45
Joan Coromines et l'étymologie lexicale romane : l'exemple roumain Éva Buchi (CNRS/ATILF, Nancy)* 1. Introduction 1.1. Pour les romanistes du monde entier, le nom de Joan Coromines restera indissolublement associé à l'étymologie et à l'histoire du lexique hispanique, en particulier catalan et espagnol. Ce noyau central des préoccupations du savant dont nous honorons aujourd'hui la mémoire a été amplement mis en évidence par les conférences de Germà Colón et José Antonio Pascual. Mais dans la mesure où la comparaison avec les langues apparentées constitue un des piliers les plus solides de la recherche étymologique, un linguiste de l'envergure de Coromines devait tout naturellement considérer l'ensemble des langues non seulement ibéroromanes, mais romanes tout court, ce qui l'a amené à revenir sur certaines étymologies proposées par les spécialistes d'autres domaines romans. C'est cet aspect de l'œuvre de Coromines qui constitue le sujet de la présente intervention : le concours de l'ibéroromaniste à l'étymologie romane. 1.2. L'intérêt de Coromines pour les questions portant sur des langues romanes autres que le catalan et l'espagnol est apparent dès sa thèse de doctorat, soutenue en 1928 et traitant du dialecte gascon du Val d'Aran (Coromines 1931 ; cf. aussi 1990). Quant au point de vue comparatif, Coromines l'adopte dès 1943, dans son article "Dis Aup i Pirenèu" des mélanges Jud, consacré aux convergences alpino- pyrénéennes (Coromines 1943, 587 [romanche vs catalan et gascon]), et il n'y renoncera plus durant toute sa carrière. En résumé, «no cabe duda de que Coromines ha sido un romanista desde el principio» (Vàrvaro 1999, 17). 1.3. Pour des raisons de cohérence interne, nous limiterons cependant notre propos aux apports à l'étymologie romane qui se dégagent des deux grands dictionnaires étymologiques de Coromines : le DCEC (1954—1957), devenu par la suite, cosigné par José Antonio Pascual, le DCECH (1980—1991), ainsi que le DECat (1980—2001). De fait, Coromines était parfaitement conscient que l'intérêt de ses dictionnaires étymologiques dépassait largement le domaine hispanique ; il les 1

halshs.archives-ouvertes.fr€¦  · Web viewPour les romanistes du monde entier, ... issu d'une seconde assimilation progressive basée sur le mode ... qui apparaît aussi dans

Embed Size (px)

Citation preview

Joan Coromines et leacutetymologie lexicale romane

lexemple roumain

Eacuteva Buchi (CNRSATILF Nancy)

1 Introduction

11 Pour les romanistes du monde entier le nom de Joan Coromines restera indissolublement associeacute agrave

leacutetymologie et agrave lhistoire du lexique hispanique en particulier catalan et espagnol Ce noyau central des

preacuteoccupations du savant dont nous honorons aujourdhui la meacutemoire a eacuteteacute amplement mis en eacutevidence par les

confeacuterences de Germagrave Coloacuten et Joseacute Antonio Pascual Mais dans la mesure ougrave la comparaison avec les langues

apparenteacutees constitue un des piliers les plus solides de la recherche eacutetymologique un linguiste de lenvergure de

Coromines devait tout naturellement consideacuterer lensemble des langues non seulement ibeacuteroromanes mais

romanes tout court ce qui la ameneacute agrave revenir sur certaines eacutetymologies proposeacutees par les speacutecialistes dautres

domaines romans Cest cet aspect de lœuvre de Coromines qui constitue le sujet de la preacutesente intervention le

concours de libeacuteroromaniste agrave leacutetymologie romane

12 Linteacuterecirct de Coromines pour les questions portant sur des langues romanes autres que le catalan et

lespagnol est apparent degraves sa thegravese de doctorat soutenue en 1928 et traitant du dialecte gascon du Val dAran

(Coromines 1931 cf aussi 1990) Quant au point de vue comparatif Coromines ladopte degraves 1943 dans son

article Dis Aup i Pirenegraveu des meacutelanges Jud consacreacute aux convergences alpino-pyreacuteneacuteennes (Coromines 1943

587 [romanche vs catalan et gascon]) et il ny renoncera plus durant toute sa carriegravere En reacutesumeacute laquono cabe duda

de que Coromines ha sido un romanista desde el principioraquo (Vagravervaro 1999 17)

13 Pour des raisons de coheacuterence interne nous limiterons cependant notre propos aux apports agrave leacutetymologie

romane qui se deacutegagent des deux grands dictionnaires eacutetymologiques de Coromines le DCEC (1954mdash1957)

devenu par la suite cosigneacute par Joseacute Antonio Pascual le DCECH (1980mdash1991) ainsi que le DECat (1980mdash

2001) De fait Coromines eacutetait parfaitement conscient que linteacuterecirct de ses dictionnaires eacutetymologiques deacutepassait

largement le domaine hispanique il les consideacuterait clairement comme une pierre agrave leacutedifice de la reacutevision du

REW Voici comment il sexprime agrave ce propos dans la preacuteface du DCEC

laquoNi aun si se trata de un preacutestamo maacutes o menos reciente del franceacutes o del italiano me he abstenido de revisar a fondo la etimologiacutea remota del vocablo puesto que al fin soy romanista sin limitaciones una revisioacuten global del diccionario etimoloacutegico romance es hoy un desideratum vivamente sentido siquiera tal vez no sea ya realizable con la vida de un solo hombreEn estas condiciones no es extrantildeo que me haya visto conducido a rechazar etimologiacuteas interromances generalmente admitidas []raquo (DCEC 1 XXIV = DCECH 1 XXIX)

En outre lindex dont il a fort heureusement doteacute son DCEC contient des sections deacutevolues agrave chacune des

langues romanes et lauteur y a pris soin de mettre en eacutevidence les lexegravemes pour lesquels il apporte du neuf laquocon

un asterisco llamo la atencioacuten hacia las palabras no castellanas para las cuales se proponen en este diccionario

etimologiacuteas nuevas diferentes de las admitidas comuacutenmenteraquo (DCEC 4 1115 note 1) Lexploitation de ces listes

fait apparaicirctre que le DCEC propose des eacutetymologies originales pour 285 lexegravemes portugais et galiciens 116

1

occitans et gascons 270 franccedilais1 6 romanches 180 italiens 14 sardes et 12 roumains2 Au total le nombre de

lexegravemes romans autres que catalans et espagnols dont Coromines reconsidegravere leacutetymologie dans le DCEC seacutelegraveve

donc agrave 883 uniteacutes lexicales ce qui est non neacutegligeable

Tableau 1 bilan quantitatif des eacutetymologies laquoalloromanesraquo 3 du DCEC

Coromines na pas eacuteteacute sans mesurer limportance de sa contribution agrave la lexicologie historique panromane car

sous une rubrique intituleacutee Obras baacutesicas de consulta rectificadas o aclaradas de son index il a eacutetabli la liste des

963 entreacutees du REW et des 230 entreacutees du FEW (dont la publication nallait pas alors au-delagrave du volume 7)

concerneacutees par ses reconsideacuterations eacutetymologiques4

14 Parmi les langues romanes autres que le catalan et lespagnol on mettra agrave part le portugais et le galicien

pour lesquels lapport de Coromines est proprement une eacutevidence et plus encore mdash comme en teacutemoigne le

changement de titre (lengua castellana gt castellano e hispaacutenico) mdash dans le DCECH que dans le DCEC

laquoAl decir lenguas hispaacutenicas incluyo tambieacuten el portugueacutes y en particular su variante gallega Una de las caracteriacutesticas que enriquece la segunda edicioacuten del repertorio castellano es el haber dado cabida generosa a

1 Mes remerciements les plus chaleureux sadressent agrave Reina Bastardas (Universiteacute de Barcelone) et agrave Cristina Florescu (Institutul de Filologie Romacircnă laquoA Philippideraquo Iaşi) qui mont geacuteneacutereusement faciliteacute laccegraves aux sources hispaniques et roumaines et mont fait profiter de leurs reacuteflexions stimulantes sur leacutetymologie romane ainsi quagrave Jean-Pierre Chambon (Universiteacute de Paris-Sorbonne) et agrave Carole Champy Jean-Paul Chauveau France Lagueuniegravere et Willy Stumpf (ATILF Nancy) qui ont bien voulu assurer une relecture critique du manuscrit

Pour le seul franccedilais Meier (1984 39) en compte 256 auxquels il ajoute (suite agrave Coromines 1974 180) choyer frapper reacutebarbatif tintamarre et tirer

2 La liste du DCEC contient une treiziegraveme lexie roumaine racircie nf gale Cependant Coromines eacutetant daccord avec leacutetymologie communeacutement admise (lt ARĀNEA) il semble sagir dune simple erreur En reacutealiteacute mdash et cest peut-ecirctre ce qui explique la confusion mdash Coromines se sert ici du parallegravele roumain pour eacuteclairer leacutetymologie desp arantildear et rontildea Cf GiugleaSădeanu 1963 133 laquoArantildear Pentru etimologia acestui cuvicircnt cu sensul a zgicircria autorul se referă la rom ricircie (lt lat aranea) El se icircntreabă dacă nu s-ar putea ca sp arantildear să derive tot din acelaşi cuvicircnt latinesc deoarece şi icircn alte limbi există legături etimologice icircntre numele ricirciei şi verbe care icircnseamnă a pişca a zgicircriaraquo

3 Nous empruntons le terme dalloroman agrave Pierre Swiggers (1991 97) qui lui precircte cependant la signification de autre que roman tandis que nous lui attribuons le sens de roman non ibeacuteroroman

4 Cf aussi les rectifications contenues dans El parlar de la Vall dAran (Coromines 1990 761) 38 entreacutees dans la liste des Mots francesos dels quals es rectifica letimologia comunament admesa (amb els anglesos que en depenen) et dix dans celle des Mots italians dels quals es rectifica letimologia

2

Eacutetymologies laquoalloromanesraquo du DCEC

portugais et galicien 285

occitan et gascon 116

franccedilais 270

romanche 6

italien 180

sarde 14

roumain 12

TOTAL 883

los hechos gallegoportugueses de manera que el DECH [= DCECH] sirve en la mayoriacutea de les veces de guiacutea en cuestiones de etimologiacutea lusaraquo (Coloacuten 1981 132 [cf deacutejagrave Piel 1955 365 pour le DCEC])5

Pour cette raison nous limiterons dans ce qui suit notre deacutefinition ad hoc des langues laquoalloromanesraquo aux

langues romanes non ibeacuteroromanes cest-agrave-dire au galloroman agrave litaloroman et au roumain

2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines

La question qui se pose degraves lors concerne le degreacute de fiabiliteacute des 883 eacutetymologies alloromanes originales

que contient le DCEC Walther von Wartburg (1959) puis Harri Meier (1984b) entreprirent de dresser le bilan des

propositions eacutetymologiques de Coromines pour le lexique franccedilais (cf aussi Straka 1988a et 1988b) Max

Leopold Wagner (1957) le reacutealisa pour le sarde un eacutelargissement agrave lensemble de la Romania manque encore6

Notre propos sera plus modeste puisque nous nous contenterons dun sondage portant sur les douze eacutetymologies

roumaines originales de Coromines en ouvrant certes chaque fois la perspective aux langues alloromanes telles

que deacutefinies ci-dessus Le choix du roumain aussi eacutetonnant puisse-t-il paraicirctre au premier abord se justifie pour

deux raisons dune part le chiffre de douze lexies concerneacutees rendait cet ensemble plus facilement maicirctrisable

que par exemple litalien repreacutesenteacute par 180 uniteacutes lexicales dautre part il pouvait paraicirctre inteacuteressant

dinterroger la meacutethode de Coromines quant agrave sa pertinence pour lanalyse de la langue romane la moins

eacutetroitement apparenteacutee agrave celles qui forment le cœur de ses preacuteoccupations7

21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres

211 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologie originale touchant au lexique roumain que propose Coromines nous amegravene

dembleacutee selon lexpression de Max Pfister et Antonio Lupis agrave laquouno dei piugrave spinosi problemi in campo

romanzoraquo (PfisterLupis 2001 133) aroumain imnu aller catalan anar espagnol andar et leurs congeacutenegraveres8

Prenant le contre-pied de Meyer-Luumlbke (REW1-3 1911mdash1935) qui distinguait les eacutetymons lat AMBŬLĀRE aller

et venir et latvulg AMBĬTĀRE aller autour Coromines qui sappuie sur une base documentaire

particuliegraverement large9 propose une puissante explication monogeacuteneacutetique agrave cet ensemble lexical Lhypothegravese de

Coromines comporte deux variantes reacutesumeacutees par les graphiques 1 et 2 ci-dessous entre lesquelles notre auteur

ninstaure aucune hieacuterarchie

Coromines fait dabord un sort au catalan et agrave loccitan anar que des raisons phoneacutetiques interdisent de

rattacher agrave un AMBĬTĀRE laquoel cat anar se opone tambieacuten pues aquiacute soacutelo ND primario se reduce a n (pero venda

VENDITA deixondar EX-SOMN-ITARE pendiacutes PENDITICIU retendir RE-TINNITARE) y con mayor razoacuten la lengua

de Oc que conserva siempre el grupo NDraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv andar mecircme analyse DECat 1995

sv anar)10 Reste ensuite agrave expliquer les formes comportant un d espagnol et portugais andar et italien 5 Les appreacuteciations de Cahner (1976 XIX) Gulsoy (1980 256) et Henriacutequez (1999 221) vont dans le mecircme

sens6 Cf les consideacuterations tregraves justes de Rusineacutes (1999)7 Pour le gascon loccitan et le galloroman en geacuteneacuteral v Mettmann 1988 198 et Gulsoy 1989 3888 Cf Maacutenczak (1975 735) qui considegravere cette famille eacutetymologique comme laquole problegraveme numeacutero un de

leacutetymologie romane eacutetant donneacute que lon a eacutecrit lagrave-dessus plus que sur leacutetymologie de nimporte quel autre mot romanraquo

9 Joan Solagrave deacutenombre 26 sources textuelles et 29 eacutetudes secondaires pour larticle du DCECH ainsi que 120 sources textuelles et 55 eacutetudes secondaires pour le DECat (Solagrave 2005 21)

10 Cf Rohlfs 1957 305 pour une acceptation immeacutediate de cette analyse

3

andare La premiegravere variante de lhypothegravese corominienne les analyse comme le reacutesultat dune diffeacuterenciation

phoneacutetique comparable agrave aesp legunde issu de LEGUMNE11

Graphique 1 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 1)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

La seconde variante de la thegravese unificatrice de Coromines projette lorigine du d que comportent les formes

espagnole portugaise et italienne au latin il postule un prototype AMDĀRE issu dune seconde assimilation

progressive baseacutee sur le mode darticulation Le graphique 2 syntheacutetise cette variante

11 Dans les graphiques ci-dessous nous attribuons la forme amlāre au latin vulgaire en raison de sa structure interne (infinitif en -āre) en espeacuterant respecter lesprit plutocirct que la lettre de la penseacutee corominienne (laquouna forma romance amlare pronunciacioacuten descuidada del lat AMBULAREraquo)

4

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

it andare

port andar

esp andar

m-r imnu

rom mein

occit anar

cat anar

Diffeacuterenciation cf aesp

legunde lt LEGUMNE

roum umbla

Graphique 2 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 2)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

212 La reacuteception

Dans deux articles tregraves richement documenteacutes de 1961 et 1963 Paul Aebischer a compleacuteteacute le tableau brosseacute

par Coromines (cf Aebischer 1961 18-20 et 1963 170 [laquoen reprenant et en compleacutetant certaines propositions de

M Corominasraquo]) par une analyse convaincante des donneacutees italiennes dialectales ainsi que des attestations

latines sur le territoire italien Cet apport italianiste semble avoir provisoirement clos le deacutebat Apregraves un rejet

clair de leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines par Harri Meier (1984a 26 cf aussi 1987 10) qui

nemporte pas la conviction Max Pfister retient en effet la proposition de Coromines dans le LEI (Pfister 1985 in

LEI 2 745-8) Et leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines se trouve deacutesormais consacreacutee mecircme dans un

manuel car dans leur Introduzione alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis sen servent pour

illustrer la meacutethode stratigraphique en eacutetymologie (PfisterLupis 2001 133-139)12

Pour ce qui est du domaine galloroman Lubomir Smiřickyacute qui a reacutedigeacute la refonte des articles AMBITARE (1

84ab) et AMBULARE (1 86a-87a) publieacutes en 1922 par von Wartburg a maintenu en 1981 les deux articles (FEW

24 400a-402b AMBITARE et 24 414a-430b AMBŬLARE) Cest seulement en 2002 que leacutetymologie

12 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (lancien chapitre laquoDie Bedeutung von Dialektologie und Sprachgeographie fuumlr die Etymologieraquo a eacuteteacute eacutelargi en laquoDialettologia ed interpretazione geolinguistica e stratigraficaraquo)

5

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

latvulg AMDĀRE(assimilation progressive)

cat anar

esp andar

port andar

it andare

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

occitans et gascons 270 franccedilais1 6 romanches 180 italiens 14 sardes et 12 roumains2 Au total le nombre de

lexegravemes romans autres que catalans et espagnols dont Coromines reconsidegravere leacutetymologie dans le DCEC seacutelegraveve

donc agrave 883 uniteacutes lexicales ce qui est non neacutegligeable

Tableau 1 bilan quantitatif des eacutetymologies laquoalloromanesraquo 3 du DCEC

Coromines na pas eacuteteacute sans mesurer limportance de sa contribution agrave la lexicologie historique panromane car

sous une rubrique intituleacutee Obras baacutesicas de consulta rectificadas o aclaradas de son index il a eacutetabli la liste des

