356

Click here to load reader

02 Prilozi Za Orijentalnu Filologiju 1951

  • Upload
    gojcin

  • View
    621

  • Download
    203

Embed Size (px)

DESCRIPTION

prilozi za orijentalnu filologiju, manje poznate događaje iz vremena kada su Turci vladali Balkanskim poluostrvom Poznati istoričari iz bivše Jugoslavije o ovom problemu.

Citation preview

  • ORIJENTALNI INSTITUT 11 L' U SARAJEVU

    INSTITUT ORIENTAL SARAJEVO

    PRILOZI ZA ORIJENT ALNU FILOLOGIJU 1 ISTORIJU JUGOSLOVENSKIH

    NARODA POD TURSKOM VLADAVINOM

    R V U DE PHILOLOGIE ORIENT ALE D'HISTOIRE DES PEUPLES YOUGOSLAVES

    SOUS LA DOMINATION TURQUE

    11 1 9 5 1

    REDAKCIJ : - REDACTION:

    D-,r BRANISLAV DURDEV, NEDIM FILIPOVIC, HAMID HADZIEGic, D-r SACIR SIIR!c,

    HAZIM SABANOVIC

    STAMPARSI ZAVOD :.VESELIN MASLEM. SARAJEVO 1 9 5 2

  • Glavni i odgovorni urednik:

    NEDIM FILIPOVIC

    Tehnicki urednik:

    HAZIM SABANOVIC

    Slaganje turskog i arapskog teksta izvrsio: DZEMAL SPAHO

    r'z 700 primjeraka

  • SADRZAJ- TABLE DES MATIERES Strana

    Hazim sabanovic: Dvije na.jstarije vakufname 11 Bosni. - Les d pJus anciens vakofna-mes en Bosnie . . 1 1 1 5 :

  • HAZIM SABANOVIC

    DVIJE NAJSTARIJE VAKUFNAME U BOSNI V . k u f n m i1i v k f i su isprave zavjestanju nekog dobra u vjerske,

    prosvjetne, zdravstvene, socijalne, saobracajne i dobrotvorne svrhe. Svaka takva aduzblna zove se v k u f, njen osnivac v k i f (zakladnik). Vakufname m pru-zaju mogucnost ne samo da objasnimo instituciju vakufa, koja pretstavlja pitanje velikog znacaja za izucavanje islamskog drustva kiako sa pravnog tako i sa istori-skog g1edista, nego nam one isto tako mogu poslziti kao prvorazredni izvori za izu-cavanj mnogih drugih pitanja iz svih grana istorije. Vakfski dokumenti pruzruju najvise podataka za istoriju gradova i naselja uopste, za kolonizaciju, istrisku topo-grafiju, narocito za kulturnu i ekonomsku istoriju. Ovi nas dokumenti upoznaju sa sistemom teritorijalnog razvoja varosi, sa stvaranjem novih varosi, kvartov.a i mahala, sa tackama koncentracije ljudi razliCitih zanatskih, industriskih i trgovackih aktivno-sti. Vakufname nam daju mogucnost da se poznamo sa unutrasnjom struktuom d;rustva za turske vladavin.e nasim zemljama; one nam ukazuju na ekooske uslo-ve razn drustvenih klrusa, na njihov zivotni nivo, kao i na pravne i socijalne odnose unutar i izmedu tih klasa; one nam d mogucost da upo!Znao vrijednost novca, prirodu razlicitih poreza, v'isinu zakupru i kirije. Vakufname nam prikazuju razvitak prosvjetnih, naucnih :i: re1ig1oznih ustanova kao i usta!ova socijalne pomoci. IzucaN"a-juci ove dokumente mi mozemo doblti dosta jasn prestavu zivotu uopste tj. mo-zemo upoznafi stvarnu struktur d.rustva kojoj nas hronike, - koje se zadovljavruju uglavom time da nam nabrajaju razne ratne i politick~ dogadaje, zivot i avan-

    tre vladara i veHkih drzavnika - obavjestavaj.u vrlo riJetko i sasV'i uzgredno. Vakufname i vakufski dokumenti uoip!Ste, naroCito vakfsk\i obracuni, daju

    nam obllna obavjestenja tome kako su zivjeli oblcni ljudi,. sitne zanatlije, mali trgovci i seljaci kojima hronike sistematski ne vode racuna.

    Stoga potrebno da se s.a solidnim planom pristpi radu na izdavanju i izuca-vanju ovih vakufskih dokumenat,a koji nam otkriti mnogobrojne nepoznate strane nase narodne istorije i pruziti, sto moguce brze, bogati materijal koji oni u sebl kri-ju, koji vise interesov.ati istoricare nego i same orijentaliste. Ovi izvori isto tako zanimati i druge specijaliste koji se bave razlicitim granama istorije razli-citih gledista. Izdajuci ove istoriske izvore prvorazrednog znacaja na metodski nacin, ucinili uslugu ne m svojoj nacionalnoj vec isto tako i svjetskoj nauci. Pristu-pajci ovome radu mora se konstatovati zalsna cinjenica da ~acuvan dosta alen broj starih originalnih vakufna:ma iz nasih krajev.a, tj. vakufnama koje su napi-sane u vrijeme kada su razni vakifi gsnovali svoje vakufe i napisali svoje vakufname

  • 6 Hazim Stabaovic

    potpisane od strane svjedoka i leg.alizovane od strane kadija ili vakufnama clja pu: novazost inace zvanicno ila 1 priznata. Mjesto takvih vise su nam se sacuvale vakuf-name koje nisu originalni akti, nego ovjerene ili proste kopije, cesto skracene, katkada date samo u izvodu .jz originala.

    Za koji su se bavili problematikom istoriskih izvora jasno da se svi ti dokumenti medusono mnogo r:azlikuju sa gledista njihove vrijednosti kao istoriskih izvora. fome mnogo stete pridonijela cinjenica da ranije nije usvojen sistem cuvanja originalnih vakufnama u vakufskim arhivama, nego su one ostavljane u ru-kama mutevelija (upravitelja vakufa), se stga i u sluzbenim registrima centralnih arhiva u Carigradu nalaze uglavnom samo skorasnje kopije raznih vakufnama. Ove

    . i mnoge druge nezgode mogu da smetaju onima koji zele da izdaju i ispituju ovu vrstu dokumenata.

    veliki nedostatak nadoknaduje se kod nas sretom cinjenicom da su mnoge vakut'name s vremena na vrijeme prepisivane zvanicnoj duznosti u stidske proto-kole i jedino tako sacuvane u tim prepisima koji su najcesce sasvim vjerne kopije origiaala.

    Ove nam se misli nuzno namecu kad pristupamo izdavanju najstarijih vakuf-nama u Bosi i Hercegovini (iz 15 i 16 vijeka) od kojih nam se do sada sacuvalo samo dvadesetak komada bilo u originalu ili samo u prepisima, kao sto slucaj sa dvije najstarije vakufname koje ovdje donosim:o, koje su nam se sacvale u dosta kasniin i ne uvijek dobrim i potpunim prepisima. Prolemi 'koji se pri tom nuzno na-mecu za izvrsenje ovoga zadatka mogu da se priJv,iio resavaju u prvom rr:edu pomoca nekih pomocnih istoriskih nauka prije svega pomocu d i 1 t i k . Vakufame, medutim, - koliko meni poznato- jos uvijek nisu ile pedmet detaljnog naucnog izucavanja sa diplomatickog staovista. to vrlo vazan peduslov za soli-dan naucni rad na izdavanju dokumenata ove vrste, za njihovo pavilno razumijeva-nje . donekle i za njihovu upotrebu pri adu na ekonstrukciji istoije. Diplomatika

    omogucuje d1a1 pormocu najs.o:dn1ijrih i najobjektivnijih naucnih metoda odedimo piodu ovih kao i svih ostalih slicnih dokumenata. I d sveg.a toga mi se za sada moamo oganiciti samo na to da goju Cinj.enicu konstatujemo, ostavlja-

    . jru'Ci1z'g:odnijoj pr.iHci dla izloz'imo rezu'ltabe dosad.a:snjeg .d na puc.av1injiu :toga dO!Sita slozenog poblema. Na takav postupak sili nas najvise to sto nam raspolozivi ma-terijali jos uvijek ne daju mogucnosti da dademo jedan koliko potrebo potpun

    temeljit prika:z diplomatickih osoblna vakufnama i vakufskih dokumenata uopste.

    DVIije najsltrarije Vlaikufname koje ov,dje doosimo jesu: 1. Vakufnama Isa-bega' Ishakovica, turskog vojvode tzv. Zapadnih stra-

    na drugog sandzakbega bosanskog koji u maloj Vrhbosni udario temelj dana-snjeg Sarajeva, - za njegove zaduzine u Sarajevu iz godine 1462. najstariji turski spomenik sacuvan u Bosni, iako u prepisu, i osnovni izvor postanku Sara-jeva.

    2. Vakufnama bosanskog sandzaka . a.s-b g , s i n d u 1 h v , za njegove zaduzine u Sarajevu i Visokom iz g. 1477, takode vrlo vazan izvor za poucavanje daljnjeg azvoja Saajeva. I n 1, a1zaJo1st, s.a:cuv.aa sam:o ru . .civa mlada sluzbena pepisa.

  • Dvije najstarije vakufname Bosni

    V AKUFNAMA ISA-BEGA ISHAKOVICA ZA NJEGOVE ZADUZBINE U SARAJEVU

    Sarajevo, izmedu 1-11 i 3--1462 = dzumadi el-Ula 866. Original se nalazio u rukama Mustaj-bega Fadilpasica. On ga posudio Kosti

    Hormanu i sada mu se vise ne zna za sudblnu. Sacuvalo se vise prepisa ovog vaznog okum~nta, ali, na zalost, nijeda i besprekoran. Ti prepisi jesu:

    1. zvaici prepis u sidzilu sarajevskog kadije Se'id Mustafa Salimefendizade iz g. 1254/1838. Gazi Husrev-begova !ioteka (= GHB !.), sidzil br. 77, str. 51-52. Ovaj prepis potpu; u jemu se nalaze imena svjedoka i devet starih sudskih potvrda. Samo i u jemu ima pokoja pisarska greska.

    2. prepis u arhivi iv. Miistarstva vakufa u lstabulu. 3. zvaica prepis spomenutog carigradskog prepisa ispostavlje g. 1885 imao Kemal Osma Kumbaradzi, mutevelija lsa-begova vakufa u, Skoplju. tome pre-pisu ovu vakfiju izdao Gl. z v i . Prema njegovom izdaju u tome prepisu nedostaje, medu ostalim, jedan redak iz sredie, imea svjedoka i stare sudske po-tvrde; drugih sitijih nedostataka i gresaka ima vise.

    4. prepis u rukopisnom zborniku Muhamed Enver.i d i , GHB !. br. 91, sv. I, list 158-163. Ovaj , prepis uzet iz gornjeg sudskog sidZila.

    Postoji i jedan ovjeren prepis (najranije, mislim, iz XVIII vijeka) turskog pre-voda ove isprave u arhivi Vakufske direkcije u Sarajev br. 120 vel. 7026.5 . On prepisan i u zbornik (sidzil) vakufskih dokumenata te direkcije (knj. 1, str. 250),

    prepisao ga i Kadic u svoj zbornik (sv. I, list 164-168). prepis pogresno datiran sa g. 868 = 1463/4; u jemu nema imena svjedoka, ali moze da posluzi za kontrolu tesko citljivih i pogreso, odnosno ejednako prepisanih geogafsk mje-sta, sto se primjecuje u svim gorjim prepisima arapskog izvornika.

    Izdanjoe: GliSa 1 z v i u Glasniku skopskg naucnog d'rustva (= GSND) knj. I, 1929, sv. 1 str. 170-176 (prema gornjem skopskom prepisu sa prevodom).

    Prevod: G. 1 z v i , Turski spomenici. lzdanje Srpske akademije nauka, Beograd 1940. Knj. I, sv. 1, br. 10, str. 27-36.

    Nase izdanje priredeno prepisu u spomenutom sudskom sidzilu (citiram sa S), koji najbolji i najpotpuniji. Pri tom. uzeto u obzir i izdanje Elezovica kao i navedeni ovjereni turski prevod. Ostali prepisi nisu se m:orali upotreblti.

    Na pocetku prepisa koji uzet za podlogu ovog izdanja nalazi se devet starih sudskih potvrda raznih sarajevskih. kadija. potvrde glase:

    JL;_,\}1 Jyol ~ "'~;k:: L. t~~ -.:,.._s:;::-.,.. _, \SJ-~ "':; ;..r.jl ;:}JI :;,; :-:~ 1 ~~~ ~\\1 :); ~~~ tl ." ....;\;_,\11 vl , ~~ .:. ,.""~ ."~."

    LY. ~,.., ~l:l~ -~1)1 ~::.~ .~,7..i;:. ." ..:.;;;;l ." .clz;,; )4-11 lu .:. _;, f (.$',..\) 1 1.5 ~~

    j)l ~JI ~ ~~ ~~ \ ~~ tl ) \~;~_.\ ) ~~~ ;-:,.;_;)1 o-UI ~ ' f [U]

  • 8 Hazim Sebanovic

    \tJ:;\J;.. Jl ~4~\)t [~.] ~ .:.,. _);:; ~:lll ~)\ ~ _r\1 ~\ D_i.t. '- ~.)~ ~~ ~~~ ..1 .. ~1 "~ 1)~ Jl ~'W\ )." ~=~\; t,i.iA~ 1,::.,:;;)\ ~ l,:tl;.. Jl ~~\; ~,. ~:.\1. ~).' ~ls" ~...u1 jt..~~ ~ \S'J""' 4: .. ~ ~~-~~ )'~ tFJ~ '(--1 ..~:Jl' iJ. if iJ. '- o)~l _, ~~~~ jlt ~~ 4;~,._-; ~ t-7'"" r'f-' ~~~6~ fi~ 2 ?-.. ~~

    ~~ ~.\1 ~?\ldl ~~ .\ . .. ~ ~~~ ~;..

    .;, )~ ~.\ ~.;JI ~1 'li..i,A.; ..::.\~; r.S )1 .J.JI 15 f~\ j-JI 1--Lt ~ ~ f ~\ ~ .. _,\ \SI_,....! J_,ll \S..I;w : ~

    ..::.J;.i L_,j\ \SIJ' .. ~\~\ )\.~ :)~ ~~JI !)~ (:;.-;_,:.._ 4..t_,.. ~; )_,.., o..Lt ~~ ~ ~;)\;.. 61.)""' 4:~~ J,ll ~ iJ. ~--,... ~~ ~~~;; ': ~~; ~ ~ .. "~

    .. ~lj Jl_,:.: ~~~ ~.~..~ iJ. ~_,~ ~\-~- .t}l ~;.JI .t.;-_5' .,t )_,., ). ~ ~':" ~ :t.._,JI \SI.f"' ~..U: I..S::,\;1\

    \SIJ' .. :t~~- ~tAJI ~1.;. .ti\~ } ~~ ~;AJI . ~!I t:' )\,~! 4~;;_,11 .~ ~_,~ .. ~ )i:- ~; )\.;.. ~--'-

    ~ ..~-!1 .)\ f::f ~-i~ )" .t:l\ ~\ ,W ~~ (:' o~l?! ~;;_,11 o.i.t ~~ ~ w:c ~ ~_,. \SI_ ~..1~ 1$::.\AJI ~-

    Sam tekst vakfije glasi:

    ..1~ 4.-.u '- o).a!l .tJiy ~ ~ ~\ ~..\ ~~ ..1 .. ~ .:...\s"~l '":""'\., .:...1~1 _,,1 ~~ 6~~':)1 r;_..All ~_.':)\ ~\9 ..1.~ ~\ ':)\ J.JI ':) ~\ Jt~ ~\ ..!.~ dJ~ ~l('JI ~~ ~:.; i )!, 1 ~\ ~ t,\~ "'-1 > )i . t,\~ 1$-~" ~~ . I.J.~ ~\ -~;:. \ .. -:. ~ L. rq ~I> .).)~ ; ~~ ..;\ ~~ ~f fl\ ) ~.!('~)\ '- ","~} .-1 ~;) \S.J.J,~ .-) r1'"" ~:k Jl.i

    ~> jl _,!I ~ 4;. i:, ..::.z- .;... ..... .,::-t_:-11 if ~ ~\~ IJ ~_,:JI 1 U prepisu S stoji J_,

  • Dvije najstarije -vakufname u Bosni 9

    ~: ..:;:1,: L. ) r.? ~~\ ) .::.,-':.~ ~ ~:. 4),..:~1 4~Jijl ~ \t;A 3-: ..; ~:/) ~ ~~ ~ "!'" Jt... J..\.di .....AiJ \s ... IJI ~1_,..... JLrl . 5 "";.)J.t. ~} J.:.l.)

