Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral

Preview:

Citation preview

Mai 2006

Conférence sur la traduction médicale au Canada

Volet gouvernement fédéral

2

Objectif de la présentation

Donner un aperçu général de la traduction médicale au gouvernement fédéral

Les enjeux

Les clients / Domaines de travail

Les outils de travail

Les défis à l’interne et à l’externe

Le profil de nos professionnels

3

Mission du Bureau de la traduction

Appuyer le gouvernement du Canada dans les efforts qu'il déploie pour

servir les Canadiennes et les Canadiens

communiquer avec eux dans la langue officielle de

leur choix.

4

Bureau de la traduction

Leader mondial en traduction et en terminologie

Deuxième plus important organisme de traduction au monde; le plus important au Canada en matière de traduction et de terminologie

Appuie la mise en œuvre de la Loi sur les langues officielles

Permet au gouvernement du Canada de communiquer avec les citoyens dans les deux langues officielles et dans une centaine de langues étrangères et autochtones

Termium® produit phare du Bureau de la traduction

5

Enjeux

Les soins de santé figurent parmi les cinq priorités du gouvernement

raccourcir les délais d’attente dans les hôpitaux

régler le problème de pénurie de ressources dans le

domaine médical

6

Ministère de la Santé Agence de santé publique du Canada Certains secteurs des Forces canadiennes Ministère des Anciens combattants Environnement Canada Laboratoire de microbiologie (Winnipeg – Manitoba)

Clients

7

Domaines de travail / Sujets traités

Médicaments et produits de santé

Santé environnementale et sécurité des consommateurs

Santé des Premières nations et des Inuits

Pharmacologie

Épidémiologie

8

Domaines de travail / Sujets traités

Toxicomanie

Génétique

Microbiologie

Médecine vétérinaire

Biotechnologie

Biochimie

9

Outils de travail

Termium®

Termicom

Sites intranet / extranet de Santé Canada

Dictionnaires spécialisés

Périodiques / publications

10

Publications traduites par le Bureau de la traduction

Relevé des maladies transmissibles au Canada

Maladies chroniques au Canada

Avis d’inspection des laboratoires

Guide canadien d’immunisation

Lignes directrices canadiennes pour les MTS

11

Apport terminologique

Participation au Réseau Entraide Traduction Santé Participation aux travaux de néologie de la Délégation

générale à la langue française (Commission spécialisée de terminologie du domaine de la santé)

Révision du Lexique des Instituts de recherche en santé du Canada

Préparation d’un lexique interne sur le mobilier hospitalier

Participation au Lexique panlatin sur l’hémodynamique et au Lexique panlatin de bioéthique

12

Défis à l’interne

Relève en traduction et en terminologie

Nombre de diplômés par année

Encadrement des recrues

Maintien des connaissances à jour /Perfectionnement

Marge d’erreur nulle

13

Défis à l’externe

Bassin de fournisseurs restreint

Collaboration étroite avec l’industrie

Collaboration étroite avec les universités et l’ACET

14

Profil des professionnels

Service de traduction ministériel

baccalauréat en traduction

formation sur le tas dans les domaines médicaux

Service spécialisé (Mtl)

double diplomation spécialisée, par exemple

baccalauréat spécialisé en traduction + b. sc. chimie

Recommended