Vanda Mikšić

Preview:

Citation preview

Bibliographie

Mes mains d'ail, Éditions La Tête à l'envers,2021Onda sam to ja. Izbor iz suvremenefrankofonske krat ke proze (Alors c'est moi. Lanouvelle francophone contemporaine), co-écritavec Mirna Sindi, Meandar Media, 2020Moglo bi sve biti (Possiblement que tout sepasse), Meandar Media, 2019des transports (co-écrit avec Jean de Breyne),Lanskine, 2019Fragments sur, Éditions Plaine Page, 2016Entre jeu et contrainte. Pratiques etexpériences oulipiennes (codir. avec Le CalvéIvicevic, Évaine), Meandar Media, 2016Ce temps, le nôtre (édition bilingue), Al ManarÉditions, 2015Sels, L'Ollave, 2015Fragmenti o bacanju kamena (Fragments surles jets de pierre), Meandar Media, 2015Diši kroz masku, diši normalno (Respire dansle masque, respire normalement), Meandar

Vanda Mikšić »CroatieMots-Clefs : Théorie de la traduction, Traductologie,Littérature italienne, Francophonie, Langues slaves,linguistique

Vanda Mikšić, née en 1972 en Croatie, est traductrice,poétesse, chercheuse et enseignante. Sa prosepoétique apparaît dans des revues littéraireseuropéennes et dans des ouvrages publiés. Elle s'estégalement consacrée à la traduction d'unesoixantaine d’ouvrages pour lesquels elle a reçuplusieurs prix, tant de langue italienne (Baricco, DeLuca), que française (Perec, Queneau, Vian…) etcroate. Elle mène également une activité éditoriale,comme membre de rédaction de la revue littérairecroate Tema et aux Éditions de l’Ollave.

Parcours

Débute des études en langues et littératuresitaliennes et françaises à la Faculté des Lettres deZagreb (Croatie) puis à l'Université Libre deBruxelles, où elle soutient en 2005 sa thèse (Dessilences linguistiques à la poétique des silences.L'oeuvre de Stéphane Mallarmé) dirigée par MarcDominicy.1995-2003 : Travaille aux missions diplomatiquescroates à Bruxelles et à Paris.Enseigne la traduction à la Faculté des Lettres deZagreb (2008-2012), puis à l'Université de Zadar oùelle dirige actuellement le Master en langue etlittérature françaises - filière traduction.2012 : Création et codirection de la collection"Domaine croate/ Poésie" au sein des Éditions del'Ollave, basées dans le Vaucluse à Rustrel, qui meten valeur la poésie de grands écrivainscontemporains croates tels que Slavko Mihalić etBranko Čegec.Membre de la Société de Traducteurs littérairescroates, du P.E.N club croate, de la société croate dephilologie, ainsi que de la société croate delinguistique appliquée.

Actualités

2008 : Lauréate du Prix de la meilleure traductiond'une œuvre non-fictionnelle (Histoire de larhétorique, par Michel Meyer), décerné par la Sociétédes traducteurs littéraires croates.2014 : Nommée Chevalier de l'Ordre des Arts et desLettres par le ministre français de la Culture.

Media, 2012Interpretacija i prijevod. Od potrage zapoetičkim učincima do poetike prevodjenja(Interprétation et traduction. De la recherchedes effets poétiques à une poétique de latraduction), Meandar Media, 2011

Ressources en ligne

À lire : Entretien "Traduire la poésie. Entre lecroate et le français"À écouter : Entretien à l'occasion du Festivaldes Voix Vives de Sète 2015

2015 : Lauréate du Prix Iso Velikanovic pour lameilleure traduction d'une oeuvre de fiction (La Viemode d'emploi, Georges Perec).(Crédits photo ©Adrijana Vidic)

Mes mains d'ail (La Tête àl'envers Éditions, ill. parAnnabelle Guetatra, 2021)

Entre ironie et confidence, la voixde Vanda Mikšić, son piquant, sonflux, pour dire un téléscopagefréquent : alors que la vie dumonde, parfois brutale etangoissante, fait effraction dansla vie quotidienne et familiale,l'auteure évoque ce drôle demélange qui tient au désordre despensées qui se bousculent dans la

tête...Rien n'est appuyé, tout est dit de notre seule issue :investir le quotidien pour rendre le monde plusaimant. Le texte est traversé d'une belle énergie devie.

Recommended