    ;:-11 .~\ l_;~l .:.,I.1LH 1'1..11 :k ~_. ~ .... Lll .\.; \.:.. ..

    i~\ ~~~ Ji ~ )\ ~~l~\ )~ ~111..1!1 =~ l. ~ ~~ j)JI (",!\ 6~ ~)~ ('1.:,. .; .)lj L. o)_r.j\ ~;:.,ljl 1-.i. r'...\-~ )\ i~l ~ ~ ;51 ~~~~

    ~\ o..i111 ~:: ~..i!l )\;,~ i\:~)\1 r .. ,)~ .f~ ;._;. r:?) Ct} ~~~~ ~) ~ ~~ .. Jr >-~~ ~~ 3-:)

    ~) \.. ~~ .\.;:,1 ~:- ..\;.. ..i;t ~)~ ;.;~ ~_;. (~ (;; o~.:k ~\ ~; o~.~l~t IJ_...\A_7 \_. ~_)\:1\ ('"'

  • 10 Hazim Sebanovi'c

    \~..:.. ~~.)1; ):.. J,l 10~_pl; ~.._,... :>-~>IJ ~;_;.. ...:~"~ '-!} :>....i. ~;. "-~;. J,l ..) . ~ t_-OJA ' :=~ ;\ ~ ) ~~_,1!1 ~ J_,_)l.::..? ~~ :;~..11 \ 13 ....; ,.- 12. "' tl \ '" 1 " " 11 ___; .,. "1[1 1 " '1 f.:.. ) ~)..~~ ) "::- "! ~ ~~'-- 1 ..:.. ) !..)")) :~ ,-< '-! .)~ 4.~ ) . \-- 't.:... ) "-::-\~ j.l ~~ 16_,_,.J_I . ' _)tl )\':JI ~~ \~ ~ ~~;_)_. 1\..:.. d I~JI ~\.. ~ ._,:_. _,; ~ 14 ~~; :;~..11 ) 4.~:.. )} 10 Tako u prepisu S; u izdanju Elezovica stoji: '-.PU = Radom~; u starom turskom prevodu

    stoji: ~.J)U = Radonja. 11 Tako u prepisu S; u izdanju Elezovica i u spomenutom turskom prevodu stoji: ~~.J.fu

    Zagorica. 12 U izdanju Elezovica stoji pogresno: ..:..~\ ; treba: ~icJ.I. 13 U prepisu S stoji: ~:J_,!.f( = ... dubudnica; u izdanju Elezovica: "-"'?:.:~;:( ... dubu-

    dica; u sta,rom turskom prevodu: ~~::. .J!_f:: = Meduputnica, kako vec Elezovic deSifrovao. 14 Tako u prepisu S i u izd. Elezovi6a; u starom turskom prepisu stoji ~-~.J>t: . 15 U prepisu S stoji pogresno: ~_; ;treba ~ kako u izdanju Elezovica. 16 Tako u prepisu S i u izd. Elezovica; treba o).JJll. 17 U izd. Elezovica stoji: _,_)~ = Blazo/u(j); Nece iti nista drugo nego pisarska ili stamparska

    greska mjesto t>.J.J>'-: 18 Tako stoji u prepisu S i starom turskom prevodu; u izdanju Elezovica stoji 4.~ ;,..\,;

    sto takode iti pogresno jer nema nigdje nikakva spomena ni traga gradu Trebevicu. Upo: Iedi odgovarajcu napomenu uz prevod.

    19 Tako u prepisu S. U starom turskom prevodu stoji: _}.:JUJU, dakle Zavradilo prema tome pogresno: _,1::.\::.).\ kako stoji u izdanju Elezovica. Isto tako pogresna i njegova konjuktura da i to ilo iskvareno od Zavidoglu.

    20 Tako u prepisu S; u izd. Elezovica stoji: ~. On prema tomu ovaj glagol i preveo sa trampio. Ako se cita J.l;.: kako u prepisu S onda znaci dao, podijelio.

    21 U prepisu S i u izdanju Elezovica stoji: ~l_,t sto stilski ne moze nikako iti tacno. Cijelo mjesto i inace dosta nejasno i na osnovu postojecih tekstova ne da se sa pouzdanoscu prevesti. Nazalost to nije usamljen slucaj u'ovome dokumentu.

  • Dvije najstarije vakufname Bosni 11

    ) \;~ tr..;\; \r-)t..c ~ ~ L. ~r: ~-- )tJI '..1:: .:.,1 J..l..dil.l ....,;\)1 .k _;. ~ .. l..i.S" \~)L,ol lf:) \4>,)) ~~\ f'J:. f ~ .. t.tl~ if ..~;)t \.( ~,..)\_.:>1 ~; .. ~ (')' .....A.o.i iJ:. [] .U\ ~1 (;~ ~JI):> \.. f lf: .. J. \t~~j t\~ ~~ li_s .L .. ~ _, r>~.o "..:.) iY.. f t...~ _, ~ ..s;.:.;, .:,;'} t~' lr .. ~ .. l..i3 J.,..i!l Jl~,o.tl ~~)U ~ 22 [~; :>lj \_ .. ] ~,1)1 ~ =~ L. )~ J)-U tld-1 ~ 'i.sJ ~1.1 )..1~ .fi.~ ?)' 6lt' ~ ~~Jbtl .:")t__;:_ .. ~ ~ .. l..i.s" ~,o.~l .. ~ .:.;_,:.-; .U\ ~1 (;). ) '~JI):> iY.. f \~_.\_ .. !:, r::b~ ~_,1)1 .. ~ ~ ..(1,... iJ~ ~ 23i:>~ ~ .. \.(~~ ~~ ~~~./""" \~} .t~~ \~ \r.~ ~ f 23\'~ ~ l..i3J _fi.~ f'J:> ......) f -~,! ~ '.fi.~ rN' .....,) .\.\ c.~dl \; OjJIJ) rY.. 24il .. b\l t:

    ri..!I -_~,.; h- .::Jt~ ~- rl .. ~ C::..r-~ ~4>..1t1 ~,.~.., ~ ~''}' t_L.a.t ('')' t.;) iJ:. .:,;)~ \~\ (Jf'):> \.. " ~~~~ o..i.lll ~ ... 1-11 :;\,:::; ~ J:>l~ ~ li.f \4>\) ~- iY.. .} ..j\j_,'}l oi4> i\..13,. ":""'~i\1) ]"\\ .:_;\(' 25..j\_;J)tl .:,'}),.~ t;?: _;':.. :_\1 ~ l.iSJ 1);t

    JJ~ll J,l ;.. ~1 ..i;.~ )t ~: ..1~ \.:.~ .\;i:..\1 \:;1 .\~JI ~_. ~_,ljl .,,il i',;3.-l.:,;_,-_1~ ~ .fi.~ /") ..._,. 28..:...'-' .u1 ~d' Jv" r~:.. ..~ .... 1_, ! )j,Jll ~ ..1..:..-U ~ li.SJ 29-fi.;"~ f'J' ..._,. iJ:. f ) . Lll ) r:.o.\1 \.! ~_,ljl -.. ~ ~:1...1

    _fi.;"~ tJ' ....,A,o.i. iJ:. f .\_tl ~dl (;

  • 12 Hazim S2banovic

    30t;,J ... I )J....ll..:;'- Jl )J-tl -1 .:;lf= o)_f._;tl \;\11 ..\~ .\~1 iJ u 31 \\ 1

    J:tl \.t\:;

    ~\,. :,;..\;~ ': 32~"_yJI (;.~ \jl)"' \~\\__,\1.." .:_,1 .\i;.JI ~':\ \A::..U ~~ _1,~ Ct..-':.JI ~ .J....IJ " .)_,-=.::-; \ . )~ \~;. C;v" ~JIJI o..i~ ~ IJ.i;.~ .)1 1~ lj\s" Jl J)i ..\.;.~ ~ ~f ~ .:;t~H J,

  • Dvije najstal'ije vakufname u Bosni 13

    ~~:-\11 i\A\11 ; >- ..A)I i)J 38i~ \_:. \IJI ~\)"' 1.$' ~f]l Jl "~.. ~1 ~1;1) 37~ L-) ...\i \.J.JI ~ ~.. ~ iJ~ ~ .1.)\ J:S)J ~) >- .::.... ~ ~

    ~._ ..,..\ )t; o_,~)l ~ ~.1. ~~ ~~\- .;;:? \ 4.~...; _.>Y.f \ .:...f. ~~ ~A_,tl r~\ ~ ~~_. 4.~ ~ ~ ~~ . if ~~ ~ ~ ~~ ..:.,1 ;:\11 i-':-11 ~~ iul 4~) ~1 41.}> f!. ~~ ~ ..\d ~~ .. -; ~ (""~~ Jl ~\kL Jl (f\.,. Jl ~\s"' 40~)) ,~\ iul ~.: .. ! ~ ~..J.II :;_,}.-1 ('"if;"""' .. .:t)JI :,_,....;.\11 \) ~ ~ (::11 ~_.>l:f 4~> \..7 J:)}l; ~1 \:~ ~~ ~ ~_ ~; J\..i ~1 ' ..,;;)1 l..i~o J:i ~~~ u"'\:fl ~C_;)(ll

    ~;~.. ..:_,11 ~ ..::- ~:- JJ\II.,s.)~ )- ~~ ~:

    ...;_-'!. ~.~

    ~J))I ~ ~-... [!JJI ~ ~

    .;.~_,.,Q ~ _,..t

    "~1..) ~J.I

    .:.r-. ~ ~ "f ~..:,_

    \$"' ~ ~1;:1 0:,~~~ ~ r"'~~

    ~\i:.~_;. 1$::,\;JI O:,..UI._,.....~ t\ly (?)~-~ (5::.\.AJI O:,..J.II ~} f:::~ t\1_,--

    ~..J.*I 4.? ifJ" ~1 4.~-~ ..:.,~\ .... t\1_,--

    0 ~.) ) ..!..:.>:::::..1 i\A\11 .~ .:.r.l O:,..J.II if- t\1_, ..

    ~~~~ JJiJI ~ o_jl" -!\s(jl r\; .:.r. O:,.J.!I rl} t\1

    ~ )La> ~ [;'~1 1..~.~5 4~1_,;. ~-'!.1 t\1_, ..

    37 U izd. Elezovica pogresno: u ._..:- J..U treba: u LJ ..U kako @ u prepisu S. 38 U izd. Elezovica pogresno: ~ mjesto: iJ.o~. 39 U izd. Elezovica pogresno: ~':/~ 40 U izd. Elezovica pogresno: \()\. 41 U rukopisu S stoji ._;, ~ ; u izd. Elezo vica ._;, .,.~~ treba ._;,"~. 42 Siijedeci dio teksta u izd. Elezovica nema.

  • 14 Hazim Sa'anovic

    Spomenute potvrde1 g1ase u pevodu: Jasno i ispr.avno kod mene ono sto napisano u ovome spisu, i presudio

    sam da ispri

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 15

    Kad i podesena ova vakfij,a, vazio s i potpisao. s skomasni sl:ga bozji h d z-Z r k i, 8 kadijla6 dr boraca za v,Jeru, 9 za~

    sticeno Sarajevu,' - neka i bud'e oprosteno! Kad i podnesena ova na seriat zasnovan.a vakfijla i vjerska isprav, pre-

    gledao s - od pocetlkia do 'kraja i protao od vd do svrsetka, s> pri-io, svojio i osnazlo, t potpisao. Ovo ~ apisao onaj kome : potreban oprost vjecnog gospoda Abdlla, sin 'Alije, sina M'ejjedov;a/0 sNiat-ski sdija11 podrcjru borbl/2 zals1ticeno gradu Sarajevu,'3 - .ct:ao g da [ ono] sa svi zeljama d kruzeno sibolim.a islaske vjer-e! se dogodilo pocetko svetog jeseda zu'l-hid'zdLZ,e devet stotina 1treset sede. 14 Neka IJ'e svaka hvala stvoritelju svijeta njegov blagoslov najbolje covjek Muhaedu, njegovi

    ti i dru,govima koji su svi cisti i dob-i! 8 Ovaj kadija isto svojstv potvrdio pored drge Isa-begove vakfname iz g, 1469 (v. 1 z v i , n. d. str. 80) i vakfna Muslihdina Cekrekcije od z1-ka

  • 16 :azim Sbanovic

    Kad i podnese oV!aj seriatsiki spis i isprava s i osazio. s siroasi i ubogi D r v i s /5 kadija6 u zasticeo Sarajevu.

    'ko:j'a se ima '!livazavati, priio u h d, s i n S d i-

    Ovo kopija vakfije potpisae po'tpiso (tevl}i') 1 r k , koji u vri!)ee datiraja i k!adija. u ratno podrucju'2 SaraJ~yu,' zasticenom: Oda-t1e prepisana ~z ikakvih dodava.njla. i ispustaja. Ovo apisao siroah u-s i IJ., s .i r u h m d v, kadija6 u gfladu Saraj,evu u zastupstvu, - k i bude oprosteno!

    Prepis vjeran originaiu. Ovo apisao siroas sluga bozji h u d, s i 11 z i a'u d d n v, poznat pod in N v -z d ei/6 ka!cliij:# u zasbl,ce!IO gradu Sarlajevu,' - ~neka i bude oprosteno!

    15 On u istom svojstvu potvrdio i .drugu Isa-begovu vakufnamu iz g. 1469. Up. 1 z " i , n. d. str. 80.

    16 Ovaj sarajevski kadija Mahmud n Zijaddin N v 11 z d potvrdio i drugu Isa-begov vakufnam iz g. 1469 (Up. 1 z v i , GSND sv. I, str. 74-78). Samo GliSa Elezovic izdajuci tu vakufnamu pored drugih mnogobrojni h pogresaka sasvim pogresno procitao njegovo ime kao: Mahmud n Zijauddin S u' 1 i z d mjesto Mahmud n Zijauddin N v 11 z d . Ispod potpisa ovoga kadije na toj vakufnami na lazi se jegov pecat za koji g. Elezovic kaze da

    jemu pise: Mahmud Suali. Na fotografskom sniku, koji Elezovic prilozio uz svoje spoeuto izdaje taj pecat, eduti, sasvi nejasan i , ne zna sta u. njeu pise, ali sjgurno da i tu ne stoji: Suali, g vjerovato opet N e.v 11. Kad se i na uu da tekst spoenute potvrde nije provide diakriticki tackama, d nije cudo sto g. Elezovic mjesto Nevali ( 1_,;) citao Suali (JI~- ), ali sasvim nezgodno da se jedno ovakvo i cita bez prijedloga '-:-' i dai se

    slovo stavi hemze, koga u origialu . to su vrlo jaki tutarji dokaJzj (narocito drugi) da Elezovicevo citanJe toga potpjsa pogresno. sto u arapskoj paleografiji . postoji ispustanje diakritickih i ekih idrugih zakova to ne znaci da ta paleografija dopusta ispustanje slova. Na osnovu svega toga jasno da se i ovoga kadije i citatj N v 1 i z d ne S u' 11 z d .

