13
1 2015-2016 RALLYE LATIN 4 e Académie d’Orléans-Tours Département : …………….. Nom et adresse de l’établissement : …………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………...................……………… Nom du Professeur de Latin : ……………………………………………………………….……….... Cachet obligatoire de l’établissement : NOMS (en majuscules) et prénoms des membres du groupe : 1) …………………………………………… 2) …………………………………………… 3) …………………………………………… 4) …………………………………………… Noms et signatures des surveillants : 1 ère heure : …………………………………… 2 ème heure : …………………………… 1 ère partie : texte de Plaute 2 ème partie : texte de Quintilien Questions Résultats Questions Résultats I sur 20 I sur 20 II sur 3 II sur 10 III sur 6 III sur 9 IV sur 4 IV sur 10 V sur 12 VI sur 6 TOTAL : sur 51 TOTAL : sur 49 Question subsidiaire, appréciée par le Bureau du Rallye Latin : EQUIPE n° TOTAL /100

2015-2016 RALLYE LATIN 4e -Tours Département · RALLYE LATIN 4e Académie d ... dessous en retrouvant les mots latins qui désignent le public et ce ... En vous aidant du vocabulaire,

  • Upload
    tranthu

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

2015-2016

RALLYE LATIN

4e

Académie d’Orléans-Tours

Département : ……………..

Nom et adresse de l’établissement : ………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………...................………………

Nom du Professeur de Latin : ……………………………………………………………….………....

Cachet obligatoire de l’établissement :

NOMS (en majuscules) et prénoms des membres du groupe :

1) ……………………………………………

2) ……………………………………………

3) ……………………………………………

4) ……………………………………………

Noms et signatures des surveillants :

1ère

heure : …………………………………… 2ème

heure : ……………………………

1ère

partie : texte de Plaute 2ème

partie : texte de Quintilien

Questions Résultats Questions Résultats

I sur 20 I sur 20 II sur 3 II sur 10 III sur 6 III sur 9

IV sur 4 IV sur 10 V sur 12 VI sur 6

TOTAL : sur 51 TOTAL : sur 49

Question subsidiaire, appréciée par le Bureau du

Rallye Latin :

EQUIPE n°

TOTAL /100

2

Texte 1 – Plaute, Le Carthaginois, Prologue : Ecoutez !

Au début de la pièce de Plaute, un personnage qui se présente comme « le général de la

troupe » s’adresse aux spectateurs en ces termes :

Bonum factum esse, edicta ut servetis mea.

scortum exoletum ne quis in proscaenio

sedeat, neu lictor verbum aut virgae muttiant,

neu dissignator praeter os obambulet

neu sessum ducat, dum histrio in scaena siet. 5

diu qui domi otiosi dormierunt, decet

animo aequo nunc stent, vel dormire temperent.

servi ne obsideant, liberis ut sit locus,

vel aes pro capite dent; si id facere non queunt,

domum abeant, vitent ancipiti infortunio, 10

ne et hic varientur virgis et loris domi,

si minus curassint, quom eri reveniant domum.

nutrices pueros infantis minutulos

domi ut procurent neu quae spectatum adferant,

ne et ipsae sitiant et pueri pereant fame 15

neve esurientes hic quasi haedi obvagiant.

matronae tacitae spectent, tacitae rideant,

canora hic voce sua tinnire temperent,

domum sermones fabulandi conferant,

ne et hic viris sint et domi molestiae. 20

Quodque ad ludorum curatores attinet,

ne palma detur quoiquam artifici injuria

neve ambitionis causa extrudantur foras,

quo deteriores anteponantur bonis.

et hoc quoque etiam, quod paene oblitus fui: 25

dum ludi fiunt, in popinam, pedisequi,

inruptionem facite ; nunc dum occasio est,

nunc dum scriblitae aestuant, occurrite.

Haec quae imperata sunt pro imperio histrico,

bonum hercle factum pro se quisque ut meminerit.30

Plaute, Le Carthaginois, Prologue, 17-46.

