30
ACONDICIONADORES AUTONOMOS HORIZONTALES AGUA-AIRE CONDENSADOR COAXIAL SOLO FRÍO Y BOMBA DE CALOR MONOBLOCS COMPACTS HORIZONTAUX BOUCLE D´EAU CONDENSEUR COAXIAL FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR WCHZ 201, 251, 271, 351, 401, 501, 701, 721, 751. WCHBZ 201, 251, 271, 351, 401, 501, INSTRUCIONES DE INSTALACIÓN, FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO INSTRUCTIONS D´INSTALLATION, FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN 11.16 Ref.207376 Rev. 104

ACONDICIONADORES AUTONOMOS HORIZONTALES AGUA … · Depuis notre compagnie, ... une solution pour chacun des problèmes qui apparaissent quotidiennement dans la conception du design

  • Upload
    hakhue

  • View
    216

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

ACONDICIONADORES AUTONOMOS HORIZONTALES AGUA-AIRE

CONDENSADOR COAXIAL SOLO FRÍO Y BOMBA DE CALOR

MONOBLOCS COMPACTS HORIZONTAUX BOUCLE D´EAU

CONDENSEUR COAXIAL FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR

WCHZ 201, 251, 271, 351, 401, 501, 701,

721, 751.

WCHBZ 201, 251, 271, 351, 401, 501,

INS

TR

UC

ION

ES

DE

IN

ST

AL

AC

IÓN

, F

UN

CIO

NA

MIE

NT

O Y

MA

NT

EN

IMIE

NT

O

INS

TR

UC

TIO

NS

D´I

NS

TA

LL

AT

ION

, F

ON

CT

ION

NE

ME

NT

ET

EN

TR

ET

IEN

11.16 Ref.207376 Rev. 104

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 2

Gracias por confiar en el Producto Hitecsa. Desde nuestra compañía llevamos más de 30 años ofreciendo al mercado una gama extensa de equipamiento especializado para las instalaciones de climatización y refrigeración. Nuestro enfoque de búsqueda de soluciones eficientes, flexibles, manejables y prácticas ha constituido un sello característico de nuestro catálogo de producto. La versatilidad de nuestra fábrica nos permite aportar soluciones casi personalizables a cada proyecto, buscando una solución para cada problema que surge en el día a día del diseño e implantación de instalaciones de climatización. Desde todos los que componemos Hiplus Aire Acondicionado, una vez más muchas gracias.

Merci pour faire confiance au Produit Hitecsa. Depuis notre compagnie, cela fait plus de 30 ans que nous offrons au

marché une vaste gamme d´équipement spécialisé pour les installations de climatisation.

Notre approche de recherche pour des solutions efficaces, flexibles, maniables et pratiques, a construit une empreinte

caractéristique de notre catalogue de produits.

La versatilité de nos usines nous permet d´adopter des solutions quasiment personnalisées à chaque projet, cherchant

une solution pour chacun des problèmes qui apparaissent quotidiennement dans la conception du design et

l´implantation des installations de climatisation.

De la part de tous ceux qui composent Hiplus Aire Acondicionado, une fois de plus, merci beaucoup.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 3

ÍNDICE PÁGINA

Consideraciones de seguridad...................... 4

Elementos eléctricos del sistema .................. 5

Características técnicas ................................ 6

Dimensiones ............................................... 10

Recepción de unidad .................................... 17

Izado ........................................................... 17

Lugar de instalación ...................................... 17

Área de servicio ............................................ 18

Distribución de pesos .................................... 18

Asentamiento de la unidad ........................... 19

Conexiones eléctricas ................................... 19

Drenaje de agua ........................................... 19

Conductos de aire ......................................... 20

Ajuste de transmisión .................................... 20

Lubricante del compresor ............................. 22

Carga de refrigerante .................................... 22

Elementos y conexiones hidráulicas ............. 24

Conex. Hidráulicas opc.válvula presostática . 26

Antes de la puesta en marcha ...................... 28

Puesta en marcha ........................................ 29

Mantenimiento .............................................. 30

INDEX PAGE

Considérations de sécurité ........................... 4

Eléments électriques du système ................ 5

Caractéristiques techniques ......................... 6

Dimensions ............................................... 10

Réception de l´unité ...................................... 17

Levage ......................................................... 17

Lieu d´installation .......................................... 17

Aire de service ........................................... 18

Distribution des poids ................................... 18

Emplacement de l´unité ............................... 19

Connexions électriques ................................ 19

Drainage d´eau…………. ............................. 19

Conduits d´ air……… ................................... 20

Réglage de transmission .............................. 20

Lubrifiant du compresseur ............................ 22

Charge de réfrigérant ................................... 22

Éléments et connexions hydrauliques .......... 24

Conex. Hydrauliques opt.vanne pressostat .. 26

Avant la mise en marche…….. ..................... 28

Mise en marche….. ...................................... 29

Entretien……….………………………………. 30

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 4

CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD

La instalación y mantenimiento de equipos de aire acondicionado pueden ser peligrosos debido a la presión del sistema, a la alta temperatura de los componentes y a los componentes eléctricos. Únicamente personal cualificado y formado (servicio técnico) debe hacer la instalación y puesta en marcha de las unidades, así como el mantenimiento de las mismas. Personal no cualificado y formado puede realizar las operaciones el mantenimiento básico, tal como limpieza de baterías y/o sustitución y limpieza de filtros de aire. En cada visita se deben tener en cuenta las precauciones y recomendaciones en las instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento, así como las que figuran en las etiquetas pegadas a la unidad, sin olvidar otras precauciones legales de seguridad. Se deben seguir todas las recomendaciones de seguridad. Deben utilizarse gafas, guantes o cualquier material de protección necesario para el trabajo. En las operaciones de soldadura hay que utilizar mantas ignífugas y tener a mano extintores. ATENCIÓN: Antes de empezar las operaciones de instalación, reparación o mantenimiento, hay que desconectar el interruptor del sistema para evitar descargas eléctricas que pueden causar daños personales.

En las reparaciones utilizar únicamente repuestos originales, prestando especial atención en la colocación del repuesto en la posición que ocupa la antigua pieza. Estas unidades están diseñadas para trabajar con 100% aire re circulado. Queda prohibida la instalación con 100% aire exterior. Véanse límites de funcionamiento. No instalar la unidad en atmósfera explosiva.

CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ L´installation et entretien des équipes de climatisation peuvent être dangereux à cause de la pression dans le système, de la haute température des composants et les composants électriques. Seulement le personnel technique agréé (service technique) peut faire l´installation, la mise en service et l´entretien des unités.

Le personnel non qualifié et compétant peut réaliser les opérations d´entretien de base, tel que nettoyage de batteries et/ou rechange des filtres d´air. À chaque visite on doit tenir compte des précautions et recommandations des instructions d´installation, fonctionnement et entretien, ainsi que celles qui figurent sur les étiquettes collées à l´unité, sans oublier d´autres précautions légales de sécurité. On doit suivre toutes les recommandations de sécurité. Il faut utiliser des lunettes, des gants ou tout matériel de protection nécessaire pour toute intervention sur l´unité Pour les opérations de soudure, il faut utiliser une couverture anti-feu et avoir des extincteurs à proximité. ATTENTION: Avant de commencer les opérations d´installation, réparation ou entretien, il faut débrancher l´interrupteur général du système pour éviter des décharges électriques pouvant provoquer des dommages personnels.

Pour les réparations, utiliser uniquement des pièces de rechange originelles, en prêtant spécialement attention à la position occupée par l´ancienne pièce. Ces unités sont conçues pour travailler avec de l´air 100% recyclé. Les installations avec 100% d´air extérieur sont interdites. Veuillez consulter les limites de fonctionnement. Ne pas installer l´unité dans une atmosphère explosive.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 5

ELEMENTOS ELÉCTRICOS DEL SISTEMA

ÉLÉMENTS ÉLECTRIQUES DU SYSTÈME

LEYENDA

1. Alimentación + neutro 91-351 *Monofásicos 351-1201 **Trifásicos

2. Tierra

3. Calentador de cárter 230/1/50 ( * )

* En caso de cortes de corriente, alimentar el

calentador de cárter independientemente

4. Fusibles de acción retardada o magnetotérmico curva D

5. Interruptor

6. Mando remoto

LIMITES DE FUNCIONAMIENTO

Las unidades pueden funcionar a una altitud máxima de 1500 m.

LÉGENDE

1. Alimentation + neutre

091-351 *1 Ph 351-1201 **3 Ph

2. Terre

3. Chauffeur de cartter (230/1/50) ( * )

* En cas de coupures de courant, alimenter

le chauffeur de carter indépendamment

4. Fusibles d´action retardée ou

magnétothermique courbe D

5. Interrupteur

6. Commande à distance

LIMITES DE FONCTIONNEMENT

Les unités peuvent fonctionner à une altitude maximum de 1500m.

Temperatura Mínima Máxima

Ciclo frío

Entrada aire interior bulbo seco 21ºC 32ºC

Entrada aire interior bulbo húmedo 15ºC 23ºC

Entrada agua a condensador 15ºC 40ºC

Ciclo de calor

Entrada aire interior bulbo seco 20ºC 26ºC

Entrada agua a condensador 10ºC 24ºC

Température Mín. Max.

Cycle froid

Entrée air intérieur bulbe sec 21ºC 32ºC

Entrée air intérieur bulbe humide 15ºC 23ºC

Entrée eau au condenseur 15ºC 40ºC

Cycle de chaleur

Entrée air intérieur bulbe sec 20ºC 26ºC

Entrée eau au condenseur 10ºC 24ºC

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 6

CARACTÉRÍSTIQUES TECHNIQUES

CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES

MODÈLE WCHZ 201 251 271 351 401 501

Voltage V 230.1 230.1 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal froid (1) kW 2,1 2,7 2,8 3,3 4,4 5,2

A 10,7 13,8 14,3 4,8 16,9 9,8 5,6 13,0 7,5 15,4 8,8

Maximum froid(2)

kW 2,51 3,23 3,35 3,95 5,26 6,22

A 12,8 16,5 17,1 5,7 20,2 11,7 6,7 15,6 8,9 18,4 10,6

Courant de démarrage

A 58 78 82 43 106 51 48 105 64 131 70

MODÈLE WCHZ 701 721 751

Voltage V 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal froid (1) kW 6,55 6,2 7,7

A 11,1 18,3 10,5 22,8 13,1

Maximum froid (2)

kW 7,83 7,41 9,23

A 13,3 21,9 12,6 27,3 15,7

Courant de démarrage

A 78 185 105 204 105

NOTES: 1. Conditions standard froid: Température d´entrée d´eau int.extérieur 30ºC. Température sèche/humide air intérieur 27/19ºC.

MODÈLE WCHZ

201 251 271 351 401 501 701 721 751

Poids WCHZ kg 87 104 123 130 135 160 240 259 259

Circuit de contrôle (STD)

V 220 220 220 220 220 220 220 220 220

Charge de réfrigérant

kg 0,9 1 1,4 1,4 2,4 2,5 2,8 2,8 3,9

Compresseur

Type Hermétique

alternatif Hermétique

alternatif Rotatif

Hermétique alternatif

Hermétique alternatif

Scroll Scroll Scroll Scroll

Voltage V 230.1 400.3 230.1 230.1

230.1 230.3

230.1 230.3 400.3

230.3 230.3

400.3 400.3 400.3 400.3 400.3 400.3

Échangeur extérieur type

Coaxial

Taille 230x290 230x290 230x290 350x360 350x360 350x360 350x360 350x360 520x530

Volume eau l 0,8 0,8 0,8 1,75 1,75 1,75 1,75 1,75 2,9

Échangeur intérieur

Batteríe à ailettes en aluminium et tubes en cuivre

Aire frontale m2 0,188 0,225 0,252 0,252 0,310 0,350 0,475 0,475 0,495

Numéro de plaques 3 3 3 4 4 4 4 4 4

Ventilateur intérieur type

Centrifuge à double aspiration

Modèle 9/7 9/7 9/9 10/10 10/10 10/10 12/9 12/9 12/9

DD DD DD DD DD NT SS SS SS

Moteur interior kW 0,12 0,12 0,245 0,245 0,245 0,55 0,75 0,75 0,75

Voltage V 230 230 230 230 230 230-400 230-400 230-400 230-400

Filtres d´air Épaisseur 10 mm

Quantité 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Hauteur mm 518 413 415 415 471 471 538 538 538

Largeur mm 360 545 605 605 665 747 962 962 962

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 7

2. Conditions maximum froid: Température d´entrée d´eau int.extérieur 40ºC. Température sèche/humide air intérieur 32/23ºC

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

CARACTÉRÍSTIQUES ÉLECTRIQUES

NOTAS:

1. Conditions standard froid: Température d´entrée d´eau int.extérieur 30ºC. Température sèche/humide air intérieur 27/19ºC.