    S na osnovu toga sto se potvrda ovoga sar.aJevskog kadije na originalu druge Isa"be-gove vaJfnae jz g. 1469 nalazi kao prva u rocelju akta, g. Elezovjc zakljucjo da taj kadjja r v i" potvrdio tu vakufnau, da su se potvrde ostalih potpisa.nih kadija redale jedna za drugo na praznorn delu n poglavlja (Eiezovic, Turski spomenici, str. 80 nap. 1). Ni ova tvrdnja g. Elezovica ne z blti tacna:. On ne uvida razlike izedu fonule k jedan. ka-dija potvrduje vjerodostojnost jednog akta koji s izdaje od forula kojia druge, kasnije, kadije potvrduju jedan originalan akt ili njegav prepjs. Isto tako nije uocio da one kadijske zapise treba citati uglaivnom odozdo r g, ne obrnuto kako on uCinio. Ne mogu da

    razuije kako g tako postupiti bar kod ovoga Nevalije smatrati da on prvi pot-pisao Isa-begovu vakufnamu iz g. 1469, kad sam taj Nevalija u svojoj potvrdi na toj vakufnami kaze da. vec potpisana od cuvenih bogoslova (prevod Elezovica). Prema tome tu su va-kufnamu morala prije Nevalije potpisati bar trojica kadija. Vec zbog toga otpada i cinjenica na kojoj . Elezovic zasnovao jos jednu svoju pogresnu tvrdnju: da taj Sualija bez svake

    sumje jdetica sa onim sara.jevskim kadijom Mahmud efedijom kojj se spomije u jedom hudzetu jz g. 1469 (v. 1 z v i . d. str. 79 . 1). Ovu tvrdnju g. Elezovic. zasnovao samo na podudaranju licnog imena ove dvojice sa.raje vskih kadija kojima ilo ime Mahmud. Na osnovu toga g_ Elezovic zakljucuje da ta. vakufnama pisana u vremenu kada Isa-beg osnov..ao svoj vakuf u Skoplju. G. Elezovic kaze doslovno ovo: Da ova vakufnama pisana u vremenu kad vakuf ustanovljen zakljucujem potvrdi ovoga sarajevskog kadije koji bez svake sum-nje isto ono lice koje se spominje u dokumentu ispod ovoga. (misli na spomenuti hudzet od 11 VH 1469 g. Up. Elezovic, n. d. str. 79, nap. 1). Nema nikakvih jacih razloga na osnovu kojih se moglo posumnjati u originalnost te vakufname, moram napomenuH da argumenat kojim g. Elezovjc dokazuje svoje gornje tvrdnje ne vrjjedi prosto nista. Ne moze se, mislim, samo na osnovu slucajnog podudaranja liCnih imena dvojice sarajevskih kadija dokazivati istovjetnost dviju razlicitih liCnosti, jos n vrijee postanka i originalnost jednog dokuenta. Slabost takvog arguenta ispoljava se naroCito onda kad s u ogucnostj da ukazeo na veliki vremen-ski razak jzedu zivota jedne druge licnosti kao sto slucaj sa n Mahud efendjjo iz g. 1469 i ovim Mahudo Nevallzade jz sredjne 17 vijeka. Naie ovaj Mahud Nevallzade kojj

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 17

    Sadrzaj ove vablije utvrden svjedocanstvom veli!ke skupine ljudi. Ovo na-pisao siroasni sluga svevi'sjeg I:.I 1 i 1, kadija3 'li gria,du Sarajevu,' u zastups.tvu, -neka i se oprosti!

    Sadrzaj ove vakfije utvrden svjedocastvo velike skupie ljudi. Ovo na-pisao siroasni slug-a svevisnjeg s l]-Z ad s i d u h d S e'i d/7 ka.dij,a u gradu Sarajevu/8 - neka i se oprosti!

    Sam tekst vakfname prevod glasi: Neka svaka hvala Allahu obblju njegovih lagodati, lagoslov bozji neka njegovo pos1anilku Muhamedu i njegovo potostvu!

    zatim: Uzvikni vojvoda (zapovjedik), dobrocinitelj i dobrotvor, lagoslo-. veni (sljedenilk] hvaljene vjere i zakona,'9 'I s - g, s i n pokojnog I s h k-b e-

    g , 20 - neka bog 'll'Zvisi stijegove njegove veliCie i u

  • 18 Hazim S1sbanovic --------------- ---------------------------------

    tekije (zavjje),25 koja se sastoji jz tri kuce26 d staje (istaI), jednog ogradenog dvoista (harem) i os'talog s:to treba, i Zla svoga zivota uvaku,fi.o i zavjestao s t: da sluzi kao tekija (z.'lvije) i konaciste siroma.snim uslimanima koji su uce-nici, sejjidj,27 raticj28 i putn:ci-namjernki. 29

    [U njoj] se !kuhati meso, pirinaeo i hlje koliko bude dovoljno, ptros:ce se] masnoce ikoliko bude potreb.no .

    .Oni [gostj] im1aju pravo na jelo (corbu) tri dana ne mogu tu staovatj vjse od tri d. Na coru imaju; pravo i sluZenicj spomenute tekjje (zavjje), visak hrane kojj preos'tl.e pretekne kad se podmjre oni [gosti i sluzbenici] davace se nejakoj sirocadi koja stanuje u toj varosi (kasaba).

    [Dobrotvor] talkode podigao most31 nla rjjeci 1 k i i [odredjo] da za njegovo odrzavanje sluzi petnaest arsina32 [zemljista] s kraja mosta s gornje i donje stane njegove i zavjest:ao ga [most] onima koji prelko .g prclaziti,3 " kao pravovaljan i na S'eriatu zasnovan v1akuf i kao valjanu zaduzinu koja do vijekla trajati i kojom se stice zadovoljs1lvo svevjsnjega Al!aha ; kojom se stice olji stepen kod uzvisenog gospodara i zasluzuje jegova oilna nagrada u zelji [da

    25 u orig. stoji z v i , sto kao ter min najvjse odgovara nasim pojmovia: manastir samostan. Objasnjavajuci ovu rijec Elezovic na str. 28, . 2 kaze da u njegovom izvorniku: Upotreijena rec zivajet

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 19

    postigao] ono divno obeclanje ikome govori Kur'an: Sva

  • 20 Hazi Sabanovic

    vera pu:tem i s k 0 47 i onim [putem] sto dopire do carsije i javnim putem do spo-menutih m1inova, s jugoistocne strane'3 rijekom koja navedena spomenute m1inove, i vr!t'8 koji kupio od u s u f poznatog pod jmenom t k 49 koje se [nelkretnjne i vr.t] nalaz-e u tome selu50 sa svi jihovim granicama, gradeviama, gradilistima, dvoristima i svim malim velikim, sto u tim graicama; i viograd,e,51 i nekre'ta dobra ('aka:r), U tla [uvakufljea dobra] spadaju jos: ono [dobro] sto pozato pod i 1 Se 1 i 's t 52 te mu nije potrebno oznacivati granice, i [dobro] zvano Vr t i,53 i ono (dobro] sto se zove S 1 i s t , 54 izedu dva puita, il [do-bro] zvano d i n , 55 d mezra bHzii d n , i .d ezra [koja se prostjreJ od granice R d 56 do graice R d i 1 v i , 57 i ono [dob-ro] sto se zove n d z 1 u k58 ispod carsije (suk), izmedu dva puta; i ono [d:o'bro] sto se zove

    1- t 1 k, n:a1azi se u mj.estu koje se zove V r S59 [i prostire se] sve do rijeke Mi1ja:cke,60 i ono [dobro] .koje se zove Zagornica61 blizu Stare Va:rosi1, 62

    47 U orig. stoji i s k . Danas i se ! Gornje i Donje iosko, onaj t koji vodio kroz selo D n i s k , njegov dio varosi vodio niz v : i dalje niz

    danasnj !i r s 1 i t . 48 u orig. stoji s t an. 49 U orig. stoji s f 1- s i t k (K-o/-t-k-a). Zelja ovoga Jusufa

    Kotke ila Skaric (. d. 40) jugozapadno dijel kopleksa na k ila Isa-begova zavija, nedaleko od osta.

    5 Kod Elezovica stoji ovako: ... i sa istoka do ianja sina u Sagir Meheda zajedno sa vodo k on poklonio, koja s nji vezi sve do carsije i sva dobra iznad i ispod spoente stranoprijenice granice se: s severa pute ioska koji izija na trg i javni t do poentih vodenica, od strane i! reko koja protice kroz nt vodenice i bostano koji kpio od Jusfa poznatog pod in Kotka, koje se nalaze t

    . sel. U arapsko tekstu se ovdje ne spoinje nikakva voda k Isa-beg poklonio svome sin Sagir hd. Elezovic odnosnoj z., nici vidi ienic aun ( = voda); greska 1 to sto t prevod bostan shvacen kao oznaka granice ne kao dobro koje se vakufi.

    51 U orig. stoji k r u . 52 U orig. stoji -1- Se!iSte, sada se ne z utvrditi gdje se nalazilo ovo zeljiste. 53 U orig. stoji Vrti (V-r-t-y), sada se ne z icirati. 51 U orig. stoji Se!iSte; da se uicirati. 55 U orig. P-o-d-i-n-e. neobrazlozeno misljenj prof. Skarica ove, cetiri in vd i d iv parcela lezale sjevernoj strai r u 1 i ds V . r s i (n. d. str. 40).

    56 U s111 prepi;;u stoji Radoje, u izdaju Elezovica stoji Radome, tr. prevod:Radone. 57 Selo R d i 1 v i i przalo se r danasnji d k v i i , r d k i - i donekle s v i.' Spoinje se sve do potkraj 18 vijeka.

    58 u orig. stoji n 11 k, sto zaci djete IiSte. 59 Ovo , sto z, najstaiji spoen adaske rijeci varos turski dokentia. 60 Ovo jedno od najtezih ali i najvaznijih jesta v dokment. U prvom svoe izdanj ove vakfnae Elezovic to jesto preveo ovako: ... i jesto zvano Atik koji

    n delu sto se od staririe zove Varos do k Miljacke (v. GSND sv. , str. 40). Na osnovu toga prevoda Skaic svojoj monografiji Sarajev napisao: U istoj se vakfnai onaj dio Sarajeva liz l zove \1 r s d i I k i S t r V r s. (. d. st. 39) shva-tivsi da se t spoinj dvije vaosi: Gornja Vaos i Varos Miljacki. U svo novo prevodu Elezovic to jestopreveo ovako: ! jos ... (?) zvan Atik koja na st koje zov Varos do reke M!jacke. Uz rijec Atik napoeni 10 kaze: Ovde nesto izostavljeno. Mozda esto atik varos. (str. 31 i nap: 10). Ti se prevodi u ti ne razlikuj. Medtim, iz teksta vakufnae. - i kad bi oydje zaista ! nesto izostavljeno - z se nikako razjeti da se tu radi r:ckoj ,,varosi do Miljacke.

    Ocito da se tekst ovdje odnosi na z 111 1 i s t koje se vakfi, koje se prostialo od Stare Varosi do rijeke Mi!jacke i da r t t n spoena nekoj Varosi do reke Mi-Ijacke. Isto tako ne izgleda i da ovdje nesto izostavljeno, jer tom s! p1avilia

  • Dvije najstarije vaku:fnaine u Bosni 21

    i ona [dobra] s;to se zovu Meduputnica63 i Nisputnica6\ i ono [dobro] koje se zove i 1 v i ; 65 i okno (vitao) ml:a na potokJ s v ;66 i dvije mezre s

    str;e spomenutog potoka, koje su omedene: s jugoistocne strane'3 do meda mulk-imanja I 1 n s i n g i n v , 67 sa zapada do nevjernick gobova.68.l mlin koji kupio od Kasatic1a u Bo1ni,69 i jednu mezru ispod njega

    [lina] dvije mezre iznad nje Ue mezre],'" 1koje granice: s istoka do muslimanskog arapskog jezika na rijec 1-

  • 22 Hazim Sabaovic

    grob1ja71 i do V 1 i k g iki m n , 72 sto vise ajega [groblja], s jugoistocne strane do g!~ s t i , 73 sa zapada kako se turski kaze Sirti si.ra'' do z , 75 to jedno mjesto lizu se1a 1 z u . 76

    [Da1je zavje's!tao sve mlinove77 pod jednim krovO39 riJeCi z 1 z n i jJS u aahiji Visoko,'" i jednu mezru u 'blizini Ljabogoste,80 koja se z:ove Lua81 i onu mezru koju kupilo od Ba1abana sina Bogcinova, ikoja se zove r u S82 zajedno s rijenim gajem (sumom), 1 lkoja ganici: s istoka dolinom do gra-nke Skaklica83 i do C.rnog Vrhasi Kozarevica85 i Ostre G1avice86 i do ku1e r v i , 87 sa zapada gorska kos'a74 do 1ivade (cayir) R d m

    Z v r t i 1 88 i R d ve,89 sjevernoj strani d'O k, koji se zove v g!a n , 90 i do k v i d Z91 i dopir-e do spomeut:h istocih graica.

    71 I kod Elezovica novo njegovo vd na v st stoji: Sa istoka do slianskog gro!ja (str. 31), napoeni sasvi tacno kaze da tekst napisano: ila mekabl i/-muslimin.

    72 U orig. stoji 1 h d z r 1-k i r sto znaci veliki kaen i nije jasno da 1i to i nekog lokaliteta i1i ne,

    73 U orig. stoji i 1 k i r i s t i k 1 r. Prema t gornji izraz 1-m k i r svgdje v dokent znaci gro!je za azlik od 1-k t1 r (!. od k t') gobovi. Kasatici s danas ahala sela Znovnice opCini HadziCi.

    74 u orig. stoji strti stra znaci gorska kosa. 75 U orig_ stoji - n d. 76 U rttkopis S stoji 1 z ; izd. Elezovica 1 z /. iti stamparska pogreska jesto Blazj, nista drgo.

    77 U prevodtt EJezovica na v st stoji: l nekoliko vodehica (str. 31) preda original stoji v d z i t-t v h i n = i sve vodenice ...

    . 78 U orig. stoji z 1 z n i . danasnja rijeka Fojnica, koja se g. 1530 i jos nogo

    kasnije zvala Zeljeznica. Karakteristicno , da i k i (S 1 v 1 s n k), Zem/jovid Bosne (1851) nigdje ne spoinje Fojnic, nego s Zeljeznic.

    7 " U orjg. stoji n h i t i V i s k . znaci da s urci jos 1462 g. s kada pisana ova vakfnaa drzali svoji rk neke dijelove zupe (nahija) Visoko, porjecju Fojnice.

    80 U orig. stoji: L u g s t , to selo L g s t koje lezi istocno od Sarajeva na lijevoj strani ceste za 1 . Tu se god. 1565 spoinje tiar i n h n-a g , dizdara grada Hodidjeda. Isp. Kadic, Kronika II, 21.

    81 I orig. stoji L u k . 82 U orig. stoji: r il s. Danas na Trebevicu postoji selo koje se zove r s. 83 U orig. stoji I s k k i k. Sada S k k 11 i i, selo D v i i ispod Trebevica. 84 U orig. stoji (: i r n.i V i r h, dakle r 11 i r h. Ne da se ublcirati. 85 U orig. stoji Kozarevik. Sada selo z r v i i, juzi od Trebevica. 86 U orig. stoji Sivi . Moze se prevesti sa Siljata Glava, Ostra Glava i sl. U Trebevicu i vise lokaliteta koji se zov sliCnim imenia, ali se ni taj Jokalitet sada nije g blcirati.