963 entreacutees du REW et des 230 entreacutees du FEW (dont la publication nallait pas alors au-delagrave du volume 7)

concerneacutees par ses reconsideacuterations eacutetymologiques4

14 Parmi les langues romanes autres que le catalan et lespagnol on mettra agrave part le portugais et le galicien

pour lesquels lapport de Coromines est proprement une eacutevidence et plus encore mdash comme en teacutemoigne le

changement de titre (lengua castellana gt castellano e hispaacutenico) mdash dans le DCECH que dans le DCEC

laquoAl decir lenguas hispaacutenicas incluyo tambieacuten el portugueacutes y en particular su variante gallega Una de las caracteriacutesticas que enriquece la segunda edicioacuten del repertorio castellano es el haber dado cabida generosa a

1 Mes remerciements les plus chaleureux sadressent agrave Reina Bastardas (Universiteacute de Barcelone) et agrave Cristina Florescu (Institutul de Filologie Romacircnă laquoA Philippideraquo Iaşi) qui mont geacuteneacutereusement faciliteacute laccegraves aux sources hispaniques et roumaines et mont fait profiter de leurs reacuteflexions stimulantes sur leacutetymologie romane ainsi quagrave Jean-Pierre Chambon (Universiteacute de Paris-Sorbonne) et agrave Carole Champy Jean-Paul Chauveau France Lagueuniegravere et Willy Stumpf (ATILF Nancy) qui ont bien voulu assurer une relecture critique du manuscrit

Pour le seul franccedilais Meier (1984 39) en compte 256 auxquels il ajoute (suite agrave Coromines 1974 180) choyer frapper reacutebarbatif tintamarre et tirer

2 La liste du DCEC contient une treiziegraveme lexie roumaine racircie nf gale Cependant Coromines eacutetant daccord avec leacutetymologie communeacutement admise (lt ARĀNEA) il semble sagir dune simple erreur En reacutealiteacute mdash et cest peut-ecirctre ce qui explique la confusion mdash Coromines se sert ici du parallegravele roumain pour eacuteclairer leacutetymologie desp arantildear et rontildea Cf GiugleaSădeanu 1963 133 laquoArantildear Pentru etimologia acestui cuvicircnt cu sensul a zgicircria autorul se referă la rom ricircie (lt lat aranea) El se icircntreabă dacă nu s-ar putea ca sp arantildear să derive tot din acelaşi cuvicircnt latinesc deoarece şi icircn alte limbi există legături etimologice icircntre numele ricirciei şi verbe care icircnseamnă a pişca a zgicircriaraquo

3 Nous empruntons le terme dalloroman agrave Pierre Swiggers (1991 97) qui lui precircte cependant la signification de autre que roman tandis que nous lui attribuons le sens de roman non ibeacuteroroman

4 Cf aussi les rectifications contenues dans El parlar de la Vall dAran (Coromines 1990 761) 38 entreacutees dans la liste des Mots francesos dels quals es rectifica letimologia comunament admesa (amb els anglesos que en depenen) et dix dans celle des Mots italians dels quals es rectifica letimologia

2

Eacutetymologies laquoalloromanesraquo du DCEC

portugais et galicien 285

occitan et gascon 116

franccedilais 270

romanche 6

italien 180

sarde 14

roumain 12

TOTAL 883

los hechos gallegoportugueses de manera que el DECH [= DCECH] sirve en la mayoriacutea de les veces de guiacutea en cuestiones de etimologiacutea lusaraquo (Coloacuten 1981 132 [cf deacutejagrave Piel 1955 365 pour le DCEC])5

Pour cette raison nous limiterons dans ce qui suit notre deacutefinition ad hoc des langues laquoalloromanesraquo aux

langues romanes non ibeacuteroromanes cest-agrave-dire au galloroman agrave litaloroman et au roumain

2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines

La question qui se pose degraves lors concerne le degreacute de fiabiliteacute des 883 eacutetymologies alloromanes originales

que contient le DCEC Walther von Wartburg (1959) puis Harri Meier (1984b) entreprirent de dresser le bilan des

propositions eacutetymologiques de Coromines pour le lexique franccedilais (cf aussi Straka 1988a et 1988b) Max

Leopold Wagner (1957) le reacutealisa pour le sarde un eacutelargissement agrave lensemble de la Romania manque encore6

Notre propos sera plus modeste puisque nous nous contenterons dun sondage portant sur les douze eacutetymologies

roumaines originales de Coromines en ouvrant certes chaque fois la perspective aux langues alloromanes telles

que deacutefinies ci-dessus Le choix du roumain aussi eacutetonnant puisse-t-il paraicirctre au premier abord se justifie pour

deux raisons dune part le chiffre de douze lexies concerneacutees rendait cet ensemble plus facilement maicirctrisable

que par exemple litalien repreacutesenteacute par 180 uniteacutes lexicales dautre part il pouvait paraicirctre inteacuteressant

dinterroger la meacutethode de Coromines quant agrave sa pertinence pour lanalyse de la langue romane la moins

eacutetroitement apparenteacutee agrave celles qui forment le cœur de ses preacuteoccupations7

21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres

211 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologie originale touchant au lexique roumain que propose Coromines nous amegravene

dembleacutee selon lexpression de Max Pfister et Antonio Lupis agrave laquouno dei piugrave spinosi problemi in campo

romanzoraquo (PfisterLupis 2001 133) aroumain imnu aller catalan anar espagnol andar et leurs congeacutenegraveres8

Prenant le contre-pied de Meyer-Luumlbke (REW1-3 1911mdash1935) qui distinguait les eacutetymons lat AMBŬLĀRE aller

et venir et latvulg AMBĬTĀRE aller autour Coromines qui sappuie sur une base documentaire

particuliegraverement large9 propose une puissante explication monogeacuteneacutetique agrave cet ensemble lexical Lhypothegravese de

Coromines comporte deux variantes reacutesumeacutees par les graphiques 1 et 2 ci-dessous entre lesquelles notre auteur

ninstaure aucune hieacuterarchie

Coromines fait dabord un sort au catalan et agrave loccitan anar que des raisons phoneacutetiques interdisent de

rattacher agrave un AMBĬTĀRE laquoel cat anar se opone tambieacuten pues aquiacute soacutelo ND primario se reduce a n (pero venda

VENDITA deixondar EX-SOMN-ITARE pendiacutes PENDITICIU retendir RE-TINNITARE) y con mayor razoacuten la lengua

de Oc que conserva siempre el grupo NDraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv andar mecircme analyse DECat 1995

sv anar)10 Reste ensuite agrave expliquer les formes comportant un d espagnol et portugais andar et italien 5 Les appreacuteciations de Cahner (1976 XIX) Gulsoy (1980 256) et Henriacutequez (1999 221) vont dans le mecircme

sens6 Cf les consideacuterations tregraves justes de Rusineacutes (1999)7 Pour le gascon loccitan et le galloroman en geacuteneacuteral v Mettmann 1988 198 et Gulsoy 1989 3888 Cf Maacutenczak (1975 735) qui considegravere cette famille eacutetymologique comme laquole problegraveme numeacutero un de

leacutetymologie romane eacutetant donneacute que lon a eacutecrit lagrave-dessus plus que sur leacutetymologie de nimporte quel autre mot romanraquo

9 Joan Solagrave deacutenombre 26 sources textuelles et 29 eacutetudes secondaires pour larticle du DCECH ainsi que 120 sources textuelles et 55 eacutetudes secondaires pour le DECat (Solagrave 2005 21)

10 Cf Rohlfs 1957 305 pour une acceptation immeacutediate de cette analyse

3

andare La premiegravere variante de lhypothegravese corominienne les analyse comme le reacutesultat dune diffeacuterenciation

phoneacutetique comparable agrave aesp legunde issu de LEGUMNE11

Graphique 1 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 1)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

La seconde variante de la thegravese unificatrice de Coromines projette lorigine du d que comportent les formes

espagnole portugaise et italienne au latin il postule un prototype AMDĀRE issu dune seconde assimilation

progressive baseacutee sur le mode darticulation Le graphique 2 syntheacutetise cette variante

11 Dans les graphiques ci-dessous nous attribuons la forme amlāre au latin vulgaire en raison de sa structure interne (infinitif en -āre) en espeacuterant respecter lesprit plutocirct que la lettre de la penseacutee corominienne (laquouna forma romance amlare pronunciacioacuten descuidada del lat AMBULAREraquo)

4

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

it andare

port andar

esp andar

m-r imnu

rom mein

occit anar

cat anar

Diffeacuterenciation cf aesp

legunde lt LEGUMNE

roum umbla

Graphique 2 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 2)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

212 La reacuteception

Dans deux articles tregraves richement documenteacutes de 1961 et 1963 Paul Aebischer a compleacuteteacute le tableau brosseacute

par Coromines (cf Aebischer 1961 18-20 et 1963 170 [laquoen reprenant et en compleacutetant certaines propositions de

M Corominasraquo]) par une analyse convaincante des donneacutees italiennes dialectales ainsi que des attestations

latines sur le territoire italien Cet apport italianiste semble avoir provisoirement clos le deacutebat Apregraves un rejet

clair de leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines par Harri Meier (1984a 26 cf aussi 1987 10) qui

nemporte pas la conviction Max Pfister retient en effet la proposition de Coromines dans le LEI (Pfister 1985 in

LEI 2 745-8) Et leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines se trouve deacutesormais consacreacutee mecircme dans un

manuel car dans leur Introduzione alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis sen servent pour

illustrer la meacutethode stratigraphique en eacutetymologie (PfisterLupis 2001 133-139)12

Pour ce qui est du domaine galloroman Lubomir Smiřickyacute qui a reacutedigeacute la refonte des articles AMBITARE (1

84ab) et AMBULARE (1 86a-87a) publieacutes en 1922 par von Wartburg a maintenu en 1981 les deux articles (FEW

24 400a-402b AMBITARE et 24 414a-430b AMBŬLARE) Cest seulement en 2002 que leacutetymologie

12 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (lancien chapitre laquoDie Bedeutung von Dialektologie und Sprachgeographie fuumlr die Etymologieraquo a eacuteteacute eacutelargi en laquoDialettologia ed interpretazione geolinguistica e stratigraficaraquo)

5

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

latvulg AMDĀRE(assimilation progressive)

cat anar

esp andar

port andar

it andare

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

los hechos gallegoportugueses de manera que el DECH [= DCECH] sirve en la mayoriacutea de les veces de guiacutea en cuestiones de etimologiacutea lusaraquo (Coloacuten 1981 132 [cf deacutejagrave Piel 1955 365 pour le DCEC])5

Pour cette raison nous limiterons dans ce qui suit notre deacutefinition ad hoc des langues laquoalloromanesraquo aux

langues romanes non ibeacuteroromanes cest-agrave-dire au galloroman agrave litaloroman et au roumain

2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines

La question qui se pose degraves lors concerne le degreacute de fiabiliteacute des 883 eacutetymologies alloromanes originales

que contient le DCEC Walther von Wartburg (1959) puis Harri Meier (1984b) entreprirent de dresser le bilan des

propositions eacutetymologiques de Coromines pour le lexique franccedilais (cf aussi Straka 1988a et 1988b) Max

Leopold Wagner (1957) le reacutealisa pour le sarde un eacutelargissement agrave lensemble de la Romania manque encore6

Notre propos sera plus modeste puisque nous nous contenterons dun sondage portant sur les douze eacutetymologies

roumaines originales de Coromines en ouvrant certes chaque fois la perspective aux langues alloromanes telles

que deacutefinies ci-dessus Le choix du roumain aussi eacutetonnant puisse-t-il paraicirctre au premier abord se justifie pour

deux raisons dune part le chiffre de douze lexies concerneacutees rendait cet ensemble plus facilement maicirctrisable

que par exemple litalien repreacutesenteacute par 180 uniteacutes lexicales dautre part il pouvait paraicirctre inteacuteressant

dinterroger la meacutethode de Coromines quant agrave sa pertinence pour lanalyse de la langue romane la moins

eacutetroitement apparenteacutee agrave celles qui forment le cœur de ses preacuteoccupations7

21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres

211 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologie originale touchant au lexique roumain que propose Coromines nous amegravene

dembleacutee selon lexpression de Max Pfister et Antonio Lupis agrave laquouno dei piugrave spinosi problemi in campo

romanzoraquo (PfisterLupis 2001 133) aroumain imnu aller catalan anar espagnol andar et leurs congeacutenegraveres8

Prenant le contre-pied de Meyer-Luumlbke (REW1-3 1911mdash1935) qui distinguait les eacutetymons lat AMBŬLĀRE aller

et venir et latvulg AMBĬTĀRE aller autour Coromines qui sappuie sur une base documentaire

particuliegraverement large9 propose une puissante explication monogeacuteneacutetique agrave cet ensemble lexical Lhypothegravese de

Coromines comporte deux variantes reacutesumeacutees par les graphiques 1 et 2 ci-dessous entre lesquelles notre auteur

ninstaure aucune hieacuterarchie

Coromines fait dabord un sort au catalan et agrave loccitan anar que des raisons phoneacutetiques interdisent de

rattacher agrave un AMBĬTĀRE laquoel cat anar se opone tambieacuten pues aquiacute soacutelo ND primario se reduce a n (pero venda

VENDITA deixondar EX-SOMN-ITARE pendiacutes PENDITICIU retendir RE-TINNITARE) y con mayor razoacuten la lengua

de Oc que conserva siempre el grupo NDraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv andar mecircme analyse DECat 1995

sv anar)10 Reste ensuite agrave expliquer les formes comportant un d espagnol et portugais andar et italien 5 Les appreacuteciations de Cahner (1976 XIX) Gulsoy (1980 256) et Henriacutequez (1999 221) vont dans le mecircme

sens6 Cf les consideacuterations tregraves justes de Rusineacutes (1999)7 Pour le gascon loccitan et le galloroman en geacuteneacuteral v Mettmann 1988 198 et Gulsoy 1989 3888 Cf Maacutenczak (1975 735) qui considegravere cette famille eacutetymologique comme laquole problegraveme numeacutero un de

leacutetymologie romane eacutetant donneacute que lon a eacutecrit lagrave-dessus plus que sur leacutetymologie de nimporte quel autre mot romanraquo

9 Joan Solagrave deacutenombre 26 sources textuelles et 29 eacutetudes secondaires pour larticle du DCECH ainsi que 120 sources textuelles et 55 eacutetudes secondaires pour le DECat (Solagrave 2005 21)

10 Cf Rohlfs 1957 305 pour une acceptation immeacutediate de cette analyse

3

andare La premiegravere variante de lhypothegravese corominienne les analyse comme le reacutesultat dune diffeacuterenciation

phoneacutetique comparable agrave aesp legunde issu de LEGUMNE11

Graphique 1 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 1)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

La seconde variante de la thegravese unificatrice de Coromines projette lorigine du d que comportent les formes

espagnole portugaise et italienne au latin il postule un prototype AMDĀRE issu dune seconde assimilation

progressive baseacutee sur le mode darticulation Le graphique 2 syntheacutetise cette variante

11 Dans les graphiques ci-dessous nous attribuons la forme amlāre au latin vulgaire en raison de sa structure interne (infinitif en -āre) en espeacuterant respecter lesprit plutocirct que la lettre de la penseacutee corominienne (laquouna forma romance amlare pronunciacioacuten descuidada del lat AMBULAREraquo)

4

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

it andare

port andar

esp andar

m-r imnu

rom mein

occit anar

cat anar

Diffeacuterenciation cf aesp

legunde lt LEGUMNE

roum umbla

Graphique 2 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 2)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

212 La reacuteception

Dans deux articles tregraves richement documenteacutes de 1961 et 1963 Paul Aebischer a compleacuteteacute le tableau brosseacute

par Coromines (cf Aebischer 1961 18-20 et 1963 170 [laquoen reprenant et en compleacutetant certaines propositions de

M Corominasraquo]) par une analyse convaincante des donneacutees italiennes dialectales ainsi que des attestations

latines sur le territoire italien Cet apport italianiste semble avoir provisoirement clos le deacutebat Apregraves un rejet

clair de leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines par Harri Meier (1984a 26 cf aussi 1987 10) qui

nemporte pas la conviction Max Pfister retient en effet la proposition de Coromines dans le LEI (Pfister 1985 in

LEI 2 745-8) Et leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines se trouve deacutesormais consacreacutee mecircme dans un

manuel car dans leur Introduzione alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis sen servent pour

illustrer la meacutethode stratigraphique en eacutetymologie (PfisterLupis 2001 133-139)12

Pour ce qui est du domaine galloroman Lubomir Smiřickyacute qui a reacutedigeacute la refonte des articles AMBITARE (1

84ab) et AMBULARE (1 86a-87a) publieacutes en 1922 par von Wartburg a maintenu en 1981 les deux articles (FEW

24 400a-402b AMBITARE et 24 414a-430b AMBŬLARE) Cest seulement en 2002 que leacutetymologie

12 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (lancien chapitre laquoDie Bedeutung von Dialektologie und Sprachgeographie fuumlr die Etymologieraquo a eacuteteacute eacutelargi en laquoDialettologia ed interpretazione geolinguistica e stratigraficaraquo)

5

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

latvulg AMDĀRE(assimilation progressive)

cat anar

esp andar

port andar

it andare

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

andare La premiegravere variante de lhypothegravese corominienne les analyse comme le reacutesultat dune diffeacuterenciation

phoneacutetique comparable agrave aesp legunde issu de LEGUMNE11

Graphique 1 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 1)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

La seconde variante de la thegravese unificatrice de Coromines projette lorigine du d que comportent les formes

espagnole portugaise et italienne au latin il postule un prototype AMDĀRE issu dune seconde assimilation

progressive baseacutee sur le mode darticulation Le graphique 2 syntheacutetise cette variante

11 Dans les graphiques ci-dessous nous attribuons la forme amlāre au latin vulgaire en raison de sa structure interne (infinitif en -āre) en espeacuterant respecter lesprit plutocirct que la lettre de la penseacutee corominienne (laquouna forma romance amlare pronunciacioacuten descuidada del lat AMBULAREraquo)

