14

Click here to load reader

proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

  • Upload
    letruc

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

Matière enseignée : Le dialecte libanais

Titre de la séquence : L’état civil

Niveau : A2 en arabe moderne standard / Niveau débutant en dialecte libanais, fin de parcours

Public : un public non-arabophone

Appuis théoriques : L’approche communicative préconisée par le Cadre européen commun de référence pour les langues.

Les objectifs communicatifs et fonctionnels :

1. L’objectif communicatif de cette séance est d’apprendre à décrire l’état civil d’une personne, sa situation matrimoniale, en dialecte libanais

2. Les objectifs linguistiques :- Faire un rappel sur le vocabulaire de l’état civil en arabe standard moderne ex :

…متزوّج، مطلّق، أرمل- Faire un rappel de l’expression du présent ponctuel en dialecte libanais en

conjuguant les verbes avec la particule "عم" ex : عم بدرس- Apprendre à exprimer le futur en dialecte libanais avec la particule « رح »- Acquérir, en dialecte libanais, les adjectifs et les expressions figées utilisés pour

décrire l’état civil ex: ،تحت نصيباإجا نصيبا …3. Les compétences langagières travaillées sont la compréhension et l’expression orales4. L’aspect socio culturel : mariage (âge-moyen, regard de la société, célébration)

Les pré-requis :a) En arabe moderne standard :

À la fin du niveau A1, l’apprenant peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples pour satisfaire des besoins concrets ; se présenter ou présenter quelqu'un, identifier des informations simples et brèves sur une personne, un objet, un lieu, un itinéraire ; comprendre des instructions et des consignes simples ; utiliser des expressions élémentaires de salutation et de congé ; demander à quelqu'un de ses nouvelles et y réagir ; comprendre des textes très courts et très simples, · comprendre des messages simples et brefs, reconnaître les noms, les mots et les expressions les plus courants dans les situations ordinaires de la vie quotidienne ; écrire des phrases et des expressions simples ; écrire chiffres et dates, nom, nationalité, adresse, âge, date de naissance ou d’arrivée dans le pays, etc. et identifier des éléments et des aspects culturels, dans des documents et des textes très courts et très simples. Le tableau ci-dessous tiré du programme d’ALE préparé par Mme Mazen pour le CLT montre les objectifs du niveau A1 (48 heures d’apprentissage de l’arabe langue étrangère) :

Objectifs communicatifs et apprentissage de l’écrit

Contenus grammaticaux Aspects socioculturels

Oral :

- saluer, se présenter/présenter

- le vocatif يا  ;

- les démonstratifs (masc./fém.

- le tutoiement / vouvoiement

- l’arabe littéral

- les dialectes régionaux et

Page 2: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

quelqu’un, première rencontre : les formules de politesse et de salutations ;

- échanger des renseignements (études, professions) ;

- la famille ;

- aller au café/au cinéma ;

- relations grégaires/civiles

- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

- se situer dans le temps (les jours de la semaine, les saisons)

- exprimer l’heure

- inviter/ téléphoner

- aller au restaurant/au marché

- aimer / désapprouver

- exprimer un souhait/ une opinion simples

- raconter un événement (récits à partir des dialogues)

Écrit :

- apprentissage global et analytique de l’alphabet

- les voyelles brèves et longues

- les différents styles d’écriture

- les rythmes (initiation)

sing) ;

- les pronoms personnels (masc./fém. sing) ;

- l’interrogation ;

- l’inaccompli (masc./fém. sing)

- le futur

- les pronoms suffixes (masc./fém. sing) ;

- la négation de l’inaccompli (lâ) ;

- la phrase nominale/phrase verbale simple : initiation ;

- le groupe nominal : l’adjectif épithète et l’annexion ;

- racine verbale / verbe trilitère simple : initiation ;

- pronoms personnels, suffixes (masc./fém. pluriel) ;

- le pluriel régulier masc./fém.

- l’accompli : masc./fém. sing

- l’inaccompli : masc./fém. pluriel ;

- la négation : phrase verbale l’accompli (mâ) ;

- la négation : phrase nominale, inaccompli (laysa)

- l’accompli : masc./fém. pluriel

- kâna

- verbe + أن

- les adverbes de temps

par pays

- les principales villes arabes

- les Arabes et les Musulmans

- les fêtes

- la vie en communauté, vie familiale

- l’art culinaire arabe

- les aspects religieux de la vie quotidienne

- le Monde arabe : unité et diversité

Page 3: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

- entraînement à l’écriture et à la lecture rapides

- correction phonétique

- les verbes malades : initiation

b) En dialecte libanais :Les apprenants connaissent le vocabulaire le vocabulaire thématique de la famille et sont capables d’exprimer le présent ponctuel en conjuguant les verbes avec la particule "عم". En adaptant le tableau ci-dessus, suivi en arabe moderne standard, à l’enseignement du premier niveau du dialecte libanais, nous pouvons supposer que les étudiants débutants en dialecte sont capables également de comprendre et d’utiliser des expressions quotidiennes, qu’ils peuvent réagir à une conversation dans la limite de leur compréhension du vocabulaire employé et des structures du dialecte qui diffèrent de l’arabe standard. Les différences entre les deux variantes de la langue sont prises en considération en classe et des remarques sont données à ce sujet.