2. Conditions maximum froid: Température d´entrée d´eau int.extérieur 40ºC. Température sèche/humide air intérieur 32/23ºC

MODÈLE WCHBZ 201 251 351 401 501

Poids WCHBZ kg 104 130 130 160 166

Puissance frigorifique kW 6,0 8,1 11,1 13,0 16,5

Puissance calorifique kW 6,9 9,1 12,6 16,0 19,6

Circuit de contrôle (STD) V 220 220 220 220 220

Charge de réfrigérant kg 1 1 1,4 2,4 2,5

Compresseur

Type Herméticque alternatif

Herméticque alternatif

Herméticque alternatif

Herméticque alternatif

Scroll

Voltage V 230.1 400.3 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Puissance absorbée (froid) kW 1,62 2,12 2,73 3,48 4,24

Courant absorbé (froid) A 8,3 2,8 10,8 3,6 13,9 8,1 4,6 10,3 5,9 12,5 7,2

Puissance absorbée (chaleur) kW

1,37 1,73 2,32 3,08 4,04

Courant absorbé (chaleur) A 7,0 2,4 8,8 2,9 11,9 6,9 3,9 9,1 5,2 11,9 6,9

Échangeurr extérieur Coaxial

Taille 230x290 230x290 350x360 350x360 350x360

Volume eau l 0,8 0,8 1,75 1,75 1,75

Échangeur intérieur Batterie à ailettes en aluminium et tubes en cuivre

Aire frontale m2 0,188 0,225 0,252 0,310 0,350

Numéro de plaques 3 3 4 4 4

Ventilateur intérieur type Centrifuge de double aspiration

Modèle 9/7 9/7 10/10 10/10 10/10

DD DD DD DD DD

Moteur intérieur kW 0,12 0,12 0,245 0,245 0,55

Voltage V 230 230 230 230 230-400

Filtres d´air Épaisseur 10 mm

Quantité 1 1 1 1 1

Hauteur mm 413 413 415 471 471

Largeur mm 545 545 605 665 747

Pression sonore (2m) dB(A) 62 64 64 64 65

MODÈLE WCHBZ 201 251 351 401 501

Voltage V 230.1 400.3 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal froid (1) kW 1,9 2,6 3,5 4,25 5,10

A 9,7 3,3 13,3 4,4 17,9 10,3 6,0 12,6 7,2 15,1 8,7

Maximum froid (2)

kW 2,27 3,11 4,19 5,08 6,10

A 11,6 3,9 15,9 5,3 21,4 12,4 7,1 15,0 8,6 18,0 10,4

Nominal chaleur (3)

kW 18,0 2,50 3,30 4,15 4,95

A 19,2 6,4 12,8 4,3 16,9 9,8 5,6 12,3 7,1 14,6 8,4

Maximum chaleur (4)

kW 2,02 2,81 3,7 4,66 5,55

A 10,3 3,4 14,4 4,8 18,9 10,9 6,3 13,8 7,9 16,4 9,4

Courant de démarrage

A 58 78 39 106 51 48 105 64 131 70

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 8

TECHNICAL DATA

ELECTRICAL DATA

MODEL WCHZ 201 251 271 351 401 501

Voltage V 230.1 230.1 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal cooling (1) kW 2,1 2,7 2,8 3,3 4,4 5,2

A 10,7 13,8 14,3 4,8 16,9 9,8 5,6 13,0 7,5 15,4 8,8

Máximum cooling (2) kW 2,51 3,23 3,35 3,95 5,26 6,22

A 12,8 16,5 17,1 5,7 20,2 11,7 6,7 15,6 8,9 18,4 10,6

Starting current A 58 78 82 43 106 51 48 105 64 131 70

MODEL WCHZ 701 721 751

Voltaje V 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal cooling (1) kW 6,55 6,2 7,7

A 11,1 18,3 10,5 22,8 13,1

Maximum cooling (2) kW 7,83 7,41 9,23

A 13,3 21,9 12,6 27,3 15,7

Starting current A 78 185 105 204 105

NOTES:

1. Standard cooling conditions: Outdoor inlet water temperature 30ºC. Indoor dry/wet temperature 27/19ºC

2. Maximum cooling conditions: Outdoor inlet water temperature 40ºC. Indoor dry/wet temperature 32/23ºC

MODELO WCHZ 201 251 271 351 401 501 701 721 751

Net weight kg 87 104 123 130 135 160 240 259 259

Control circuit (std)

V 220 220 220 220 220 220 220 220 220

Refrigerant charge

kg 0,9 1 1,4 1,4 2,4 2,5 2,8 2,8 3,9

Compressor

Type Hermetic

Compressors Hermetic

Compressors Rotative

Hermetic Compressors

Hermetic Compressors

Scroll Scroll Scroll Scroll

Voltage V 230.1 230.1 230.1 230.1

230.3 400.3

230.1 230.3 400.3

230.3 230.3

400.3 400.3 400.3 400.3 400.3

Outdoor heat exchanger

Coaxial

Size 230x290 230x290 230x290 350x360 350x360 350x360 350x360 350x360 520x530

Water volume

l 0,8 0,8 0,8 1,75 1,75 1,75 1,75 1,75 2,9

Indoor heat exchanger

Aluminum fin coils and copper tubes

Face area m2 0,188 0,225 0,252 0,252 0,310 0,350 0,475 0,475 0,495

Rows number 3 3 3 4 4 4 4 4 4

Indoor fan Double centrifugal suction

Model 9/7 9/7 9/9 10/10 10/10 10/10 12/9 12/9 12/9

DD DD DD DD DD NT SS SS SS

Indoor motor

kW 0,12 0,12 0,245 0,245 0,245 0,55 0,75 0,75 0,75

Voltage V 230 230 230 230 230 230-400 230-400 230-400 230-400

Air filters 10 mm thick Quantity 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Height mm 518 413 415 415 471 471 538 538 538

Width mm 360 545 605 605 665 747 962 962 962

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 9

TECHNICAL DATA

TECHNICAL DATA

MODELO WCHBZ 201 251 351 401 501

Voltage V 230.1 400.3 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Nominal cooling (1) kW 1,9 2,6 3,5 4,25 5,10