Traduction

Et la chose est bien faite, de façon à ce que vous suiviez mes règles. Qu’aucune

prostituée fanée ne s’assoie sur le proscenium, que ni le licteur ni ses verges ne fassent

entendre un bruit, que le placeur ne se promène pas devant la figure des gens, ni ne conduise

quelqu’un à sa place, pendant le temps où un acteur sera sur la scène. Ceux qui ont dormi

longtemps à la maison, sans rien faire, il convient maintenant qu’ils restent debout sans se

plaindre, ou qu’ils se retiennent de dormir. Que les esclaves n’envahissent pas toutes les

places, mais qu’elles soient pour les hommes libres, ou qu’ils donnent l’argent pour racheter

leur personne. S’ils ne peuvent faire cela, qu’ils s’en aillent chez eux, afin d’éviter le double

malheur d’avoir la peau changée de couleur par les verges, ici, et par le fouet, à la maison,

s’ils ne s’en sont pas assez occupés lorsque les maîtres y reviendront. Que les nourrices

s’occupent des plus petits enfants à la maison, et ne les apportent pas au spectacle, afin

d’éviter qu’elles-mêmes aient soif et que les enfants meurent de faim et, affamés, crient ici

3

comme des chevreaux. Que les mères de famille regardent en silence, qu’elles rient en silence,

qu’elles se retiennent de faire retentir ici leur voix sonore, qu’elles rapportent chez elles les

conversations à mener, afin de ne pas être pénibles pour leurs maris, ni ici, ni à la maison. Et

en ce qui concerne les organisateurs des jeux, que la palme ne soit donnée à aucun artiste par

injustice, et qu’aucun ne soit mis dehors pour de mauvaises raisons, afin de placer les moins

bons devant les bons.

Et ceci encore, aussi, que j’avais presque oublié : pendant que se tiennent les jeux, les

valets de pied, faites irruption à la taverne ; maintenant que c’est le moment, maintenant que

les gâteaux sont brûlants, accourez !

Tout ce qui a été ordonné en vertu de mon pouvoir de comédien, par Hercule, la chose

est bien faite, que chacun, pour sa part, s’en souvienne.

Traduction élaborée par l’équipe du Rallye Latin Orléans-Tours.

Vocabulaire

Adfero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter

aequus, a, um : égal, équitable, calme

ambitio, onis, f. : brigue, emploi de moyens

illégitimes

animus, i, m. : esprit, âme

artifex, icis, m. : artiste

Causa, prép. : à cause de

confero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter

curator, oris, m. : celui qui à la charge de...

Dissignator, oris, m. : l'ordonnateur, celui qui

assigne les places au théâtre

do, das, dare, dedi, datum : donner

dormio, is, ire, i(v)i, itum : dormer

duco, is, ere, duxi, ductum : conduire

Edictum, i, n. : l'ordre, la proclamation

exolesco, is, ere, evi, etum : se faner

extrudo, is, ere, trusi, trusum : mettre à la

porte

Fabulor, aris, ari : converser

foras, adv. : dehors, à la porte

Injuria, ae, f. : injustice

irruptio, onis, f. : irruption

Ludus, i, m. : jeu

Matrona, ae, f. : mère de famille

muttio, is, ire : produire le son « mu »

Neu ou neve, conj. : et que ne pas

nutrix, icis, f. : nourrice

Obambulo, as, are, avi, atum : se promener

devant

obsideo, es, ere, edi, essum : occuper un lieu

occurro, is, ere, curri, cursum : courir au-

devant

os, oris, n. : bouche

otiosus, a, um : sans occupation

Pedisequus, i, m. : le laquais

popina, ae, f. : taverne

praeter, prép. : devant

procuro, as, are, avi, atum : s'occuper

Rideo, es, ere, risi, risum : rire

Scortum, i, n. : prostituée

sedeo, es, ere, sedi, sessum : être assis

sermo, onis, m. : la conversation

specto, as, are, avi, atum : regarder

sto, as, are, steti, statum : se tenir debout

Tacitus, a, um : silencieux

tempero, as, are, avi, atum : se retenir

tinnio, is, ire, i(v)i, itum : tinter

Vox, vocis, f. : voix

4

I – A chacun sa consigne ! (20 points)

1) Huit catégories de personnes sont désignées par le personnage en scène. Chacune d’elles

reçoit des consignes pour le bon déroulement du spectacle. A vous de compléter le tableau ci-

dessous en retrouvant les mots latins qui désignent le public et ce que le « général » lui

demande de faire… et surtout de ne pas faire !