4

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

it andare

port andar

esp andar

m-r imnu

rom mein

occit anar

cat anar

Diffeacuterenciation cf aesp

legunde lt LEGUMNE

roum umbla

Graphique 2 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 2)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

212 La reacuteception

Dans deux articles tregraves richement documenteacutes de 1961 et 1963 Paul Aebischer a compleacuteteacute le tableau brosseacute

par Coromines (cf Aebischer 1961 18-20 et 1963 170 [laquoen reprenant et en compleacutetant certaines propositions de

M Corominasraquo]) par une analyse convaincante des donneacutees italiennes dialectales ainsi que des attestations

latines sur le territoire italien Cet apport italianiste semble avoir provisoirement clos le deacutebat Apregraves un rejet

clair de leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines par Harri Meier (1984a 26 cf aussi 1987 10) qui

nemporte pas la conviction Max Pfister retient en effet la proposition de Coromines dans le LEI (Pfister 1985 in

LEI 2 745-8) Et leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines se trouve deacutesormais consacreacutee mecircme dans un

manuel car dans leur Introduzione alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis sen servent pour

illustrer la meacutethode stratigraphique en eacutetymologie (PfisterLupis 2001 133-139)12

Pour ce qui est du domaine galloroman Lubomir Smiřickyacute qui a reacutedigeacute la refonte des articles AMBITARE (1

84ab) et AMBULARE (1 86a-87a) publieacutes en 1922 par von Wartburg a maintenu en 1981 les deux articles (FEW

24 400a-402b AMBITARE et 24 414a-430b AMBŬLARE) Cest seulement en 2002 que leacutetymologie

12 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (lancien chapitre laquoDie Bedeutung von Dialektologie und Sprachgeographie fuumlr die Etymologieraquo a eacuteteacute eacutelargi en laquoDialettologia ed interpretazione geolinguistica e stratigraficaraquo)

5

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

latvulg AMDĀRE(assimilation progressive)

cat anar

esp andar

port andar

it andare

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Graphique 2 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines (variante 2)

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

212 La reacuteception

Dans deux articles tregraves richement documenteacutes de 1961 et 1963 Paul Aebischer a compleacuteteacute le tableau brosseacute

par Coromines (cf Aebischer 1961 18-20 et 1963 170 [laquoen reprenant et en compleacutetant certaines propositions de

M Corominasraquo]) par une analyse convaincante des donneacutees italiennes dialectales ainsi que des attestations

latines sur le territoire italien Cet apport italianiste semble avoir provisoirement clos le deacutebat Apregraves un rejet

clair de leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines par Harri Meier (1984a 26 cf aussi 1987 10) qui

nemporte pas la conviction Max Pfister retient en effet la proposition de Coromines dans le LEI (Pfister 1985 in

LEI 2 745-8) Et leacutetymologie monogeacuteneacutetique de Coromines se trouve deacutesormais consacreacutee mecircme dans un

manuel car dans leur Introduzione alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis sen servent pour

illustrer la meacutethode stratigraphique en eacutetymologie (PfisterLupis 2001 133-139)12

Pour ce qui est du domaine galloroman Lubomir Smiřickyacute qui a reacutedigeacute la refonte des articles AMBITARE (1

84ab) et AMBULARE (1 86a-87a) publieacutes en 1922 par von Wartburg a maintenu en 1981 les deux articles (FEW

24 400a-402b AMBITARE et 24 414a-430b AMBŬLARE) Cest seulement en 2002 que leacutetymologie

12 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (lancien chapitre laquoDie Bedeutung von Dialektologie und Sprachgeographie fuumlr die Etymologieraquo a eacuteteacute eacutelargi en laquoDialettologia ed interpretazione geolinguistica e stratigraficaraquo)

5

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

latvulg AMDĀRE(assimilation progressive)

cat anar

esp andar

port andar

it andare

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

monogeacuteneacutetique de cette famille lexicale fait son entreacutee dans le FEW agrave travers une note de Jean-Paul Chauveau

dans les Corrigenda aux volumes 24 et 25 du FEW13 Quant agrave leacutetymographie aroumaine si Papahagi (DDA

19742) et Mariana Bara (2004) donnent bien leacutetymon lointain AMBŬLĀRE ils ne mentionnent pas le prototype

AMNĀRE postuleacute par Coromines

Certes dans leur review article du DCEC deux linguistes roumains George Giuglea et Florenţa Sădeanu

avaient formuleacute une objection dordre macro-dialectal

laquoAndar aborde aroumain icircmnare que lauteur suppose deacuteriver de la mecircme forme romane amnar (lt lat ambulare) que le mot espagnol Roumain umbla de la mecircme famille lexicale nest cependant pas mentionneacute type qui soppose agrave notre avis agrave cette eacutetymologie car on aurait du mal agrave admettre que la forme aroumaine provienne dune autre base que la roumaine que les linguistes rattachent en geacuteneacuteral agrave lat amb(u)lareraquo (GiugleaSădeanu 1963 132-133)14

Mais cette difficulteacute est leveacutee de faccedilon eacuteleacutegante par Max Pfister et Antonio Lupis par une reacutefeacuterence agrave la

situation geacuteographique particuliegravere du roumain sud-danubien qui devait le rendre plus permeacuteable agrave une

innovation romaine que le dacoroumain

laquoPer questunica attestazione amnauit si puograve naturalmente obiettare con Bonfante testis unus testis nullus Ma le forme dellarumeno imnu (Papahagi) megleno-rumeno amnu istrorumeno oacutemnu sembrano sostenerla [= le prototype AMNĀRE] e secondo noi contengono la chiave del problema anar Le zone balcaniche a sud del Danubio rimasero probabilmente in contatto con Roma piugrave a lungo del dacorumeno e poterono conservare una innovazione quale amnare gt annare [hellip]raquo (PfisterLupis 2001 135)

Ce qui continuait toutefois agrave fragiliser lhypothegravese monogeacuteneacutetique de Coromines mdash lexistence de deux

variantes hypotheacutetiques (cf graphiques 1 et 2) en teacutemoigne amplement mdash cest le statut incertain du type le plus

eacutevolutif andare Ce problegraveme eacutepineux a eacuteteacute reacutesolu reacutecemment par Alberto Nocentini qui brisant le cercle trop

eacutetroit de la phoneacutetique propose avec bonheur une explication dordre morphologique (Nocentini 2003)

Raisonnant agrave partir de donneacutees italiennes dialectales cet auteur ramegravene en effet la question au pheacutenomegravene de

suppleacutetisme observeacute dans la morphologie de ire le paradigme vado vadi amlamo amlate geacutenegravere des formes

analogiques amdamo amdate En derniegravere analyse les formes en d sont donc issues dun croisement avec

VADERE

13 laquoAMBITARE [hellip] Pour une critique du commentaire et de leacutetymon proposeacute v Pfister LEI 2 748 qui soutient avec des arguments forts leacutetymon lattard amnare aller (env 6e s LEI 2 745 DiccEtCat 1 297 lt AMBŬLARE) de mecircme que Corominas (Corom2 1 256-8 DiccEtCat 1 294-8)raquo (Chauveau in FEW 25 1333a)

14 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAndar aduce icircn discuţie pe arom icircmnare despre care autorul presupune că ar deriva din aceeaşi formă romanică amnar (lt lat ambulare) ca şi cuvicircntul spaniol Nu este amintit icircnsă cuvicircntul romicircnesc din aceeaşi familie umbla care credem se opune acestei etimologii deoarece ar fi greu de crezut că forma din aromicircnă să provină din altă bază decicirct cea din romicircnă pentru care lingvişti sicircnt icircn general de acord că derivă din lat amb(u)lareraquo

6

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Graphique 3 Monogenegravese des verbes romans signifiant aller selon Coromines revue par Nocentini 2003

[en pointilleacute lt AMBĬTĀRE selon REW]

Pour conclure sur ce premier exemple lhypothegravese eacutetymologique de Coromines sest non seulement reacuteveacuteleacutee

feacuteconde mais elle a eacuteteacute aussi une source dinspiration pour plusieurs romanistes qui ont œuvreacute pour la preacuteciser

et la perfectionner

22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )

221 Leacutetymologie de Coromines

Depuis les deacutebuts de leacutetymographie roumaine (PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3 1911mdash1935

Tiktin1 1911 [laquowahrschraquo] DA 193415 Oslash Cihac 1870) roum a icircnfuleca deacutevorer eacutetait rattacheacute mdash au mecircme

titre que cat folgar suspendre le travail et esp holgar se reposer mdash agrave lat FOLLĬCĀRE haleter avec bruit

(comme un soufflet) (dp Veacutegegravece [peut-ecirctre deacutejagrave dp Tertullien dp Apuleacutee dans le sens ecirctre enfleacute] ThLL)

Une difficulteacute particuliegravere frappe pourtant cette eacutetymologie si leacutevolution seacutemantique que preacutesentent les lexegravemes

ibeacuteroromans sans ecirctre eacutevidente appartient au domaine du plausible il paraicirct plus difficile de passer de lideacutee de

haleter agrave celle de deacutevorer Conscient de cette faille Tiktin1 1911 (laquoWahrsch lat follĭco -āre pusten (wie

15 DA 1934 laquoDin lat IN + FOLLICO -ARE a se umflagrave şi a se stracircnge ca un foiu (= cimpoiu) Icircnţelesul 3deg [retrousser] ca icircn suflecagrave (sufulcagrave) lt SUBFOLLICARE icircnţelesul 1deg [manger gloutonnement] eragrave ca la icircnfuligrave la icircnceput a băgagrave icircn foale (= burduf) cf şi folte macircncău şi expresia a macircncagrave fuior (lt lat FOLLIOLUS) a macircncagrave multraquo mdash En reacutealiteacute leacutetymologie de a sufleca est inconnue (cf Cioranescu)

7

latcl AMBŬLĀRElatvulgtard AMNĀRE

(assimilation progressive)latvulg AMLĀRE

(prononciation neacutegligeacutee)

fr aller

frioul la

m-r imnu

rom mein

occit anar

roum umbla

cat anar

esp andar

port andar

it andare

Croisement avec lat VADERE

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

ein Blasebalg) mit an foale Bauch sich anschliessender Bedtgraquo) a postuleacute une influence seacutemantique

secondaire de roum foale nn ventre (dp 1507 lt FOLLIS Tiktin3) Quant agrave Coromines prolongeant lideacutee de

Tiktin jusquagrave sa derniegravere conseacutequence il fait basculer leacutetymologie de a icircnfuleca entiegraverement du cocircteacute du

substantif foale

laquoel rum icircnfulecagrave devorar tragar aacutevidamente no me parece descendiente de FOLLICARE jadear seguacuten admiten Puşcariu y M-L sino derivado puramente rumano de foale (lt FOLLIS) en el sentido de vientre bien vivo en aquel idioma asiacute lo comprueba a mi entender la variante icircnfulescagrave (Puşcariu)16raquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv holgar)

Selon notre auteur roum a icircnfuleca ne serait donc pas agrave la diffeacuterence de cat folgar et esp holgar un

repreacutesentant heacutereacuteditaire dun lexegraveme latin mais une formation romane propre au roumain

222 La reacuteception

La reacuteception explicite de cette eacutetymologie originale se reacutesume au review article du DCEC par George

Giuglea et Florenţa Sădeanu Si les deux linguistes roumains reconnaissent la difficulteacute seacutemantique du

rattachement de a icircnfuleca agrave FOLLĬCĀRE ils rejettent pourtant pour des raisons morphologiques lexplication par

foale

laquoOn a affaire ici agrave une concordance ibeacutero-roumaine Coromines rejette leacutetymologie de icircnfuleca par lat in-follicare admise par REW CDDE DM etc son opinion selon laquelle icircnfuleca serait un deacuteriveacute roumain de foale est cependant inacceptable car le suffixe -icare nest pas productif dans notre langue il nest conserveacute que dans des mots heacuteriteacutes du latin comme deretica mesteca sficircrteca spinteca Toutefois on ne peut pas passer sous silence le fait quil existe une diffeacuterence de sens entre Occident et Orient holgar signifie se reposer sarrecircter pour souffler tandis que icircnfuleca sest speacutecialiseacute dans la signification plus concregravete exprimeacutee par limage avaler se remplir le ventreraquo (GiugleaSădeanu 1963 135)17

Coromines ne pouvait pas rester sourd agrave cet argument de taille mais il le rejette en bloc arguant du fait que

la creacuteation dun tel deacuteriveacute roumain pouvait remonter agrave un eacutetat de langue anteacuterieur aux premiers teacutemoignages

eacutecrits du roumain dont les matrices deacuterivationnelles restent largement insaisissables

laquoencara que els savis especialistes Giugleagrave i Sădeanu en la seva recensioacute del DCEC (Rev Filol Rom şi Germ VII 135) mobjecten que el romanegraves no fa creacions noves en -ICARE no mhan pas convenccedilut del tot sabem tan poc de cert de la histograveria del romanegraves abans del S XV Que no en faci el romanegraves en els uacuteltims 500 o 600 anys iquestvol dir que no en fes encara fins cap a lany 1000 raquo (DECat 1993 sv folgar)

Cest donc une question de morphologie constructionnelle qui occupe le cœur du deacutebat agrave savoir si une issue

du suffixe -ĬCĀRE a eacuteteacute productive agrave un moment donneacute de lhistoire de la langue roumaine On peut certes

admettre avec Coromines que cette eacutepoque de productiviteacute soit anteacuterieure aux premiers documents roumains

connus En revanche postuler que toutes les formations qui en sont issues aient disparu sans laisser de traces

repreacutesente une hypothegravese non controcirclable Pour soutenir leacutetymologie de Coromines il convient donc dexhiber

16 Cette variante icircnfulesca alleacutegueacutee par Coromines comme argument en faveur de sa theacuteorie na aucune reacutealiteacute le texte de Puşcariu donne la forme de la premiegravere personne du singulier mdash laquoDaneben auch icircnfuleacutesc IV vbraquo mdash dont linfinitif ne peut quecirctre a icircnfuli il semble sagir en outre dun hapax (cf Cioranescu sv icircnfulica)

17 Traduction personnelle Voici le texte original laquoAici avem a face cu o concordanţă ibero-romicircnă Deşi Corominas respinge etimologia lui icircnfuleca din lat in-follicare admisă de REW CDDE DM etc trebuie să arătăm că părerea lui că icircnfuleca ar fi un derivat pe teren romicircnesc din foale nu poate fi acceptată deoarece sufixul -icare nu este productiv icircn limba noastră ci e păstrat numai icircn cuvinte moştenite din latină ca deretica mesteca sficircrteca spinteca Nu trecem icircnsă cu vederea că icircntre apus şi răsărit este o diferenţă de sens holgar a se odihni a sta să răsufle a-şi trage sufletul pe cicircnd icircnfuleca s-a oprit la situaţia mai concretă care se explică prin imaginea a băga icircn foale a-şi umple burta (cu micircncare)raquo

8

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

au moins une formation roumaine sucircre du type N + -ĬCĀRE gt V qui fera degraves lors office de parallegravele formel agrave

foale + -ĬCĀRE gt (a) icircnfuleca

Le teacutemoignage des morphologues est assez contradictoire selon Meyer-Luumlbke (1894 608) et Pascu (1916

177) un suffixe -icaacute-ecaacute aurait eacuteteacute (assez peu) productif en roumain tandis que les travaux les plus reacutecents et

en particulier la synthegravese de Iancu Fischer (Fischer 1989 43-45) ne font eacutetat daucun suffixe de ce type en

roumain Or agrave y regarder de plus pregraves les deux preacutetendus parallegraveles formels dacoroumains citeacutes par Meyer-

Luumlbke et par Pascu sont loin decirctre de formation claire18 ce qui discreacutedite la valeur de leur teacutemoignage19

(1) Le verbe (a) adulmeca flairer que certains lexicographes ont interpreacuteteacute comme un deacuteriveacute de urmă nf

trace (Cihac 1879 Tiktin1-3 1903mdash2001 [avec des reacuteserves]) a eacuteteacute rattacheacute par dautres agrave des deacuteriveacutes latins mdash

ainsi ADŎLMĬCĀRE deacuteriveacute de ŏlēre avoir une odeur (PEW 1905 DA 1913) En reacutealiteacute leacutetat de la recherche

ne permet pas de trancher cette formation doit ecirctre consideacutereacutee comme dorigine inconnue (Cioranescu 1966

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) Le verbe (a) orbeca tacircter sil est effectivement rattacheacute agrave ladjectif orb aveugle par certains

dictionnaires (Cihac 1870 Cioranescu 1966 DLR 1969 DEX2 1996 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 [pas

deacutetymologie dans Tiktin1 1911] MDA 2003) remonterait agrave un ORBĬCĀRE (deacuteriveacute de orbus adj aveugle)

selon dautres (PEW 1905 CDDE 19071914 RaevskijGabinskij in SDELM 1978) lagrave encore des recherches

suppleacutementaires seraient neacutecessaires pour arbitrer entre les deux eacutetymologies en lice

Si aucune formation roumaine en -icaacute-ecaacute sucircre ne peut ecirctre mise en eacutevidence nous avons en revanche

reacutepertorieacute neuf verbes roumains en -icaacute ou -ecaacute qui remontent de faccedilon incontestable agrave des deacuteriveacutes en -ĬCĀRE

formeacutes en latin20

(1) (a) deretica ranger lt DĒRADĬCĀRE deacuteriveacute de RĀDIX nf racine (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(2) (a) fereca ferrer lt FĂBRĬCĀRE fabriquer (Meyer-Luumlbke 1894 607-608 von Wartburg 1931 in FEW

3 344b FABRICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(3) (a) icircmpiedica entraver lt IMPĔDĬCĀRE entraver (Meyer-Luumlbke 1894 608 Pascu 1916 177 von