    87 U prepisu S stoji k u 11 t-i ' r v i k sto zna.ci ku/a Trebevic. U Elezovicevo izdanju arapskog teksta stoji k t i r v i k sto on preveo sa gra>d TebeviC kako r tak-

    vo tekstu jedino ispravno. Kako, edtim, nisa g nigdje naci nikakvog spoena niti traga neko grad Trebevicu i1i sliC11o to i slim i ovo jesto Elezovicevo izdaj ar. teksta blti pogresno. Pogotov kad i spoen uto starjje tursko prevod ove vakufnae stoji: kulle-i Tebrevik, dakle kula Tebevic. I da nas se jeda.n Jokalitet u dr starog seJa

    t r v i i u Trebevicu zove . Mozda ta ! u PetroviCia identicna sa k 1 r v i koja se spominje u ovom dokument. U sel Petrovici ila nekada sta,ra cari11arnica. Ona se spoinje turski dokentima iz sredine 16 vijeka kao d z t r v tj. r i n

    t r v i . Napominje jos da se i u drugi turskim doknentia Trebevjc zove r v i k, daikle r v i .

    s U originalu stoji Radman Zavadi/o. Kod Elezovica: ... sa zapada sve planjnskj bllom do Radana Zavidadlu, u napomeni kaze: Tako napisano. Mozda esto Zavid ogl. (str. 31). dakle jspsten prevod rijeci cayir = livada; sto i njena vlasnjka procitano pogresno kriv vjerovatno tekst koji izdavac i.

  • Dvije najstaije vaku:f'name u Bosni 23

    [Od tih zemljiS!ta] i ono mjesto u lizini tamnice,"2 koje se daje [u zakup] R 'k u i ciji zakup naijenjen za potree tih mulikovn::h imanja.93

    [Sve ovo uvakufio] kao punovazan i seriatu zasnovan vakuf. Dobrotvor-zakladnik postavio . slj.cdece uslove:. Da se 'd prihoda i dohodaka vakufa ajprije podmiruju potrebe odrzaYanja, popavka [zaduzblne}, koliko to neophodo, odredio osam dirhema''' dnevo za n odrzavanje.''"

    Isto tako odredio ko se binuti odrzavaju i popravcima nasta1i11 ostecenja dva dirhema dv uz to r izjutra i navecer i svakog dana pola dirhema za hljeb.96

    Isto tako o,d1redio od. tih prihoda deset dirh

  • 24 . Hazim abanovrc

    Isto tako Odredio . .d:r drga slzbenik koji zatvarati o!tvarati vrata tekije, cvati prosti.rk, svjetiljke i ostalo lkiao i ono sto po'trebno z1a: spre-

    anje jela, dva di;hea svakog dana i r izjtra i navecer, te pola dirhea za, hlje:b.98

    Isto taJko od:redio cetiri dirhea dnevo za drva, pet dihea dnevno za potrebe 1tekije, tj. za hasure ; ! za svjet' ; i za so drgo sto :potre'b,no za spr,ea.nje j.ela.99

    Isto tako odredio jedan dihem dnevno on.ome sliansko kadiji koji d kadija.'00 v st101 dla d nadzornik vakufa. 102

    Isto ltako odedio pravitelj vaikufa103 desetin ('s) cjelokpnih prihoda svoj vaikf .

    Otpstanje i postavljanje sluzbenika ovih zadzblna k tevelije. 103 [Zak,Jadik dalje] postavio siov da slzbenici ovoj tekiji (zavije) bud

    njegovi oslobodeni obovi i sinovi njegovi'h oslo'bodenih v s koljena na ko-lje.no i da niko . zima (otima) slz:b104 od slzbenika ove 1te!k1ij,e nla osnovu de-kreta ( r t), onaj ko uze n osnov berata, nece posto (blce hara) 0il0 StO 1U1Ze , Se Satratj nasiJnilko!05

    U pogled p!1ate (vaJZ:ife) uJtevelijina zastpnika, njegova pisara i sejha [tekije] vakif . postavio slov da one budu r vidavnosti utevebl.je.106 Njihove plate iti od .dohodlaka spoenutih vakfa. Uz to svakoe od jih pripada izju1tra i navecer i pola dilrhea za 'hljeb nra: svaki ovaj obrolk:i.107

    98 I ovo Elezovic pogreso preveo: lsto tako odredio drugome .jednom sluzitelju koji svakog d zatvarati i otvarati vrata, i cuvati prostirke, i kandila i ostalo, i koji se alaziti u poslovaju oko jela 2 direma d i jelo ju trom i vecerom, i 1h dirhema za hleb (str. 32, redak 19-23). U tekstu se kaze da taj posluzitelj zatvarati i otvarati vrata svakog d, g da za tu sluzbu doblvati svakog d dva dirhema itd. iti da se nalaziti u poslo-vaju oko ! ... g da u v t i i sto potrebo za spremaje jela.

    99 Kod 'Eiezovica stoji: ... za so i druge potrebe za ishrau u pomenutoj straoprijemici, treba ... za so i drugo sto potrebo za sp remaje jela.

    100 U orig. tr! izraz hakim. 101 U orig. upotre!je izraz buk

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 25

    Dalj>e odredio onome ko rediti psenku u ovoj tekiji u izjutra . vecer i ! di,rhiema za hljeb svakodnevno.108

    Isto talko odredio i .mutemedu100 jedan dirhem dnevno i cof'u izjutra na-vecer i pola dirhema za hljeb svakoga dana.

    kad :se ukaze po!tr,eba Zla podizanje kakve gradevine u spomenutom vakufu, bllo na naseljenom ili nenaseljenom mjestu, nju osnivati i graditi mutevelija prema .mjestu i po-trebl.110

    Isto 'tako postavio uslov da njegovi oslobodeni robovi i djerca njegovih oslo-bodenih robova, malkar i daJ.eki potomci, ka.d ostare obole tako da ne mogu dla: privrijede svoje uzdrzavanje ili budu siromasi, da doblvju corbu i iz ove tekije ikoliko imaju pravo.111

    [Dalje odredio] da se na Bajrama skuha tri mjerice (kejl) 112 pirinca da se ..trosi i masla i h1je>ha koliko bude dovol'jno i da se po.d,ijele dva brava mesa onim koji i u dru:go vrijeme primaju corbu, ono sto pretece da se da onome koji ima pravo.113

    U r u s U114 ima jedno ispasis:te koje u lik~ama [vakifova] oslobodenog r, bostandzije i 1 k , 115 n.eka [ ono] i sve ono sto on u grani:crama spomenutog r u s ikultivisao ostane u njegovom uzivanj..t i uzivanju njegove djece sve dokle god .u,du uredo placaE desetinu (usur). 116

    108 Citav ovaj pasus kod E1ezovica ispusten: Nema ga doduse ni u prepisu teksta koji on imao stoga to za njega ne i i1 hi 1 nezgodno da on nije tvrdio da d sar. prepis ove vakufime - koji on nije ni vidio - ne rnoze iti bo1ji od carigadskog prepisa koji on imao.

    109 U orig. upotre!je termin mu

  • 26 Hazim Sabanovic

    Daije odedeno da se ono Sto pretekne od ovih toskov!a 1trosi na javnu ku-hinju (imar.et), koju spomenu vakif podigao u podrucju pobjedonosnih ratnika S k 1 d (Uskiib) - da ga bog 1zastilti od tegobl!, - !k postae 1trosna, ude potreban (popr1avak), ako ne bude trosna, nece se to tamo ni slati.'17

    Upravu i nadzor [nad svojom zaduzblnom] L.ad!rzao zavjestac za sebe dozi-votno. ikia.d on umre i ode bogu na isitinu, odredio , da ti polozaji pripadnu njego-vom odabranom s:1nu imenu u h d s-S g i r (Muhamed Mladi); on sin spomenutog vakifa, zatim vlakifovoj djeci koja se isticu poboznoscu i bogobo-jaznoscu. Poslije toga djeci njihove djece, s k:oljena na koljeno zrelosti kako u muskoj tako i u zenslkj Jozi. ako i oni izumrw [to pripada] oslobodenim robovi-ma118 spomenu1tog zakladilka, potom djeci oslobodenilh robova spomenutog vakit'a isto tako s koJj,ena na koljeno.119

    Spomenuti zakladnik sve ovo vec i1zuzeo iz svoje vlasti [u casu] kacJ nisu po-stojale nikakve [zlakonske] zapreke za prenos i odvojio ga od sebe i odijelio od svoje imovine. 120

    117 Elezovicev prevod ni ovoga pasusa ne moze zadovoljiti. On glasi: Odredio da se ono sto bude preteklo od ovih izdataka trosi na gov imaret, koji podigao pomenuti ktitor za. duzblne u podrucju pobedilaca Skoplju - bog neka ga od zla zastiti! Ako bude opustoseno neka se potrosi koliko bude potrebno, ako ne bude razoreno, te ne bude potreba neka se trosi (str. 34).

    Njegovo koliko bude potrebno i ne bude pot'reno u arapskom tekstu nema. ako mu se izrazi opustoseno i razoreno odnose Skop ! - jer to naj!iza i jedina imenica srednjeg roda u njegovom prevodu, onda sasvim pogrij esio. Mjesto neka se trosi sigurno htio da kaze neka se ne trosi, tu negacija ne ispala nekom pometnjom. No i bez toga to nije tacno prevedeno. Mjesto neka se (ne) trosi treba nece se to tamo ni slati.

    118 U orig. upotre!jen izraz

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 27

    On stekao uvjerenje cestitosti ajana121 hodze S i n n d i n r.a n i-je22 i tome da se strogo cuva grijeha i da slijedi pravi put - ga sada postavio za upravitelja (izvrsioca) svog v.akufa, predao ga n i povje.rio mu da s

    nji raspolaze i ,d:a izvrsav.a: uslove prema propisima casnog seriata, u 6lju regi-s1trovanja svojih spomenutih zaduzblna kod tadasnjeg sudije. 123

    On s.e, medutim, suprostavio zahtjevu spomenutog za,vjestaca, - [koji hti.o] da svoje spomenute vakuf-e povra'ti u svoju svojinu, - i ustao protiv tuzbenog za-htjeva za vakifovo p11avo v,lasnistva, [koji

  • 28 Hazim subanovic

    tevelija spostavio i nije voljan da se on [vakf] vati njegovo fvakifovo] vlasnistvo potlkepljjCi njegovu punovaznost ucenjem onih kasnijih seiatskih pavn:ka, - k svevisji bog bude sa svima njima zadovoljan! - koji s smatali da ovakav valkf pnovazan.128

    I 1tako s se njih dvojida panicili ovoj st\rai pred spomentim sdijom, on don.io pesud valjanosti i izvsivosti (luzum) spomentog vakfa m shva-tanj onih velikih seia.tskih pavnika (iama mdztehida) - nelka i svevisriji bog i sa svima njima zadovoljan!- kji [vkn 111 taj nacin] smarta.j pefektnlim (tedzviz).129 Ova pesad'a ispravna i na se.riM zasnovana, ga (kadija) regi-stro:~ao protivno zahtjev spomentog zastupnika registrovanjem ikoje se ima vazavaif:i.130

    I tako ovaj vakuf time Sto ga spomenti sdija prog1asio perfektim stao punoVIazan (pravnosazan) miS!j:enj svih pravnika tako da poslije toga ni na koji nacin nije dop's:teno njegovo mijenjanje (alijenija), preiacenje (a'llteracija) niti tpstanje (tat1l). Prema tome niko ko vjerje boga i sdnji dan [ne smije] da v'rsi ikakve izmjene tome vakuf, njegovoj prirodi (hla,l, cjelini) niti da mije-nja lkoji od nj,egovih slova.132

    ko bude radio na tome da se ovaj vakf ponisti, to n.asljednik133 ili sdac i vladar ko drugi, 1. ko to cini, on sigurno ponijeti svojoj dUisi g1rijeh za to i 11z1ozice :se g1ll'j'ev svog1a gospodara i neka mu bog plati. On ga ka-zniti i osvetice se 6 !iti od n.esr.eltniikJa., kojima sav trd ovome svijet

    i zaldan i k proklet od boga, andel1a i svih Ijdk Nagrada za ovo zavje-stanje prema 111amjeri k valkif pri tome i. Bog nam dovoljan i on divan zastitnik.134

    Ovo se dogo

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni

    Svjedoci cina: Mevlana136 Semsudin, kadiji u Visegradu Mevlaa Sejh Alijuddin, kadija u Selcu( ?), 137 Alija fakih 138 vojnik (el-dzundi), Mevlana Sulejman fak:h, sin Ivadov, Jsken.d'er vojvoda, Mevl!ana Muhjuddin sin Muhammedov, imam, Hamza sin Ugurlije, vratar, Mevlaa ivamuddin, sin Ka.simov, pisar, (e:hla'ja139 u, siin His1alr-begov, Mevlana Ejjub-hodza, Mahmud sin Hamzin, Mehmed sin Jwsufov, Hasan sin Orucov, Hus6n sin Or,(ov, Mahmud subasa rizade (JgJic), Mehmed sin Hasanov, Sul>ejman sin Hamzin,

    Irahim sin Musaov i drugi prisutni. 140

    II

    29

    V AKUFNAMA BOSANSKOG SANDZAKBEGA AJAS-BEGA SINA ABDULHAJJEV ZA NJEGOVE ZADUZBINE U SARAJEVU 1 VISOKOM

    Sarajevo, 23. VI.-2.VIl. 1477 - sredinom rei'el.;evvela 882. Origina1 davno nestao, ali su se sacuvala dva zvanicna i jedan privatni pre-

    pis ,to: 1. zvanicni prepis u sidzu sarajevskog lkadije Muhameda Sanduklije iz g. 1192/

    1778, GHB I., sidzil br. 20, st. 33. U ovome prepisu nedostaje zavrsn.i dio Vlaku:f-name u 'kome su navedena imena svjedoka. Na tome prepisu nema nikakvih potvrda.

    2. zvanicni prepis sarlajevskog kadije Mustafa Enis Cokadzizade (Cohadzic) iz g. 1231/1816, GHB I., sidibl br. 57, str. 78. Ovaj prepis potpn. i i dvije starije po!tvrde. '

    136 Mevlana doslovf znaci nas gospodin. pocasna titula z~ kadije redovno vecih ekad i manjih mjest, ali ona ne znaci mulla (molla) u smislu viseg ranga kadija, kako se to kod nas tumacilo i prevodilo. I ovdje vidimo da se ovaj nadimak daje nasim kadijama XV vi-jeka, Bosni osnovan prvi i jedirii malaluk, Sarajevo, tek. god. 1578, time sto Sarajevski kadija podignut na rang bosa:nskog ll.

    137 U orig. stoji S 1 . Ne da se ublcirati. U pljevaljskom kraju ima selo Selac, ali suvise neznatno i u 16 vijeku. V. F. r k t r v i Spomenik SAN LXXIX, razr. 2, br. 5, 11, 39, 43, 65 i 82.

    138 Fakih znaci ucenjak, kasnije poznavalac seriatskog prava (fikh). sta upravo zna,ci ovdje ovaj izraz ne znam pouzdano, ali pretpostavljam .da i oglo iti sinonim sa kasnije cescim izra-

    zo efendi i da oznacuje ucena , bolje, pismena covjeka. 139 Cehaja tacnije kethuda znaci zastupnik vezira, defterdara i drugih dostojanstvenika, koc'

    esnafa cehmajstor, tajnik i dr. 140 Upada u oci da se mnogi od ovih svjedoka nalaze i medu svjedocima druge Isa-begove

    vakufname.

  • 30 Hazim Sabanovic

    3. prepis Muham-ed Enveri Kadica u nj egovom rukopisnom zborniku, GHB I. br. 91, sv. I, str. 177. Ovaj , prepis nrupravljen prema spoenuta dva zvanicna prepisa tako da glavni dio teksta u1zet iz prvbg, imea svjedolk!a iz drugog prepiSia. Po-tvrd-e su i ovdje izostavljene, jedno teze mje&to desifrovano prema shvatanju pre-pisivaca.

    Izdanja: S. m u r , u GZM , 1910, 622-623 s pr,evo-dom na str. 623-624. izdanje priredeno spomenutim zvaicnim prisima, tako da izmijenjen stariji pravopis dokumentla i izostavljene stare potvrde.

    G. 1 z v i , Tursiki spomenki. . I, sv. 1, str. 1148-1149. gornjem iz-danju Kemure,;posebnom laitinicom i novim prevodom (str. 1145-1148).

