La ‘généalogie’ du français indo-européen germaniquegrec latin sanskrit etc. français...

Preview:

Citation preview

La ‘généalogie’ du français

indo-européen

germanique grec latin sanskrit etc.

français espagnol portugais italien etc.

L’indo-européen (une langue postulée)

latin grec sanskrit sens

pater pater pitar ‘père’

mater mater matr ‘mère’

frater phrater bhratar ‘frère’

tres trias trayas ‘trois’

(Tiré de http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famindeur.htm )

Quelques mots dans des langues romanes

(Tiré de http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/langues_romanes.htm)

Entre le latin et le français

Le latin classique

Le bas latin (IVe s.) Le latin écclésiastique

Le gallo-roman (VIe-IXe s.)

L’ancien français (IXe-XIIIe s.)

Le moyen français (XIVe-XVe s.)

La Renaissance (XVIe s.)Le Grand Siècle (1594-1715)Le Siècle des Lumières (1715-1789)La Révolution et la langue nationale (1789-1870)Le français contemporain

(Tiré de http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htmÀ consulter!)

Latin classique (Jules César: Commentaires sur la guerre des Gaules)

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

(Tiré de http://www.sacred-texts.com/cla/jcsr/dbg1.htm )

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

(Toute la Gaule est divisée en trois parties, dont les Belgae habitent une, les Aquitani une autre, ceux qui dans leur propre langue s’appellent les Celtes, dans nos Gaules la troisième. Tous ce distinguent par leur langue, leurs coutumes et leurs lois. La rivière Garonne sépare les Gaules des Aquitani; la rivière Marne et la Seine les séparent des Belgae. De tous ces peuples, les Belgae sont les plus courageux, parce qu’ils vivent plus loin des la civilisation et raffinement de notre Province, et les marchands traitent avec eux le moins souvent pour importer ces choses qui rendent l’esprit plus féminin; et ils vivent le plus proche des Allemands, qui vivent au-delà du Rhin, avec lesquels ils sont constamment en guerre...)

Latin classique (Jules César: Commentaires sur la guerre des Gaules)

Les serments de Strasbourg (842)

Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. 

Les serments de Strasbourg (842)

Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. 

(Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, en tant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles. )

La Chanson de Roland (vers 1100)

Carles li reis nostre emperere magnesSet anz tuz pleins ad estet en Espaigne.Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.N'i ad castel, ki devant lui remaigne,Mur ne citet n'i est remes a fraindre,Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne,

(Tiré de http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/apercu2_00.htm)

La Chanson de Roland (vers 1100)

Carles li reis nostre emperere magnesSet anz tuz pleins ad estet en Espaigne.Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.N'i ad castel, ki devant lui remaigne,Mur ne citet n'i est remes a fraindre,Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne,

(Charles, le roi, notre grand empereurEst resté sept ans entiers en Espagne.Jusqu'à la mer, il a conquis le haut pays.Il n'y a plus un château qui résiste devant lui.Plus une muraille, plus une cité n'y reste à forcer,Hormis Saragosse, qui est sur une montagne.)

(Tiré de http://www.staff.hum.ku.dk/hp/apercu/apercu2_00.htm)

Rabelais (~1483-1553)

Gargantua (1534)

Amis lecteurs, qui ce livre lisez, Despouillez vous de toute affection; Et, le lisant, ne vous scandalisez: Il ne contient mal ne infection. Vray est qu'icy peu de perfection Vous apprendrez, si non en cas de rire; Aultre argument ne peut mon cueur elire, Voyant le dueil qui vous mine et consomme : Mieulx est de ris que de larmes escripre, Pour ce que rire est le propre de l'homme.

(Tiré de http://abu.cnam.fr/cgi-bin/go?gargantua2)

Le latin, le grec et le français

Latin Grec

emprunts aulatin

emprunts augrec

Français Mots formés sur des racines latines

Mots formés sur des racines grecques

Latin – français (par voie phonétique)

manus – main, hospitalem – hôtel, bibere - boire

Latin – français (emprunts)

solitudo – solitude, potabilis – potable, legitimus – légitime

Bases latines

omni + vore, rubidus – ium = rubidium

Emprunts au grec

philanthrôpikos – philanthropique, poluglôttus – polyglotte

Bases grecques

poly + morphe, pneumo + logue

15

Les interactions entre les langues

(les emprunts)

Les emprunts (mots pris à un groupe social par un autre)

substrat - groupe social ayant moins de pouvoir

superstrat - groupe social ayant plus de pouvoir

adstrat - groupe social ayant le même pouvoir

17

groupe de référence

superstrat

substrat

adstrat adstrat

18

Les couches d’emprunts dans l’histoire du français

19

Quelques emprunts au substrat gaulois

Tiré de http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s2_Periode-romane.htm

20

Quelques emprunts au superstrat germanique

Tiré de http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s2_Periode-romane.htm