/16

Personnage(s)

désigné(s)

Mot(s) désignant

ce(s)

personnage(s) en

latin

Ce qui lui (leur) est

demandé (en français)

Expression en latin

exprimant la demande (à

relever précisément)

une prostituée

un licteur

ceux qui ont dormi

(trop longtemps)

les esclaves

les nourrices

les mères de famille

les organisateurs des

jeux

les valets de pied

5

2) D’après vous, pour quelle raison les spectateurs « qui ont dormi longtemps » doivent-ils

rester debout lors de la représentation (répondez en français) ?

…………………………………………………………………………………………………

/1

3) Qu’apprend-on, grâce au « général », sur la manière dont les spectateurs pouvaient

retrouver la place qui leur était attribuée ? Répondez en français, puis relevez une expression

en latin pour justifier votre réponse.

Réponse : ………………………………………………………………………………………..

Justification : ……………………………………………………………………………………

/2

4) Quelle conjonction de subordination (en latin), toujours suivie du mode subjonctif, est

employée pour introduire les interdictions données au public ? ………………………………..

/1

II – A chacun sa place ! (3 points)

Sur le plan suivant, représentant un théâtre romain, replacez à l’endroit qui lui était réservé

chacune des trois catégories sociales citées par le « général », en mettant la lettre dans la case

qui correspond. Attention, une case doit rester vide ! /3

A esclaves B hommes libres C organisateurs des jeux (sénateurs)

6

III – Rire ou pleurer ? (6 points)

Des six masques suivants, trois sont des masques comiques romains, les trois autres des

masques tragiques grecs. Cochez la case correspondant au genre théâtral de chacun d’eux.

/6 Tragédie Comédie Tragédie Comédie

IV – Connaître ses classiques ! (4 points)

Redonnez à chaque auteur le genre littéraire principal dans lequel il s’est illustré, en cochant

la case qui correspond.

/4

Poésie épique Théâtre

comique

Théâtre

tragique Discours Histoire

César

Térence

Ovide

Plaute

Virgile

Tite-Live

Sénèque

Cicéron

7

V – Déclinons l’identité du public romain (12 points)

En vous aidant du vocabulaire, complétez le tableau de déclinaison suivant, en donnant le cas

du mot employé dans le texte (n’oubliez pas le nombre !), puis en mettant le mot au cas

demandé.

/12

MOT DU TEXTE Cas et nombre du mot dans le

texte

Transformation à un autre

cas

edicta (l. 1) nominatif pluriel

………………………….

nutrices (l. 13) accusatif singulier

…………………………..

artifici (l. 22) ablatif pluriel

…………………………

ludorum (l. 21) datif pluriel

…………………………..

pedisequi (l. 26) accusatif pluriel

……………………..

sermones (l. 19) datif singulier

……………………..

VI – Vrai ou faux ? (6 points)

Dites si les affirmations suivantes, concernant le théâtre à Rome, sont vraies ou fausses en

cochant la case correspondante.

/6

Affirmation vrai faux

Toutes les catégories sociales qui peuplaient Rome pouvaient entrer dans le théâtre

(esclaves, étrangers, femmes, enfants…).

L’entrée au théâtre était gratuite.

Les rôles féminins étaient joués par des hommes.

Pour un Romain, il était glorieux d’être acteur.

Le plus grand théâtre de Rome pouvait accueillir 50 000 spectateurs.

Les premiers théâtres étaient construits en bois.

Le théâtre latin est né au Vème siècle avant Jésus-Christ.

Les comédies, comme les tragédies, étaient accompagnées de musique.

L’atellane est une courte pièce tragique.

Lors d’une tragédie, 600 mulets ont traversé la scène du théâtre de Pompée, pour les

besoins du spectacle.

Le cothurne est la chaussure portée par les acteurs comiques.

Au moment de mourir, César prononça la phrase (restée proverbiale) : « Acta est

fabula. » qui signifie « La pièce est terminée. »

8

Texte 2 – Quintilien, Institution oratoire : l’importance du visage.

Quintilien, auteur romain d’origine espagnole du Ier

siècle après J.C, est l’auteur de douze

livres sur l’art oratoire, c’est-à-dire l’art de bien parler en public. Quintilien y donne des

conseils pour que l’orateur se montre le plus convaincant possible devant son auditoire. Dans

ce passage, il s’intéresse au rôle de la tête, et surtout du visage, de l’orateur.