Wartburg 1951 in FEW 4 581b ĬMPĔDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2

1996)

18 Nous mettons agrave part les formations aroumaines citeacutees par Pascu (1916 177) car ce domaine linguistique na jamais beacuteneacuteficieacute dune eacutetymologisation argumenteacutee de lensemble de son vocabulaire ce qui rend hasardeuse lexploitation des donneacutees le concernant pour notre propos selon Pascu aroum nğĭumeaacutetic partager en deux remonterait agrave aroum ğĭumitate nf moitieacute mais un rattachement agrave ğĭumitiacutec n moitieacute (avec changement daccentuation) devrait ecirctre envisageacute Pascu analyse aroum nşarpic devenir meacutechant comme un deacuteriveacute daroum şarpe nmf serpent mais Papahagi in DDA ne donne pas deacutetymologie ce qui fait douter du caractegravere fiable de celle avanceacutee par Pascu Aroum şclĭoapic boiter semble remonter agrave SCLOPPICARE (selon Papahagi in DDA) Aroum şcurtichez eacutecourter est dorigine inconnue (Pascu DDA)

19 Pour ce qui est de (a) sorbăcăi faire du bruit en mangeant il sagit dune formation non pas deacutenominale mais deacuteverbale (deacuteriveacute de a sorbi id cf Cihac 1870 [sorbeca] PEW 1905 [sorbeca] Cioranescu 1966 DLR 1992 Oslash Tiktin1-2 Oslash SDELM Oslash DEX) et le suffixe est distinct (faut-il analyser -ăcăi en -ec- + -ăi )

20 Cf Meyer-Luumlbke 1894 607-608 Pascu 1916 177 GiugleaSădeanu 1963 135 mdash Selon une aimable communication de Cristina Florescu cette liste de neuf verbes roumains en -icaacute-ecaacute remontant de faccedilon sucircre agrave des deacuteriveacutes latins en -ĬCĀRE pourrait ecirctre facilement eacutelargie

9

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

(4) (a) icircncăleca chevaucher lt IN- + CĂBALLĬCĀRE chevaucher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916

177 von Wartburg 1936 in FEW 2 7b CABALLICARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DEX2 1996)

(5) (a) judeca juger lt JŪDĬCĀRE (Pascu 1916 177 von Wartburg 1948 in FEW 5 58b JŪDĬCARE

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(6) (a) luneca glisser lt LŪBRĬCĀRE rendre glissant (Pascu 1916 177 von Wartburg 1950 in FEW 5

427b LŪBRĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996)

(7) (a) mesteca macirccher lt MASTĬCĀRE macirccher (Meyer-Luumlbke 1894 607 Pascu 1916 177 Poppe 1961

in FEW 61 460a MASTĬCARE GiugleaSădeanu 1963 135 DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 DEX2 1996)

(8) (a) spinteca fendre lt EXPANTĬCĀRE deacuteriveacute de PANTEX panse (GiugleaSădeanu 1963 135

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1992 DEX2 1996)

(9) (a) vindeca gueacuterir lt VINDĬCĀRE deacutelivrer (Pascu 1916 177 von Wartburg 1960 in FEW 14 470b

VĬNDĬCARE Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 DLR 2002)

Une fois que les deux propositions eacutetymologiques en lice ont eacuteteacute eacutecarteacutees mdash leacutetymon FOLLICĀRE pour des

raisons seacutemantiques et la base de deacuterivation foale pour des raisons morphologiques mdash la voie est sainement

ouverte agrave des hypothegraveses nouvelles Cest dans ce contexte que Cioranescu en vient agrave rattacher a icircnfuleca agrave

FŬLLǏCĀRE fouler aux pieds deacuteriveacute de fullo -ōnis nm foulon (dp Plaute ThLL)21 Cette explication

eacutetymologique a le meacuterite de remplir le critegravere phoneacutetique car Ŭ se maintient en roumain (Nandris 1963 39-40)

Elle ne rencontre pas davantage dobstacle du point de vue seacutemantique car les autres repreacutesentants romans de

FŬLLǏCĀRE preacutesentent des sens tregraves proches ainsi lombard folcaacute faire entrer en pressant et Lucca infolcarsi

sentasser sengoufrer (von Wartburg 1934 in FEW 3 849b FŬLLǏCARE cf aussi REW 3561) En outre

Cioranescu rappelle que roum a icircnfuleca ne signifie pas seulement deacutevorer mais aussi comprimer eacutecraser

sens plus proche de leacutetymon

En conclusion dans le cas de a icircnfuleca Coromines aura joueacute le rocircle de chaicircnon intermeacutediaire leacutetymologie

quil propose ne peut pas ecirctre retenue mais sa mise en cause de la doxa aura inciteacute Cioranescu agrave reconsideacuterer

leacutetymologie communeacutement admise et agrave apporter une solution convaincante Ce qui laisse toutefois un goucirct amer

cest que la lexicographie roumaine (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003

DEX2 1996 MDA 2003) ignore non seulement lhypothegravese eacutetymologique de Coromines mais aussi celle de

Cioranescu et continue agrave procircner leacutetymologie pourtant deacutepasseacutee (IN-)FOLLĬCĀRE

23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres

231 Leacutetymologie de Coromines

Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 reacuteunit roum a icircnvăţa apprendre afr envoisier samuser et des

congeacutenegraveres occitan et italiens dialectaux sous un eacutetymon INVĬTĬĀRE deacuteriveacute de lat vĭtĭum nn deacutefaut et classe

21 Cioranescu 1966 laquoLat []fullǐcāre batanear enfurtir de fullo bataacuten Para la transicioacuten semaacutentica cf esp cargar La explicacioacuten tradicional a base de lat follǐcāre de follis (Puşcariu 846 Candrea-Dens 620 REW 3417 DAR) parece menos convincente ya que el lat significa soplar bufar (para explicar el semantismo Tiktin admite la influencia de foale) y que el primer sentido que debe ser primitivo queda sin explicacioacutenraquo

10

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

sous un deacuteriveacute parallegravele ADVĬTĬĀRE esp avezar habituer et ses congeacutenegraveres Coromines rejette la

reconstruction de ces deux verbes et considegravere de faccedilon semblable au cas de a icircnfuleca quil sagit de formations

romanes

laquoAVEZAR acostumbrar derivado del ant bezo costumbre y eacuteste de lat VĬTĬUM defecto falta vicio [hellip] Es comuacuten en lo antiguo la ac ensentildear procedente de la de acostumbrar [hellip] comp rum icircnvăţagrave ensentildearraquo (DCEC 1954 = DCECH 1980 sv avezar cf DECat 9 272a sv vici laquo[avesar] Eacutes un derivat comuacute amb altres llenguumles romagraveniques [hellip] en fi roms icircnvăţagrave ensenyarraquo

Deacutecider pour une uniteacute lexicale analysable en synchronie comme un deacuteriveacute entre un heacuteritage latin et une

formation affixale romane repreacutesente un des dilemmes principaux de leacutetymologie romane (cf Popovici 1992)

Qui conteste une eacutetymologie reccedilue relevant de ce domaine particuliegraverement deacutelicat ougrave il nexiste pas deacutevidences

ni de solutions valables a priori se doit de justifier ducircment son hypothegravese Or Coromines naccompagne son

verdict daucune explication

232 La reacuteception

En loccurrence cest la comparaison interromane qui constituera le critegravere de deacutecision pertinent En effet la

large convergence romane constateacutee tant pour le deacuteriveacute en AD- (portugais espagnol catalan occitan [gt

franccedilais]22 et italien dialectal) que pour celui en IN- (judeacuteoespagnol franccedilais occitan italien dialectal et roumain)

rend extrecircmement peu probable lhypothegravese de creacuteations romanes indeacutependantes (au moins cinq pour chaque

type deacuterivationnel) il simpose degraves lors de postuler les eacutetymons ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE

Dans ces conditions il nest pas surprenant que leacutetymologie alloromane ait ignoreacute tout simplement mdash mis agrave

part le rejet explicite de la thegravese corominienne par Harri Meier (1984a 39) mdash la proposition du DCEC que ce

soit dans le domaine galloroman (von Wartburg 1952 in FEW 4 803ab INVĬTIARE [laquooffenbarraquo] von Wartburg

1961 in FEW 14 564a VĬTIUM note 2 [ADVĬTĬĀRE laquowahrscheinlichraquo cf deacutejagrave von Wartburg 1922 in FEW 1

42b] Jaumlnicke 1975 in FEW 24 200b ADVĬTIARE [entreacutee de renvoi]) ou italien (MarinucciCornagliotti 1984 in

LEI 1 944-946 ADVITIĀRE) Pour ce qui est du domaine roumain leacutetymon INVĬTĬĀRE na jamais eacuteteacute mis en

doute depuis Puşcariu23 (PEW 1905 [laquo(IN-)VĬTIO -AREraquo] CDDE 19071914 [laquoĬN-VĬTIAREraquo] Tiktin1-3 1911mdash

2003 [laquovlat invĭtio -āreraquo] DA 1934 [laquodin lat pop in-vitio -are (icircn limbile romanice şi ad-vitio)raquo]

Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DEX2 1996 MDA 2003)

24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres

241 Leacutetymologie de Coromines

Cihac 1870 analyse roum mantică beurre de brebis comme un repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat MANTĬCA

nf bissac au mecircme titre quesp manteca et ses congeacutenegraveres Pour sa part Schuchardt (1905 554) propose dy

voir sans mettre en doute leacutetymon lointain MANTĬCA un emprunt reacutecent laquooccidentalraquo (laquogewiszlig erst mit caşcaval

aus dem Westen gekommenraquo)24 hypothegravese que Meyer-Luumlbke in REW1 1911 preacutecise en identifiant

roum mantică comme un emprunt agrave litalien dialectal Depuis cette eacutetymologie sest imposeacutee agrave la preacutecision pregraves

que Meyer-Luumlbke in REW3 1935 a montreacute de faccedilon convaincante que leacutetymon lointain nest pas MANTĬCA mais

22 Cf von Wartburg in FEW 14 564a VĬTIUM note 223 Cihac 1870 ne donne pas deacutetymologie explicite mais lordonnancement du paragraphe laisse entendre

quil considegravere a icircnvăţa comme un deacuteriveacute roumain24 Oslash Diez 1887 sv manteca Oslash PEW

11

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

MANTAICA beurre formation attribueacutee au substrat ibeacuterique et que mdash corollaire de cet amendement mdash it

manteca substance graisseuse repreacutesente lui-mecircme un hispanisme25 Degraves lors lapport de Coromines agrave lhistoire

de roum mantică est assez reacuteduit ses efforts porteront sur la preacutecison des conditions de lemprunt

laquoDel Sur de Italia debioacute de trasmitirse a Rumaniacutea donde mantică es palabra muy poco conocida seguacuten informoacute Weigand a Schuchardt es probable que el vocablo entrara en el Sur de Italia y en Rumaniacutea como denominacioacuten especial de la manteca de oveja variedad empleada en Espantildea y poco conocida en el extranjero pues consta que eacuteste es el significado particular en Naacutepoles (Filopatridi) y en rumano (Cihac I 157) En conclusioacuten podemos estar seguros de que manteca es palabra antigua en toda la Peniacutensula Ibeacuterica e importada muy recientemente en los Balcanesraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca mecircme analyse DECat 1993 sv mantega)

242 La reacuteception

Le genre dinformation apporteacute par Coromines mdash une preacutecision seacutemantique portant sur la protohistoire de

lemprunt en roumain et sur son cheminement et sa diffusion dans cette langue mdash nappartient pas aux reacutesultats

de recherche particuliegraverement priseacutes par les lexicographes roumains dont la conception de leacutetymologie relegraveve

souvent davantage de llaquoeacutetymologie-origineraquo que de llaquoeacutetymologie-histoireraquo (cf Baldinger 1959 239) Ainsi

DLR 1965 (gt MDA 2003) se contente daffirmer lorigine italienne du terme (laquodin it mantecaraquo Oslash Tiktin1-3 Oslash

SDELM Oslash DEX2) Le texte du DCEC a toutefois susciteacute deux reacuteactions explicites La premiegravere est due agrave

George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ne sopposent pas aux conclusions de Coromines mais leur accordent

peu dimportance

laquoLarticle manteca discute roum mantică (mantecă) citeacute dapregraves Cihac qui lui precircte le sens de beurre de lait de brebis Le mot est attesteacute dans un document de 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă mais il ne peut pas ecirctre tregraves ancien en roumain car formellement un manteca aurait ducirc donner micircnteacă minteacă (dapregraves expanticare gt spinteca) Comme il ne sagit pas dun mot populaire mais probablement dun terme commercial tregraves peu reacutepandu leacutetude de ses rapports avec les formes des autres langues romanes nest pas vraiment neacutecessaire]raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)26

La seconde chez Cioranescu 1966 est plus allusive laquoVoz dudosa citada por Dameacute solamente Si ha

circulado realmente debe explicarse por el it manteca (REW 5326 Corominas III 242)raquo

25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres

251 Leacutetymologie de Coromines

Suite agrave une proposition eacutetymologique de Miklosich Meyer-Luumlbke (in REW1-3 1911mdash1935) rattache roum

măcar adv au moins comme aesp maguer it magari et occit macari agrave un eacutetymon laquoserb-tuumlrkraquo [sic]

maumlgaumlr27 Coromines soppose vivement agrave cette eacutetymologie et il revient agrave celle formuleacutee par Diez degraves 188728

laquo[hellip] del gr μακάριε feliz bienaventurado vocativo de μακάριoς [hellip] Ya Diez (Wb 381-2) sentildealoacute la parentela romance de maguer y reconocioacute su etimologiacutea [hellip] En vez de adelantar los filoacutelogos romanistas

25 Eacutetymologie accepteacutee par Keller 1960 in FEW 61 267a MANTAICA ainsi que par CortelazzoZolli in DELI1-2 1983mdash1999

26 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul manteca se discută rom mantică (mantecă) citat de autor după Cihac care icircl dă cu sensul beurre de lait de brebis Cuvicircntul e atestat icircntr-un document din 1827 (Furnică I C 364) unt mantecă icircnsă el nu poate fi vechi icircn limba romicircnă deoarece formal un manteca ar fi dat icircn romicircneşte micircnteacă minteacă (după cum expanticare gt spinteca) Cuvicircntul nefiind popular ci probabil un termen negustoresc foarte puţin răspicircndit nu mai e necesară urmărirea legăturilor cu formele din celelalte limbi romaniceraquo

27 Noteacute magar dans la premiegravere eacutedition du dictionnaire28 Diez heacutesitait cependant encore sur le rattachement daesp maguer agrave cette famille de mots

12

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

desde el tiempo de Diez han demostrado un extrantildeo retroceso en el estudio de nuestro vocablo asiacute M-L (REW 5224) como Rohlfs (EWUG ndeg 1302a) aseguran en forma extravagante que el it magari el cast maguer y el gr mod μακάρι vienen del turco Es ya idea extrantildea buscar en el turco el origen de una palabra tan antigua y arraigada como el it magari pero achacar tal procedencia al cast maguer documentado desde el S X entra ya en lo absurdoraquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv maguer Oslash DECat)

252 La reacuteception

Deux ans apregraves la parution du volume correspondant du DCEC Hans Erich Keller chargeacute de cette famille

eacutetymologique dans le FEW se range lui aussi clairement du cocircteacute de Diez La courte distance temporelle entre

ces deux prises de position (surtout quand on tient compte du deacutelai seacuteparant geacuteneacuteralement la reacutedaction dun

article de sa publication) ainsi que la formulation retenue par Keller (laquoUnbegreiflich ist warum ML ein serb-

tuumlrk maumlgaumlr als lemma ansetzt S hieruumlber auch Corom 3 191raquo (Keller 1958 in FEW 61 65a MAKAR note 3)

donnent toutefois agrave penser quil sagit plutocirct dune convergence dideacutees entre les deux eacutetymologistes que dune

influence directe de Coromines29

Pour ce qui est du domaine intra-roumain leacutetymologie grecque ny a jamais eacuteteacute contesteacutee depuis Cihac

187930 Ce qui precircte toutefois agrave discussion cest leacutepoque de lemprunt et donc la couche historique de la greacuteciteacute

agrave laquelle appartient leacutetymon les auteurs heacutesitent entre le grec ancien et le grec moderne (Cihac 1879) ou bien

sabstiennent de toute preacutecision agrave ce sujet (Tiktin1 1911 laquoGeht auf gr μακάριε Vokat von μακάριος

gluumlcklich zuruumlck [] Hat mit pers tuumlrk [hellip] nichts zu tunraquo) Sur ce point preacutecis Coromines aura joueacute un rocircle

deacuteterminant car mecircme sil ne va pas jusquagrave laffirmer explicitement sa datation desp maguer du 10e siegravecle

assigne lemprunt au moyen grec raisonnement auquel Giuglea et Sădeanu nont pas manqueacute decirctre sensibles

laquoNous estimons que lauteur a raison de ranger ici roum măcar dans lequel on trouve des sens conserveacutes de la base grecque μακάριε surtout quon relegraveve aussi ce mot en Transylvanie ougrave il paraicirct plus difficile daccepter lideacutee dune peacuteneacutetration deacuteleacutements neacuteo-grecs Il pourrait sagir dun emprunt au grec arriveacute jusquen dacoroumain agrave travers lItalie meacuteridionaleraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)31

Ainsi agrave partir des anneacutees 1960 la lexicographie roumaine est quasiment unanime mdash agrave lexception de DEX2

1996 qui rattache măcar au grec moderne mdash agrave attribuer leacutetymon au moyen grec DLR 1965 Cioranescu 1966

(laquocf Corominas III 190 donde se establece que la der del pers magar generalmente aceptada no es posibleraquo)

RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2-3 1988mdash2003 et MDA 2003 Dans le cas de roum

măcar Coromines a deacutefinitivement eacutecarteacute une eacutetymologie erroneacutee de Meyer-Luumlbke de plus son meacuterite a

consisteacute agrave eacutetablir la couche historique (moyen grec) dont relegraveve leacutetymon μακάρι

