Upload
tranthu
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
2015-2016
RALLYE LATIN
4e
Académie d’Orléans-Tours
Département : ……………..
Nom et adresse de l’établissement : ………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………...................………………
Nom du Professeur de Latin : ……………………………………………………………….………....
Cachet obligatoire de l’établissement :
NOMS (en majuscules) et prénoms des membres du groupe :
1) ……………………………………………
2) ……………………………………………
3) ……………………………………………
4) ……………………………………………
Noms et signatures des surveillants :
1ère
heure : …………………………………… 2ème
heure : ……………………………
1ère
partie : texte de Plaute 2ème
partie : texte de Quintilien
Questions Résultats Questions Résultats
I sur 20 I sur 20 II sur 3 II sur 10 III sur 6 III sur 9
IV sur 4 IV sur 10 V sur 12 VI sur 6
TOTAL : sur 51 TOTAL : sur 49
Question subsidiaire, appréciée par le Bureau du
Rallye Latin :
EQUIPE n°
TOTAL /100
2
Texte 1 – Plaute, Le Carthaginois, Prologue : Ecoutez !
Au début de la pièce de Plaute, un personnage qui se présente comme « le général de la
troupe » s’adresse aux spectateurs en ces termes :
Bonum factum esse, edicta ut servetis mea.
scortum exoletum ne quis in proscaenio
sedeat, neu lictor verbum aut virgae muttiant,
neu dissignator praeter os obambulet
neu sessum ducat, dum histrio in scaena siet. 5
diu qui domi otiosi dormierunt, decet
animo aequo nunc stent, vel dormire temperent.
servi ne obsideant, liberis ut sit locus,
vel aes pro capite dent; si id facere non queunt,
domum abeant, vitent ancipiti infortunio, 10
ne et hic varientur virgis et loris domi,
si minus curassint, quom eri reveniant domum.
nutrices pueros infantis minutulos
domi ut procurent neu quae spectatum adferant,
ne et ipsae sitiant et pueri pereant fame 15
neve esurientes hic quasi haedi obvagiant.
matronae tacitae spectent, tacitae rideant,
canora hic voce sua tinnire temperent,
domum sermones fabulandi conferant,
ne et hic viris sint et domi molestiae. 20
Quodque ad ludorum curatores attinet,
ne palma detur quoiquam artifici injuria
neve ambitionis causa extrudantur foras,
quo deteriores anteponantur bonis.
et hoc quoque etiam, quod paene oblitus fui: 25
dum ludi fiunt, in popinam, pedisequi,
inruptionem facite ; nunc dum occasio est,
nunc dum scriblitae aestuant, occurrite.
Haec quae imperata sunt pro imperio histrico,
bonum hercle factum pro se quisque ut meminerit.30
Plaute, Le Carthaginois, Prologue, 17-46.
Traduction
Et la chose est bien faite, de façon à ce que vous suiviez mes règles. Qu’aucune
prostituée fanée ne s’assoie sur le proscenium, que ni le licteur ni ses verges ne fassent
entendre un bruit, que le placeur ne se promène pas devant la figure des gens, ni ne conduise
quelqu’un à sa place, pendant le temps où un acteur sera sur la scène. Ceux qui ont dormi
longtemps à la maison, sans rien faire, il convient maintenant qu’ils restent debout sans se
plaindre, ou qu’ils se retiennent de dormir. Que les esclaves n’envahissent pas toutes les
places, mais qu’elles soient pour les hommes libres, ou qu’ils donnent l’argent pour racheter
leur personne. S’ils ne peuvent faire cela, qu’ils s’en aillent chez eux, afin d’éviter le double
malheur d’avoir la peau changée de couleur par les verges, ici, et par le fouet, à la maison,
s’ils ne s’en sont pas assez occupés lorsque les maîtres y reviendront. Que les nourrices
s’occupent des plus petits enfants à la maison, et ne les apportent pas au spectacle, afin
d’éviter qu’elles-mêmes aient soif et que les enfants meurent de faim et, affamés, crient ici
3
comme des chevreaux. Que les mères de famille regardent en silence, qu’elles rient en silence,
qu’elles se retiennent de faire retentir ici leur voix sonore, qu’elles rapportent chez elles les
conversations à mener, afin de ne pas être pénibles pour leurs maris, ni ici, ni à la maison. Et
en ce qui concerne les organisateurs des jeux, que la palme ne soit donnée à aucun artiste par
injustice, et qu’aucun ne soit mis dehors pour de mauvaises raisons, afin de placer les moins
bons devant les bons.