Des emprunts à l’adstrat en français

les cannelloni

le slalom

un blitz

un wok

un goulag

Les anglicismes au Québec

la sloche

le boss

prendre une marche

filer

Des emprunts au substrat autochtone en français au Canada

Québec

le toboggan

l‘atoca

l‘achigan

le ouaouaron

Des emprunts au superstrat normand en anglais d’Angleterre

beef le boeuf cow

pork le porc pig

mutton le mouton sheep

25

Pour chacun des mots suivants, trouver les bases en français

coast; river; valley; lake; mountain; frontier; city; village;

emperor; duke; duchess; prince; count; countess; baron; dame; damsel

sovereign; crown; government; administration; court; parliament;

justice; statute; ordinance; judge; chief; crime; fraud; accusation; heritage; prison; dungeon; arrest; plead; punish; banish; charity; chastity; abbot; abbess; dean; friar; chapter; commandment; divine; procession; parish; baptise;

joy; felicity; despair; distress; courage; folly; passion; desire; jealousy; ambition; arrogance; envy;

merchandise; price; money; dozen; measure; gallon; bushel; profit; pay; debt boil; fry; roast; dine; dinner; supper; appetite; grease; sugar; spice; vinegar; jelly; salad; juice; cream; biscuit; cider; cucumber; onion

(Tiré de http://www.uni-duisburg-essen.de/SHE/HE_Vocabulary_French.htm )

Le lexique dans la communauté

Dimensions

- spatiale

- temporelle

- sociale- langue parlée et langue écrite

- l’âge du locuteur- le sexe du locuteur- l’éducation du locuteur

- les domaines (terminologies, etc.)

La dimension spatiale : les dialectes

J. Gilliéron, E. Edmont:Atlas Linguistique de la FranceParis, Champion, 1906

- enquête dialectologique

carte 1035: il pleut

carte 1057: les pommes de terre

Tâche : trouver les correspondances entre les deux cartes

Les dialectalismes en français canadien

Recette : Patate au bacon et fromage

IngrédientsPommes de terre, avec pelure Bacon, émietté Fromage mozzarella, râpé Beurre Sel Poivre

EtapesCommencer à faire cuire les patates au Micro-ondes (environ 2 minutes par patates, en prenant soin de piquer la patate préalablement).Ensuite prendre chaque patate et la placer sur du papier aluminium.etc.

(Tiré de http://www.recettes.qc.ca/recettes/recette.php?id=203 )

Il pleut, il mouille, C'est la fête à la grenouille...

C'est bizarre, ici, lorsqu'on est dans une chambre, on entend pas la pluie dehors. On ne sait même pas qu'il mouille, à moins d'ouvrir un rideau... ou d'aller dans la salle de bain. Il y a un puits de lumière et on entend des "clac-clac"s de gouttes assez fort.

(http://nadinedu819au514.blogspot.com/2009/10/il-pleut-il-mouille.html )

La dimension temporelle

- les néologismes (mots nouveaux)

- les archaïsmes (mots anciens)

Le passage du temps

archaïsmes néologismes

bravitude

cinémaniaque

climato-sceptique

maïsiculteur

profitariat

(Exemples tirés de N. Lemaire, M. Van Campenhoudt (2008) Détection et classification de néologismes: une expérience didactique, 1er congrès international de néologie des langues romanes, Barcelone.

http://www.termisti.org/cineotermisti.pdf )

Quelques néologismes

L’évolution linguistiquedans les régions limitrophescrée souvent des archaïsmes

PLUSIEURS. adj. pl. de t. g. Il signifie, Beaucoup, nombre considérable, par rapport à un autre nombre plus grand. Plusieurs choses. Plusieurs personnes. Plusieurs difficultés. Plusieurs combats. Plusieurs actions. Plusieurs discours. Plusieurs animaux. Il est arrivé plusieurs fois. En plusieurs rencontres. En plusieurs occasions. Parmi un si grand nombre de gens, il y en eut plusieurs qui voulurent. De toutes ces choses, il y en a plusieurs à rejeter. Il avoit acheté quantité de chevaux, mais il en mourut plusieurs en chemin. Plusieurs d'entr'eux prétendoient. (Dict. de l’Académie, 1694)

PLUSIEURS, adj. et pron. indéf. plur.[Sert à indiquer la pluralité de pers. ou de choses] I. −Adj. indéf. plur., masc. ou fém. Un certain nombre, le plus souvent peu élevé, plus de deux (parfois seulement plus d'un). Synon. quelques, maint. Deux ou plusieurs personnes; plusieurs fois; à plusieurs reprises; pendant plusieurs jours; avoir plusieurs cordes à son arc (v. corde). (Trésor de la langue française)

Menterie. s. f. v. Parole ou discours qui affirme une chose pour vraye, quoy que celuy qui la dit la sçache fausse. C'est une menterie, une grande menterie, une franche menterie, une menterie manifeste. je l'ay surpris en menterie. forger, songer, dire une menterie. voilà de ses menteries. voyez qu'il a bien-tost trouvé sa menterie. il soustient effrontément une menterie. il n'escrit que des menteries. (Dict. de l’Académie française, 1694)