Le matériel choisi comme support didactique :

- Parlons arabe libanais, F. Bizri, 2010, chapitre 3, leçon 5- Manuel de parler libanais, A. Fleyfel, 2008- Petit vocabulaire actuel – arabe, R. Mazen, 2012, p.30-32

Le déroulement : 

Activités de rappel :

A. un exercice d’expression orale résumant la séance précédente sur la famille et introduisant quelques mots de vocabulaire nouveaux :

Exemple :

يا نادين، شو اسمو بيّك؟ -

إسمو نبيل-

شو إسما إّمك؟ -

إسما نبيلة-

o.)نبيل جوز نبيلة – نبيلة مرت نبيل. أي أنّه متزوّج )مجوّز( وهي متزوّجة )مجوّزة

وإنِت يا نادين متزوّجة؟ اي / أل -

مين بالصف متزوّج؟ -

B. Distribution d’un texte écrit en arabe standard moderne ayant pour consigne :

« Soulignez les adjectifs indiquant un état civil et organisez les dans le tableau ci-dessous puis encerclez les verbes qui marquent un changement de situation matrimoniale »

Les verbes sont à l’accompli déjà appris en A 1 (arabe standard moderne).C. Compléter un tableau comparatif entre les adjectifs en arabe standard et en dialecte

libanais en mettant l’accent sur les points de différences :

Page 4: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

- Lettres chamboulées(مزوّج : on mentionne aussi la variante) مجوّز # متزوّج

- Lettre enlevée:on) عزبAAاء # عزبا mentionne aussi l’expression : et تحت نصAAيبا le fait qu’elle est

réservée aux filles ainsi que les expressions إجا نصيبا وعقبالك/نفرح منّك et on explique la notion de نصيب et sa relation avec la loterie اليانصيب.

D. Introduction de خاطب et مخطوبة puis explication de la cause qui rend l’utilisation du masculin de )مخطوب( .rejetée مخطوبة Le mot "عروس" qui signifie « la mariée » est utilisé pour appeler toute jeune fille en âge de mariage ou bien nouvellement mariée jusqu’à ce qu’elle tombe enceinte.

E. Visualisation du document vidéo : « مطAAالب عAAروس » pour expliquer le fait qu’en Jordanie, lieu de réalisation du sketch, comme au Liban, c’est le mari qui paie les frais du mariage tandis que les filles (ou leurs parents) paient les frais des fiançailles.

a. Exploitation de la vidéo :o Première écoute suivie par la question : quel vocabulaire avez-vous

repéré ?o Deuxième écoute avec arrêt par phrase ou expression puis répétition à

haute voix et explication des mots nouveauxo Troisième écoute suivie d’une discussion peut être entamée pour comparer

les traditions de mariage au Liban et ailleurs.F. introduction de la notion de qui signifie avoir dépassé l’âge de mariage et est عانس

réservée, aussi, en dialecte libanais aux filles qui ont dépassé certain âge (l’âge a varié avec le temps et varie selon des facteurs sociaux tels que l’éducation, région..) même si le mot en arabe standard est à la fois masculin et féminin.

G. Activité orale : chacun décrira son état civil en une phrase courte. (les apprenants sont encouragés à créer des situations imaginaires afin d’éviter toute sorte de gêne).

H. Rappel de la particule " "عم utilisée pour exprimer qu’est ce que je suis “en train” de faire, au moment où je parle, mais aussi dans cette période / ces jours ci.Il est en train de tomber amoureux ces jours-ci = عم ينغرمIl est en train de parler, maintenant = عم يحكي

أنا عم بتجوّز

إنَت عم تتجوّز

إنِت عم تتجوّزي

إنتو عم تتجوّزو

هوّي عم يتجوّزو

هّي عم تتجوّز

نحنا عم نتجوّز

هنّي عم يتجوّزو

I. Jeu de rôle :

Page 5: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

« Retrouvaille de deux amis : vous rencontrez, par coïncidence, un ami d’enfance. Vous échangez les nouvelles, surtout au niveau des changements de votre Situation familiale et amoureuse. N’oubliez pas de lui demander les nouvelles de vos amis communs »

J. Introduction de la particule "رح" qui marque le futur

et la conjugaison reste la même sauf dans le cas de la première "رح" sera remplacée par "عم"personne du singulier:

رح نطلّق devient عم نطلّق

Le son “b” (s’il existe au présent) est remplacé :

1. par le son “I” في األفعال التي تُضّم عينها في المضارع ex: إدرس qui vient de أدُرس2. par le son “a” في األفعال التي تُفتح عينها في المضارع ex: أعمل qui vient de أعَمل3. أّما في األفعال التي تُكسر عينها في المضارع

o par le son “o” ex: أُضرب qui vient de أَضرِبo ou par le son “I” ex: إكسر qui vient de أكِسر.