Et ceci encore, aussi, que j’avais presque oublié : pendant que se tiennent les jeux, les
valets de pied, faites irruption à la taverne ; maintenant que c’est le moment, maintenant que
les gâteaux sont brûlants, accourez !
Tout ce qui a été ordonné en vertu de mon pouvoir de comédien, par Hercule, la chose
est bien faite, que chacun, pour sa part, s’en souvienne.
Traduction élaborée par l’équipe du Rallye Latin Orléans-Tours.
Vocabulaire
Adfero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter
aequus, a, um : égal, équitable, calme
ambitio, onis, f. : brigue, emploi de moyens
illégitimes
animus, i, m. : esprit, âme
artifex, icis, m. : artiste
Causa, prép. : à cause de
confero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter
curator, oris, m. : celui qui à la charge de...
Dissignator, oris, m. : l'ordonnateur, celui qui
assigne les places au théâtre
do, das, dare, dedi, datum : donner
dormio, is, ire, i(v)i, itum : dormer
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire
Edictum, i, n. : l'ordre, la proclamation
exolesco, is, ere, evi, etum : se faner
extrudo, is, ere, trusi, trusum : mettre à la
porte
Fabulor, aris, ari : converser
foras, adv. : dehors, à la porte
Injuria, ae, f. : injustice
irruptio, onis, f. : irruption
Ludus, i, m. : jeu
Matrona, ae, f. : mère de famille
muttio, is, ire : produire le son « mu »
Neu ou neve, conj. : et que ne pas
nutrix, icis, f. : nourrice
Obambulo, as, are, avi, atum : se promener
devant
obsideo, es, ere, edi, essum : occuper un lieu
occurro, is, ere, curri, cursum : courir au-
devant
os, oris, n. : bouche
otiosus, a, um : sans occupation
Pedisequus, i, m. : le laquais
popina, ae, f. : taverne
praeter, prép. : devant
procuro, as, are, avi, atum : s'occuper
Rideo, es, ere, risi, risum : rire
Scortum, i, n. : prostituée
sedeo, es, ere, sedi, sessum : être assis
sermo, onis, m. : la conversation
specto, as, are, avi, atum : regarder
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
Tacitus, a, um : silencieux
tempero, as, are, avi, atum : se retenir
tinnio, is, ire, i(v)i, itum : tinter
Vox, vocis, f. : voix
4
I – A chacun sa consigne ! (20 points)
1) Huit catégories de personnes sont désignées par le personnage en scène. Chacune d’elles
reçoit des consignes pour le bon déroulement du spectacle. A vous de compléter le tableau ci-
dessous en retrouvant les mots latins qui désignent le public et ce que le « général » lui
demande de faire… et surtout de ne pas faire !
/16
Personnage(s)
désigné(s)
Mot(s) désignant
ce(s)
personnage(s) en
latin
Ce qui lui (leur) est
demandé (en français)
Expression en latin
exprimant la demande (à
relever précisément)
une prostituée
un licteur
ceux qui ont dormi
(trop longtemps)
les esclaves
les nourrices
les mères de famille
les organisateurs des
jeux
les valets de pied
5
2) D’après vous, pour quelle raison les spectateurs « qui ont dormi longtemps » doivent-ils
rester debout lors de la représentation (répondez en français) ?
…………………………………………………………………………………………………
/1
3) Qu’apprend-on, grâce au « général », sur la manière dont les spectateurs pouvaient
retrouver la place qui leur était attribuée ? Répondez en français, puis relevez une expression
en latin pour justifier votre réponse.
Réponse : ………………………………………………………………………………………..