    Nase izdanje priredeo gornjim zvanicnim prepisima (cit. sa S1 i S2 ), ali U'Zet u obzir i Kadicev prepis kao i rlanija izdanja.

    Iznad teksta ove vakfije u prepisu S2 nalazi se ovaj naslov i sljedece dvije potvrde:

    ~\'"" 4.:, . 1.5 \;) 1 . ... ? .. :. \:.. ~ 1 ~;AI\ t 1 Lo&-~ (.JJ .... t 1 4-_:; _,!\ "~ , 1 ~ )t:. :,!;; ~~; ~)_.,_. ...\.. \_.1 J,t..s ..11 .t.~l... J.-1.-~z" -.1 4~~u~':i ~\1..:1 ._;.~-- ~tf\.... "~.. i\..:"i.>\11 J..W\_,~ ii.JC_II

    ~ . ~t;.-;1 --1;~ i~ ~_;"~ 5~\_,L. .1. _, ~~--~~ -'.:.; ~~~~ ~~~ .1. "~ l::..tJ d}l _, ~1;':)1 if ~} J~l ~if\ 6~~~~1 j~l ~1 '-:;')Ji l:~\1 ~.;--- lA.:JI ~ .. ..\-. ) \~ ': ) )~ '-:;'...\.;.1

    45y)_,l t}r'" ~tl~ 1 U svim prepisima stoji: ~:;-1. 2 Tako u prepisa; mjesto: ;_~_,;.11 ~.)'}\~ u origina!tt vjerovatno staja!o ~_,;\ ;.\.)'}\!. 3 u prepisima si stoji: j)IJ.\) riJ-1 1::,.:, ) U m: ~ u-1~\. starijem pravopisu t d:' __,...~\ kako u pepisu S1. 5 U prepisa i izdanju m stoji: t>Jl- . 6 U izdanju Kemure ).~\.

  • Dvije najst'arije vakufname u Bosni 31

    -- J..;.J)J.:S' 15~ ~_;1)

  • 32 Hazim Sebanovic

    .1..r~ ...1~_,~ _, -s..L.:I ~ ~t_, .S..U.~I .1~ ~-'..~ 4~1 i ~1 29";_ _::__. ..).._. '-;-'-'--:;1 ..::..:I"J ..s~_,~ _, ..1,_,.f'~ ~_,1_,1 _,~ ~\~..~\ J,i ~..))) ':"~>;.)) L~~)) .:..,_!:- I(_G,_ _, ~"_, .. -~:,._) ~""'~ k:~o ~;_,

    ~)_,)\ ~;. )lf;J \~l., ~))}\

    :ctc~t _, .J.:ilt _, ~~ ~ .... )~~ J~).tl,._.,_) .1 ... 1_,1 ).}'"" _, ~~ .S.J: .._.

    " if." 1... : . ..:-- c:.l~ 1 .f'::J-1 ~ _;-,. Ct. .J..i'"i _ L~-."1

    .f'c) 1 ~) ~~..~ j:l \ .....~ . --?l

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni

    Spomenuti naslov i potvrde glase u prevodu:

    Prepis vakfije pokojnog i lagopocivseg Ajas-bega sina Abduthajeva, sandz'ak-bega bosaskog.

    33

    Zapeo i pogled za ovu vakfijju koja na Sllii. s siroah koji se ob,ra:c.a U!ZIViSeln ,ogu u h . d1, l@ldija1 u gradu Sarajevu/ - neka u bog oprosti!

    Ovo prepis vakfijje 1koja na snazi. Prepisana sa originala, da nije ni,sba ispusteno iti izmij:enjeno. s :siroah 1 r h i , vojni kassa" u zasticeno gr1adu Sarajevu/ - neka u bog oprosti!

    Sam tekst vakfijje glasi u prevodu: Neka svaka hvala AJilahu koji svj,eHo sjajnog seriata razblo rak tmine

    i koji casni s,eriatski izV'orila' iz,Joz.io bozanske propise,5 i koji visoki i uz-viseni lkur'anski ajetia" objasio sto dopusteno, !sto 1Z'a'branjeno, i koji uzdigao vri_i,edost islaa sla Muhaedo, prvako covjecans!tva7 - neka bog pro-sipa svoju ilost na g i .jegovo potostvo jutrom i vecero!

    zatim: sadr.Zaj [ove] isprra1vne i na s~eriatu zasnovane vakufname i sisao [ove] jasne i punovazne isprave jest ovo:

    Kad Zlapov jedik pleenh zapov jednika ugledni i poS

  • 34 Hazjm sa baaovic

    sacuVIa. od nesrece i nasilja!11 - spozao da ovaj nistavni svijet prolazan i fkad s~ uvjerio da ovaj svijet - stjeciste nevolja - nije vjecan/ 2 da t kuca iz koje valja umaCi, ne dom u lkome se sltalno boraviti; da ovaj svijet nije trajan nego da

    izlozen propasti; da on okrece leda onome ko za njim tezi ;1" da onaj koji spoznao njegovu slast shrvan.14

    Ov:d,je [na ovome svijetu] ni jedla:n bozji poslanik i pored svog posla:astva, -nije vjecno ostao.

    Isto tako '11ir jedan sillilk , pored sve 1s:voje sie, - ,n;ije vjecno orsrt:ao. [Kad 1 sve !to sz,'] ' u sj,edi:ci gd!jle se S!Urci'i oa.srno pejgabetro

    vom (prorolvom) seri:a1tu uzv[!Sieaom i oda'braom musliaskom s'k:upu ,n,a s1je-de6i nac:i:n svoj-evolj:o izj/alvio i pozivajouci se l svoju pleen'iltu dsu ,o.Ntovao j:e-zi::J;{om koj'i tua'c jlegovi:h is1i i l.ico i samo,sltalino, bez svog koor:nH~ai15 i t

    m! 16 stavio do Z!alnj,a d'a } 0 111 u stlaJju 'Ur kme u 'Z:ai!I0'11IOI dorpus't,eno svaiko ra1sp1aal!ljle 7 i u kom.e mu zakon prr'i~na:j:e svrako polk!lajajle, - uvruk:ufio punova-

    licno pojavjo na serjatskom sudu u Sarajevu bez svog komornjka i tumaca ocitovao svoju volju izrazenu u ovoj vakufnami koja napjsana negdje jzmedu 23 juna 2 jula 1477. U ovoj va-kufnami se izrjcito kaze da Ajas-beg mutesarjf bosanskog sandzak.a. Prema tome negdje prije datuma koji nosi jegova vakufnama opet i vracen na polozaj bosanskog s,andzakbega. moglo iti odmah poslije 10 decembra 1476 g. kada se na tome polozaju posljednji put spo-mjnje Bali-beg Malkocevjc ( r u h 1 k n. d. 201-202) i ostati na tome polozaju skoro sve do 27 septembra 1477 g. kada se u Vrhbosnj spominje novi sandzakbeg Sulejman (Up. GZM 1913, 399). Ajas-begu se sada opet gui trag sve do 2 oktobra 1478 god. kada se t1 Dubrovnjku da Ajas-beg dolazj za hercegovackog sandzaka, njegov prethodnjk Sulejman-beg spomjnje se posljednjj put na Bosni 14 jula 1478 g. Ajas-beg se spomjnje na polozaju hercegovackog sandzakbega i 21 aprila 1480 g. ( z i , n. d. str. 65), ali vec pocetkom juna (tacno izmedu 31 m.a'ja i 9 juna) te godjne nalazjmo na tome polozaju opet Pasajjgjt-bega (v. Prilozi za orijent. fi!o!ogiju I, str. 183) dok Ajas-beg i premjesten za sandzaka custendilskoga sto se vjdj jz jednog fermana sultana Mehmeda II, koji datjran izmedu 31 maja 9 juna 1480 (v. 1 z vi , n. d, str. 184-5). Bozic

    dalje utvrdio da s godjnu dana kasnjje opet jzvrsene promjene med sandzacjma. Ajas-beg opet vracen na Hercegovjn Pasajigjt-beg i smjjenjen prjj'e 16 l 1481 g. Nekako to vrijeme, valjda poslije osvojenj,a Novoga, svakako prije 28 janara 1482 g_ Ajas-beg postao pasa i djgnt sa Hercegovje prjje 20 oktobra 1483 god. kad.a se spomjnje Mstaj-beg kao novi sandzak Hercegovjni. Mozda vec tada, svakako prije 20 n 1484 g. Ajas-beg se opet spominje kao bosanskj sandzak. Tada se gi svakj trag. Trhelka nasao :'da mro prjje 10 ja-

    nara 1486 g., se toga dana spomjnje kao pokojnj. Alj d da mi vec 16 aprila 1485 g. na-lazjmo Bosni novog sandzaka Slejman-bega, drzjm da Ajas-beg vec tada blo mrtav. Vidi jos r h 1 k , Tursko-slovjenski spomenici dubrovacke arhive, Sarajevo 1911, S id z i 1-i s n i I, 446, v k t, Tarihi diyari Bosna (rkopis), I, 77; Ivan z i Zborniku Filozofskog fa-kulteta beogradskog univerziteta. Knj. I, 1948, 63-84. s g , Znameniti Hrvati Bosnj,aci i Hercegovci Tskoj carevinj. Zagreb 1931, str. 7-8.

    11 Elezovic kaze: ... v ga visnji Boze oda zla, besa i oholosti! U orig. s potreijene rjjeci 1- f t i 1- g ( ne 1- g i kako Cita Elezovic - str. 1149 r. 1); el-ilfat od ilfetun znaci nevolje, nesrece i zlo, ali bagy ne znaci ni bes ni oholost, nego nasilje i sl.

    12 t1 prevod Elezovica glasi: ... kad shvatio prolaznost ovog,a sveta i kad sasvim bez dvomice shvatio da k zla privremepa , ..

    13 U prevod Elezovica stoji ovako: ... i koji nije trajan nego podlozan kvaru, odvraca lice svoje od onoga koji ga smatra siecom ...

    14 Elezovic preveo ovako: ... sladost se preobrati padavic (?) tako da ni jedan prorok ...

    15 u orig. sto:ii hildzi sto znaci komornik, mozda odgovara turskom izrazu cehaja. 16 U orig. stojj terdzm~n. 17 U orig. stoji tesarrufat.

  • Dvije najstarije vakufname u Bosni 35

    zni valkufljenjem i zarvjies:tao izri1cir1 z:avjestrunjem svoja sljtedeca nekretna dlo:b.ral18 l su nj:egovo pu:n prruvo19 i b1eZJpr:ijepr1I1a sva~ria, 31 lju on drz.i u svojoj ruci i 1raspo[agalllj:U'20 ! OISJIOVU ser:i.aJtskii:h isprav:a',21

    Od tih (dobara) on n1a1 prvom redu zavjeS:tao svoje kupatilo22 u varosi23 S a-r v U3 i svoju don:ju kucu i ducane sto suJ pred njom,24 i svoje ducane u mahli koja nosi njegovo ime25 ~ uopste sve nekretnine i ducane spomenutog zaklad-nika koji se alazi u varosi23 Sarajevu26 kojima nij.e potrebno navoditi granke i lize ih oznacavati.

    Dalje [zavjes1tao] svoj:e kupatil0,27 ducae i v koji se 111alaze u seiu V i s o-ik m.29 BuduCi d'a su i oni poznati imenu spomentog zakladnika i kao njegovP0 stoga ni njima nije potrebno n.avoditi granice. Sve on to kao zaduzblnu (vakuf) predao upravitelju31 [svoga vakufa].

    Od njihovi'h prihoda odredio : pet aspri (akce') dnevno n ko bude imam jegove dzamije32 lkju podigao u spomenutoj varosi Sarajevu, pet aspri devno onome ko ud'e ucitelj"3 u skoli34 koju podigao u blizini spomenate dzamije; dvije i poi aspre dnevno. onome iko bude u1jezin u spomen.utoj dzamiji; pola aspre [dnevno] za rasvjetu i prostirku spomenute dzamije; tri aspre

    18 U orig. stoji akarat pl. od akar, up. nap. na str. 19 U orig. stoji mulk. 20 U orig. stoji tesarruf. 21 U prevodu Elezovica ovaj paslts glasi: 1 tako, na izlozeni nacin lt casnom, Prorokovom

    zasedanjlt serijatskom i pred ltzvisenim skltpom Mllstafinskim, od svoje volje i licno izjasni se i izjavi, i posvedoci stvar jezikom 1 jasno, nezavisno, i bez posrednika tltmaca, licno svojom s pokaza: svojlt zakonitu sopstvenost i ono sto LI pripada, sto dopltsteno, svoje neosporno pravo i nesltmnjivo nekretno dobro koje pritezava i lt svojoj ruci drzj na osnovlt serjjatskih ispra-va. Nize oznacena nekretna dobra kao zadltzblnu ltvakltfi i jasno sveza, od koji slt dobara to:

    2 U orig. stoji hamam. Za Ajas-begov hm ltp. . r s v 1 k v i , Hamami (javna kupatila) Bosni i Hercegovini, Beogr,ad, 1937 str. 50-53.

    23 U orig. ltpoterijen izraz k s . 24 U orjginallt to jesto glasi: Saray kasabasinda olan /Jamam ve beyti suflasini ( ne sufli-

    sini kako Cita Elezovic) ve niinde olan diikanlari ... U prevodu Elezovica stoji: ... i njegovu nisku kltclt i dltcane kojj slt pred hamamom ... .

    25 Ajas-begova ahala prostjrala se oko njegove dzamjje koja stajala ondje gdje danas hotel Central, ranije Ajas-begov dvor. U toj mahali formirala se i prva sa!jarska carsija lt Sar.ajevlt, koja se prostirala sve do iznad danasnje Gradske stedionjce, odnosno Komunalne banke.

    26 Prevod Elezovjca glasi: ... i sve ducane i druge zgrade koje donose prihod u ahali koja se njegovlt ienu zove kao ltopste sve dltcane u celom Sarajevu, koja su dobra svojina spo-menutog zavestaca.

    27 U orjg. stojj hamam; up. r s v 1 k v i . cit. 5Q-53; I s t i, Visoko, Sarajevo 1934, str. 20--21 ovdje nap. 20.

    28 U orig_ stoji bustan, Elezovic kaze: ... ducane v r t v mjesto: dltcane v r t. 29 U orjg. stojj karye.j Vjsoka. Iz ovog se jasno vidj da su danasnje Vjsoko podigli Turcj;

    Ono svoje ime doblJo starom kraJjevskom gradlt Vjsoki, koga su Turci zapustili kao i staro podgrade Podvisoki u neposrednoj izinj danasnjeg Visokog. Novo se naseJje brzo razvjj.a~o. G. 1477 ono eto selo, vec 1526 naziva se kasabom.

    30 EJezovjc prevodj: ... prj tom njemu prjpadaju. 31 U orig_ stojj mutevelli. 32 U orjg_ svugdje ltpotreJjen jzraz s d z d sto znaci mala dzajja kojoj nema

    mjnbera (najcesce) ni unare u kojoj se ne klanja dzuma nj bajramj. Ajasbegov mesdzjd stajao ondje gdje danas hoteJ CentraJ.

    33 U orig. upotreJjen jzraz m ua 11 m. 34 U orig. upotreijen jzraz m ua 11 i m h n (od ar. muallim / t. hilne kuca).

    *

  • Hazim s,abanovtc

    dnevno ,za potebne popravke spomenulte dzaije, :skole35 kao i mosta, koji po-digao na rijeci s n i.36 Onome ko biti upravitelj njegovih zaduzblna od'redio pet aspri dnevne plate,37 onome ko bude nadzornik38 odredio tri aspre [dnevno].