A 9,7 3,3 13,3 4,4 17,9 10,3 6,0 12,6 7,2 15,1 8,7

Maximum cooling (2) kW 2,27 3,11 4,19 5,08 6,10

A 11,6 3,9 15,9 5,3 21,4 12,4 7,1 15,0 8,6 18,0 10,4

Nominal heating (3) kW 18,0 2,50 3,30 4,15 4,95

A 19,2 6,4 12,8 4,3 16,9 9,8 5,6 12,3 7,1 14,6 8,4

Maximum heating (4) kW 2,02 2,81 3,7 4,66 5,55

A 10,3 3,4 14,4 4,8 18,9 10,9 6,3 13,8 7,9 16,4 9,4

Starting current A 58 78 39 106 51 48 105 64 131 70

NOTES:

1. Standard cooling conditions: Outdoor inlet water temperature 30ºC. Indoor dry / wet tempertaure 27/19ºC

2. Maximum cooling conditions: Outdoor inlet water temperature 40ºC. Indoor dry/wet temperature 32/23ºC

3. Standard heating conditions: Outdoor inlet water temperature 16ºC. Indoor air temperature 20ºC

4. Maximum heating conditions: Outdoor inlet water temperature 24ºC. Indoor air temperature 26ºC

MODEL WCHBZ 201 251 351 401 501

Weight WCHBZ kg 104 130 130 160 166

Cooling capacity kW 6,0 8,1 11,1 13,0 16,5

Heating capactity kW 6,9 9,1 12,6 16,0 19,6

Control circuit (STD)

V 220 220 220 220 220

Refrigerant charge kg 1 1 1,4 2,4 2,5

Compressor

Type Hermetic Compressors

Hermetic Compressors

Hermetic Compressors

Hermetic Compressors

Scroll

Voltage V 230.1 400.3 230.1 400.3 230.1 230.3 400.3 230.3 400.3 230.3 400.3

Power input (cooling) kW 1,62 2,12 2,73 3,48 4,24

Current input (cooling)

A 8,3 2,8 10,8 3,6 13,9 8,1 4,6 10,3 5,9 12,5 7,2

Power input (heating) kW 1,37 1,73 2,32 3,08 4,04

Current input (heating)

A 7,0 2,4 8,8 2,9 11,9 6,9 3,9 9,1 5,2 11,9 6,9

Outdoor heat exchanger Coaxial

Size 230x290 230x290 350x360 350x360 350x360

Water volume l 0,8 0,8 1,75 1,75 1,75

Indoor heat exchanger Aluminum fin coils and copper tubes

Face area m2 0,188 0,225 0,252 0,310 0,350

Rows number 3 3 4 4 4

Indoor fan Double centrifugal suction

Model 9/7 9/7 10/10 10/10 10/10

DD DD DD DD DD

Indoor motor kW 0,12 0,12 0,245 0,245 0,55

Voltage V 230 230 230 230 230-400

Air filters 10 mm thick

Quantity 1 1 1 1 1

Height mm 413 413 415 471 471

Width mm 545 545 605 665 747

Sound pressure (2m) dB(A) 62 64 64 64 65

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 10

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHZ 201, 251, 271

MODELO A B C D E F G H I J K L M N O P Q R

MODÈLE

201 520 990 425 377 25 522 40 554 264 234 25 95 50 50 140 75 70 70

251 657 1080 484 430 25 552 40 617 264 234 82 140 50 50 140 75 70 70

271 750 1200 484 430 25 615 40 678 264 302 82 170 70 44 135 80 67 40

LEYENDA

1. Cuadro eléctrico 2. Drenaje sec. Interior Ø3/4” 3. Filtro de aire 4. Motor ventilador 5. Ventilador 6. Batería cal. eléctrica 7. Batería evaporador 8. Batería cal. agua caliente 9. Condensador 10. Compresor 11. Entrada alimentación eléctrica 12. Salida de agua 13. Entrada de agua

LÉGENDE

1. Tableau électrique 2. Drainage sec.intérieur Ø 3/4” 3. Filtre d´air 4. Moteur ventilateur 5. Ventilateur 6. Batterie chauf.électrique 7. Batterie évaporateur 8. Batterie chauf.eau chaude 9. Condenseur 10. Compresseur 11. Entrée alimentation électrique 12. Sortie eau 13. Entrée eau

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 11

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHZ 351

LEYENDA

1. Cuadro eléctrico 2. Drenaje sec. Interior Ø3/4” 3. Filtro de aire 4. Compresor 5. Condensador 6. Turbina 7. Batería 8. Entrada alimentación eléctrica 9. Salida de agua 10. Entrada de agua

LÉGENDE

1. Tableau électrique 2. Drainage sec.intérieur Ø 3/4” 3. Filtre d´air 4. Compresseur 5. Condenseur 6. Turbine 7. Batterie 8. Entrée alimentation électrique 9. Sortie eau 10. Entrée eau

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 12

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHZ 401

MODELO A B C D E F G H I J K L M N O P Q R

MODÈLE

401 850 1280 542 488 25 670 60 756 293 337 87 133 72 44 167 125 50 40

LEYENDA

1. Cuadro eléctrico 2. Drenaje sec. Interior Ø3/4” 3. Filtro de aire 4. Motor ventilador 5. Ventilador 6. Batería cal. eléctrica 7. Batería evaporador 8. Batería cal. agua caliente 9. Condensador 10. Compresor 11. Entrada alimentación eléctrica 12. Salida de agua 13. Entrada de agua

LÉGENDE

1. Tableau électrique 2. Drainage sec.intérieur Ø 3/4” 3. Filtre d´air 4. Moteur ventilateur 5. Ventilateur 6. Batterie chauf.électrique 7. Batterie évaporateur 8. Batterie chauf.eau chaude 9. Condenseur 10. Compresseur 11. Entrée alimentation électrique 12. Sortie eau 13. Entrée eau

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 13

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHZ 501

LÉGENDE

1. Pressostat 2. Condenseur 3. Tableau électrique 4. Batterie 5. Batterie eau 6. Batterie électrique 7. Ventilateur 8. Moteur ventilateur 9. Compresseur 10. Drainage 3/4” mâle 11. Filtre d´air 12. Connexions d´eau 13. Entrée alimentation électrique

LEYENDA

1. Presostato 2. Condensador 3. Cuadro eléctrico 4. Batería 5. Batería agua 6. Batería eléctrica 7. Ventilador 8. Motor ventilador 9. Compresor 10. Drenaje 3/4” macho 11. Filtro de aire 12. Conexiones de agua 13. Entrada alimentación eléctrica