29 Nous navons pas agrave nous occuper de litalien puisque magari ne porte pas dasteacuterique dans lindex de Co-romines les italianistes avaient deacutejagrave bien eacutetymologiseacute ce terme pour ce qui est de lespagnol cf Meier 1984a 143

30 Agrave lexception toutefois de Gheorghe Ivanescu (2000 429) qui postule un intermeacutediaire bulgare entre le grec et le roumain

31 Traduction personnelle Voici le texte original laquoCredem că are dreptate autorul cicircnd icircl aşază aici pe rom măcar icircn care găsim păstrate sensurile provenite din baza greacă μακάριε mai ales că se icircnticirclneşte şi icircn Transilvania unde e mai greu de presupus că ar fi putut să ajungă elementele neogreceşti Ar putea fi un element grecesc venit din sudul Italiei şi icircnaintat picircnă icircn dacoromicircnăraquo

13

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres

261 Leacutetymologie de Coromines

La premiegravere eacutetymologisation de roum a pişca pincer remonte agrave Candreacutea-Hecht (1902 314) qui rattache

ce verbe comme it pizzicare id agrave un PĪCCĬCĀRE interpreacuteteacute agrave son tour comme une forme eacutevolueacutee de pīccāre

(cf REW 6495) Tiktin1 1925 sv pişca reprend cette hypothegravese agrave son compte32 REW1-3 1911mdash1935

neacutetymologise ni a pişca ni son synonyme a piţiga mais les cite en passant sv PĪTS- pointe (laquovgl noch rum

piţiga pişca zwickenraquo)33

La grande originaliteacute de Coromines qui ne se satisfait pas facilement du constat dune origine inconnue34

consiste agrave reacuteunir roum a pişca et a piţiga de mecircme quesp pizcar cat pessigar et it pizzicare pour les

rattacher agrave une racine phonosymbolique laquotodo esto no es maacutes que una creacioacuten expresiva a base de la raiacutez

PITSIK- o PITSK- que expresa perfectamente la sensacioacuten de la carne retorcida la uacuteltima variante la vemos en el

rum pişcagraveraquo (DCEC 1956 = DCECH 1981 sv pellizcar mecircme analyse DECat 1995 sv pessigar)

262 La reacuteception

Lonomatopeacutee PITS(I)K- na pas rencontreacute autant de scepticisme que certaines autres eacutetymologies de type

phonosymbolique proposeacutees par Coromines35 Apregraves une prise de position globalement favorable par von

Wartburg 1958 in FEW 8 547a sv PĪNTS-36 George Giuglea et Florenţa Sădeanu acceptent la proposition

corominienne pour a piţiga en leacutecartant toutefois pour a pişca

laquoPellizcar Sont rattacheacutes ici les verbes roumains pişca et piţiga En ce qui concerne roum pişca ce terme ne peut pas ecirctre apparenteacute agrave la forme espagnole pizcar (dune base pitsk-) comme laffirme pourtant lauteur et cela pour des raisons phoneacutetiques En effet le groupe -isc- se conserve en roumain comme on voit dans căsca lt lat cascare Si pişca se rattachait agrave la base proposeacutee par Corominas -isc- aurait ducirc se conserver et pourtant la forme avec -ş- qui apparaicirct aussi dans la conjugaison (eu pişc tu pişti el pişcă) est parallegravele agrave celle du verbe a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) issue dun plus ancien mucica (attesteacute dans le Codicele Voroneţean) et nous oriente plutocirct vers une base pic + icare Quant agrave piţiga ce dernier est certainement apparenteacute aux formes espagnoles ainsi quagrave it pizzicare comme lindique en effet lauteur mecircme sil reste agrave expliquer le -g-raquo (GiugleaSădeanu 1963 138)37

Coromines a eu connaissance de cet article puisquil le cite en 1995 dans le DECat sv pessigar (6 475a) Il

se contente toutefois dy renvoyer sans revenir sur son eacutetymologie ni prendre position par rapport au problegraveme

phoneacutetique souleveacute par les deux linguistes roumains Cette attitude est pour le moins deacuteconcertante le lecteur se

32 Tiktin1 ne connaicirct pas dentreacutee piţiga33 Cihac 1870 eacutetymologie inconnue peut-ecirctre rapport avec lat pīcus nm pivert PEW lt PĪC(C)-34 laquoWo die Praumlmisse origen desconocido oder origen incierto lautet hat er auch meist eine oder mehrere

Verlegenheitshypothesen zur Hand an die spaumltere Forschung anknuumlpfen kannraquo (Piel 1955 366)35 laquoHay especialistas que ven ademaacutes una cierta prodigalidad por parte de Coromines en atribuir oriacutegenes

onomatopeacuteyicos a algunas palabras de origen inciertoraquo (Agustiacute 2000 36)36 Cf encore Meier 1984a 15437 Traduction personnelle Voici le texte original laquoPellizcar Aici se includ şi cuvintele romicircneşti pişca

piţiga Icircn ce priveşte rom pişca nu poate să fie analog cu forma spaniolă pizcar (dintr-o bază pitsk-) aşa cum afirmă autorul şi aceasta din motive fonetice Icircntr-adevăr grupul -isc- se păstrează icircn limba romicircnă aşa cum se vede din căsca lt lat cascare Dacă pişca ar proveni din baza propusă de Corominas -isc- ar fi trebuit să se păstreze icircnsă forma cu -ş care apare şi icircn conjugare (eu pişc tu pişti el pişcă) merge paralel cu formele verbului a muşca (eu muşc tu muşti el muşcă) dintr-un mai vechi mucica (atestat icircn Codicele Voroneţean) şi ne duce mai degrabă spre o bază pic + icare Cicirct despre piţiga el este desigur icircnrudit cu formele spaniole şi cu ital pizzicare aşa cum arată şi autorul icircnsă rămicircne de explicat -g-raquo

14

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

serait attendu soit agrave ce que Coromines reconsidegravere son eacutetymologie de a pişca sous linfluence de Giuglea et

Sădeanu soit agrave ce quil produise de nouveaux arguments pour reacutepondre agrave lobjection formuleacutee par eux

Mais la deacuteception du romaniste ne sarrecircte pas lagrave car leacutetymologie onomatopeacuteique de Coromines telle quelle

ou revue par Giuglea et Sădeanu na laisseacute presque aucune trace dans les ouvrages de reacutefeacuterence deacutedieacutes au

roumain Cioranescu 1966 se borne agrave y renvoyer de faccedilon allusive38 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

reviennent agrave PĪCCĬCĀRE (donneacute comme une eacutetymologie sucircre sv а пишка probable sv а пицига) DLR 1974

considegravere a pişca et a piţiga comme dorigine inconnue Arvinte in Tiktin2 1989 sv pişca laisse le texte de

Tiktin1 inchangeacute et il deacuteclare a piţiga dorigine inconnue leacutetiquette laquoorigine inconnueraquo se geacuteneacuteralise chez

DEX2 1996 (sv pişca Oslash piţiga) et MDA 2003 (sv pişca et piţiga)

Pour ce qui est du domaine italien le mecircme constat simpose CortelazzoZolli in DELI1-2 1985mdash1999 sv

pizzicare (laquoda avvicinare a pizzo puntaraquo) en restent agrave leacutetymologie de Meyer-Luumlbke in REW1-3 1911mdash1935 sv

PĪTS- sans allusion aucune agrave lhypothegravese de Coromines qui ne semble pas avoir eacuteteacute reccedilue On en viendrait agrave

deacutesespeacuterer de la romanistique conccedilue comme une discipline comparative dont les diffeacuterentes branches

senrichiraient mutuellement

27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres

271 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines est ameneacute agrave porter son attention sur roum a pleca vintr partir leacutetymologie de

ce verbe est connue depuis pregraves dun siegravecle environ (cf Cihac 1870 PEW 1905 CDDE 19071914 REW1-3

1911mdash1935 Tiktin1 1925)39 il sagit dun repreacutesentant heacutereacuteditaire de lat PLĬCĀRE plier Le cheminement

seacutemantique entre plier en latin et partir en roumain avait eacuteteacute expliqueacute de diffeacuterentes maniegraveres agrave partir de

plier la tente (Puşcariu in PEW 1905 [dapregraves une communication personnelle de Meyer-Luumlbke] Meyer-Luumlbke

in REW1-3 1911mdash1935) par lintermeacutediaire de plier devant lennemi ceacuteder du terrain (CDDE 19071914) ou agrave

travers le sens de plier (qch) dans une direction donneacutee gt partir (Tiktin1 192540 pas dexplication dans Cihac

1870) Coromines de son cocircteacute prenant agrave son compte une note de Densuşianu quelque peu oublieacutee41 fait remonter

cette eacutevolution seacutemantique inattendue au latin tardif ougrave il latteste dans un texte de la fin du 4e siegravecle (Eacutetheacuterie)

laquo[] rum plecagrave marcharse [] ya Densuşianu Hist de la L Roum I 194 llamoacute la atencioacuten hacia la posibilidad de sacar el sentido rumano del de dirigirse a alguna parte que parece tener plicare se en la Peregrinatio Aetheriae la patria de cuyo autor suele buscarse en Espantildea iter sic fuit ut per medium transversaremus caput ipsius vallis et sic plecaremus nos ad montem Dei (II 4 Heraeus p 2) sic denuo plicavimus nos ad mare (VI 3 p 8) Es probable pues que hubiese oriacutegenes semaacutenticos muacuteltiples partiendo de la idea general de arrimar dirigirse a de donde por una parte ponerse en marcha7 y por la otra acercar hacer llegar o llegarraquo avec note 7 laquoM-L separa el rum plecagrave de las demaacutes formas romances y quiere explicarlo por plicare tentoria plegar las tiendas como teacutermino militar de donde levantar el campo partir En este sentido podriacutea utilizarse el cat plegar dejar el trabajo igualaacutendolo al fr

38 Cioranescu 1966 sv pişca (Oslash piţiga) laquoOrigen dudoso Probabl de una raiacutez expresiva pičc- (Puşcariu 1304 REW 6535 cf Corominas III 724) lat piccicare (Candrea Rom XXXI 314 Philippide II 651 Pascu I 63 Tiktin)raquo

39 Diez 18875 sv piegare (lt PLĬCĀRE) lt ne cite que roum a pleca plier (Oslash partir)40 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach

etw hin neigen auszugehenraquo41 laquoDans le langage populaire plicare et surtout se plicare avait reccedilu la signification de se diriger vers

sapprocher de Il est employeacute ainsi dans la Peregrinatio Silviae 6 19 plicavimus nos ad mare cum iam prope plicarent civitatiraquo (Densusianu 1902 193-194)

15

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

plier bagage pero tambieacuten se puede partir de la idea de marcharse (al terminar el trabajo) y quizaacute sea preferible en vista de los ejs de Eteria no hacer dos grupos con las acs locativas romancesraquo (DCEC 1956 sv llegar mecircme analyse [plus deacuteveloppeacutee] DCECH 1992 sv llegar et [plus syntheacutetique] DECat 1995 sv plegar)

272 La reacuteception

Ce sont George Giuglea et Florenţa Sădeanu qui ont reacuteserveacute laccueil le plus favorable agrave la thegravese

corominienne

laquoLlegar En ce qui concerne le rattachement de roum pleca agrave larticle llegar on peut observer que les sens tireacutes de la Peregrinatio que cite lauteur peuvent expliquer la seacutemantique du mot roumain Nous avons entendu quelque chose danalogue en Italie pregraves de Spezzia chinarse dans le sens de partir descendre de la montagne (lt lat [in]clinare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 136)42

En revanche leacutetymographie roumaine a dans lensemble fait peu de cas de la proposition de Coromines

Ainsi Cioranescu 1966 apregraves avoir eacutevoqueacute les diffeacuterentes thegraveses en lice dont celle de notre auteur propose la

sienne propre43 Arvinte in Tiktin2 1989 ne touche pas agrave lanalyse de Tiktin et se contente de renvoyer agrave la thegravese

de Coromines44 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 essaient de tirer un enseignement du russe ougrave смотать v

tr enrouler soppose agrave смотаться vpron deacutecamper mais ne donnent pas limpression davoir eu

connaissance de lhypothegravese corominienne Pour ce qui est du DLR 1977 (gt MDA 2003) selon son habitude il

occulte la question seacutemantique Limpression geacuteneacuterale qui se deacutegage de cette situation est celle dun

inachegravevement leacutetymologie de roum a pleca ne pourra pas ecirctre consideacutereacutee comme deacutefinitive tant que la

recherche roumaine naura pas clairement pris position par rapport agrave la thegravese avanceacutee par Coromines

28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres

281 Leacutetymologie de Coromines

Par opposition agrave Meyer-Luumlbke pour qui la famille de roum a scuipa cracher eacutetait dorigine

onomatopeacuteique (REW1-3 1911mdash1935 sv SKUPPIRE45) Coromines deacutefend avec vigueur une hypothegravese

eacutetymologique remontant agrave Cornu (1880 130) agrave savoir EXCONSPŬĔRE deacuteriveacute de conspŭĕre cracher

laquovoz comuacuten con el cat oc y fr ant y dial escopir rum scuipigrave y emparentada con el port gall y ast cuspir eacuteste procede del lat CONSPŬĔRE iacuted y aqueacutellos probablemente de un derivado EXCONSPUERE que perdioacute la segunda S por disimilacioacuten [hellip] M-L ZRPh X (1887) 173 reaccionoacute contra la etimologiacutea indicada arriba ideada por Cornu (Rom IX 130) y admitida posteriormente por eacutel mismo (Rom Gramm II 1894 sect 119)3 suponiendo como base un SCUPPIRE de creacioacuten onomatopeacuteyica Esta idea no ha encontrado favor entre los criacuteticos (G Paris Rom XVI 153 G de Diego RFE IX 153 Contr sect 131 y Puşcariu Etym Wb d rum Spr sect 1566 la rechazan decididamente) y no mereciacutea hallarlo pues sus fundamentos son endeblesraquo

42 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLlegar Icircn ce priveşte includerea rom pleca la articolul llegar observăm că sensurile din Peregrinatio citate de autor pot explica semantic cuvicircntul romicircnesc Ceva analog am icircnticirclnit icircn Italia licircngă Spezzia chinarse cu icircnţelesul a pleca a coboricirc pe munte la vale (lt lat [in]clinare)raquo

43 laquoMaacutes probabl se parte de la idea de volver plicare es dar la vuelta a un objeto hasta que sus dos extremos se reunen De igual modo se habraacute dicho para una persona que vuelve al punto de procedencia [] Pleca por consiguiente habraacute significado primero volver regresar unde pleci iquestdoacutende vuelves se habraacute entendido normalmente como iquestdonde vas []raquo

44 laquoLat plĭco -āre falten [] Fuumlr Bedtg II ist wie fuumlr sp llegar port chegar ankommen etwa von nach etw hin neigen auszugehen Vgl auch PUŞCEW1334 lat plĭcare im Sinne von das Zelt zusammenbiegen in der Soldatensprache u COROMINAS III161 lat applicare dirigirseraquo

45 Sans asteacuterisque dans la premiegravere eacutedition

16

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Note 3 laquoPero en el REW (8014) vuelve a su idea antiguaraquo (DCEC 1955 = DCECH 1980 sv escupir pour DECat 1995 sv escopir cf ci-dessous 282)

282 La reacuteception

Dans une note intertextuelle du DCEC (note 4 sv escupir) Coromines se demande si von Wartburg

nadhegravere pas agrave leacutetymologie onomatopeacuteique de Meyer-Luumlbke (en S-) puisque le FEW ne comporte pas darticle

CONSPŬĔRE ni EXCONSPŬĔRE susceptible daccueillir la famille dafr escopir (les volumes 11 et 12 du FEW

consacreacutes agrave la tranche alphabeacutetique S- neacutetaient pas encore publieacutes agrave ce moment) Or il nen est rien cette

famille de mots a eacuteteacute classeacutee dans le laquopurgatoireraquo du FEW que constituent les mateacuteriaux dorigine inconnue et

incertaine (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller 1967 in FEW 21 321b-324a cf encore Meier 1987 39)46

Pour ce qui est du domaine roumain Coromines enfonce des portes larges ouvertes car leacutetymon

EXCONSPŬĔRE se trouvait degraves 1925 chez Tiktin1 quoique sous la forme leacutegegraverement diffeacuterente dun prototype

(EX)SCOPĪRE lt CŌSPĪRE lt CONSPŬĔRE (Tiktin1-2 1925mdash1989)47 Cette hypothegravese se retrouve avec des

variantes jusque dans les dictionnaires de reacutefeacuterence actuels Cioranescu 1966 (laquoLat conspuĕre por medio de

resultados populares que parecen haber variado desde la eacutepoca rom[ance]raquo) RaevskijGabinskij in SDELM

1978 (SCUPĪRE lt CONSPŬĔRE) DLR 1987 (laquoLat scupire cf expuereraquo) DEX2 1996 (SCUPĪRE) MDA

2003 (laquoscupire cf expuereraquo) Dans ce cas preacutecis il ny a donc pas eu dinfluence de Coromines sur la tradition

eacutetymographique roumaine mais convergence dideacutees Reste agrave savoir si cette communauteacute de penseacutee traduit une

valeur intrinsegraveque de leacutetymologie proposeacutee En reacutealiteacute il est permis den douter car Giuglea et Sădeanu attirent

lattention sur un problegraveme dordre phoneacutetique insurmontable

laquoDans larticle escupir expliqueacute comme le repreacutesentant dun deacuteriveacute exconspuere de lat conspŭĕre (avec perte du s par dissimilation) on mentionne parmi les mots romans de mecircme origine roum scuipi (la variante vieillie de scuipa) avec les variantes şchiopi stuchi Cette explication preacutesente toutefois des difficulteacutes dordre phoneacutetique pour le roumain car exconspuere si lon admet la dissimilation du s donnerait en roumain scupi Scuipa preacutesuppose un ex-conspiare ou conspiare avec meacutetathegravese du -s- devenu scopiare ensuite passage du -i- devant la labiale p (comme dans icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo (GiugleaSădeanu 1963 134)48