Justification : ……………………………………………………………………………………
/2
4) Quelle conjonction de subordination (en latin), toujours suivie du mode subjonctif, est
employée pour introduire les interdictions données au public ? ………………………………..
/1
II – A chacun sa place ! (3 points)
Sur le plan suivant, représentant un théâtre romain, replacez à l’endroit qui lui était réservé
chacune des trois catégories sociales citées par le « général », en mettant la lettre dans la case
qui correspond. Attention, une case doit rester vide ! /3
A esclaves B hommes libres C organisateurs des jeux (sénateurs)
6
III – Rire ou pleurer ? (6 points)
Des six masques suivants, trois sont des masques comiques romains, les trois autres des
masques tragiques grecs. Cochez la case correspondant au genre théâtral de chacun d’eux.
/6 Tragédie Comédie Tragédie Comédie
IV – Connaître ses classiques ! (4 points)
Redonnez à chaque auteur le genre littéraire principal dans lequel il s’est illustré, en cochant
la case qui correspond.
/4
Poésie épique Théâtre
comique
Théâtre
tragique Discours Histoire
César
Térence
Ovide
Plaute
Virgile
Tite-Live
Sénèque
Cicéron
7
V – Déclinons l’identité du public romain (12 points)
En vous aidant du vocabulaire, complétez le tableau de déclinaison suivant, en donnant le cas
du mot employé dans le texte (n’oubliez pas le nombre !), puis en mettant le mot au cas
demandé.
/12
MOT DU TEXTE Cas et nombre du mot dans le
texte
Transformation à un autre
cas
edicta (l. 1) nominatif pluriel
………………………….
nutrices (l. 13) accusatif singulier
…………………………..
artifici (l. 22) ablatif pluriel
…………………………
ludorum (l. 21) datif pluriel
…………………………..
pedisequi (l. 26) accusatif pluriel
……………………..
sermones (l. 19) datif singulier
……………………..
VI – Vrai ou faux ? (6 points)
Dites si les affirmations suivantes, concernant le théâtre à Rome, sont vraies ou fausses en
cochant la case correspondante.
/6
Affirmation vrai faux
Toutes les catégories sociales qui peuplaient Rome pouvaient entrer dans le théâtre
(esclaves, étrangers, femmes, enfants…).
L’entrée au théâtre était gratuite.
Les rôles féminins étaient joués par des hommes.
Pour un Romain, il était glorieux d’être acteur.
Le plus grand théâtre de Rome pouvait accueillir 50 000 spectateurs.
Les premiers théâtres étaient construits en bois.
Le théâtre latin est né au Vème siècle avant Jésus-Christ.
Les comédies, comme les tragédies, étaient accompagnées de musique.
L’atellane est une courte pièce tragique.
Lors d’une tragédie, 600 mulets ont traversé la scène du théâtre de Pompée, pour les
besoins du spectacle.
Le cothurne est la chaussure portée par les acteurs comiques.
Au moment de mourir, César prononça la phrase (restée proverbiale) : « Acta est
fabula. » qui signifie « La pièce est terminée. »
8
Texte 2 – Quintilien, Institution oratoire : l’importance du visage.
Quintilien, auteur romain d’origine espagnole du Ier
siècle après J.C, est l’auteur de douze
livres sur l’art oratoire, c’est-à-dire l’art de bien parler en public. Quintilien y donne des
conseils pour que l’orateur se montre le plus convaincant possible devant son auditoire. Dans
ce passage, il s’intéresse au rôle de la tête, et surtout du visage, de l’orateur.