Significat vero [caput] plurimis modis. […] Solo tamen eo facere gestum scaenici quoque

doctores vitiosum putaverunt. Etiam frequens ejus nutus non caret vitio : adeo jactare id et

comas excutientem rotare fanaticum est. Dominatur autem maxime vultus. Hoc supplices, hoc

minaces, hoc blandi, hoc tristes, hoc hilares, hoc erecti, hoc summissi sumus ; hoc pendent

homines, hunc intuentur, hic spectatur etiam antequam dicimus ; hoc quosdam amamus, hoc 5

odimus, hoc plurima intellegimus, hic est saepe pro omnibus verbis. Itaque in iis quae ad

scaenam componuntur fabulis artifices pronuntiandi a personis quoque adfectus mutuantur, ut

sit Aerope tristis, atrox Medea, attonitus Ajax, truculentus Hercules. In comoediis vero praeter

aliam observationem, qua servi, lenones, parasiti, rustici, milites, meretriculae, ancillae, senes

austeri ac mites, juvenes severi ac luxuriosi, matronae, puellae inter se discernuntur, pater ille, 10

cujus praecipuae partes sunt, quia interim concitatus, interim lenis est, altero erecto, altero

composito est supercilio, atque id ostendere maxime latus actoribus moris est, quod cum iis

quas agunt partibus congruat.

Quintilien, Institution oratoire, XI, 3.

Traduction

La tête indique vraiment de très nombreuses expressions. […] Cependant, même les

professeurs de théâtre considérèrent comme un défaut de faire des gestes avec elle seule. De

fréquents mouvements de tête ne sont pas non plus sans défaut : à plus forte raison, l’agiter

sans arrêt et faire tourner ses cheveux en les secouant est délirant.

Mais c’est surtout le visage qui est le plus important. A travers lui nous sommes suppliants, à

travers lui menaçants, à travers lui flatteurs, à travers lui tristes, à travers lui joyeux, à travers

lui fiers, à travers lui humbles ; c’est lui qui retient l’attention des gens, c’est sur lui que se

portent les regards, c’est lui que l’on regarde même avant que nous parlions ; c’est grâce à lui

que nous aimons quelqu’un, à cause de lui que nous haïssons, grâce à lui que nous

comprenons beaucoup de choses, c’est lui qui l’emporte souvent sur toutes les paroles. C’est

pourquoi dans les pièces qui sont composées pour la scène, les artistes dans l’art de déclamer

empruntent aux masques chaque sentiment, de telle sorte qu’Aéropé1 soit triste, Médée

1 Aéropé : femme d’Atrée, père d’Agamemnon et Ménélas.

9

cruelle, Ajax fou, Hercule sauvage. Dans les comédies, en plus des autres signes distinctifs,

grâce aux masques, les esclaves, les marchands de filles, les parasites, les paysans, les soldats,

les petites courtisanes, les servantes, les vieillards sévères et les indulgents, les jeunes gens

sérieux et les débauchés, les femmes mariées, les jeunes filles se distinguent entre eux ; quant

au père, qui a le rôle principal, parce qu’il est parfois en colère, parfois de bonne humeur, il a

l’un des sourcils relevé, l’autre placé normalement, et les acteurs ont l’habitude de montrer

surtout le côté qui correspond au rôle qu’ils jouent.

Traduction élaborée par l’équipe du Rallye Latin Orléans-Tours.

Vocabulaire

adfectus, us m : le sentiment

ago, is, ere, egi, actum : jouer (un rôle)

artifex, icis m : l’artiste

austerus, a, um : sévère

blandus, a, um : flatteur

caput, itis n : la tête

careo, es, ere : être sans, manquer

coma, ae f : la chevelure

concitatus, a, um : en colère

erectus, a, um : fier, relevé

interim : parfois

juvenis, e : le jeune homme

latus, eris n : le côté

lenis, e : calme, de bonne humeur

leno, onis m : le marchand de filles

luxuriosus, a, um : débauché

minax, acis : menaçant

mitis, e : indulgent

odi, odisti, odisse : haïr

ostendo, is, ere : montrer

partes agere : jouer un rôle

persona, ae f : le masque

pronuntio, as, are : déclamer, prononcer à voix haute

rusticus, i m : le paysan

scaenicus, a, um : de théâtre

severus, a, um : sérieux

significo, as, are, avi, atum : indiquer

sum, es, esse, fui : être

summissus, a, um : humble, modeste

supercilium, ii n : le sourcil

vultus, us m : le visage

10

I – Les pouvoirs du visage (20 points)

1) a. Quel groupe nominal est traduit par « les professeurs de théâtre » ?