Que cet important texte soit sorti de la meacutemoire collective de la discipline est particuliegraverement facirccheux une

eacutetymologie erroneacutee continue ainsi agrave avoir cours dans les dictionnaires de reacutefeacuterence Plus troublant encore dans

le DECat 1995 sv escopir (3 543b) Coromines cite larticle de Giuglea et Sădeanu seulement pour lexplication

dune variante formelle en passant complegravetement sous silence la difficulteacute phoneacutetique Nous sommes donc

devant un chasseacute-croiseacute deacutesolant la lexicographie roumaine ignore Coromines qui ignore de son cocircteacute lopinion

de ses recenseurs roumains

46 CorominesPascual in DCECH 1980 sv escupir ont neacutegligeacute dactualiser cette note47 Cihac 1870 laquodu L ex-spuo ui utum ĕre (transposeacute en ec-spuere-scupere-stupere-scupire-stupire)raquo

PEW 1905 laquoEtymologie dunkelraquo48 Traduction personnelle Voici le texte original laquoLa articolul escupir explicat dintr-un derivat

exconspuere al lat conspŭĕre (cu pierderea lui s prin disimilare) este amintit printre cuvintele romanice cu aceeaşi origine şi rom scuipi (varianta veche a lui scuipa) cu variantele şchiopi stuchi Icircnsă pentru romicircnă explicaţia prezintă dificultăţi din punct de vedere fonetic deoarece exconspuere dacă admitem disimilarea lui s ar da icircn romicircneşte scupi Scuipa pretinde un ex-conspiare sau conspiare cu metateza lui -s- devenit scopiare şi apoi cu -i- trecut icircnaintea labialei p (ca icircn icircnuiba lt in + obviare cuib lt cŭbium icircngăiba lt incaveare)raquo

17

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

29 Roumain smacircntacircnă

291 Leacutetymologie de Coromines

Certes lorigine de roum smacircntacircnă nf cregraveme compte selon Marius Sala parmi les questions les plus

deacutebattues de leacutetymologie roumaine49 Toutefois ce nom deacutepourvu de congeacutenegraveres dans les autres langues

romanes ne fait pas partie de la tranche du lexique roumain qui se precircterait particuliegraverement agrave un eacuteclaicissement

venant de la part dun speacutecialiste des langues ibeacuteroromanes Il nempecircche que Coromines a pris part au deacutebat qui

opposait les tenants dune eacutetymologie slave (Cihac 1879 [laquodu vsl sŭmetati sŭmetnątiraquo] Tiktin1 1925 [laquoslav

smentanaraquo]) agrave Sextil Puşcariu qui postulait un SUBMANTANA deacuteriveacute de lat mantus nmf manteau court

(cf surtout Puşcariu 1923 386 [Oslash PEW 1905])

laquo[hellip] esl smetana nataraquo avec note 13 laquoDe ahiacute suele derivarse el rum smicircntănă iacuted Puşcariu (Dacorom III 378ss) afirmoacute por el contrario que las lenguas eslavas tomaron el vocablo rumano que vendriacutea de un SUBMANTANA derivado de MANTUM en el sentido de peliacutecula que cubre la leche Rosetti (Grai şi Suflet V 158-72) vuelve por el origen eslavo y en efecto es difiacutecil seguir a Puşcariu (entre otras razones a causa del extrantildeo valor que ahiacute tendriacutea SUB-)raquo (DCEC 1956 = DCECH 1980 sv manteca cf DECat 1993 sv mantega note 6)

Contrairement agrave Meyer-Luumlbke dont les reacuteserves face aux deux eacutetymologies proposeacutees lempecircchaient de

conclure50 Coromines se deacuteclare donc compeacutetent dans le domaine de leacutetymologie intra-roumaine et affirme

clairement sa preacutefeacuterence pour leacutetymon slave

292 La reacuteception

Avec le recul on ne peut que rendre hommage agrave la perspicaciteacute de Coromines dont larbitrage en faveur de

lancien slave na souffert aucun deacutementi de la part des ouvrages de reacutefeacuterence du domaine roumain (Cioranescu

1966 [laquoesl sŭmętanaraquo]51 Arvinte in Tiktin2 1989 [laquoasl smętanaraquo] RaevskijGabinskij in SDELM 1978

[dorigine incertaine prob lt latin danubien lt protoslave sŭmetana] DLR 1992 [laquov sl sъmetanaraquo] DEX2

1996 [laquocf bg ucr smetanaraquo] MDA 2003 [laquovsl сымєтанаraquo]) Notre auteur a eu raison deacutecarter une

proposition eacutetymologique quelque peu laquolatinomaneraquo de Puşcariu mecircme si la recherche eacutetymologique roumaine

na pas eu besoin de son apport mdash et ne la honoreacute daucune mention dans les ouvrages speacutecialiseacutes

210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )

2101 Leacutetymologie de Coromines

Dans le REW1-3 1911mdash1935 Meyer-Luumlbke reacuteunit sous une entreacutee STANCUS fatigueacute un ensemble de

lexegravemes romans comprenant non seulement it stanco adj fatigueacute et ses congeacutenegraveres mais aussi roum stacircng

adj gauche le lien seacutemantique entre les deux eacutetant reacutealiseacute par ait mano stanca main gauche52 En deacutepit de

49 laquo[] smacircntacircnă [hellip] Problema originii acestor cuvinte este una dintre cele mai dezbătute chestiuni ale etimologiei romacircneşti fără o rezolvare sigurăraquo (Sala 1999 182)

50 Meyer-Luumlbke in REW3 1935 (suppleacutements page 810 ndeg 5424 Oslash REW1 1911) fait eacutetat de difficulteacutes morphologiques et geacuteolinguistiques qui pegraveseraient sur les deux eacutetymologies en lice on peut en conclure quil considegravere roum smacircntacircnă comme dorigine inconnue

51 Cioranescu 1966 laquoLa der de un lat mantana lt mantum (Puşcariu Dacor III 386 Puşcariu Lr 286) o mattana lt matta (Giuglea Dacor III 616 Skok Arhiv za Arbanasku Starinu II 339) es bastante maacutes dudosaraquo mdash laquoCicirct priveşte rom smicircnticircnă el pretinde o bază specială (manta-) care poate să fi avut icircn indoeuropeană o formă apropiată de mantecaraquo (GiugleaSădeanu 1963 136)

52 Diez 1887 entreacutee stancare (sans roum stacircng) expliqueacutee lt STAGNARE

18

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

son allure latine STANCUS est toutefois comme le reconnaicirct Meyer-Luumlbke lui-mecircme dorigine inconnue

(laquoUrsprung unbekanntraquo) en particulier lauteur eacutecarte tout rapport avec leacutetymon STANTĬCĀRE arrecircter agrave

lorigine de la famille eacutetymologique desp estancar En dautres termes STANCUS fatigueacute ne repreacutesente pas

comme son statut dentreacutee dun dictionnaire eacutetymologique pourrait le faire croire un veacuteritable eacutetymon mais un

simple prototype abstrait ougrave le comparatiste sest contenteacute de condenser les proprieacuteteacutes phoneacutetiques et

seacutemantiques de la famille lexicale agrave expliquer Selon le second axiome de Jerry Craddock laquothere is no

philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word

comes from an unknown languageraquo (Craddock in CraddockDworkinPoghirc 1980 196-197) En derniegravere

analyse Meyer-Luumlbke (gt Tiktin1 1925) eacutenonce donc que roum stacircng et ses congeacutenegraveres sont dorigine inconnue

Or cette laquonon-eacutetymologieraquo a inciteacute Coromines agrave faire de son cocircteacute une proposition laquola etimologiacutea de este grupo

de palabras cuya idea central parece haber sido cerrar detener es incierta probablemente prerromana quizaacute

del ceacuteltico TANKŌ yo sujeto yo fijoraquo (DCEC 1955 = DCECH 1992 sv estancar analyse semblable [laquopre-

romagrave TANKŌraquo] DECat 1992 sv tancar)

2102 La reacuteception

La preacutedilection de Joan Coromines pour les eacutetymons preacuteromans est bien connue et ses meacuterites dans le

domaine de la recherche sur les substrats ibeacuteriques mdash en deacutepit derrements en lien avec le laquosorotaptiqueraquo mdash sont

indeacuteniables53 Cependant dans ce cas preacutecis le recours au celtique ne sest pas reacuteveacuteleacute pertinent En effet

lexplication par le celtique dune famille lexicale panromane seacutetendant du portugais au roumain est recevable

seulement agrave condition que la diffusion de lemprunt soit passeacutee par le latin geacuteneacuteral (cest-agrave-dire diatopiquement

non marqueacute) seule langue suffisamment reacutepandue et suffisamment unie pour ecirctre responsable dlaquouna amplia

familia de vocablos difundidos por toda la Romaniaraquo (DCEC sv estancar) Or rien ne permet de laffirmer pour

TANKŌ dont on ne connaicirct aucun teacutemoignage en latin mecircme agrave eacutepoque (tregraves) tardive Inversement lhypothegravese

plurigeacuteneacutetique doit ecirctre eacutecarteacutee parce que le celtique de lAntiquiteacute englobait un ensemble de parlers non normeacutes

que lon suppose assez diffeacuterencieacutes entre eux ce dont Coromines est le premier agrave ecirctre conscient puisquon lui

doit un article intituleacute New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary

(Coromines 1955) avoir isoleacute llaquohispano-celtiqueraquo vaut reconnaissance de la diversiteacute interne de ce groupe

linguistique

Dans ces conditions on conccediloit donc aiseacutement que lhypothegravese eacutetymologique corominienne nait rencontreacute

aucun succegraves Ainsi von Wartburg (1964 in FEW 12 235b STANTICARE) et Harri Meier (1984a 111)54 dans un

rare moment de convergence dopinions se sont-ils opposeacutes agrave lhypothegravese TANKŌ deacutefendant avec force

leacutetymon STANTĬCĀRE Pour ce qui est de la lexicographie roumaine elle en est resteacutee de faccedilon inexplicable agrave

STANCUS (Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 DLR 1994 DEX2

1996 MDA 2003)

53 Cf Villar 1999 59-6354 laquoHay que suponer que el consentimiento a este eacutetimo latino [STANTICARE] como el de von Wartburg

(BlochWartburg a partir de la cuarta ed [en reacutealiteacute 3e eacuted] de 1960 FEW 12 1966 231 ss) se impondraacute hasta en una futura edicioacuten del DECH o en las adiciones a eacutestaraquo (Meier 1984a 111)

19

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres

2111 Leacutetymologie de Coromines

Au moment ougrave Coromines reacutedige larticle consacreacute agrave tonto adj sot du DCEC deux hypothegraveses

eacutetymologiques concernant roum tonttacircnt id (et it esp cat port tonto) sont en lice dune part celle deacutefendue

par Diez (18531)55 qui rattache la famille lexicale agrave lat ATTŎNĬTUS part passeacute-adj frappeacute de la foudre eacutetourdi

(gt Cihac 1870 [Oslash PEW 1905]) dautre part celle de Meyer-Luumlbke (1904 63656 REW1-3 1911mdash1935) qui pose

la racine phonosymbolique TŬNT- Coromines tranche nettement en faveur de Meyer-Luumlbke et cela pour des

raisons phoneacutetiques

laquoATTŎNĬTUS [hellip] palabra latina pero es evidente que el resultado foneacutetico de eacutesta en castellano soacutelo podiacutea ser atuendo [hellip] En definitiva se impone seguir la opinioacuten de Meyer-Luumlbke (ZRPh XXVIII 636 REW 8988) quien en vista de las variantes del vocablo y de su extensioacuten en idiomas diversos admite que es voz de creacioacuten expresivaraquo (DCEC 1957 = DCECH 1983 sv tonto mecircme analyse DECat 1992 sv tonto)

2112 La reacuteception

Parmi les lexicographes speacutecialistes du roumain seul Cioranescu 1966 retient leacutetymologie onomatopeacuteique

de Meyer-Luumlbke (laquocreacioacuten expresivaraquo) les autres deacuteclarant unanimement tacircnt dorigine incon-

nue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 [laquoОриж(ине) некл(арэ)raquo Проб(абил) мошт(енит) дин

лат(инэ) raquo] DLR 1983 [laquoEtimologia necunoscută Cf it tontoraquo] Arvinte in Tiktin2 1989 [laquovgl it sp port

tonto id dt Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo]57 DEX2 1996 [laquoCf it sp port tontoraquo] MDA

2003 [cf it tonto]) Ainsi si lorigine onomatopeacuteique de tonttacircnt ne sest pas imposeacutee agrave la majoriteacute des

eacutetymographes roumains ils ont au moins eacutecarteacute deacutefinitivement leacutetymologie ATTŎNĬTUS de Diez

Pour le galloroman la prise de position favorable de von Wartburg 1967 in FEW 132 418ab TŬNT-

consacre leacutetymologie onomatopeacuteique58 Mais en 1972 dans sa monographie consacreacutee aux deacutesignations

romanes de la becirctise Harri Meier (1972 45-50 cf aussi 1984a 191-192) revient agrave lhypothegravese de Diez sous la

forme de la variante ATTŎNĬTĀRE ancecirctre desp atontar dont ladjectif tonto serait un deacuteriveacute reacutegressif Si cette

proposition eacutetymologique reacutesout le problegraveme de la non-diphtongaison du Ŏ tonique elle ne tient en revanche pas

compte de la large diffusion de la famille lexicale Comme le formule Germagrave Coloacuten

laquoLa mayor objecioacuten que Harri Meier opone a la tesis de ver en tonto una voz expresiva (Schallwort) es la dispersioacuten geograacutefica en rumano existe ticircnt y tont en alto alemaacuten tunte y en italiano espantildeol y portugueacutes tonto (Meier 1972 p 46) Eso es precisamente lo que me hace pensar a miacute en la verosimilitud de la Schallbildung puesto que no se puede suponer que todo salga del italiano o del espantildeol como tendriacutea que ser si se tomara en cuenta alguno de los eacutetimos latinos manejados por Harri Meier si se parte de ATTONITARE tendriacuteamos hispanismos por todos lados si de ROTUNDUS italianismos Los linguumlistas rumanos suelen ver en el ticircnt (mucho maacutes usado que tont) una formacioacuten onomatopeacuteyica a partir del ruido de golpes repetidos (asiacute me lo confirmoacute de viva voz Eugenio Coseriu en diciembre de 1995) y no consideran plausible en modo alguno influencia italianaraquo (Coloacuten 1997 238)

55 Cf Coloacuten 1997 234 pour un historique de cette eacutetymologie (qui remonte agrave 1601) mdash Dans le domaine roumain Cihac 1870 reprenait leacutetymologie ATTŎNĬTUS agrave son compte (Oslash PEW)

56 laquo[hellip] tont dumm keine Erklaumlrung Da auch ticircnt vorkommt da ital span port tonto nicht von tonitus stammen koumlnnen (Zs VIII 242) da aber auch die Deutung aus tuntus statt tunditus ihre Bedenken hat anderseits alle diese Woumlrter und das deutsche Tunte in demselben Sinne unmoumlglich voneinander getrennt werden koumlnnen so glaube ich in tunt tont ticircnt eine lautmalende Bildung sehen zu duumlrfenraquo

57 Cf Tiktin1 1925 laquoViell Schallwort vgl it sp port tonto id deutsch Tunte schrullige u schwerfaumlllige Weibspersonraquo

58 Cf Coloacuten 1997 237 note 27 pour linterpreacutetation des formes galloromanes

20

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Parmi les italianistes larbitrage de Coromines entre les hypothegraveses de Diez et de Meyer-Luumlbke en faveur de

la racine onomatopeacuteique postuleacutee par ce dernier a reccedilu un eacutecho positif peut-ecirctre en partie gracircce agrave une prise de

position contemporaine identique mdash quoique non argumenteacutee mdash par Alessio in DEI 1957 Neumann et Pfister

1991 in LEI sv ATTONITUS prennent ainsi clairement position pour Coromines laquoLa tesi di Diez 492 che

riconduce lit tonto ad ATTONITUS non viene accolta Semanticamente tale etimo sarebbe possibile ma ragioni

fonetiche (spagn tonto et non atuendo) e lapocope inconsueta per lo spagnolo parlano in favore di unaltra base

etimologica cfr DCECH 1 407 e 5 546raquo (LEI 32 2107)

Il est vrai que CortelazzoZolli in DELI1-2 1988mdash1999 nenvisagent une origine phonosymbolique quagrave cocircteacute

dautres hypothegraveses eacutetymologiques preacutesenteacutees comme non moins vraisemblables ainsi une issue heacutereacuteditaire de

tontum (participe passeacute de tondēre tondre) ou un emprunt agrave lespagnol Mais dans leur Introduzione

alletimologia romanza Max Pfister et Antonio Lupis citent cette famille lexicale comme exemple prototypique

des cas ougrave toute explication par le latin eacutelimineacutee il faut postuler une onomatopeacutee59

laquoIl presupposto metodologico addotto dai due ultimi studiosi [= Diez et Meier] e da essi applicato anche a queste voci egrave che in campo romanzo prima di stabilire una qualunque base onomatopeica devono essere prese in considerazione tutte le possibili basi latine Un principio assolutamente condivisibile e che in questo caso sarebbe confortato anche sul piano della semantica Ma almeno in questo caso concreto alcune ragioni portano a far abbassare il piatto della bilancia in direzione sfavorevole ad un etimo latinoraquo (PfisterLupis 2001 51)