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 14

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHZ 701, 721, 751

LEYENDA

1. Cuadro eléctrico y presostato 2. Compresor 3. Batería 4. Batería cal. agua caliente 5. Batería cal. eléctrica 6. Ventilador 7. Motor ventilador 8. Condensador 9. Drenaje 3/4” macho 10. Filtro de aire 11. Conexiones de agua 12. Entrada alimentación eléctrica 13. Presostato

LÉGENDE

1. Tableau électrique et pressostat 2. Compresseur 3. Batterie 4. Batterie chauf.eau chaude 5. Batterie chauf.électrique 6. Ventilateur 7. Moteur ventilateur 8. Condenseur 9. Drainage 3/4” mâle 10. Filtre d´air 11. Connexions d´eau 12. Entrée alimentation électrique 13. Pressostat

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 15

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHBZ 201, 251, 271, 351, 401

MODELO A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S

MODÈLE

201 657 1080 484 430 25 552 40 617 264 234 82 140 50 50 60 80 75 70 70

251, 351 750 1200 484 430 25 615 40 678 264 302 82 170 70 44 60 75 80 67 40

401 850 1280 542 488 25 670 60 756 291 333 87 133 98 44 60 120 110 50 40

LEYENDA

1. Cuadro eléctrico 2. Drenaje Ø3/4” macho 3. Filtro de aire 4. Motor ventilador 5. Ventilador 6. Batería cal. eléctrica 7. Batería evaporador 8. Batería cal. agua caliente 9. Condensador 10. Compresor 11. Entrada alimentación eléctrica 12. Salida de agua 13. Entrada de agua

LÉGENDE

1. Tableau électrique 2. Drainage Ø 3/4” mâle 3. Filtre d´air 4. Moteur ventilateur 5. Ventilateur 6. Batterie chauf. électrique 7. Batterie évaporateur 8. Batterie chauf.eau chaude 9. Condenseur 10. Compresseur 11. Entrée alimentation électrique 12. Sortie d´eau 13. Entrée d´eau

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 16

DIMENSIONES / DIMENSIONS (mm)

WCHBZ 501

LEYENDA

1. Presostato 2. Condensador 3. Cuadro eléctrico 4. Batería 5. Batería eléctrica 6. Ventilador 7. Motor ventilador 8. Compresor 9. Drenaje interior 3/4” macho 10. Filtro de aire 11. Drenaje exterior 3/4” macho 12. Entrada agua macho 13. Salida agua macho 14. Entrada alimentación eléctrica

LÉGENDE

1. Pressostat 2. Condenseur 3. Tableau électrique 4. Batterie 5. Batterie électrique 6. Ventilateur 7. Moteur ventilateur 8. Compresseur 9. Drainage intérieur 3/4” mâle 10. Filtre d´air 11. Drainage extérieur 3/4" mâle 12. Entrée eau (mâle) 13. Sortie eau (mâle) 14. Entrée alimentation électrique

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 17

RECEPCIÓN DE UNIDAD

- Inspeccionar las unidades para comprobar si han sufrido daños durante el transporte o falta algún elemento. Si las unidades están dañadas o el envío está incompleto, hacer una reclamación inmediatamente a la compañía de transporte. (tiempo máximo 48 horas)

- Verificar si el voltaje de la placa de la

unidad es el correcto y de acuerdo con el suministro eléctrico disponible.

IZADO

- Antes de mover la unidad a otro lugar, verificar que todos los paneles están fijados.

- Elevar y bajar la unidad con cuidado. - Durante el transporte, nunca ruede ni

incline la unidad más de 15 grados

LUGAR DE INSTALACIÓN - Verificar si el lugar de instalación de la

unidad es capaz de aguantar el peso de funcionamiento del equipo.

- Efectuar la instalación respetando las

medidas para servicio especificadas en el dibujo de la página siguiente.

- Consultar y respetar las normas y

reglamentaciones locales que regulan la instalación de sistemas de aire acondicionado.

- Si es necesario, poner amortiguadores para

evitar la transmisión de ruidos.

RÉCEPTION DE L´UNITÉ

- Contrôler les unités pour s´assurer qu´elles n´aient pas subi de détérioration pendant le transport ou qu´elles ne soient pas incomplètes, cas où, il faudra faire une réclamation immédiate à la compagnie de transport. ( temps max 48 h)

- Vérifier si la tension électrique de la

plaque de l´unité est correcte et coïncide avec le réseau électrique disponible.

LEVAGE - Avant de déplacer l´unité, vérifier que

tous les panneaux soient fixes. - Lever et descendre l´unité avec

précaution.

- Pendant le transport, l´unité ne doit pas bouger ni être inclinée plus de 15 degrés.

LIEU D´ INSTALLATION

- Vérifier si le lieu d´installation de l´unité est capable de supporter le poids de fonctionnement de l´équipe.

- Effectuer l´installation en respectant les

mesures pour service détaillées dans les dessins suivants.

- Consulter et respecter les normes et

règlements locaux appliqués à l´installation des systèmes de climatisation.

- Mettre des amortisseurs pour éviter la transmission de bruits, au cas où cela serait nécessaire.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 18

ÁREA DE SERVICIO (mm)

AIRE DE SERVICE (mm)

DISTRIBUCIÓN DE PESOS (kg)

DISTRIBUTION DES POIDS (kg)

DISTRIBUCIÓN A 4 PUNTOS

DISTRIBUTION QUATRE POINTS

Modelo Modèle

1 2 3 4

WCHBZ 201 21 41 18 24

WCHBZ 251 26 50 25 29

WCHBZ 351 25 49 24 32

WCHBZ 401 34 58 34 34

WCHBZ 501 30 60 33 43

Modelo Modèle

1 2 3 4

WCHZ 201 16 39 13 19

WCHZ 251 19 43 17 25

WCHZ 271 23 46 23 31

WCHZ 351 24 49 24 33

WCHZ 401 25 51 25 34

WCHZ 501 57 29 32 42

WCHZ 701 74 47 53 66

WCHZ 721 78 52 59 70

WCHZ 751 80 58 57 65

Ubicación del cuadro eléctrico

Emplacement du tableau

électrique

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 19

ASENTAMIENTO DE LA UNIDAD Asegurar que la unidad está correctamente nivelada. La bancada debe tener la suficiente superficie y fortaleza como para aguantar el peso de la unidad. Comprobar que el drenaje funciona correctamente y que se instala un sifón de condensados

CONEXIONES ELECTRICAS ATENCIÓN: Desconectar el interruptor general del suministro eléctrico antes de efectuar cualquier intervención.