    Pri!ilkm zavjestanja postavio us1ov ovako: Neka uprava39 nad svi:m go11e ozna:.cenim nekPe:tninama ikao i svi poslovi i po-

    trebe vakufa, i svi popravci i opravci budu u rukama onoga koji bude nadziratelj38 moga vakufa i neka se sve 11a:di onako kako on bude znao i umio. Svi poslovi i po-trebe nelkia se podmiruju rukom nazirovom. 40

    Spomenuti zakladnik postavio : kao uslov jos i to da upravu i nadzor nad svo-jim vakufom zadrzava dozivotno !icno za sebe. Dalje, postavio uslrv i odredio da iza njegove smrlti [te dznost'i pripadaju] aj6estitijim od .d1 njegovih oslobodenih robova.41 ako i oni izumru onda [to pripada] naj'bliZim njegovim roda:cima od

    llJajbeg dalje, [ stepeu srodstva]. 42 ako i i izumru, neka se [izbor upra-. vitelja i nadziratelja] prepsti odluci kadije toga vremena.43

    Dalje posltavio s~ov: Neka svi poslovi Vlakuta i obr.acuni mutevetl'ije b1u1du ovisni, vezani i prepusteni

    odobrenju nadziratelja g vakfa;4' neka on pazi na usiove i ogra1111icenja'5 i neka se marljivo stara za spoeute izdatke [da se trose namijenjene svr'he].

    Talko uVIakufio i postavio uslove ispravnim i na seriatu zasnov.anim vakuflje-njem i izri.cilt'im zavjestan:jem koje se ima postovati tako .da se to ne moze ni pro-diati, ni pokloniti ni naslijediti46 sve dok bog ne ostane jedini gospodar zemlje i svega sto njoj. On 1i nasljednik. 47

    35 Sada u orig, upotreijen izraz k t . 36 U orig. stoji Bosna. Danas se ne zna gdje taj Ajas-begov most na rijeci Bosni,

    ali svakako nije stajao daleko od daasnjeg osta na istoj rijeci Visol-m, na raskrsnici v;;e pteva.

    37 U orig. upotreijen izraz v . z i f ; 38 u orig. upotreije izraz n z i r 39 U orig. upotre!jen izraz t s r r u f koji ovdje znaci uprava, raspo/aganje. 40 U prevodu Elezovica stoji: Svi materijalni izdatci da se cine rukom nazirovom. 41 Ovo upucuje da tada ni d Ajas-begov oslobodei rob nije blo na zivotu. U orig. upotre!jen izraz uteka, !. od atik oslobodeni rob.

    42 U prevodtt Elezovica stoji: ... Ako se i oni istrose, uslovio i propisao te polozaje srodnicima njihovim stepenu srodstva. (str. 1147 reda 61-63).

    Iz ovoga se da zak!juciti kao da Ajas- beg umro bez svoje djece i da imao neke ro-d.ake, koje zapostavio u pravu upravljanja njegovim zaduzinama pred djecom svojih oslobo-deni\1 robova. Ajas-begovi rodaci su se godine 1490 pojavili kao njegovi bastinici u jednoj tra-zblni. Up. . Truhelka, Tursko-s/ovenski spomenici str. 345.

    43 U prevodu Elezovica stoji ovako:.A kad i njih vise ne bude ostalo, neka bude prepusteo odluci gospodara koji bude u tome vrementt sudio. u napomeni upucuje da se pod tim gospodarom moze misliti i na kadiju.

    44 Elezovic to prevodi ovako: >>Propisao i prepustio da mutevelijini racuni idu na pregled naziru moje zaduzblne.

    45 U orig. stoji: surut ve kuydi. 46 Elezovic kaze: >>Tako uslovio stvorivsi istinitu, zakonitu zadzblnu i ucinivsi sud-

    skim putem nekretnom, jasnom u smislu da nemoze blti predmet ni kupovine rii prodaje. 47 Kur'an XV, 23, XXI, 89, XXVI 58.

  • Dvije najstarije vakufname Bosni 37

    se dogodi!o i napisalo sredinom mj.eseca48 rebi'ul-evvela osam s!totina osam-deset i druge godine. 49

    Svjedoci c~n1a: Hadzi Husein sin Hadlzi AJije; Hadzi Ahmed, sin ~aku1bov, sud'ski pozivar (muzir);

    Mehed-aga, sin. Abdui!ahov, Marjesina muhzira; Mev!ana Muslihuddin, piSiar; Ali-beg, sin A>duHahov, spahija; Husejn-beg, sin AbduHa1hov, caus; Mehmed-beg, sin Ab,duHahov, lkapidzi-basa Visoke Porte.

    RESUME:

    LES DEUX PLUS ANCIENS VAKOUFNAMES EN BOSNIE.

    En Bosn!i1e 1 et1e ;con:ser've un ,nJobr~e elat.ivemet 1tres petilt dl'orig,ilnJa:U'x de d'o'Clteats tu1cs, part.ilcuMn documenJt con131e,rve en sn.ie et l:a plrn:c'i!pale so1unoe d':i,fmalr:ion &ur l'ofi.gi

  • 38 Hazim $iabanovic

    Sa;ajtevo. Ce:t ,importa'nt docu:met ne nous pts ette ~~o1nserve 'orig;i,nai a:is seulemet en des ;.oop;iteis .re!Itivee.nt ecen1tle:s qu:i datet .dru XIX IS!iecle. Tl deja ete publie att:e;ieureet pa~r Gl. Ele.z'Vi1c dans Glasn1ik 'Sikopskog -alu:arg drstva [le Messager de 1 societe si'en:tlif.ique ,die Slkoplj.e] I, 1929, 170-176 sulr tbase d'',uiile ,copi.e asse'Z recen:t-~ et defe>ct~u:s:e [de IJi'alll 1885], compoflfant u'n 1tres grad >nr de fat.es de :toute:;tsotrte.SI. k'i dcumt est donne OOinfore :i ofcite~l!e qui se :t,rouve dai!JJS reg,ilstJre [siitg,ill] .dlu ~trunail de cad11 (cdiiouk] de Sa.rajlevo, de l' 1254 [1838 de 'nlot.r'e er1e], et 'Uii e.st beaucoup pl1u1s oomplete et en gerue1rail bleln me1i!Uieure que la >COipdte de SJplj;e, quoiqu'e11e niOin pJus rue sloilt pa!s i>rlreprehe,ruSIk Notflr.e publikalfitn Iteinlt rc01mpte de. .oe/ble d'eja >menttionnee comme aussi d'une tt:r'atdU!oti-on offi.cielie en t~. Outre la'crit,iqu'e dult1exte, nous avo1rus don1ne U!rue ouV!eie ttra-d!uc'tion de vakouf.ame 'aocompag'ne de ntes et d'irudi>spenSiables exp'caltliolnJS d:e na1u're histoniico-ltopograpblque.

    2) Le vakoufaime du sandjak bery d,e Bosne Ayasiey, fils de .b,dowlhay, d:e I',aln 1477- relatif ses fondtions pieu.ses Saraj,ev (osq1u1ee, ecolie et bla!iln) e1tl Visoko (p01ntt sur l'e euve ;s ~et bi1n,). d'ocuent est part:i,ouldertee!nlt cipo'r't'aJ/tl pour l'e.t.ude d deveJ.op;peme!JJt uaiterieu.r de Saraj,evo. Luli1 :aiUJs.s'i t conse~rve setiiLeent

    d'aroJ deux oopies ;O'ff:i:oi,el11es ,rece:rut.es des regst1r1es du cadilouk de Sa,aj,evo de. l'ialn 1192 (1778) et 1231 (1816), et. u:: d'abord patr ,e:mura da1ns Glaslnli:k Zema1ljskog mu-zeja [Messa,ger du m1.1!s1ee Nationa'!.' et enlsJu.ite], XXII, 1910, 622-623 d1'apres p11eiere publitdalt'i

  • I

  • 40 u.

    67v. } 1 ~z. i : 1: i'ii 1 ' 10 (>) . ~, iw

  • 1521 1523 . - 11

    4) w

    Kyfie () 5)

    ii! l 572

    41

    3151 yfia, 33

    103.983

    , !' 33 :l () .

    .6)

    . 'fi i 16.239 [ : !) 12

    194.8787 )

    II

  • 42 !18!:8 '

    . & ~~) l:~ ~'Ju.j ~4:>t '

    :il ,;~_,\; ..:,. t~) h!: 12, 12.1)

    ( h ' .2) h h 20 .)

    ; (.J~j_,l. ..:,.~): h,! 18, 11 1.

    ~} l 1 1;1: h 4

    ( h 30, 12 ), 2;

    .: h 12, 1: 7. "'""\;. ....,L ... I

    ' .....,~ . . 1

    1 .;1 1 , 1 .

    ~~; h iI.: yfia 7, 111i 3 : h11 17, 1 .

    .... .., \;. ....., l...l

    \ ..

    ; , 1 100~

    ~\";~"";} ' ,: h 7, 8 !: h 13, 'fl 2.

    "-" \;. ....., \ .... 1

    1 .....,~ ..

    Xwca 1 061! 1 100.

    1) Kyhe . .

    . 2) : ' . .

  • 1521 1523 . - 11 43

    d~l;:...,} ,:.h ~ ~ .

    -: h 10, 5. ( . . , . h [~..].) .

    : h 8, 1.

  • 44 Ql ';

    . :

    ~~;.) e)r ~~,~ 41,.} ~~~ "":'};.)~ ': .:-~~) .t. : . h; 2 . 10.

    4";1;JI 41,.} h 1,: h 1, 6 ,: h1 5, 2.

    ~} ' ~ ).) "'"'~:;. y~l ' .. .:- gb4-. ~ .

    , i 100.

    ~;~ ~} :h7) : h 3 , 4 1f: h 7, 5.

    J:-;i ~} l (?) 8 ) )'ll: 2

    ( . li, . - [resim] 240 .9))

    : yh:ru 5, 61 5.

    -t:~ ~ .)~.) it ~~} \ ~} , 10) ,: h 3 ( li 40), ! 2 : h 2, l 9.

    i_,)\~ ~} h .: h 6, 7 : h,< 10, li 5.

    6) . 7) li ( - , . 1 3). lili (, 557) li . li.

    8) (.. ...f' ), . 499 ( 194) ~..li-. . 367 176v. ~ u~_j (Gr\an)_ . , , 1523 , ~

    .

    9 ) Kylie li., . ~ , .

    10) .

  • 1521 1523 . - II

    JIJJ~J; 4__} (? )11)

  • 46 'l;

    20)~} 4.;_ 19) ~} : .... 19) . ' 20) : 4

    ( h h 50 _ 40, 30 ) ,: 14, 2.

    21 )~."~~ [.~] : 21) : 1 (h 30), ~ 1 i: i 8, 2.

    2Z) ~ ..... 22)

    : 1, 4 ( )

    ': 1' 5, 611w 1.

    ~-\:.....; .. ~ ,: 3

    ( h 40 ) : 7.

    21)'. . .9 .. .. ....... \,;> d;J~ )~~

    , . 1: 24) 9 40

    ,,i 360

    ~~ ~' :t: 11, i 5

    ( ' . h 50, 30, h h 20 .)

    i: . 21, : 6.

    19) ) .;.. ~.; = ( ). h .

    20) "'._, .. ( .. - . , . 1). hh (, 554) . h ( , 7) Thuria.

    21) h . . 499 ~ft? Puxovich, . Puchoevich (Stjepcevic, Kotor. i. Grba!J, 89).

    22) .JI.J_i-, .JI} .:-' .J\)_i- ).J.f-. .

    23) . 24) : , .

  • 1521 1523 . - II

    ) .:;. 4_} : h 5, 2 : h 12, 11 2.

    ( )

    ) 67v.

    47

    ( 1523 . . , [] , ;~;

    .? 4v.)

    Or ~;

    t_\k 1 )~ ~ _11 tl:.....t..J; ;:; .>Ji_. ;_,:\1 ~.;.:,)~ u~JI ~~ ..\:~\~

    fif. ~~~;:>~}~~}~~ t ;..: ...

    1 .

    '\"' ..

    t._lk } ~~k ~ "1'"\ _) t 1 ~ .. fi

    1'\t.'

    ,)\ ;\:....1 ~.w;~~ : ...

    ~~ ~~ t_\k } clio;Y,j-- ~4Jt ~~ ;"i_. ;_,:!1 ;_;..).:...~ ~)}JI

    ~\.;. ~~- 1 rr-> t ._,L ._,L..I

    . . . ..

    t

    ~~f._,t; ~~ ,. 1 '\"'

    :: 16.239

    no 12 194.868

    (i) . ~ 5000 . ' : / t. n. .

  • 48 ~N. ~~--------------------~-----

    (rr!) rru ()

    OIH'illie 500 W11 1 i/

  • 1521 1523 . - II 49

    ~

    \\ \'("

    JJ.,Q.~ ~ ~ ~ \;. ~ 1,:~5' oi..,Q \;. ~~. [ ~ llk oi..,Q \;. ~~~ ~

    1 '(" '("'(" ' (.

    r ... ) J.,QI'"' (.;L.ol... ..... k~A .. '~'-' ~~ .. J)t~~ l,~ .. j .. .... 1 \. .. \. iO

    ).;..\ ~ .,1 C,..l: .... ~ ) t lk } ,f= ..._; ;: ..... \~, \;. Jl~ s;l s))\51} s~J)\ ~~ .Jf ..\.: .... ": ... t t.J>.; _;. .. ) ...) ~.!\ ) .... -;.. ))', ~ . ...>

  • 50

    1840

    / ,

    2330

    5)

    1350

    : 65

    ,:

    11

    400

    : 18!

    45

    : ! () , : r

    : : 2100

    ' /, r: 11

    '50006)

    .1 :

    15.000

    310

    1r h 1 . : r,, i, i .

    Kyha 35 : 875

    ! 103.8757 )

    ) 58 58v.

  • __________ -"_..:-_-'-'.__..:____:_:_"-- 1521 1523 - II 51

    \>' 4::.-~ -1. ; .... L:. 1) . .

    .....,L ..... I . ~

    "" '": ~\1, ::...'}\ .)\;.:> jl ~\,;. 5)(?)~~ ~l:!\k 4)::...') ~~~\1,

    o...L~I _ _,..,:):; ._s-~~1 6)),_) .)\_....,\:. ....\1)\ '-;"'_,!)\ o..J.. .... .:n):. ..... . if-1.:> -..:J\;l.;.. ..~..\~ \.:> ~JJI ~:" ~ -.r oJ..i}JI ~~..\(...\5

    . '" ;_t .. u~ r ~.:......~

    ~tk ~~....\; ~l.))\ it )L;) {~).\,

    ~)\ o..\:;fd) ~-~lJtl ))~-...)\_\:.

    if-1::. ..\~..\~;;;:, ~~t_,l .;:; "'~'!:;.. ..;:~;;.) ~_,~1 IS.>;_c) ):._f;) )~) .. ..;1.:: .. o;.....l:. )f i.. ..s..~:IJI ..1:' (?!:;..

    o..l;.~ \;:> ~.jJI ..1:; ~~~ uk~ .. ~_,~1 ~:1\k '-:"'1:-1 ~ ..;1..: .. 0 ..)\_\:...JJ..i. .. 1) . 2) ~~~ (), ft1 . 1 () .

    8) 74, 174, , 1294 ' .

    4*

  • 52

    ,)\ .... ";.} \. .... A .... I

    ' ._,L ..

    ._,L.I

    i!.

    r

    ~.!.~}~ "

    ~ ~.;); 1

    r

    C>l:i ~} if ~--) :;lo~.;)l;

    9)(41):) .:..\,1} ~} ~ . ~;) iG Io).

    :;1 .. ;); ~ ;;" jl ul;.

    1 i

    0) h -h . . 499 . h.

    10) : "'~.1 ( . .). 11) ...:.~ ( . .). 12) : !, 13. . 19. -. i, . . 499 :

    .,

  • 1521 1523 . - II 53

    .4) u:: -..:..: \ .. ~ ):> L~ fl:> 1 :!\;. )...)-- ; ... \: ..