Pfister et Lupis eacutenumegraverent les arguments qui sopposent agrave lhypothegravese ATTŎNĬTUS outre le critegravere

phoneacutetique deacutejagrave invoqueacute par Coromines ils font valoir entre autres quune apocope ATTŎNĬTUS gt tonto tout agrave

fait naturelle pour litalien serait inhabituelle en espagnol Or entre-temps Germagrave Coloacuten (1997) sappuyant sur

une base documentaire tregraves large avait montreacute quit tonto eacutetait tregraves probablement un hispanisme Les deux

auteurs concluent en disant que la base onomatopeacuteique simpose Ils retiennent donc laquoun etimo tunt- che

dobbiamo congetturare essere appartenuto forse giagrave al latino volgare e come tale diffuso nella Romaniaraquo

(PfisterLupis 2001 51) Le genre textuel du manuel imposant de retenir des exemples clairs et incontestables

on peut consideacuterer quil sagit lagrave dune validation de leacutetymologie phonosymbolique

212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres

2121 Leacutetymologie de Coromines

Diez 1887 analysait esp zaacutengano nm faux bourdon comme un emprunt agrave it zingano nm gitan (Oslash

REW1-3) Coromines soppose agrave cette eacutetymologie eacutetonnante du point de vue tant phoneacutetique que seacutemantique et

opte pour lhypothegravese onomatopeacuteique formuleacutee degraves 1924 par Spitzer

laquoZaacutengano macho de la abeja port zacircngatildeo abejorro probablemente de ZANG onomatopeya del zumbido del abejorro y del zaacutengano compaacuterese el macedorrumano zicircngicircnar y albaneacutes dzungar abejorro melolonta [hellip] La etimologiacutea de Diez (Wb 499) it zigravengano (o zigravengaro con z- sorda) gitano non conviene en ninguacuten aspecto pues a ella se oponen la z- sonora la aacute y la fecha tardiacutea de la llegada de los gitanos al Occidente de Europa sin contar con que es forzada en el aspecto semaacutentico [hellip] Ya Spitzer (RFE XI 183-6)60 [hellip] se decidiacutea por una etimologiacutea onomatopeacuteyica recordando zangarrear de caraacutecter inequiacutevocamente imitativo Creo que esto se puede dar por seguro [hellip] El argumento decisivo lo proporciona el macedorrum

59 Il sagit dun ajout par rapport agrave Pfister 1980 (Oslash pages 4-7)60 Spitzer 1924 184 laquoZango est sans doute un thegraveme onomatopoeacutetique cest le bourdonnement qui a

fourni la deacutesignation de lanimal comme en all Drohne vient de droumlhnen cf fr faux-bourdon et bourdonnerraquo

21

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

zicircngicircnar zicircngricircnă giungiunar alb dzungar hanneton junto al macedorrum zicircngicircnire bourdonner (Pascu ARom IX 320)61raquo (DCEC 1957 = DCECH 1991 sv zaacutengano)

Le rapprochement avec laroumain reacutealiseacute par Coromines assoit fermement lhypothegravese spitzerienne En

rapprochant celle-ci concernant les langues ibeacuteroromanes de celle de Pascu (1925) portant sur le roumain

Coromines fait discregravetemet son travail de romaniste

2122 La reacuteception

La prise de position de Coromines a essuyeacute un refus de la part de Harri Meier qui postule pour sa part un

SŎNĬCĀRE (Meier 1984a 207) Cette hypothegravese se heurte cependant agrave une difficulteacute phoneacutetique insurmontable

-ĬCĀRE se reacutealise -ica-eca en roumain (cf ci-dessus 222) Pour ce qui est de leacutetymographie aroumaine elle

confirme les vues de Coromines Papahagi in DDA2 1974 precircte deux sens au nom zicircngicircnar meacuteneacutetrier qui joue

dun instrument appeleacute zicircngicircnắ et bourdon pour leacutetymologie il renvoie au substantif masculin zicircngicircnắ quil

explique comme suit

laquoDune tige de maiumls et notamment dun fragment de tige entre deux nœuds les enfants se confectionnent un instrument de musique quils utilisent en guise de violon [hellip] Ce mot a une prononciation turco-grecque62 et il ne semble pas ecirctre eacutetranger agrave linterjection zing qui rend le son du violon [hellip]raquo (Papahagi in DDA2

1974)63

Aroumain zing connaicirct un correspondant dacoroumain zacircng interj (eacutevocation du bruit dun objet

meacutetallique ou dun verre choqueacute) clairement dorigine onomatopeacuteique (cf Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij

in SDELM 1978 Arvinte in Tiktin2 1989 [Tiktin1 sans eacutetymologie] DEX2 1996 DLR 2000 MDA 2003) Les

deux varieacuteteacutes roumaines partagent un deacuteriveacute verbal dacoroumain zăngăni tinter reacutesonner (Tiktin1mdash MDA)

aroumain zicircngicircnescu bourdonner rendre un son meacutetallique (analyseacute comme un laquoderivat onomatopeicraquo par

Papahagi in DDA2)

Papahagi confirme donc leacutetymologie onomatopeacuteique deacutefendue par Coromines mais il ne fait aucune

reacutefeacuterence ni au DCECH ni au DECat ouvrages que lon chercherait en vain dans la bibliographie de son

dictionnaire Cet ouvrage de reacutefeacuterence se prive ainsi dun des piliers de largumentation eacutetymologique il va sans

dire que les eacutetymologies desp zaacutengano et daroum zicircngicircnar se confirment mutuellement En reacutesumeacute tandis que

Coromines na pas heacutesiteacute agrave tirer parti des eacutetudes portant sur un dialecte de la langue romane la plus peacuteripheacuterique

par rapport agrave son objet deacutetude la lexicographie aroumaine a neacutegligeacute de souvrir aux recherches ibeacuteroromanes

61 Pascu 1925 320 laquomr zicircngicircnar giungiunar zicircngricircnă hanneton lt (onomatop zang- dougrave aussi mr zicircngicircnire bourdonner cliqueter)raquo

62 Le sens de cette remarque nest pas clair peut-ecirctre que Papahagi entend faire un rapprochement avec aroum zicircngicircr interj (interjection qui imite le bruit dune chaicircne) quil rattache agrave turc zynghyr

63 Traduction personnelle Voici le texte original laquoDin tulpină de cocean de porumb şi anume din o porţiune dintre două noduri copiii icircşi fac un instrument muzical pe care icircl folosesc drept vioară [hellip] Cuvicircntul are pronunţare turco-grecească şi nu pare a fi străin de interjecţia zicircng care exprimă sunet de vioarăraquo

22

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

213 Reacutecapitulation

Ndeg Lexie roumaine DCEC Originaliteacute de leacutetymologie de Coromines Reacuteception1 aroumain imnu

vintr aller

sv

andar

Rejet de leacutetymologie biceacutephale AMBŬLĀRE AMBĬTĀRE du

REW et explication monogeacuteneacutetique lt AMBŬLĀRE

Mise en doute (Meier 1984a)

Approfondissement sectoriel [italien] (Aebischer 1961

1963) rarr acceptation (Pfister in LEI 1985 gt Chauveau in

FEW 2002)

Ignorance du prototype AMNĀRE (Papahagi in DDA 19742

Bara 2004)

2 a icircnfuleca vtr

deacutevorer

sv

holgar

Rejet de leacutetymologie latine (congeacutenegravere desp holgar lt

FOLLICĀRE Puşcariu REW) pour des raisons seacutemantiques et

explication intra-roumaine

(lt roum foale nn ventre)

Rejet pour des raisons morphologiques (Giuglea Sădeanu

1963)

Peut-ecirctre inspiration lt FŬLLICĀRE (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 Tiktin2-3

19882003 DEX2 1996 MDA 2003)

3 a icircnvăţa vtr

apprendre

sv

avezar

Refus de reconstuire ADVĬTĬĀRE et INVĬTĬĀRE et analyse

comme deacuteriveacutes intra-romans

Rejet (Meier 1984a)

Ignorance (Wartburg in FEW 1961 Marinucci Cornagliotti

in LEI 1984 lexicographie roumaine)

4 mantecă nf

beurre de brebis

sv

manteca

Preacutecision (seacutemantique diffusion) de leacutetymologie du REW

italianisme

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

5 măcar adv

au moins

sv

maguer

Rejet de leacutetymologie laquoserbe-turqueraquo du REW et retour agrave

leacutetymologie de Diez lt gr μακάρι(ε)

Contribution agrave leacutetablissement de la couche historique (lt

moyen grec)

Acceptation explicite (Keller in FEW 1958

GiugleaSădeanu 1963 Cioranescu 1966)

Acceptation (implicite) de la couche historique (moyen

grec) DLR 1965 Cioranescu 1966 RaevskijGabinskij in

SDELM 1978 Tiktin2-3 1988mdash2003 MDA 2003

6 a pişcaa piţiga sv Eacutetymologisation racine phono-symbolique Acceptation (Wartburg in FEW 1958)

23

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

vtr pincer pellizcar PITSIK-PITSK- Acceptation pour piţiga rejet pour pişca (GiugleaSădeanu

1963)

Renvoi sans prise de position (Cioranescu 1966)

Ignorance (RaevskijGabinskij in SDELM 1978 DLR 1974

Arvinte in Tiktin2 1989 DELI2 1999 MDA 2003)

7 a pleca vtrintr

incliner partir

sv

llegar

Preacutecision en seacutemantique historique

lt (AP)PLĬCĀRE se diriger

Acceptation (GiugleaSădeanu 1963)

Rejet (Cioranescu 1966)

Ignorance (DLR 1977 RaevskijGabinskij in SDELM 1978

MDA 2003)

Renvoi sans prise de position (Arvinte in Tiktin2 1989)

8 a scuipa vtr

cracher

sv

escupir

Rejet de leacutetymologie onomatopeacuteique du REW et retour agrave

leacutetymologie de Cornu lt EXCONSPUERE (laquoprobablementeraquo)

Rejet (GiugleaSădeanu 1963)

Origine inconnue (HoffertHubschmidLuumldtkeMuumlller in

FEW 1967)

Reacutesultat indeacutependant semblable lt SCUPIRE

lt CONSPUĔRE (lexicographie roumaine)

9 smacircntacircnă nf

cregraveme

sv

manteca

Rejet de leacutetymologie latine de Puşcariu et deacutefense de

lorigine slave (Cihac 1879 Tiktin 1925)

Abandon deacutefinitif de lorigine latine (lexicographie

roumaine)

10 stacircng adj

gauche

sv

estancar

Origine incertaine + nouvelle proposition eacutetymologique

probablement preacuteroman peut-ecirctre

lt celtique TANKŌ

Rejet (Wartburg in FEW 1964 Meier 1984a)

Ignorance (lexicographie roumaine)

11 tonttacircnt adj

stupide

sv

tonto

Rejet de leacutetymologie lexicale (ATTŎNĬTUS) de Diez

et deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique (TŬNT-)

du REW

Acceptation (Cioranescu 1966 Wartburg in FEW 1967

Coloacuten 1997) rarr conseacutecration (PfisterLupis 2001)

Rejet (Meier 1972 1984a)

Origine inconnue (RaevskijGabinskij in SDELM 1978

DLR 1983 Arvinte in Tiktin2 1989 DEX2 1996 MDA

2003)

24

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Abandon deacutefinitif de ATTŎNĬTUS (lexicographie roumaine)

12 aroumain

zicircngicircnar nm

bourdon

sv

zaacutengano

Deacutefense de leacutetymologie onomatopeacuteique de Spitzer 1924Pascu

1925 (Diez ne mentionne pas le roumain REW ne traite pas la

famille lexicale)

Rejet (Meier 1984)

Reacutesultat indeacutependant semblable (Papahagi in DDA 1974)

25

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

3 Conclusion

31 Trop de jugements preacuteconccedilus minent le terrain de leacutetymologie romane et Ernest Rusineacutes rappelle agrave juste

titre que laquoper valorar justament la produccioacute corominiana no nhi ha prou amb comentaris generals mdash positius o

negatius mdash sinoacute que cal veure quegrave hi ha de bo i quegrave de no tan boraquo (Rusineacutes 1999 180) Si lobjectif de notre

eacutetude consistait agrave appliquer ce preacutecepte il convient de conclure agrave preacutesent sur le rapport quantitatif entre le bo et le

no tan bo entre les propositions eacutetymologiques de Coromines qui ont fini par simposer et celles qui ont fait long

feu Il se trouve que notre analyse de douze eacutetymologies laquoalloromanesraquo proposeacutees par Coromines dans le DCEC

aboutit agrave une eacutevaluation globalement positive Avec le recul dun demi-siegravecle le bilan est positif pour sept des

douze items concerneacutes (soit 58) cinq eacutetymologies formelles se sont imposeacutees (imnu măcar smacircntacircnă tont

zicircngicircnar) de mecircme que deux cheminements seacutemantiques (mantecă a pleca) Le reacutesultat est mitigeacute dans deux cas

(17) le regroupement de a piţiga et a pişca savegravere fautif puisque lhypothegravese proposeacutee convient seulement

pour a piţiga pour ce qui est de a icircnfuleca sil est vrai que la proposition corominienne ne reacutesiste pas agrave lexamen

du temps elle a eu le meacuterite douvrir la bregraveche pour Cioranescu qui a fini par reacutesoudre ce problegraveme eacutetymologique

Enfin trois propositions eacutetymologiques (a icircnvăţa a scuipa stacircng le quart des items consideacutereacutes) savegraverent

erroneacutees

Nombres Pourcentages

Eacutetymologies correctes 7 58

Eacutetymologies partiellement correctes 2 17

Eacutetymologies erroneacutees 3 25

Total 12 100

Tableau 2 bilan des douze eacutetymologies roumaines du DCEC

32 En deacutepit dune appreacuteciation densemble neacutegative (toutefois limiteacutee au domaine galloroman) par W von

Wartburg (1959 260) et par K Baldinger (1998)64 nous ne pourrons donc que donner raison agrave Joseph Gulsoy il

ne fait pas de doute que chez Coromines laquoel romanista hi trobaragrave informacioacute abundant i valuosa sobre

letimologia romagravenica en generalraquo (Gulsoy 1989 385 [agrave propos du DECat (cf aussi Mettmann 1988 196) cf

deacutejagrave Piel 1955 365 et Coloacuten 1962 59 agrave propos du DCEC])65 Quant aux apports pour le domaine particulier de

leacutetymologie roumaine ils sont indeacuteniables

64 Lappreacuteciation densemble de H Meier paraicirct somme toute plus positive laquoSind Corominas etymologische Vorschlaumlge auch nicht allemal uumlberzeugend so verdient doch seine uumlber das Iberoromanische hinausgreifende Kritik der vorliegenden Loumlsungen oft Beachtung und Beruumlcksichtigungraquo (Meier 1984 39)

65 Cf aussi la conclusion de Y Malkiel (1956 46) laquoIn a quarter of a century of uninterrupted exposure to etymological challenges and temptations Corominas on the whole has developed an enviable flair for the right solutionsraquo Pour une vision moins positive cf Straka 1985 5 et Straka 1989

26

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

laquoLa conclusion qui simpose apregraves lexamen minutieux de ce dictionnaire est sa grande valeur comme outil dinformation pour les romanistes Pour ce qui est de leacutetude du roumain on aura vu pensons-nous agrave partir des exemples analyseacutes ci-dessus quil nous rend de preacutecieux et insoupccedilonneacutes servicesraquo (GiugleaSădeanu 1963 141)66

Pour ce qui est de la reacuteception des propositions eacutetymologiques laquoalloromanesraquo de Coromines le bilan est plus

nuanceacute si un des deacutefauts les plus communeacutement admis de leacutedifice corominien concerne le manque de prise en

compte de publications reacutecentes (voire moins reacutecentes)67 ses confregraveres romanistes se montrent souvent coupables

dun manque douverture semblable agrave leacutegard de notre auteur68 En effet les remarques faites ci-dessus agrave propos de

imnu a icircnfuleca a piţiga a pleca stacircng et zicircngicircnar auront montreacute agrave quel point la lexicographie roumaine tant

geacuteneacuterale queacutetymologique a neacutegligeacute de tirer parti de lœuvre de Coromines consideacutereacutee agrave tort comme non

pertinente pour le domaine roumain Plus grave encore linteacuterecirct du review article de George Giuglea et Florenţa

Sădeanu du DCEC pourtant extrecircmement riche en propositions fructueuses et en explications eacuteclairantes a mecircme

eacutechappeacute aux speacutecialistes de leacutetymologie roumaine en tant que compte rendu dune publication a priori

ibeacuteroromane il se situe dans langle mort des roumanisants Le bilan nest guegravere plus encourageant dans le

domaine italien ougrave le DELI mdash lui-mecircme il faut le dire superbement ignoreacute par Coromines (cf Vagravervaro 1999

24) mdash fait peu de cas des hypothegraveses corominiennes (cf ci-dessus sv a pişcaa piţiga)

33 Il faut espeacuterer que la recherche eacutetymologique actuelle saura tirer tout son beacuteneacutefice de ce constat dun

rendez-vous manqueacute entre Coromines et leacutetymographie alloromane En effet nous avions eacutevoqueacute au deacutebut (cf ci-

dessus 13) le passage de la preacuteface du DCEC ougrave Joan Coromines appelait degraves 1954 de ses vœux laquouna revisioacuten

global del diccionario etimoloacutegico romanceraquo Il va sans dire quen 2005 le projet dun nouveau REW repreacutesente

un desideratum encore bien plus criant de la linguistique romane mdash et certainement un des deacutefis majeurs qui se

posent agrave notre geacuteneacuteration de romanistes Cette eacutetude sera donc deacutedieacutee aux romanistes de tous les pays qui sauront

reacutepondre agrave lappel de Joan Coromines mdash deacutejagrave ancien mais tout agrave fait dactualiteacute mdash pour remettre sur le meacutetier

dans le cadre dun projet international leacutetymologie de lensemble du lexique roman Au centre de ce projet se

situera la comparaison interromane conduite agrave la lumiegravere des enseignements des pegraveres de leacutetymologie romane

parmi lesquels Joan Coromines tient une place de premier ordre voilagrave el futur de lobra de Coromines (cf Solagrave