Significat vero [caput] plurimis modis. […] Solo tamen eo facere gestum scaenici quoque
doctores vitiosum putaverunt. Etiam frequens ejus nutus non caret vitio : adeo jactare id et
comas excutientem rotare fanaticum est. Dominatur autem maxime vultus. Hoc supplices, hoc
minaces, hoc blandi, hoc tristes, hoc hilares, hoc erecti, hoc summissi sumus ; hoc pendent
homines, hunc intuentur, hic spectatur etiam antequam dicimus ; hoc quosdam amamus, hoc 5
odimus, hoc plurima intellegimus, hic est saepe pro omnibus verbis. Itaque in iis quae ad
scaenam componuntur fabulis artifices pronuntiandi a personis quoque adfectus mutuantur, ut
sit Aerope tristis, atrox Medea, attonitus Ajax, truculentus Hercules. In comoediis vero praeter
aliam observationem, qua servi, lenones, parasiti, rustici, milites, meretriculae, ancillae, senes
austeri ac mites, juvenes severi ac luxuriosi, matronae, puellae inter se discernuntur, pater ille, 10
cujus praecipuae partes sunt, quia interim concitatus, interim lenis est, altero erecto, altero
composito est supercilio, atque id ostendere maxime latus actoribus moris est, quod cum iis
quas agunt partibus congruat.
Quintilien, Institution oratoire, XI, 3.
Traduction
La tête indique vraiment de très nombreuses expressions. […] Cependant, même les
professeurs de théâtre considérèrent comme un défaut de faire des gestes avec elle seule. De
fréquents mouvements de tête ne sont pas non plus sans défaut : à plus forte raison, l’agiter
sans arrêt et faire tourner ses cheveux en les secouant est délirant.
Mais c’est surtout le visage qui est le plus important. A travers lui nous sommes suppliants, à
travers lui menaçants, à travers lui flatteurs, à travers lui tristes, à travers lui joyeux, à travers
lui fiers, à travers lui humbles ; c’est lui qui retient l’attention des gens, c’est sur lui que se
portent les regards, c’est lui que l’on regarde même avant que nous parlions ; c’est grâce à lui
que nous aimons quelqu’un, à cause de lui que nous haïssons, grâce à lui que nous
comprenons beaucoup de choses, c’est lui qui l’emporte souvent sur toutes les paroles. C’est
pourquoi dans les pièces qui sont composées pour la scène, les artistes dans l’art de déclamer
empruntent aux masques chaque sentiment, de telle sorte qu’Aéropé1 soit triste, Médée
1 Aéropé : femme d’Atrée, père d’Agamemnon et Ménélas.
9
cruelle, Ajax fou, Hercule sauvage. Dans les comédies, en plus des autres signes distinctifs,
grâce aux masques, les esclaves, les marchands de filles, les parasites, les paysans, les soldats,
les petites courtisanes, les servantes, les vieillards sévères et les indulgents, les jeunes gens
sérieux et les débauchés, les femmes mariées, les jeunes filles se distinguent entre eux ; quant
au père, qui a le rôle principal, parce qu’il est parfois en colère, parfois de bonne humeur, il a
l’un des sourcils relevé, l’autre placé normalement, et les acteurs ont l’habitude de montrer
surtout le côté qui correspond au rôle qu’ils jouent.
Traduction élaborée par l’équipe du Rallye Latin Orléans-Tours.
Vocabulaire
adfectus, us m : le sentiment
ago, is, ere, egi, actum : jouer (un rôle)
artifex, icis m : l’artiste
austerus, a, um : sévère
blandus, a, um : flatteur
caput, itis n : la tête
careo, es, ere : être sans, manquer
coma, ae f : la chevelure
concitatus, a, um : en colère
erectus, a, um : fier, relevé
interim : parfois
juvenis, e : le jeune homme
latus, eris n : le côté
lenis, e : calme, de bonne humeur
leno, onis m : le marchand de filles
luxuriosus, a, um : débauché
minax, acis : menaçant
mitis, e : indulgent
odi, odisti, odisse : haïr
ostendo, is, ere : montrer
partes agere : jouer un rôle
persona, ae f : le masque
pronuntio, as, are : déclamer, prononcer à voix haute
rusticus, i m : le paysan
scaenicus, a, um : de théâtre
severus, a, um : sérieux
significo, as, are, avi, atum : indiquer
sum, es, esse, fui : être
summissus, a, um : humble, modeste
supercilium, ii n : le sourcil
vultus, us m : le visage
10
I – Les pouvoirs du visage (20 points)
1) a. Quel groupe nominal est traduit par « les professeurs de théâtre » ?
……………………………………………………………….. / 1
b. Quel rapport de sens pouvez-vous établir entre le latin « doctus, a, um : savant » et le nom
français « professeur » ?