La alimentación eléctrica de la unidad debe ser la que se indica en la placa de características. Los daños ocasionados por la puesta en marcha de la unidad en una línea de tensión incorrecta no están cubiertos por la garantía de HITECSA. Siempre utilizar el diagrama eléctrico de la unidad para efectuar las conexiones. Confirmar que el calentador de cárter está puesto en marcha antes de arrancar la unidad un tiempo mínimo de 4-6 horas La alimentación eléctrica a la unidad tiene que estar dentro del 10% de la tensión indicada en la placa de características. No se debe alimentar la unidad con otra corriente que no sea la indicada en la placa de características. El instalador debe colocar elementos de protección de línea, de acuerdo con la legislación vigente. El cableado de interconexiones eléctricas debe estar protegido por un tubo o una canaleta

DRENAJE DE AGUA El drenaje interior (de agua de condensados) es de conexión 3/4” macho (MPT). El diámetro de la línea de drenaje debe ser igual o más grande que el diámetro de conexión de la unidad dependiendo de la longitud y configuración de edificio. La línea de drenaje debe tener una inclinación mínima del 2% para la evacuación del agua de condensación. Si la línea de drenaje está sometida a temperaturas inferiores a 0ºC es necesario poner aislamiento térmico o cable calefactor eléctrico para prevenir la congelación y el daño del tubo. Es obligatorio hacer un sifón de las dimensiones adecuadas.

EMPLACEMENT DE L´UNITÉ S´assurer que l´unité soit correctement nivelée. La base doit disposer d´assez de surface et de résistance pour supporter le poids de l´unité. S´assurer que les drainages fonctionnent correctement et qu´un siphon pour condensats a été installé.

CONNEXIONS ÉLECTRIQUES ATTENTION: Débrancher l´interrupteur général de l´alimentation électrique avant d´effectuer toute intervention.

L´ alimentation électrique de l´unité doit être celle indiquée sur la plaque de caractéristiques. La mise en marche de l´unité avec une tension incorrecte, n´entre pas dans la garantie de Hitecsa. Utiliser toujours le diagramme électrique de l´unité pour effectuer les connexions électriques. Vous devez vous assurer que le chauffeur de carter soit mis en marche avant de démarrer l´unité, minimum 4-6 heures. L´alimentation électrique de l´unité ne variera pas plus du 10% de la tension indiquée sur la plaque de série. Ne pas alimenter l´unité avec un courant non spécifié sur la plaque de caractéristiques L´installateur doit mettre des éléments de protection de ligne selon la législation en vigueur. Le câblage des interconnexions électriques doit être protégé par un tube.

DRAINAGE D´EAU Le drainage intérieur (d´eau de condensats) est de connexion 3/4“ mâle (MPT). Le diamètre de la ligne de drainage doit être égal ou supérieur au diamètre de connexion de l´unité selon la longueur et configuration du bâtiment. La ligne de drainage doit avoir une inclination minimum de 2% pour évacuation d´eau de condensation. Si la ligne de drainage est soumise à une température inférieure à 0 degré, il est nécessaire de mettre un isolant thermique ou câble électrique chauffant pour prévenir la congélation ou des dommages au tube. Il est convenable de faire un siphon aux dimensions adéquates.

SIFÓN RECOMENDADO

SIPHON RECOMMANDÉ

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 20

CONDUCTOS DE AIRE - Las dimensiones de los conductos se

determinarán en función del caudal de aire y de la presión estática disponible en la unidad.

- Los conductos se diseñarán por personal técnico cualificado.

- Utilizar conductos de aire fabricados con materiales no inflamables, que no emitan gases tóxicos en el caso de incendio.

- Utilizar conexiones flexibles para conectar los conductos de aire a la unidad y así evitar transmitir las vibraciones y el ruido.

AJUSTE DE TRANSMISIÓN DEL VENTILADOR INTERIOR (501-751) Ajustar la transmisión de modo que el consumo del motor interior llegue a su valor nominal. Si el consumo es inferior a dicho nominal el caudal de aire del equipo es demasiado bajo.

LEYENDA

1- Motor 2- Polea motor 3- Correa 4- Polea ventilador 5- Tornillo tensor 6- Prisionero 7- Pestaña fija 8- Pestaña móvil

Para cambiar la velocidad del ventilador:

1. Para quitar la correa, deslizar el motor por su carril.

2. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea y girar la pestaña móvil, dependiendo de las necesidades.

3. Apretar los tornillos prisioneros. 4. Reemplazar la correa en el canal de polea. 5. Apretar la correa utilizando el tornillo tensor.

CONDUITS D´AIR Les dimensions des conduits seront déterminées en fonction du débit d´air et de la pression statique disponible de l´unité. Les conduits seront conçus par le personnel technique qualifié. Utiliser des conduits faits avec des matériaux non inflammables, qui n´émettent pas de gaz toxiques en cas de feu. Utiliser des conduits flexibles pour connecter les conduits d´air à l´unité et ainsi éviter de transmettre des vibrations et du bruit.

RÉGLAGE DE TRANSMISSION DU VENTILATEUR INTÉRIEUR (501-751) Régler la transmission de façon que la consommation du moteur intérieur arrive à sa valeur nominale. Si la consommation est inférieure à cette valeur

nominale, le débit d´air de l´équipe est trop bas.

LEGEND

1. Motor 2. Motor pulley 3. Transmission belt 4. Fan pulley 5. Tensor set screw 6. Set screw 7. Fixed flang 8. Movable flange

Pour changer la vitesse du ventilateur:

1. Enlever la courroie en glissant le moteur sur

sa voie.

2. Desserrer les vis de réglage de la poulie et

tourner la bride mobile selon les besoins.

3. Resserrer les vis de réglage.

4. Remplacer la courroie dans le canal de la

poulie.

5. Serrer la courroie en utilisant la vis de tension.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 21

AJUSTE DE TRANSMISSION DEL VENTILADOR INTERIOR (501-751) Para alinear las poleas del motor y ventilador:

1. Aflojar los tornillos prisioneros de la polea ventilador.

2. Deslizar la polea de ventilador por el eje y alinear con motor utilizando una regla y están seguro que está en paralelo con la correa

3. Apretar los tornillos prisioneros de la polea del ventilador

Para ajustar la tensión de correa:

Aflojar las varillas de la placa de montaje del motor y deslizarla. La flexibilidad de la correa se calcula en mm, dividiendo el valor S entre 40.