    \ .k;

    ' )_. _). ;_ \: .. ~

    } d-1:> ._:~ .)i.;:> ~~)\.;; .t.~l"'~ .::~ ;;:> ..J_,fl .,S~.C) )i~) )_ Jla:.O .,\-1:.. ) _. .,SJ.:!_,I ..~

    rt

    1 : h1) , 1 2)

    , I

    r"

  • 54

    1 5 )

    Kyha ,1~ : , 1 3 17 4

    , (?)

    1

    , , ,'' lit . , ~ , .

    . _

    1

    15 ~i r 1

    :r w

    16 :.i

    : ) 4

    2 . 2

    10 :1

    ! rv. r 1 2

    1 1

    ' 1

    lh .... r .....

    3 ,r

    , , 650

    :,

    -, '!I ' I - ', ';! ', ~ ~.

    . ~ .

    I h !r , '! 1

    ~' ,

    1~ r . 1

    ~= t

    2 VI>

    , '' 187.

    i , 1

    ~ , t

    1

    , i' : -, IPYiiO r: : :6 , fiOBiOM 'I'\ : 11 :.

    5) .

  • 1521 1523 . - II 55

    .) h h 59 1523

    ( k , h h . ~

    5 h [ha,nehai mtiteferika] :

    1570 h . . 367 h 8 6 ~ h . 1570 , 500 .

    h , h h. . .i ,~ , h .)

    ~).. .. :,~

  • 56 '

    .

    , , 6)

    .:_,1))}. (Z::;-1 875

    5) . .

    (h )

    ") , . .

  • NEDIM FILIPOVIC

    NEKOLIKO DOKUMENATA TRGOVINI ZA VRIJEME TURSKE VLADAVINE U NASIM ZEMLJAMA Dokuenti koj,e ob~:avlj,uje spada>ju u mt;e,r,ija,J koji' sam nasao u za,darskom

    arhivu u ljeto 1951 g., , koji govori trgovi1ni i trgo',vacki Vlzaru ba,J:kla'nlslkih zemalja, pos:e'b'IIO s i He:cegovie, sa d1alablsiki:m gra,dov,ima, ,ffiao i sa gra-dovjma s drug~e stra1ille Ja,dlrana. Tih dokuenata seda.

    Naj1strurjji dolkJuena:t daHran 7 Staf,era 930 g. (16 d,r 1523. g.), atj'mladi 19 u:harea 1090 g. (2 artla 1679 g.). Znaci, ov'ih 7 dokuena1ta obuh'VIaltaju vrjj,e.m.e od pocetka1 vl!ald1avje Suiejata Zakonodavca do p~red vebl!i rat s AuSit,ri ko~:i se ,razotlkriVIru , ub.rzava aglo opadanje v~ sHe i tlelri,torije Tu.rslkog Car,stva. Virij,me od r j.ed,nog i vilj:ek petistavlja onaj perjod u kome ,:zgr.ad,e,llli . p1rez;r1e1i 1tursi fleu~dall'i sis,tem pocinj:e da Sle na s:iroikm 1!u raspad1a i ,razgraduj;e, 1S1e tilmrskj, si1st~em rastvar.a1 'u if :takvom snagom i tlako z,i t~epom da 'tU poj,avo illcl moze da, sprijeCi ni kopblrkovanli za~kiOil'Odavni

    mehaiza do!Veden do vrhca pod Su~ Zaikoodavoe. Ra,zumirjle se da 7 dlolkunatfa ne ogu dati ogo"materijallaJ z,a d talko

    bura'n prilicno dug period. AJi u ' ima ekih n1 ikui ,,u 'ka,rakte-isticnu s:vj,etlost n.a to rrlaiZ,d'obljie.

    Naj1s1t'arriji dokuenat od 7 sa1f1e,ra 930 g. (16 deaebra 1523 g.) osvjetljava trgovacke od,nos~e ,;,zedu D,u,brovnr:lk;a i Turske carevier. On u prvo redu plkazuj'e da, se vriJednosnos:t tka,nia 'koj1e s Dbovca1ni godisnjle uvoz u Tusku

    Careviu 'kreta:la oiko 5 tniliona akci. se v~icti;,

  • 58 Nedim Filipovic

    uspos,tave direkte odose sa ItaJijom i ostalim zem1jama. Ako se ::,ma u Vlid'u krgovaca blo poveza1n sa ,k,rupnom feUidalnom aristotkatjjom drzav:n.im apaaitom, koliiko SJe s njima sv.e vblire prroziao 's u trgovaokrim po:slov:a, ond1 se moze shvatiti k;ko se to g odr.alziiii u OVIakvi mj;e.rama Porte. Drzava 1 st'ia domace trgove i zanaHi'j'e. se vi i u ovom doku:mentu. Por.ta uzjma,Ia 2% u ; .sjvine kao .srto su crv'a'c, sirro,vrat lza, olovo, vo-sak Al.i od preradevina il:i polupreradevina, ikao Sto su saMijl,n, Mavljea koza, ona' tu C'a1riu i> u:zimaila. Kada , uvela cai;nu od 5%, t IJl ;podvela pod n ud'ar ~: vrst,e izvozirh artjikala iz svojiirh zemlj:aa. to , ilo nta lii'j,i koristi domacil1 tr.gov1ruca' lkoj,:; su na aHjanSiko tZit:e izlazi:lj sa ti 'tikbla.

    S1to '' Porta .ipak r1edovo popustala pred 'm Dbrovcan T'ae.log 1 to S'to d'io za,ade dubrovackih trgovarca kon.cet,risao u godisnlj'em daku ko:iii su Dub,ovca,nti plabll!j Porrti. D'Ubrvcani su povecanjre :r reagov,aE ,talko S'U tv,rrd,jj.j da ih povte,carnje \Carjrne dovestj u takvo stanje da1 ~ne6e: i pf,atcatt,ii da-

    rual~, razgolicujuCi na, rtaj n,an teznj,u Porte za pojacanom eksrploa,tarcjjom jihove pjvrede. U s:ttl-aom ra!J:u u Podunaviju i Sredozem1tjiu, Turska ca:evina , moraJ,a,

    !11216:t posJij1e gubl:tik1a prrervJasti U, vod:iti 31U'. tako dobro OI:a1g1iiZOVIOj trgovaokoj s:azj, kakva blla Dubrovnik, sa s.toJ,j,eCia j'z.gra,djv,a,nj upo-

    iisblma' i vezama na BaiLkan:u, Serdzemlju i Zarpadoj Evropi. Jadrr1nrs1a; :,, cjji jre: dobar djo u rulkama Mletalkra, sli!te sa kojm ! T'sk,aJ Carevi,na cesto bll:a' u rat1u, pretstavlj:ala :prluca za a!Jk,a,nsko za1l1ede. Dubrovjtk , nra! toj blo

    otvoena luka1 za ts:ku trgov,:u, koju , kao i s:v'u 0 1sita1u trsku pr;i,vred, sta:lrnj r.a1 t i ogr.a

  • Nekoliko dokmenata trgovini za vrijeme tske vladavine nasim zemljama 59

    n vr:eenom p01ti:slkj,u musliman:Sik,i zalpnki iz redoY1a: t:rgoYaca , s jima po:y;e-zan feuda11a. ieduti d;, po\l'la6e.n!j'e stnog hriscasik:g kaJp,ilt1ala iz zakupa

    muk:ta od,ra~a,Ya i nesigurnost i zastoj trgovie uslj:ed dugotraj:nih neupJ,es,n vo-denih ,ratova, koj:i su cesto stajaJ.i. u znaku lokade t'UrSike priyred~ prema ostaHm

    zreljiama. Iz doke,nta Yidio clia s Oub;rovcani poksayaJi da i:zvoze oloYo, d'a

    ono pl'iJen,~:eo z ,n,aplaciYaj>e :::. Y,o:s,ak i srerena pjena, t. . oloYni oksid, gled upotpunjuj,u bl:s

  • 60 Nedim Filipovic

    Iterresatan po,datlalk koj:i kaZie da s poen:,t,i trgovoi; rli sr,edim mje-sree~ redzeb,a 999 godine (5 maja do 14 maja 1591 godine). Ova, rek\,o i se, j;edtnvr~emna srt troj-~ce :trgovaaa kz nek epideicu bolest kojla 1 poko1sbla. S drge stran:e ovaj podiait'ak ukazruj,e na brzi, ikojom su tuslk;e; vlasti reagov1le kad se radHo v;ecoj zaost{lvsti:n,i koj;a ' pripada1a drzavnom fi;sikusu. Od prve vij,es;ti

    sr;ti trgo;yaca njihovo1ji z

  • Nekoliko dokmenata trgovini za vrijeme tske vladavine na:sim zemljama 6'1

    nj,e1gova op.rema jte mogo s:knija, t,e i u

  • 62 . Nedim Filioovic

    16 dece:mbra 1523 g., ulkaz'U!j1e dru.g s.tranu e,d'alje: pos.tupak Dubrovaa.na pre-. svoji tski antagoni:srt:ima. Dbrovcarui, suprotno Ahbln;a;i., uzimaju od :tur-

    siJ. trgovaca koji idu Sia robom k 'Carinu, tako da OVi pl

  • Nekoliko dokumenata trgovini za vrijeme turske vladavine u nasim zemljama 63 ~---

    prornet s Ja-dra,nom. Dalj1e l&e tu mogu raci podaci trgo:v'cima , znMiijaa iz unu-trasnj.osti, karavaaa, ij1e:ni trasport1a za po!Jedin:e e'la;; -~..-' 4.~; rl" tS-~\; ;> t~_,-- ~~_5:::.}1 ~!I.:.,~ rl_.t.J-' i.;I.:.,.-~;Y. -tS~JI i~\-.. J':":IJI J.oiJ .:.,_,~V> t~J L-;; )..i -_:) ~:: ~.;r-.:.,~JI

    .:_,...(,_"1~\.i ( 3 15);..,~.:;l., ~JJf.S (2.~,. ... _,.;-~ .:.\\..;- G.i~).;

  • 64 Nedim Filipovic

    ~~.) CJ..lJ:~ ... I 1.5)1" .:.'('-;"')\ ~\ ~~ . ~)f.~ G.[~JY.J-' ). ;.-~J..JI j__)SJ~!I .).',. .. ., ~.:-) .)~ ~-oJ..JI O'~)S')''oJ)I :\_". o~fl ~[1 .. ~).>,. .\5' ~.) Jo~:_i .s}s ) _.} =.J_,f' ~ ..... J~I ... ~)\.))). ).Ac.):-cl:i:S' '-:'\\ ..)~); C.l ~-),. ~~~ )..\\)'.:> ( 9J.;.I.) ..\:_, ~k\__A,. ::J)iY. \..- '-;"')\ ~ .)Xi; .. l -.-; )J)\.J'.L' l.;. \ _, .. .:; \11 1.:.}\., ~:) ).U \.;. l:::"~ .S~~A . \JJI o..\i_,.tf~ \.A:I .. .:.\1 r-C> . . ~ ...... -\71 .,:..;);JJI _,~~~U; ~-s.~._~ )J)_,I cl~ .. ..~;s '-:"'_,tl CJ>7l.c u'.J..

  • Nekoliko dokumenata trgovini za vrijeme' turske vladavine u na$im zemljama 65

    Ponors:u kadij:a> i sUJdiiti1a, rudniku vrblne i rijieci, naserm gos:podtnu kad'iji Novog - ki mu q:traj,e vrblna - i emiau ,carite na d'tlrovacki vratia - eika mu se poveca . Kad dd:e :ziVisei carsrki znak, nerka se zna:

    Kak~o s prije ovog:aJ dosH 'iza:s.Janki duirova,ckJe gospode i zaJtrazili, kada izdavan:a 'IO'Va abl,dama., da se k carina .od tkanina njihovih trgovarca ~ ovi do-nose u orjie bog.arm st.icee zemlj:e i pr-odaju u'zima lkao i prij,e 2 akce 100 akci, te kako 1SIUI postlli zarlp,kj, s tie da kao amHi uzu zar 300.000 akci pod tro-godisnj mukatu prod od cari:e, da nadu vi,jedne a1ilru i da jedno:m u 6 mj:e!Seci dadu 50.000 akCi, uspos:taiVI]erna im ~carina 2 akce na 100 akCi, zalku:p im ; prVJa6e1n, :ir to zavedleno u nj.ovu abld:nrar

    Poslije nared,eno da se od njihovih tlkanina :UZii:ma 5 alk1c.i na 100 ak,ci, ukata uJkinut:a, '' 'Vama : poslana zapovijred da s:e uz,ia 5 a.kci .. ria 100 akci.

    Dok im 11 rprethod,no ,i,. ila 2%, poblraaa j,er o.d: . ,11 n:jiihove 1 kojCa-rina rpo 2 akc.e na 1 alkrbl, '3 i: l od satija,n:a, prerade:ne lkze i: ostal:e sitni}e rob,e.

    C:Lm ,! palk c:arrinl nj.ove tkanine blla 5 akci (na 100 ark:Jci), nr:edeno da se i od svih :rv po1menutih roba, ka,da ih odavd'e nose prij:erk,o, uzia, n ha:rac koj,i svake .godie ~daljieo Sr1ecnoj Poti prikupljamo od trgorvi.ne koju vodle nas,i ,t,rgov

  • 66 Nedim Filipovic

    pober:e od n!j'iov jama.ca.. Ako 'bud zavlaciN govoreCi: Mulkat:a n ranij,e pek,inuta, n:ismo nista ;poblabl.~

  • Nekoliko dokuenata trgovini za vrijee turske vladavine u naSi zemljaa 67

    o;jJI 1.5; ).l.;;.. .dJ~ J-'J.Iy~ .'.) ~)... ~~~~-'..)_;..~ o;jJI (J_r.... ~ if-1-' ~~& ..... ~ < .U.)\j.) ~\..,\ t~ )~f ..f-'1 )~ dJ-'J-' *' \.S.1 ~ ~;~)\ .)\ ~;:....- ~.'. ~_,-:!\ ...f'J" j;~l..:,.r;\kl .u,;_r. _\ "-.. ))\)~\~~_;,.) .. \ ~f:"_,i )" o..I:I.P;-' oJ.IJ~ \..' ~)-:IJ\ .:...~\"

    I.Sfl~ ~\...\ .. _,..:...'. ~1}1 ~)\ ij\1 ~' ..., f .s~l- ~ .. ..~ ... 1.5}.1~ ~J.i)S".).f.. ~~~ d'k;Y..~ ~.S.:IJI .._;, f ~)t,.. ~~;..\!'.,.~\ "'s:::JJ~ )Jl~ :..:? &'\.;JJI '";""lk ~~[~\ ~l:IJI ~ .. ~)\

    )~;,.) 1_,.:,. ~)t,.,. \5'").) ~\,.}~

    Prevod

    Uzvisenj Poti i visokm dvor -- elka , eprestao zvi1se'n , posteden od nedaca vreena - p1r1e1tstavka naj,neznat,ij,e:g rob'a : ovo:

    Sa:da 1 Sltigla cestita zapovi1j!ed : 1carskm 1robu :s. U olbracJnima ne-retvaskog k,adij!ei i ov1slkog koji s dosJi Uzvisenoj Porbl Z!apiisao da :se vrij,ee insple,~cij,e poj.a1vil'o 147.050 akci k: dg dUibvackih t~rg10vwca ,od carine zapbl1jienj1eih 102 to1v,ara olorva, 2004 tovaa sre1beri.,e , 'i razkJe vo:Sik:i, sa tahvila Man.la sin1 Hreblj.aova 'koji j,el raije 945 godii (od 30. V. 1538. do 19-20 .. V. 1539.) drzao pod zalp i , dubrova.ckim vraHma. Od !t svote predlalto m :Cars~oj: blgaljinil dana 3 Ziil-lk,ade godie 934 (20. VI. 1528.) iz rk franackog :trgovca Ma:r:~, Lke 400 zltika, s:to 55 ak~i cii 22.000 a1k1ci. Daklie', os:tal dg kod pmeUitih ilrigov:a:ca, po11ed .nj.ovih i!siplata, 125.050 akci. Prijle ovroga :s v-i's'e av-ra'ta moji rorbvima sLa1te C.estie1 z-apovi-j,ed'i d,a, i se :to pobralo, abl iij;e .r v:ec 1 oSIMlo.