……………………………………………………………….. / 1

b. Quel rapport de sens pouvez-vous établir entre le latin « doctus, a, um : savant » et le nom

français « professeur » ?

…………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………… / 1

2) a. Quelle est la partie de la tête la plus importante selon Quintilien ? Citez-la en latin et en

français. …………………………………………………… / 1

b. Expliquez pourquoi en donnant trois raisons mentionnées dans le texte, en les reformulant

en français.

- ………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..

- ………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..

- ……………………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………… / 3

3) Une figure de style est utilisée plusieurs fois dans ce passage : par exemple, « hoc tristes,

hoc hilares » (ligne 4).

a. Comment s’appelle cette figure de style ? ………………………………………….. / 1

b. Donnez un autre exemple tiré du texte latin. ………………………………………….. / 1

4) Qu’utilisaient les acteurs pour exprimer les sentiments des personnages ? Citez en français

et en latin. ……………………………………………………………………………… / 1

Répondez aux questions 5, 6, 7 et 8 grâce à vos connaissances, les réponses ne se

trouvent pas dans le texte !

5) A quelle guerre le héros Ajax a-t-il participé ? ……………………………………… / 1

6) Citez trois des douze travaux d’Hercule.

- ………………………………………………………..

- ……………………………………………………….

- ……………………………………………………….. / 3

7) Entourez la bonne réponse :

- le personnage du marchand de filles (« leno ») est toujours un petit gros / un grand élancé

/ 1

- le personnage de l’esclave (« servus ») porte une perruque blonde / rousse. / 1

8) Dans le théâtre latin, expliquez ce qu’est un parasite (« parasiti » ligne 9) ?

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………… / 2

9) a. Quelle est la nature de la proposition suivante : « cujus praecipuae partes sunt » (ligne

11) ? ………………………………………………………………….. / 1

b. Quel est son antécédent en latin ? …………………………….. / 1

11

10) Quel signe permettait au spectateur de comprendre que le personnage du père de famille

était énervé ? Répondez en français.

…………………………………………………………………………………………… / 1

TOTAL : / 20

II – Le pouvoir des langues (10 points)

En vous aidant du vocabulaire et du texte, complétez le tableau suivant en donnant, pour

chacun des mots latins, un mot français dérivé (c’est-à-dire qui vient du mot latin : par

exemple, « aqua, ae : l’eau » a donné « aquatique ») en respectant la nature grammaticale

demandée. Attention à l’orthographe !

Latin Mots français issus du latin

caput (l. 1)

(verbe) ……………………………..

caret (l. 2)

(nom)………………………………

odimus (l. 6)

(adjectif)……………………………

artifices (l. 7)

(nom)……………………………….

adfectus (l. 7)

(nom) ………………………………

rustici (l. 9)

(adjectif)…………………………..

juvenes (l. 10)

(adjectif)…………………………..

interim (l. 11)

(adjectif)…………………………..

ostendere (l. 12)

(nom)……………………………….

latus (l. 12)

(adjectif)…………………………..

TOTAL : / 10

12

III – Chaque conjugaison joue son rôle… (9 points)

Conjuguez les trois verbes suivants aux temps demandés, en gardant la même personne.

Imparfait Parfait Futur simple

significat (l. 1)

………………………

……………………..

……………………..

sumus (l. 4)

……………………..

……………………..

……………………..

agunt (l. 13)

…………………….

………………………

……………………..

TOTAL : / 9

IV - Un théâtre romain (10 points)

Associez à chaque numéro le nom et la définition qui conviennent.

Noms des parties d’un théâtre : orchestra – vomitaria – scaenae frons – cavea – proscaenium

Définitions :

- les gradins

- le mur de scène

Théâtre romain en Syrie

13

- la place où jouent les acteurs

- les couloirs pour les entrées et sorties des spectateurs

- la partie située face à la scène.

Noms Définitions

1

2

3

4

5

TOTAL : / 10

QUESTION SUBSIDIAIRE

Attention : le but est de départager les ex æquo, vérifiez que vous avez fait tout le reste.

C’est jour de théâtre à Rome : un citoyen romain assiste à la représentation d’une

comédie latine et raconte ce moment, de son arrivée au théâtre à la fin de la pièce.

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………