2004 106)

4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Aebischer (Paul) 1961 Andare ire et leurs synonymes sur territoire linguistique italien Studi linguistici italiani

2 3-23

mdash 1963 Sur lemploi dambulare et de ses synonymes dans les plus anciennes chartes italiennes Studi

linguistici italiani 4 170-193

66 Traduction personnelle Voici le texte original laquoConcluzia care se icircmpune după cercetarea amănunţită a acestui dicţionar este marea sa valoare ca instrument de informaţie pentru romanişti Pentru studiul limbii romicircne s-a văzut credem din exemplele analizate mai sus că el ne aduce mari şi nebănuite serviciiraquo

67 Malkiel 1993 142 laquosuch a high degree of feverish concentration on the minutiae of etymological riddles provoked the authors almost complete neglect of what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of linguistics both Romance and generalraquo (cf deacutejagrave Malkiel 1956 40-41) Solagrave 2005 16 laquode manera doncs que els diccionaris de Coromines ens donen lestat de la ciegravencia daproximadament els anys cinquanta o seixanta del segle XXraquo (cf aussi Rusineacutes 1999 176-177 Vagravervaro 1999 24 et Solagrave 2004 98-99)

68 Sans parler du fait que comme le preacutevoyait deacutejagrave Joseph Piel dans un des premiers comptes rendus consacreacutes au DCEC (Piel 1958 131) la communauteacute scientifique a mis des dizaines danneacutees agrave prendre position par rapport agrave la masse des propositions eacutetymologiques corominiennes

27

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Agustiacute (Lluiacutes) 2000 El Diccionario Etimoloacutegico castellano e hispaacutenico de CorominasPascual veinte antildeos

despueacutes Meacutetodos de Informacioacuten 7 30-39

Baldinger (Kurt) 1959 Leacutetymologie hier et aujourdhui Cahiers de lAssociation internationale des Eacutetudes

franccedilaises 11 233-264

mdash 1998 Los dos nuevos diccionarios de Corominas para el espantildeol y el catalaacuten (DECH y DCAT) Reflexiones

criacuteticas in Andres-Suaacuterez (Irene) (eacuted) Estudios de linguumliacutestica y filologiacutea espantildeolas homenaje a Germaacuten

Coloacuten Madrid Gredos 85-113

Bara (Mariana) 2004 Le Lexique latin heacuteriteacute en aroumain dans une perspective romane Munich LINCOM

Cahner (Max) 1976 Notes bibliogragravefiques sobre lobra de Joan Coromines in Coromines (Joan) Entre dos

llenguatges Barcelone Curial vol 1 V-XXIII

Candreacutea-Hecht (J A) 1902 Eacutetymologies roumaines Romania 31 296-314

CDDE = Candrea (I-Aurel)Densusianu (Ovid) 19071914 Dicţionarul etimologic al limbii romicircne (A-Putea)

Elementele latine Bucarest Socec

Cihac (Alexandru de) 18701879 Dictionnaire deacutetymologie daco-romane 2 vol Francfort St Goar

Cioranescu (Alejandro) 1966 Diccionario etimoloacutegico rumano TenerifeMadrid Universidad de la Lagu-

naGredos

Coloacuten (Germaacuten) 1962 El Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana de Corominas Notas de

lexicografiacutea y etimologiacutea hispaacutenicas Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 78 59-96

mdash 1981 Elogio y glosa del diccionario etimoloacutegico hispaacutenico Revue de linguistique romane 45 131-145

mdash 1997 El adjetivo tonto entre Italia y Espantildea in Holtus (Guumlnter)Kramer (Johannes)Schweickard

(Wolfgang) (eacuted) Italica et Romanica Festschrift fuumlr Max Pfister zum 65 Geburtstag vol 2 Tuumlbingen

Niemeyer 233-44

Cornu (Jules) 1880 Eacutetymologies espagnoles et portugaises Romania 9 129-137

Coromines (Joan) 1931 Vocabulario araneacutes Barcelone Casa de Caridad

mdash 1943 laquoDis Aup i Pirenegraveuraquo Agrave propos du Raumltisches Namenbuch in Sache und Wort Jakob Jud zum

sechzigsten Geburtstag (12 Januar 1942) GenegraveveZurich DrozRentsch 563-587

mdash 1955 New Information on Hispano-Celtic from the Spanish Etymological Dictionary Zeitschrift fuumlr

celtische Philologie 25 30-58

mdash 1974 Le problegraveme du traitement de loi franccedilais comme egrave agrave la lumiegravere des faits hispaniques et dans le cadre

geacuteneacuteral du vocalisme du moyen franccedilais in Estudios filoloacutegicos y linguumliacutesticos Homenaje a Angel

Rosenblat en sus 70 antildeos Caracas Instituto Pedagoacutegico 173-182

mdash 1990 El parlar de la Vall dAran Gramagravetica diccionari i estudis lexicals sobre el gascoacute Barcelone Curial

Craddock (Jerry R)Dworkin (Steven)Poghirc (Cicerone) 1980 Romance etymology in Posner

(Rebecca)Green (John N) (eacuted) Trends in Romance Linguistics and Philology vol 1 Romance

Comparative and Historical Linguistics Mouton La HayeParisNew York 191-240

DA = Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare Romacircne 1913mdash1949 Dicţionarul limbii romacircne

Bucarest Academia RomacircnăAcademia Republicii Populare RomacircneLibrările Socec

DCEC = Corominas (Joan) 1954mdash1957 Diccionario criacutetico etimoloacutegico de la lengua castellana 4 vol Berne

Francke

28

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

DCECH = Corominas (Joan)Pascual (Joseacute Antonio) 1980mdash1991 Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano e

hispaacutenico 6 vol Madrid Gredos

DDA = Papahagi (Tache) 19742 [19631] Dicţionarul dialectului aromacircn general şi etimologic Bucarest Ed

Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

DECat = Coromines (Joan) 1980mdash2001 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana 9 vol

Barcelone Curial Edicions Catalanes

DEI = Battisti (Carlo)Alessio (Giovanni) 1950mdash1957 Dizionario etimologico italiano 5 vol Florence

Barbegravera

DELI12 = Cortelazzo (Manlio)Zolli (Paolo) 1979mdash1988119992 Dizionario etimologico della lingua italiana

Bologne Zanichelli

Densusianu (Ovide) 1902 Histoire de la langue roumaine 1 Les origines Paris Ernest Leroux

DEX2 = Academia romacircnă 19962 [19751] Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucarest Univers

enciclopedic

Diez (Friedrich) 18875 [18531] Etymologisches Woumlrterbuch der romanischen Sprachen Bonn Adolph Marcus

DLR = Academia Republicii Populare RomacircneAcademia Republicii Socialiste Romacircnia 1965mdash Dicţionarul

limbii romacircne Serie nouă Bucarest Editura Academiei Republicii Socialiste Romacircnia

FEW = Wartburg (Walther von) 1922mdash2002 Franzoumlsisches Etymologisches Woumlrterbuch Eine darstellung des

galloromanischen sprachschatzes 25 vol Bonn KloppBerlin TeubnerBacircle Zbinden

Fischer (Iancu) 1989 Formation des mots in Holtus (Guumlnter)Metzeltin (Michael)Schmitt (Christian) (eacuted)

Lexikon der Romanistischen Linguistik Tuumlbingen Niemeyer vol 3 33-55

Giuglea (George)Sădeanu (Florenţa) 1963 Pe marginea unui dicţionar etimologic al limbii spaniole Revista

de filologie romanică şi germanică 7 131-141

Gulsoy (Joseph) 1980 Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines in

Gordon (Alan M)Rugg (Evelyn) (eacuted) Actas del sexto congreso internacional de hispanistas celebrado en

Toronto del 22 al 26 de agosto de 1977 Toronto University of Toronto Department of Spanish and

Portuguese 356-359

mdash 1989 La contribucioacute del Diccionari Etimologravegic Catalagrave (DECat) de Joan Coromines a la histograveria del legravexic

romagravenic in Kremer (Dieter) (eacuted) Actes du XVIIIe Congregraves International de Linguistique et de Philologie

Romanes (Universiteacute de Tregraveves 1986) vol 4 Tuumlbingen Niemeyer 385-392

Henriacutequez (Mariacutea do Carmo) 1999 As fontes galego-portuguesas no Diccionario criacutetico etimoloacutegico castellano

e hispaacutenico in Solagrave 1999 221-230

Ivanescu (Gheorghe) 20002 [19801] Istoria limbii romacircne Iaşi Junimea

LEI = Pfister (Max) 1979mdash Lessico etimologico italiano Wiesbaden Reichert

Malkiel (Yakov) 1956 Linguistic problems in a new hispanic etymological dictionary Word 12 35-50

mdash 1993 Etymology Cambridge Cambridge University Press

Maacutenczak (Witold) 1975 Eacutetymologie de fr aller esp andar etc et calcul des probabiliteacutes Revue roumaine de

linguistique 20 735-739

MDA = Sala (Marius) (dir) 2001mdash2003 Micul dicţionar academic 4 vol Bucarest Univers Enciclopedic

Meier (Harri) 1972 Die Onomasiologie der Dummheit Romanische Etymologien Heidelberg Heidelberger

Akademie der Wissenschaften

29

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

mdash 1984a Notas criacuteticas al DECH de CorominasPascual Santiago de Compostela Verba Anexo 24

mdash 1984b Corominas und die franzoumlsische Etymologie in Aufsaumltze und Entwuumlrfe zur romanischen

Etymologie Heidelberg Winter 38-45

mdash 1987 Nuevas anotaciones al Diccionario Etimoloacutegico de CorominasPascual Verba 14 5-74

Mettmann (Walter) 1988 Compte rendu de DECat vol 1-6 Archiv fuumlr das Studium der neuren Sprachen und

Literaturen 140 195-199

Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 1894 Grammatik der romanischen Sprachen vol 2 Romanische Formenlehre

Leipzig Reisland

mdash 1904 Compte rendu dOvid Densusianu Notes de lexicologie roumaine Romania 33 (1904) 71-86

Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 28 636

Nandris (Octave) 1963 Phoneacutetique historique du roumain Paris Klincksieck

Nocentini (Alberto) 2003 ANDARE una nota etimologica Archivio glottologico italiano 88 235-239

Pascu (Giorge) 1916 Sufixele romacircneşti BucarestLeipzigVienne SocecHarrassowitzGerold

mdash 1925 Bibliografia Rapports linguistiques albano-roumains Archivum romanicum 9 300-331

PEW = Puşcariu (Sextil) 19752 [= 19051] Etymologisches Woumlrterbuch der rumaumlnischen Sprache Lateinisches

Element mit Beruumlcksichtigung aller romanischen Sprachen Heidelberg Winter

Pfister (Max) 1980 Einfuumlhrung in die romanische Etymologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft

Pfister (Max)Lupis (Antonio) 2001 Introduzione alletimologia romanza Soveria Mannelli Rubbettino

Piel (Joseph M) 1955 Compte rendu DCEC vol 1-2 Romanische Forschungen 67 364-376

mdash 1958 Compte rendu DCEC vol 3-4 Romanische Forschungen 70 130-137

Popovici (Victoria) 1992 Derivat sau moştenit O problemă a lingvisticii romanice Studii şi cercetări

lingvistice 43 71-79

Puşcariu (Sextil) 1923 Contribuţiuni fonologice Dacoromania 3 378-397

REW = Meyer-Luumlbke (Wilhelm) 19353 [1911mdash19201] Romanisches Etymologisches Woumlrterbuch Heidelberg

Winter

Rohlfs (Gerhard) 1957 Aspekte und Probleme spanischer Etymologie Revue de linguistique romane 21 294-

319

Rusineacutes Gramunt (Ernest) 1999 Criacutetica internacional de lobra de Joan Coromines in Solagrave 1999 169-181

Sala (Marius) 1999 Introducere icircn etimologia limbii romacircne Bucarest Univers Enciclopedic

Schuchardt (Hugo) 1905 Ibero-romanisches und Romano-baskisches Zeitschrift fuumlr romanische Philologie 29

552-565

SDELM = Раевский (Н)Габинский (М) 1978 Скурт дикционар етимоложиk ал лимбий молдовенешть

Chişinău Редакция принчипалэ а енчиклопедией советиче молдовенешть

Solagrave (Joan) (eacuted) 1999 Lobra de Joan Coromines Cicle destudi i homenatge Sabadell Fundacioacute Caixa de

Sabadell

mdash 2004 Joan Coromines lhome el cientiacutefic lescriptor in Montserrat Molas (Josep)Casanovas (Pompeu)

(eacuted) Pensament i filosofia a Catalunya vol III 1940mdash1975 Barcelone Institut dEstudis Humaniacutestics

Miquel Coll i Alentorn 73-110

mdash 2005 Joan Coromines com a exemple Inauguracioacute del curs acadegravemic 2005-2006 (Barcelona 7 doctubre del

2005) Barcelone Universitat de Barcelona 36 pages

30

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques

Spitzer (Leo) 1924 Esp zaacutengano port zangatildeo Revista de filologiacutea espantildeola 11 183-186

Straka (Georges) 1985 Consultant el Diccionari etimologravegic i complementari de la llengua catalana Notes de

lectura in Miscellagravenia Antoni M Badia i Margarit vol 2 Barcelone Publicacions de lAbadia de

Montserrat 5-19

mdash 1988a En consultant le Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in Homenaje a Alonso

Zamora Vicente Madrid Editorial Castalia vol 1 277-287

mdash 1988b En marge de quelques articles du Diccionario Criacutetico Etimoloacutegico Castellano e Hispaacutenico in

Kremer (Dieter) (eacuted) Homenagem a Joseph M Piel por ocasiatildeo do seu 85deg aniversaacuterio Tuumlbingen

Niemeyer 435-442

mdash 1989 En marge de quelques articles du Diccionari etimologravegic i complementari de la Llengua catalana in

Holtus (Guumlnter)Luumldi (Georges)Metzeltin (Michael) (eacuted) La Corona dAragoacute i les llenguumles romagraveniques

Miscelmiddotlagravenia dhomenatge per a Germagrave Colon Tuumlbingen Narr 453-462

Swiggers (Pierre) 1991 Leacutetymologie (g)allo-romane perspectives et points de vue in Goosse (Andreacute)Klein

(Jean-Reneacute)Pierret (Jean-Marie) (eacuted) Ougrave en sont les eacutetudes sur le lexique Bilan et perspectives Travaux

de linguistique 23 97-103

ThLL = 1900mdash Thesavrvs lingvae latinae Leipzig Teubner

Tiktin1-3 = Tiktin (Hariton) dagger [Miron (Paul)2-3Luumlder (Elsa)3] 1903mdash192511986-198922001mdash3 Rumaumlnisch-

Deutsches Woumlrterbuch 3 vol BucarestWiesbaden StaatsdruckereiHarrassowitz

Vagravervaro (Alberto) 1999 Joan Coromines y la linguumliacutestica romaacutenica in Solagrave 1999 17-27

Villar (Francisco) 1999 Joan Coromines y los substratos prerromanos de la peniacutensula Ibeacuterica in Solagrave 1999

53-65

Wagner (Max Leopold) 1957 Das Sardische im Diccionario criacutetico de la lengua castellana von J Coromines

Romanische Forschungen 69 241-272

Wartburg (Walther von) 1959 Remarques sur les mots franccedilais dans le dictionnaire de M Corominas Revue

de linguistique romane 23 207-260

31

  • 1 Introduction
  • 2 Un sondage roumain sur leacutetymologie alloromane chez Coromines
    • 21 Aroumain imnu catalan anar espagnol andar et congeacutenegraveres
      • 211 Leacutetymologie de Coromines
      • 212 La reacuteception
        • 22 Roumain a icircnfuleca (et catalan folgar espagnol holgar )
          • 221 Leacutetymologie de Coromines
          • 222 La reacuteception
            • 23 Roumain a icircnvăţa espagnol avezar et congeacutenegraveres
              • 231 Leacutetymologie de Coromines
              • 232 La reacuteception
                • 24 Roumain mantică catalan mantega espagnol manteca et congeacutenegraveres
                  • 241 Leacutetymologie de Coromines
                  • 242 La reacuteception
                    • 25 Roumain măcar ancien espagnol maguer et congeacutenegraveres
                      • 251 Leacutetymologie de Coromines
                      • 252 La reacuteception
                        • 26 Roumain a pişcaa piţiga catalan pessigar espagnol pizcar et congeacutenegraveres
                          • 261 Leacutetymologie de Coromines
                          • 262 La reacuteception
                            • 27 Roumain a pleca catalan plegar espagnol llegar et congeacutenegraveres
                              • 271 Leacutetymologie de Coromines
                              • 272 La reacuteception
                                • 28 Roumain a scuipa catalan escopir espagnol escupir et congeacutenegraveres
                                  • 281 Leacutetymologie de Coromines
                                  • 282 La reacuteception
                                    • 29 Roumain smacircntacircnă
                                      • 291 Leacutetymologie de Coromines
                                      • 292 La reacuteception
                                        • 210 Roumain stacircng et congeacutenegraveres (et catalan et espagnol estancar )
                                          • 2101 Leacutetymologie de Coromines
                                          • 2102 La reacuteception
                                            • 211 Roumain tonttacircnt catalan et espagnol tonto et congeacutenegraveres
                                              • 2111 Leacutetymologie de Coromines
                                              • 2112 La reacuteception
                                                • 212 Aroumain zicircngicircnar espagnol zaacutengano et congeacutenegraveres
                                                  • 2121 Leacutetymologie de Coromines
                                                  • 2122 La reacuteception
                                                    • 213 Reacutecapitulation
                                                      • 3 Conclusion
                                                      • 4 Reacutefeacuterences bibliographiques