Sutras parte 2

Preview:

Citation preview

O yoga pode ser visto na nossa cultura de chegada como uma disciplina de

caráter religioso, de cultura física, um modelo de

psicologia profunda com vistas a se obter uma harmonia emocional, um

método fisioterapêutico. Uma reunião de todos esses aspectos que devem estar associados num processo de

evolução integral do  homem.  

SUTRA 1.2

SADHANAPADACAPITUL

O II

DOS MEIOS DE REALIZAÇÃO OU DA

PRÁTICA

SUTRA II - 3

TRADUÇÃOFalta de sabedoria, egoidade

(asmita), desejo, aversão e apego à vida são as perturbações

( Kleças)

As 3 disciplinas conjuntas são chamadas de YOGA DA ATIVIDADE MERITÓRIA

KRGĀYOGA1. Ascese – comprimento dos deveres e auto controle;2. Auto estudo – repetição das verdades purificadoras;

PRANAYA ( AUM ) e a leitura das escrituras;

3. Total consagração ao senhor – dedicação de todas as ações ao altíssimo preceptor;

SUTRA 2.1

TRADUÇÃO

Krya yoga é o sacrifício ( tapas ), a busca do saber interior (SVĀDHAYĀYA)

e a entrega ao IÇVARA

( IÇVARAPRANIDHANA)

Kryā associado ao termo yoga é o próprio contexto do yogasutra.

KRYĀYOGA é: A união com a divindade pela

devida realização dos deveres da vida cotidiana e a devoção ativa

SUTRA 2.4

TRADUÇÃO

Falta de sabedoria é o campo onde crescem as demais perturbações, quer estejam adormecidas, enfraquecidas,

isoladas ou totalmente ativas.

1° - Ignorância: ignorância metafísica que provoca toda a confusão do que é perpétuo

e o que é transitório. Inaugurando o ingresso à permanência de uma

consciência numa série infinda de existências condicionadas,

( o SAMSĀRA). Ignorância é a causa que gera outras grandes aflições (KLEÇAS)

2°Sentido de auto afirmação3°Desejo4°Aversão5°Apego a vida

SUTRA 2.5

TRADUÇÃO

Ignorância é proclamar a perpetuidade, a pureza, o prazer o si

mesmo onde há transitoriedade, impurezas,

dor e não si mesmo.

SUTRA 2.12O depósito das ações enraizado nas aflições,

deve ser vivenciado no nascimento visto e nos não vistos.SUTRA 2.13

Estando assim enraizada, tal maturação dos frutos das ações determina: condição de

nascimento, duração da vida e experiência de vida.

SUTRA 2.15Devido às dores causadas pelas impressões

latentes e ao sofrimento decorrente das transformações, e m face Da contrariedade dos movimentos aspectos fenomênicos, aos sábios

perspicazes podem constatar que, de fato, tudo é dor.

SUTRA 2.18

TRADUÇÃOO testemunhável existe para o

exercício da luz, da atividade e da estabilidade, é composto pelos

elementos e pelas faculdades de interação, e serve ao propósito da experiência de vida e da liberação.

Como extinguir a conjunção.

Tradução:Da inexistência desta ignorância

resulta a inexistência da conjunção: Esta é a revogação do problema, o

isolamento, no absoluto, do poder de ver.

A liberaçãoSUTRA 2.25

SUTRA 2.12

Tradução:O depósito das ações enraizado nas aflições, deve ser vivenciado

no nascimento visto e nos não vistos.

SUTRA 2.29

Tradução:Refreamentos, observâncias, postura, controle do alento,

bloqueio das interações, concentração, meditação e

integração:Estes são os 8 componentes do

YOGA.

Astāngayoga: O yoga dos e membros ou componentes.

YAMA –refreamentos ( tu não farás) inofensividade, abstinência de recibo, continência e não cobiça.

NYAMA – ( tu farás) observâncias : purificação, contentamento, ascese, auto estudo e total consagração ao senhor.

Prānayāma – Controle do alento

Pratyāhāra Bloqueio das interações

Ser indiferente aos objetos externos

Viver no mundo dos pensamentos

Dhāranā

DhyānaAsānas – próprio para meditação : objetivo aquietar, estacionar o corpo físico.

SUTRA 2.46

A postura é firme e confortável.

SUTRA 2.47 प्रयत्नशैथि�ल्यानन्त्यसमापत्ति�भ्याम्॥४७॥É obtida pelo relaxamento nos esforços e pela

fusão da consciência ilimitado

SUTRA 2.49 तस्मि�मन् सतित श्वासप्रश्वासयोर्ग�तितति�चे्छदः प्राणायामः॥४९॥

Com o seu estabelecimento segue-se o controle do alento, que é a interrupção no

curso da inspiração e expiração.