RÉGLAGE DE TRANSMISSION DU VENTILATEUR INTÉRIEUR (501-751) Pour aligner les poulies du moteur et ventilateur:

1. Desserrer les vis de réglage de la poulie du

ventilateur.

2. Glisser la poulie du ventilateur par l´axe et

aligner avec le moteur en utilisant une règle.

S´assurer qu´ils soient en parallèle avec la

courroie.

3. Serrer les vis de réglage de la poulie du ventilateur.

Pour régler la tension de courroie:

Desserrer les tiges de la plaque de montage du moteur et la faire glisser. La flexibilité de la courroie se calcule en mm, en divisant la valeur S par 40.

S (mm) +/-2 F (mm) +/-1

200-250 5,0 – 6,2

250-300 6,2 – 7,5

300-325 7,5 – 8,1

325-350 8,1 – 8,7

350-375 8,7 – 9,4

375-400 9,4 – 10,0

400-425 10,0 – 10,6

S (mm) +/-2 F (mm) +/-1

425-450 10,6 – 11,2

450-475 11,2 – 11,8

475-500 11,8 – 12,5

500-525 12,5 – 13,1

525-550 13,1 – 13,7

550-650 13,7 – 16,2

650-750 16,2 – 18,7

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 22

LUBRICANTE DEL COMPRESOR Compresores con refrigerante 407C utilizan aceite sintético poliéster. Cada fabricante de compresores tiene el aceite especificado para su producto. El compresor o el sistema no deben estar abiertos al aire más de 15 minutos. El aceite sintético de poliéster tiene la capacidad de absorber la humedad 100 veces más que el aceite mineral utilizado con R22.

CARGA DE REFRIGERANTE - La unidad sale de fábrica con una carga

completa de refrigerante 407C, para su funcionamiento.

- En el caso de que durante la operación aparezcan síntomas de pérdida de refrigerante (pérdida de capacidad, presostato de baja presión cortando) es necesario hacer una prueba de estanqueidad.

- Si se detecta una fuga de gas es necesario retirar y recuperar completamente la carga de refrigerante. Presurizar el circuito con nitrógeno seco. Si no hay fugas hacer el vacío, deshidratación y después cargar con refrigerante.

ATENCIÓN: Jamás utilizar oxígeno para presurizar en una prueba de estanqueidad. El oxígeno reacciona violentamente con el aceite y puede producir explosión y ocasionar daños, heridas o incluso la muerte. ATENCIÓN: Cuando se procede a cargar o recuperar el refrigerante es obligatorio asegurar que el agua circule por el intercambiador coaxial, para evitar la posibilidad de congelación. En caso contrario puede dañarse el intercambiador.

LUBRIFIANT DU COMPRESSEUR Les compresseurs avec du réfrigérant 407C utilisent de l´huile synthétique de polyester. Chaque fabricant de compresseurs possède l´huile spécifique pour son produit. Le compresseur ou le système ne doivent pas être ouverts plus de 15 minutes. L´huile synthétique de polyester a le pouvoir d´absorber l´humidité 100 fois plus que l´huile minérale utilisée avec R-22.

CHARGE DE RÉFRIGÉRANT - L´unité est livrée d´usine avec la charge complète de réfrigérant 407C pour son fonctionnement. - Dans le cas où, pendant l´opération, des symptômes de perte de réfrigérant apparaissent (perte de capacité, pressostat en baisse, pression de coupe) il est nécessaire de faire un essai d´étanchéité. - Si on détecte une fuite de gaz, il est nécessaire de retirer et de récupérer complètement la charge de réfrigérant. Pressuriser le circuit avec du nitrogène sec. S´il n´y a pas de fuites, faire le vide et déshydratation et ensuite, charger avec du réfrigérant. ATTENTION: Ne jamais utiliser d´oxygène pour pressuriser au cours d´essai d´ étanchéité. L´oxygène réagit violemment avec l´huile et peut provoquer une explosion et causer des dommages, blessures et même la mort. ATTENTION: Quand on procède à charger ou récupérer du réfrigérant, il est obligatoire de s´assurer que l´eau circule par l´échangeur coaxial, pour éviter une possible congélation. Dans le cas contraire, l´échangeur pourrait s´endommager.

Compresor Marca Carga de aceite Aceite Instalado en Voltaje

Compresseur Marque Charge d´huile Huile Installé dans Voltage

H79B24UABHA Bristol 0,946 Polyoester 32BCE WCHZ, WCHBZ 230.1

H79B32UABHA Bristol 0,946 Polyoester 32BCE WCHZ, WCHBZ 230.1

NE44YDMT Mitsubishi 1,3 MEL 56 WCHZ 400.3

H73A423ABKA Bristol 1,39 Polyoester 32BCE WCHZ, WCHBZ 230.1

H73A543DBE Bristol 1,63 Mobil EAL Arctic 22 CC WCHZ, WCHBZ 400.3

809.950.88 Sanyo 1,7 FV68S WCHZ, WCHBZ 400.3

HLP075T4LC6 Danfoss 1,57 PVE 320HV WCHZ 400.3

HCP081T4LC6 Danfoss 1,57 Hatcol POE 32ST WCHZ 400.3

HCP094T4LC6 Danfoss 2,66 Hatcol POE 32ST WCHZ 400.3

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 23

CARGA DE REFRIGERANTE

- Si es necesario añadir refrigerante 407C debe hacerse en estado LÍQUIDO. Si se carga

refrigerante en forma de gas o de vapor se van a crear condiciones incorrectas de la mezcla. Para recuperar refrigerante deberá realizarse en estado gaseoso y por aspiración.

ATENCIÓN: Si es necesario soldar, es obligatorio hacer circular el interior del circuito frigorífico nitrógeno seco. La combustión de refrigerante 407C produce gas tóxico

- Las fugas deben reparase inmediatamente

- Nunca sobrecargar refrigerante 407C. - Nunca utilizar el compresor como

bomba de vacío - El aceite extraído del sistema debe ser

almacenado y destruido. - Después de detectar una fuga grande

es necesario recuperar todo el refrigerante y enviar al fabricante para reciclar o destruir y cargar con refrigerante nuevo.