    Posto 1 ovaj, t naredeno da se pober:e, Sihrodno zviseln.t zapovijedii, ottisl se DtJI,r,ovnik sa carSikim rSI~galffia, p'OimenuHm 1r i inls!pelkitrom nka.ta Ha-Sia,nro: K1a:da s, od d;ubrovacke go,spod!e zatra~eni njovi lt.rgOVICi i ecenli fiiOVaiC, dosli s o:d s.trane dbrovack'e gospode Lka Sera

  • 68 Nedim Filipovic

    3

    Dok. 18/, sv. Dragom. arhiva

    ~~ ~l.:.... .)'.. iJG Jf.--'' ~)~_ol~': o..l:. ...) f 91.-. Jlj\1 ~)Lcl ols"A )k. ols" ~ ~ ,~)J~i.~ ~1)\11 J~L.'}JI ~ ~\IJI _,.:,1--: ~~~~ ~}.i~ 1:.; \,. ~.. L. ,.;\~11 ~1..,-;

    -t~l ~;.Q\; )j~~..S1.- ;..1~ 1 ..; ~_,::::_. ..) o)))l ~_;.

    ~)~ .;...:)_,l .::._,),." IS~ . ~~'-;")\ v--l~ J,IJ:!I ~ ~..f' ~~ '-:"~)) ~;.-' ~4...1; JI.JI )....\1 ~l:--1-' ~;..l..il };\.~~~-- \..1 "~sq ~~ ~J..Lil '-;"~ ~~':" \.-. ,:,,..:~\~ ~~ J..I;:IJ~ ~).il j--;IJ~ i..f. J-'~cl ~:,;, IS..f. _))..~ -..GY.. '-;"IJ~ 4.:...:>...;. ;_;_, ~l:JJI ;_.1 '-:"}.$'"' .:".15" ~-'~-' ~-'} '-:"~)~} .. _; 4":":z~r r~_;. ~\..} .. (.1; ))\ j,_)S".l" .. J ~:.\:. ;\f u\(' oj.t .t..lt ;:-'~) l.:~ .1.~\.,.:> .:_'} .J;.I "~\~-''-;"~

    ~~ ~;f ~\tJI ~~ JdJI ~..; ~\1~1 &. '-:"JII:_;.s"JJ '-:"~\..:> 4-_:;l~ ~l:~l ~: t ~>\f.. )_ip :. ..1,;\.... o.i\..._~lf '-;"J:JJI d-"i )-'4~.);. ~J..i...\~ _; 1 ~ \ . )4 ; cJ..I:..:>J. '-;"J..I~I (!: :>~ u-o:>j"l .. ~ ..s)S";);;S} ~L") 1..r. )}\ :_~ . ~ ~ ~;_;".) ~~ . ~;)>1.:...., j;k ~JI o~.~l (3~)k;. )..\:$"

  • Nekoliko dokumenata trgovini za vrijeme turske vladavine u nasim zem!jama 69

    ( 4"':"'JJI f-t( 4.:_} .f. ~~-' .._;~~ ~\..) o..l.i}S'...lil ~ .U:;I IS).ft ~;) ~JjU~ 1.5">_. ~ ~'}JI )_, )koti ot:.... ./' "':"'J:JI~S)P~ '":"'~..) ~ t}-~ ..:..., Jll )\ IS}:j\J ~)'~ 4.:~)5 ..\l ~lW ~~

    ;-'""' ctLo I.Sr:>J.. .... \:.1 ~r ...lil ~ ."~1 ;~~ .. 4.-i _, '-;-'_,:~1 ~ ~~ '-;-'JJI ~~.... ~).tcl Y...r' ~";~ L;1_,11 . t. ~JI d-'S ~)o..l:: ;_,~ ~l:IJ\ ~f ~~ "':"'J~t.::,_.l '-;-': .*''-;-'~~ cl.,::. " J:..r..' .!..7~l_,._, 0 \s' )~ ' ..:..., F\ .::l~ ? . ."" )W~)~~\..) ~ 1.5~JJI ~ f

    ~).! 1.5~ c.t~J.t.J~ "':"'>~JI ~;.1 ) ."' cl,o " ~l:IJI ); ~~\ 1.5)-5 ;.! jlj...\ ~..li~-i; ..k~

    ~~~ .!..\...,./' .\) (5-::.,l,.\"1;_. }t J.JI~ ~t:..., ~t~l ._.;,..,;,\ ~'}\ ~~ JJ_.UI ~~ .t,a;.J" J~l (}~ ~~.JI ._.;,..,;,\

    ~) -'~ ;.)'~o..q ~t:....o..q

    Prevod

    IS..I!.

    Uz.viserj, Por!i i ViiiSO'kom dYor - t11eik:a 1 v: uz,visen- p:retstavka ajponi:z:nijleig je1st ovo;

    Up:C.en1a, mei rabu ljlelgo.va velica.nstV"a i vj:er:n:i j:etg:ov,im s1gama n:ovp:a:zsko:m kadij:i i pecasn:o!ill go:spod:i,rr Nesh -uiklonjle'nom s pol:ozaja cajn.i~kog ka dije stigla cestita z,a:povijed ikojoj se tr:eoba pokorv,a:tt sigaa: njegova velican-stva, zr s slicn .i j:ednakih ziem MenSiu,ru :,i 1 nbasi

  • 70 Nedim Filipovic

    ispravu rekavsi: Nasa su nas gospoda odredHa da d odgovr u pogLedu def-tera (popisa) koji se nareduje, to nas odgovor njihov odgovor.," otislo se sagla-sno cestitoj zapovijedi u njihovu tvrdavu. Kad zatrazena jedna kopija deftera carine koju su uziaii u svojoj carinarnici od tovara i vos:ka trgovaca koji do1aze

    kopno i mor:e i uzianj'a: polovHne i tre6ine od so1i; pomenuta vla-s:t.elia odgovorHa su

  • Nekoliko dokumenata trgovini za vrijeme turske vladavine u naSim zemljama 71

    ~) .'. '-:'\;_ _;;:k_) ~ )'" '-!'~ .. ~ -*. ~).7~ .~.:.;\ .. -:r..i.ul , .,_ .. -f~ \:.~-"" u~>' &:~~~ .,.; ... ..~:'~"..

    '-:'\;.. .. ~..:.,~.~~ .::.l:-: u~l- ~) (.$~( .,.~ ... ~~~ ~~..:;l ~ ..\.,.~ u~_,l15));_;" _, i~ ~~ 1.5)..\.. ~.. ISJ~;. .~ "':i_,..L:\_,Il\;. ... 1 _,..\1_,1

    ).~~ )~~\,) ~\.S)K; ~.SJ..) ~;.):))'-;"'_)~)\(.};) .J..f .,).i7 ~ U_);f-1 '~;. ..)'-;"'_):\)\ "--;')..:' ~.,-:;1 ... l~::- _, .t:. /''-:')-''? .. ~_, ..:..\5_,1 "--~.'. 4.)")".'. .:;:;_,, r~) r.>~ .. ...;..~. _)-

    ~~)\.;,)_,.:;)" .. ~ ..-.?-1 ~ u~>l :--'_, .. ~~.> t_\_p _;."~ ul}~l Ju~J'~.S}~ ~-'.t.-'" \:1\:>-,\~;'_, Jl ... ) _, ;,;_, ~-:..t( J:l; ~; ~~-i :~ ..15~_. u_r.. ~~ ..:.,\5_,1 ..I~\ .....

    ~,.\ ~ ..1.?'1 ~ . ~~~ }t 4~ uy. ... t:'cj .',)_. '-:'_,\) .t.~)Y,J) ~oi.Ji J,LJI '-:'_,:sCt~ ~;)1 .. ~~-') ~)~,.:;~_,115)~"'1 _, !' u..\::,1~.; .s)x:. ... ~_, _, 15.5 4j-'.r.>"' .J:.I ~:..-.5 rt o.A;..\:\JI ~ J\Al~ .:.t .. J,.. f it ~ ~\_f- ~;_,\) 4:~4-i\;. ~( ~." 4~1 )1::-~ it ~~i\Y.."' uJI &'.: o~l:-~ .?-1 \.S"')J~~ _, ))_,\ _,\:: ... ~ ~

  • Nedim Filipovic

    .5 ~ ~>' .. ~ ,p;.,t; ~).~..~ .. .t. ):. ..::..~ .t. r); .t. ~~~ );. ~~ if.;. w~ r); -.i)J .t. 1.:.: .. 5 ~) .. ; (!1; ' .. .; ~>~')~~ .uJ~ . i')~ _?::.; .i.,~ ~)';::: ~) ri\,o . ~_,; ., ~;\, 5.t. J\f. ..::..~ 1 .:;\:.}.:. -.-= ~~~\} _, . 4.:.(:5 '. ~'} :.~;: )\.f'" ~\..::..; ... '.\,.;~~ _,~li ~);'.~ \~ -.\~~.>~\ ~l~ )~~ o.:.fs5 '. \:. .t. Jo.:';f ol..tJJ\ ~. ~..1>- ~\ ~JI I$"4..5J->;'"" -._;~ -.;1~ el ~\ :~~ ~..:~ '. _1. ;~ el 4,~\} 4.:fs'( '. ~~ _,. ,5_

    ~\} )}; .s~~P~)j ..:(:5 . ..)~ ~~-.;~.:. (\~1:1 ~~. . cl\ .. )j_;k . ~-t .. _,l:. ...1; _sJI . ;; t'" /. ~15 ..:f:t(;: .1:~ .:, ;1~ . J\f. t .. (5\:.; )~.>~\ v }-~~

    ..\ . l ~1 .. _5~_;)Y.I$"";J:: ... 1:::- ~~ ;)JI Jl::-~ ~)\ 4.5&~ .!~"">-: .. 1::=: ~~,:.~ ) \ !$" ._; ~ J..l;:: ....:~ \:- ) \ \:.. ~ ', -.5 ~~ J-f. .:_,) ~"Ai ~ ~1 -..~,;)~ ~~ ... 5);. ~:i-IJ ":'.J.i>\ ~~\ ~)l(J ":'."';_. .:.,\~ r_j ~...:_:_,.\ ~)~~ '.5..,':..5 .:.GJ.t,J~ ~_,:IJ\ ~;)'..)

    . ~-; ~.A:l~; ~~--- o~..dJI.~ --' '.5~ ~'}_,, i-1 ."~:' ... -&~,;~ Jl:...)'J 1t 4i'Y..~ --~;;~,. _, 5 ) U dok. stoji: L:. _,. 6 ) U dok stoji: 7 ) U dok iza ovog opet 4 ') U originalu stoji: ~

  • Nekoliko dokumenata trgovini za vrijeme ttirske vladavine na.Sim zemljama 73

    t~ __;.I ~-; ~~~) ...) .. ~~ ~k; ~;\.:~.:,~\ ~~\_, JL;I .;... "-:;.i ~.., ork ~...L:-~\;. :/ ~=.-' Jl..sCil 1.\..;!~ ~)\ )4_:_5 it ~_.}!\ ~ J..i'"l ~) _);L:\1 -1~

    ox:.."-~t;. :J).s" .sft-\1)) .sJS ci:i-'.r.-'' :1__,..~.~1 ._~~~~ 1~1) Jt-;1 ~:..."'-=:f. 4.:-_. ~_,)\~ ~I;_,;.J .. o~JS~I..jlfll) )}\ ~)1) uki~Y..' .sJ.tt; ~~ .r. _, "'~l..r. CJ-'o;)l. ~~ .~).;. _, J:J..o.i _,..;~;. ...9)_;1~1) ;1)\ :_,;_,; .. "-4 "-'~~-""- .: .... _,; .:,\~_,\~ )\"_,\"..;_,\_~ ..1~-

    '.:-> .t-':'1_,.;. ~ljJ:,. i'f 4.iliJ.:c , \S'JJIJ.;.- .:-> ~\.;. ~1;":.0 ('-'.;_. 4.l\IJ.~ , ..1 .... ~- ~ .... _,;

    Prevod On

    :. ~\ .) .. (' ~

    Ono sto u 1llljremu ma:pisa,no, ult.vrdeo kod mree. lja sra!ffi skrseni' Ahmed sin V,eJijte, zadiulz,e:n sa 1kadiluikorm Novi- nelkia im jre obo:jlici prosto.1 )

    Pecat: Nikog nirslarm 'Vidiio ko jre od pnli~ij;i ..... koj11 i:za,ziva bozjle zrar-dovo!l!jistvo. Skruseni Ahmed sin V:eblrj,e.

    Uzk pisarnl}u pirsrma :i :razlg fl!iza:j'u rr,erdova oslovJj;ava.nja ovo- : U.puceao ovom Sliroa:h'u, srtiglo ' C.estit pi:s1o pod uv:azeniim .t 1nrjegove ekseknciJe Has:a1n-pas:e, sa,d:asj1eg rbosa:nJskog 'beg.l:e,rbega - k: u zv.ilsei 'hg olaksa SV!ijle1t.a :' st hcer - i pod 'P'Otpisom j'egoV:a. d,efterdara gosrprod,ia Merhrmed-Ce1ebilj!e1 pro z:eiu Sultejaa-begu. U fl!jregov.om uzvis;erno 1sardrzajiu stojri sljied:ece:

    Na osnov toga. sto se culo, da 1 prije ovoga 1U:mirlo lke irmenu Hodza-Hursejrn koji jre trgova sra1 sv1otom od 20 tova alkc.i st fr'anaclk !m iJ ,d'I su u sa zn1} dtu:brrovackog knez.a i gosporde poptisani i sra:CU'Va.ll!i jregovti:h 70 barla sker:l1etne C.ohie, 2 b1al1e tkiilli:nre, 2 roba i oslt.aJi if10V:aJC stvari, !piO:Slat 1 radj te stvari ponos sJa,vih i ug!.ednih, starj1esina vratarra z.ei Sul:ejrman - 11k u se po-veca s:tava -, 131 Padi OVOg:al fPOSla I11pisa:aa 'VII srocena tlez\k:eraJ ri rposJartaJ talkode

    dubvacko kn.e'zu i gospodi. :,,d prispije, potrebo i vazno jre ovra. Pokazite 1:-\Jraj-nju rpaznt)u i bir:ig .z pogovora 1u1 tom sm.i;s:lu da, do1bro sre ,j,nltlelsujruCi ~ O'VU

    8) U dok. stoji: ~.)1.5 :, 1 1) tj. njemu i njegovu ocu Veliji.

  • 74 Ne'dim Filipovic --------------------------------- '--------~-------------------------

    stvar, 'klakro god zat,reba, uz znanj,e : isk sadasnjeg dubrorvatckog adz'ornitka ponosa sebl jedakih, cusa Salih ne!ka mu se proveca slav'a, i durbvackog emia zeima Aherd-CeJeblj.e tbdtu popiIi, posla:i i 1U!UCei SVIat ;fOba rlliOVac poenutog

    urlog trgovca, :sv,e Sto se nade od 'll'aljmajiih sitica do na'j:krupnil)ih stvri. OvakVJe stv,ai su na odg.ovaraj:u6i ,niac:in :s ir energ'ictno naredene u Ci:'rslkj ahi,dnai koja se na1azi u rukama FrlatnaJka. Kako 1 k!mo zailjezeno i zavedreo da se 'ile desi da budte zanea1rivaja, enUtlo se S!hdno uzv'isam :IU u trvrdavu D'ubrovik i ot:slo s1.1r poetutt.i;m zeiom SuJ,etjlma:n-begom, nadzorn'ilm Sa!-ca:usem i sa ze-~:om Ahmed-Celebljo.m, eminom, ::. ,~:ar v!astelo d:im Ras.ti6elm 1 MartoHco

    Drragovice koj:i s~ 'Od stra,ae du'ro'V'a'c:kog kneza i vlastrele ziatsltpnirci 'i nj.ihovi .Ijud~i, do dur.