K. Conjugaison, au futur, des verbes qui expriment un changement d’état civil تجوّز، تطلّق، ترّمل، خطب، صاحب، خان، ترك صاحبتو، انغرم

L. Notions cuturellesخطيفة L'accord des parents est très important dans la culture orientale. Si les parents ne sont pas d'accord, certains couples se marient alors en cachette. On dit alors que la fille "est partie kidnappée". Ca sauve les apparences : elle aurait bien voulu respecter l'avis de ses parents, mais elle a été kidnappée par le fiancé ...Elle s'est mariée en cachette = "partie kidnappée" = راحت خطيفةطالبين القربAu Liban, même si la décision de se marier se prend à deux, il est encore d'usage (au moins pour une question de forme) d'aller "demander la main" de la fille à ses parents. Beaucoup de familles respectent encore cette tradition. Le garçon, accompagné de ses parents, rend visite à la fille et à ses parents pour la demander en mariage officiellement. L'esprit de cette visite est que, au-delà du couple, ce sont deux familles qui se rapprochent (le clan grandit) d'où l'expression usuelle pour demander officiellement la main de fille à ses parents :"Nous demandons le rapprochement" = نحنا طالبين القربC'est normal puisque "faire partie de la famille" c'est être un "proche" = قريب

M. Visualisation d’un court métrage d’une zaffe libanaise dont le but est le divertissement. Cette activité sera suivie d’une discussion dont le but est de leur permettre d’exprimer leurs opinions :

- Le zaffe vous-a-t-il plu ?- Qu’avez-vous remarqué de spécial ? - y-a-t-il une tradition similaire dans leur culture ?

Page 6: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

Dialecte libanais

مجوّز/مزوّج – مجوّزة/مزوّجة

مطلّق – مطلّقة

أرمل – أرملة

*معنّسة

طلب إيدا/ تقدّمال

محبس

شهر العسل

خاطب - مخطوبة

عازب - عزبا

خاين/خاينة

غيّور/غيّورة

مصاحب- مصاحبة

كوبل

على الحلو والمّر

*إجا نصيبا

صار نصيب

عقبالك/نفرح منّك

عرس

صاحب/صاحبة

ترك صاحبتو/تركت صاحبا

*Réservé aux filles

Page 7: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

Exercices de conjugaison:

1. mettez les phrases suivantes au futurعم يطلّق مرتو.

. -------------------------------------------------جميل وكريمة عم يحّضروا وراق الزواج.

. -------------------------------------------------رامي عم ينغرم بليلى.

. -------------------------------------------------فادي عم يخون صاحبتو.

. -------------------------------------------------

2. complétez par le verbe, qui convient, conjugué au futur.بعد قّصة حب طويلة ..... بعد شهرين.صاحبا إلنّو خاين .......عالقتنا مش ناجحة.... إلنّو أنا غيّور( .جدّي وستّي ..... إلنّو بيتخانقو كتيرse disputent).يمكن .... قريباً إلنّو جوزا كتير مريض

3. Reliez les pronoms de la colonne A et les verbes de la colonne B qui conviennent

AB

رح تتجوّز♥♥أنا

رح تتطلّقو♥♥هوّي

رح يُخطبو♥♥هيّي

رح تغاري♥♥نحنا

رح إترك صاحبتي♥♥إنِت

رح يصاحب♥♥إنتو

رح نخطب♥♥هنّي

رح تترّمل♥♥أنَت

Page 8: proeduport.files.wordpress.com€¦ · Web view- se situer dans l’espace, demander son chemin, savoir se diriger (moyens de transport)

« Soulignez le vocabulaire de l’état civil et organisez les dans le tableau ci-dessous puis encerclez les verbes qui marquent un changement de situation matrimoniale »

اجتمعت نوال وجميلة كعادتهما كّل صباح لتناول فنجان قهوة. ودار بينهما الحوار التالي:

هل عرفت أّن جارتنا فاتن تزوّجت؟-ظننتها متزوّجة... )ظّن = اعتقد(-إنّها مطلّقة منذ زمن.-تزوّجت أرمالً، ترّمل بعد عامين على زواجه.-الحياة غريبة، فاتن تزوّجت مّرتين وما زالت سعاد عانساً.-( وتركت خطيبهAAا بسAAبب تAAدّخل )vieux- صحيح، يقول الناس أنّها كانت مخطوبة لرجل مسّن )-

interférence.والدته )سمعت أنّه كان غنياً، لكانت قد أصبحت اآلن أرملة ثريّة.-غبيّة... إنسي أمرها! وأخبريني ما سمعته عن ليلى، هل خطبها ابن الوزير فعالً؟-أجل، هو مغرم بها وعرسهما قريب.-حيّنا ممّل، أليس كذلك؟-هذا صحيح.-

Adjectif d’état civil en arabe standardEquivalent en dialecte libanais