SUTRA 2.52

Como consequência o véu que encobre a luz é destruído.

ततः क्षीयते प्रकाशा�रणम्॥५२॥

SUTRA 2.53

E a mente torna-se apto para as concentrações.

धारणासु च योग्यता मनसः॥५३॥

Padmāsana- Postura do lótus

Virāsana- Postura do herói

Bhadrāsana- Postura benéfica

Svastikāsana- Postura da Felicidade

Dandāsana- Postura da Vara ou Bastão

Paryānkasana Postura da Cama

Krauncanisadana Posição da Garça

Hastinisadan Posição do Elefante

Ustranisadana Posição do Camelo

Efeitos colaterais quando se alcança a perfeição nesta disciplina.

Passa a manifestar grande força e poder de caráter contagiando ao seu redor;

Felicidade sublime pela cessação dos desejos e apegos às coisas mundanas;

Os deuses, os grandes sábios e os seres perfeitos aparecem diante da visão do Yogin que se dedica ao auto-estudo e eles permanecem engajados em

seu esforço;

O yogin atinge o poder sobre aquilo que inicialmente tinha de renunciar;

A cessação da hostilidade dos pares de opostos.

O objetivo do Yogin é a fusão do “DOIS” em “UM” a integração.

SACRIFÍCIO DOS 5 FOGOS

VIBHUTIPĀDA

PODERES DESENVOLVIDOS

देशबन्धत्ति3��य धारणा॥१॥SUTRA 3.1

Concentração é a retenção da consciência num ponto.

Meditação é a continuidade da atenção unidirecionada nesta

cognição.

SUTRA 3.2

तत्र प्रत्ययैकतानता ध्यानम्॥२॥

Isto resulta, de fato, na integração; a apreciação do objeto em sua totalidade, como que esvaziado de

natureza própria.

SUTRA 3.3

तदे�ा��मात्रतिनर्भाा�सं ��रूपशून्यमिम� समामिधः॥३॥

O trio unificado chama-se CONTROLE

SUTRA 3.4

त्रयमेकत्र संयमः॥४॥

Da sua conquista, vem a luz, o saber intuitivo

SUTRA 3.5

तज्जयात्प्रज्ञालोकः॥५॥

 " Poderes desenvolvidos pelo yogin que aplica o

controle(Samyama), sobre qualquer objeto que desejar e obter sobre tal objeto o poder, fruto do conhecimento".

SUTRA 3.16

TraduçãoDa aplicação do controle sobre as três transformações advém oconhecimento do passado e do futuro.

TraduçãoDo controle exercido sobre a visão intuitiva das impressõeslatentes decorre o conhecimento do nascimento anterior.

   

SUTRA 3.18

   TraduçãoO controle sobre a cognição traz o conhecimento de outras consciências.

     

SUTRA 3.19

TraduçãoO conhecimento do universo decorre do exercício do controle sobre o sol.

   

SUTRA 3.25

TraduçãoDo controle sobre a lua, o conhecimento da disposição das estrelas.

SUTRA 3.26

Tradução Do controle sobre o coração a compreensão sobre os fenomênos daconsciência.

 

SUTRA 3.33

   Tradução

Pelo relaxamento das causas do aprisionamento e pela percepçãoacurada dos procedimentos da consciência obtém o poder de entrar no corpo de outrem.

SUTRA 3.37

TraduçãoDo controle aplicado à relação existente entre o corpo físico e o éter, e mediante a fusão da consciência com a leveza do algodão obtém-se o poder de mover- se pelo éter.Com esta leveza ele caminha sobre a água;Caminha sobre os raios e move- se pelo céu;Torna- se pequeno como um átomo ou ilimitado (mahiman)A água não o molha, o fogo não o queima. Ele atravessa uma pedra.Se tiver meditando na jaula de um tigre este não o atacará.Em integração visita lugares como regiões infernais, mundoscelestiais e terrenos e pela aplicação do controle no orifício dentroda cabeça alcança-se a visão dos seres celestiais.

     Os sentidos mais aguçados para os sons divinos, cores divinas,sabores divinos e fragâncias divinas.

SUTRA 3.41

JHS

Ramakrishna

Enquanto a criatura permanece presa aos laços de sua personalidade de seus

desejos terrestres só pode adorar deus atraves das formas que lhe são

acessiveis.

"Devemos acreditar não pela força da tradição, nem pelo medo da morte, nem pelo receio do desconhecido, nem pela obediência ou temor, nem por uma certa ideia da humanidade; não

para salvar a alma nem para dar prova de originalidade: Devemos acreditar pela simples

razão de que Deus existe”.

André Siniavski