MENTERIE est plus du style familier que Mensonge. On ne diroit pas, Le Démon est le père de la menterie, comme on dit, Le Père du mensonge.(Dict. de l’Académie française, 1762)

MENTERIE , subst. fém.Vx, pop. ou région. (Centre, Ouest, Canada). Mensonge. Conter, débiter, dire, faire, raconter une/des menterie(s); menteries abominables, vilaines. Quoi? qu'est-ce que nous avons inventé?... c'est les autres qui mentent, et c'est nous qu'on accuse de menteries! (Zola, Bête hum., 1890, p.91). Est-ce que tu t'imagines (...) qu'on te laissera chanter au tribunal toutes les menteries qui te passeront par la tête ? (Genevoix, Raboliot, 1925, p.114).(Trésor de la langue française)

Langue parlée

- les corpus de langue parlée

Exemples:

- élicitation (Frog Story)

- interview

- enregistrements d’interactions

<A> c' est bien . c' est mes filles qui défilent à la fête de Jeanne d' Arc .

<B> ah vous y participez ?

<A> ah oui <pause> en Alsaciennes . il y a une dame qui travaille chez Sandoz là-bas <pause> et alors euh <pause> elle cherche <pause> vous savez on trouve plus les vraies origines maintenant <pause> alors ils en remplacent alors c' est mes filles qui remplacent tout ça . oui parce que c' est une personne <pause> c' est une contremaîtresse ... oh ça les occupe . elle m' aime bien puis moi je l' aime bien cette femme . alors en ce moment elle <pause> la pauvre <pause> elle est au lit et puis ...

<B> ah bon ?

<A> je l' aime bien . oui elle est malade ( ah) ( oui) <pause> alors euh <pause> elle dit ben elle dit j' ai plus d' Alsaciennes . vous savez la fête de Jeanne d' Arc c' est des <pause> des groupes ( de) province tout ça qui viennent euh <pause> dans <pause> les petites villes euh <pause> enfin qui viennent ... ils viennent un petit peu de partout .

(Orléans, t016.txt http://bach.arts.kuleuven.be/elicop/ )

L’âge du locuteur

- le développement linguistique

- les préférences lexicales de chaque génération

Le développement linguistique

Un exemple du corpus CHILDES

@UTF8@Begin@Languages: fr@Participants: CHI Grégoire Target_Child, MOT Dominique Mother,

CHR Christian_Champaud Investigator@ID: fr|champaud|CHI|1;9.28||||Target_Child||@ID: fr|champaud|MOT|||||Mother||@ID: fr|champaud|CHR|||||Investigator||@Time Duration: 14:22-15:10

Exemple tiré de http://childes.psy.cmu.edu/data/Romance/French/ )

*MOT: ah oui dehors il y a les voitures .%sit: in front of the window pane*CHI: voiture(s) .%act: looks in the street*CHI: maman .%act: holds out his arms towards his Mother*CHI: ehm .*MOT: mon chéri .%act: Mother takes Grégoire in her arms*CHI: caca ?%gpx: pointing to a piece of plastic bag, looking like a baby' s diaper*MOT: c' est pas une couche, ça .*MOT: c' est un sac .*CHI: sac .*CHR: ça ressemble .*CHI: ça .

*CHI: cheveux Grégoire .%gpx: pointing*MOT: les cheveux de Grégoire on les a coupés .*CHI: cheveux maman .*MOT: hein on a coupé les cheveux pour qu' ils poussent .%act: caressing Grégoiré s hair*CHI: cheveux .*CHI: est beau !*MOT: tu est beau, oui .*CHI: est beau !*MOT: tu es très beau .

Les préférences lexicales de chaque génération

Ex. http://www.urbandictionary.com/

neat

cool

bad

sick

...

Et maintenant ?

Les vocabulaires spécialisés

le vocabulaire général d’orientation scientifique

la syntaxe scientifique

la terminologie

Résumé / Abstract

Notre objectif était d'étudier la maturation des embryons somatiques de carotte en focalisant notre intérêt sur l'accumulation, naturelle ou artificielle, de protéines de réserve. Une première analyse individuelle des embryogénèses zygotique (de l'akène à la plantule) et somatique (du stade suspension cellulaire embryogène à la plantule) a été conduite. Une deuxième analyse comparative entre les deux types d'embryogénèse a ensuite été effectuée.

Enfin, différents inducteurs de la maturation ont été testés afin de trouver des conditions telles que le profil de l'embryon somatique mime celui de l'embryon zygotique. Différentes techniques d'analyse des protéines ont été exploitées: l'étude des isozymes, des protéines totales par électrophorèse monomensionnelle et essentiellement par électrophorèse bidimensionnelle, et la détection immunologique ; les protéines majoritaires ont été caractérisées par microséquençage.

(Résumé d’une thèse de doctorat, V. Dodeman, 1994http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=166582 )

Recommended