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………… / 1
2) a. Quelle est la partie de la tête la plus importante selon Quintilien ? Citez-la en latin et en
français. …………………………………………………… / 1
b. Expliquez pourquoi en donnant trois raisons mentionnées dans le texte, en les reformulant
en français.
- ………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..
- ………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………..
- ……………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………… / 3
3) Une figure de style est utilisée plusieurs fois dans ce passage : par exemple, « hoc tristes,
hoc hilares » (ligne 4).
a. Comment s’appelle cette figure de style ? ………………………………………….. / 1
b. Donnez un autre exemple tiré du texte latin. ………………………………………….. / 1
4) Qu’utilisaient les acteurs pour exprimer les sentiments des personnages ? Citez en français
et en latin. ……………………………………………………………………………… / 1
Répondez aux questions 5, 6, 7 et 8 grâce à vos connaissances, les réponses ne se
trouvent pas dans le texte !
5) A quelle guerre le héros Ajax a-t-il participé ? ……………………………………… / 1
6) Citez trois des douze travaux d’Hercule.
- ………………………………………………………..
- ……………………………………………………….
- ……………………………………………………….. / 3
7) Entourez la bonne réponse :
- le personnage du marchand de filles (« leno ») est toujours un petit gros / un grand élancé
/ 1
- le personnage de l’esclave (« servus ») porte une perruque blonde / rousse. / 1
8) Dans le théâtre latin, expliquez ce qu’est un parasite (« parasiti » ligne 9) ?
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………… / 2
9) a. Quelle est la nature de la proposition suivante : « cujus praecipuae partes sunt » (ligne
11) ? ………………………………………………………………….. / 1
b. Quel est son antécédent en latin ? …………………………….. / 1
11
10) Quel signe permettait au spectateur de comprendre que le personnage du père de famille
était énervé ? Répondez en français.
…………………………………………………………………………………………… / 1
TOTAL : / 20
II – Le pouvoir des langues (10 points)
En vous aidant du vocabulaire et du texte, complétez le tableau suivant en donnant, pour
chacun des mots latins, un mot français dérivé (c’est-à-dire qui vient du mot latin : par
exemple, « aqua, ae : l’eau » a donné « aquatique ») en respectant la nature grammaticale
demandée. Attention à l’orthographe !
Latin Mots français issus du latin
caput (l. 1)
(verbe) ……………………………..
caret (l. 2)
(nom)………………………………
odimus (l. 6)
(adjectif)……………………………
artifices (l. 7)
(nom)……………………………….
adfectus (l. 7)
(nom) ………………………………
rustici (l. 9)
(adjectif)…………………………..
juvenes (l. 10)
(adjectif)…………………………..
interim (l. 11)
(adjectif)…………………………..
ostendere (l. 12)
(nom)……………………………….
latus (l. 12)
(adjectif)…………………………..
TOTAL : / 10
12
III – Chaque conjugaison joue son rôle… (9 points)
Conjuguez les trois verbes suivants aux temps demandés, en gardant la même personne.
Imparfait Parfait Futur simple
significat (l. 1)
………………………
……………………..
……………………..
sumus (l. 4)
……………………..
……………………..
……………………..
agunt (l. 13)
…………………….
………………………
……………………..
TOTAL : / 9
IV - Un théâtre romain (10 points)
Associez à chaque numéro le nom et la définition qui conviennent.
Noms des parties d’un théâtre : orchestra – vomitaria – scaenae frons – cavea – proscaenium
Définitions :
- les gradins
- le mur de scène
Théâtre romain en Syrie
13
- la place où jouent les acteurs
- les couloirs pour les entrées et sorties des spectateurs
- la partie située face à la scène.
Noms Définitions
1
2
3
4
5
TOTAL : / 10
QUESTION SUBSIDIAIRE
Attention : le but est de départager les ex æquo, vérifiez que vous avez fait tout le reste.
C’est jour de théâtre à Rome : un citoyen romain assiste à la représentation d’une
comédie latine et raconte ce moment, de son arrivée au théâtre à la fin de la pièce.
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………