CHARGE DE RÉFRIGÉRANT

- S´il est nécessaire d´ajouter du réfrigérant 407C, cela doit se faire en état LIQUIDE. Si du

réfrigérant est chargé en forme de gaz ou de vapeur, des conditions incorrectes du mélange seront provoquées. Pour récupérer du réfrigérant, cela se fera en état gazeux et par aspiration. ATTENTION: En cas de soudure, il est totalement obligatoire de remplir le circuit avec du nitrogène sec. La combustion du réfrigérant 407C produit du gaz toxique

- Les fuites doivent se réparer immédiatement. - Ne jamais surcharger de réfrigérant 407C. - Ne jamais utiliser le compresseur comme pompe à vide. - L´huile extraite du système doit être stockée et détruite. - Après une fuite importante, il est nécessaire de récupérer tout le réfrigérant et de l´envoyer au fabricant pour le recycler ou le détruire, puis renouveler la charge de réfrigérant.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 24

ESQUEMA DE ELEMENTOS Y CONEXIONES HIDRÁULICAS DE UNA INSTALACIÓN CON WCHZ / WCHBZ

SCHÉMA DES ÉLÉMENTS ET CONNEXIONS HYDRAULIQUES D´UNE INSTALLATION WCHZ / WCHB

NOTA: Es obligatorio instalar el interruptor de flujo en la entrada de agua de la máquina y con un tramo anterior de 1,5m en línea recta sin cambios de sección para asegurar que el régimen del agua o fluido es laminar. No cumplir con estas directrices es causa de pérdida de garantía del equipo. NOTE: Il est obligatoire d´installer l´interrupteur de flux à l´entrée d´eau de la machine et avec une partie antérieure de 1,5m en ligne droite sans changements de section pour s´assurer que le régime de l´eau ou fluide soit laminaire. Le non respect de ces directrices sera cause de la perte de garantie de l´équipe. .

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 25

Circuito hidráulico para unidades WCH y sus componentes:

Dentro del circuito hidráulico y sus componentes, el intercambiador coaxial es la parte afectada más delicada, y como consecuencia debemos seguir como mínimo estas pautas:

- La instalación deberá realizarse según los esquemas del documento 200225.

- El filtro de agua se instalará y deberá contener en su interior una malla para retener partículas de diámetro no superior a 0,5 -Ø>0,5 mm

- El mantenimiento tanto del filtro como del interruptor de flujo deberá realizarse dentro de unos periodos en los cuales se eviten apósitos que puedan bloquearlo

- Se deberá respetar la indicación de entrada y salida de agua de la unidad e instalar si procede una válvula de by-pass.

- En caso de trabajar con circuitos abiertos, en los cuales la calidad del agua no sea correcta y esté dentro de la tabla, se aconseja instalar un intercambiador secundario para evitar el deterioro del mismo.

Tabla de calidad del agua

Table de qualité de l´eau

Circuit hydraulique pour unités WCH et leurs composants:

Dans le circuit hydraulique et ses composants, l´échangeur coaxial est la partie délicate la plus affectée, et en conséquence on doit respecter les normes suivantes:

- L´installation devra se faire selon les schémas du document 200225.

- Le filtre d´eau monté devra contenir à l´intérieur une maille pour retenir des particules d´un diamètre non supérieur à 0,5 -Ø>0,5 mm

- L´entretien aussi bien du filtre que de l´interrupteur de flux devra se réaliser périodiquement afin d´éviter des dépôts qui pourraient le bloquer.

- On devra respecter l´indication d´entrée et de sortie d´eau de l´unité et installer, si cela est nécessaire, une vanne by-pass.

- Dans le cas où on travaille avec des circuits ouverts, à l´intérieur desquels la qualité de l´eau ne soit pas correcte et ne corresponde pas à la table, il est conseillé d´installer un échangeur secondaire pour éviter la détérioration de celui-ci.

Contenido en agua Contenu dans l´eau

Concentración por mg/l Concentration par mg/l

Valor superior Valeur supérieure

Valor inferior Valeur inférieure

Solidos en suspensión Solides en suspension

Variable Variable

Puede erosionar el material Peut éroder le matériau

No se aprecia afectación Ne s´apprécie pas d´affectation

Conductividad Conductivité

< 500 s/cm No se aprecia afectación

Ne s´apprécie pas d´affectation -

> 500 s/cm - Desaconsejado Non conseillé

NH3 2 – 20 Desaconsejado Non conseillé

No se aprecia afectación Ne s´apprécie pas d´affectation

Cloruros Chlorures

< 300 - No se aprecia afectación

Ne s´apprécie pas d´affectation

> 300 Capacidad de corrosión Capacité de corrosion

-

Hierro Fer

<10 No se aprecia afectación

Ne s´apprécie pas d´affectation -

>10 - Capacidad de corrosión Capacité de corrosion

Acidos carbonicos Acides carboniques

20 – 50 Capacidad de corrosión Capacité de corrosion

Desaconsejado Non conseillé

PH 6 – 9 Capacidad de corrosión Capacité de corrosion

No se aprecia afectación Ne s´apprécie pas d´affectation

Sulfatos Sulphates

70 – 300 No se aprecia afectación

Ne s´apprécie pas d´affectation Capacidad de corrosión Capacité de corrosion

Langelier -0,5 - +0,5 Agua con tendencia a crear incrustaciones Eau à tendance à créer des incrustations

Agua con tendencia corrosiva Eau à tendance corrosive

ESQUEMA DE ELEMENTOS Y CONEXIONES HIDRÁULICAS DE UNA INSTALACIÓN CON WCHZ / WCHBZ

SCHÉMA DES ÉLÉMENTS ET CONNEXIONS HYDRAULIQUES D´UNE INSTALLATION WCHZ / WCHB

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 26

CONEXIONES HIDRÁULICAS DE OPCIONAL VÁLVULA PRESOSTÁTICA CONNEXIONS HYDRAULIQUES DE VANNE PRESSOSTATIQUE OPTIONNELLE

LEYENDA

1. Manguito antivibratorio 2. Válvula de corte 3. Válvula presostática 4. Interruptor de flujo 5. Filtro de malla 6. Red de drenaje condensados / vaciado 7. Manómetro

LÉGENDE

1. Manchon antivibratoire 2. Vanne de coupure 3. Vanne pressostatique 4. Interrupteur de flux 5. Filtre à maille 6. Réseau de drainage

condensats/vidange 7. Manomètre

LÉGENDE

1. Manchon antivibratoire 2. Vanne de coupure 3. Vanne pressostatique 4. Vanne solénoïde tout/rien 5. Interrupteur de flux 6. Filtre à maille 7. Réseau de drainage

condensats / vidange 8. Manomètre

LEYENDA

1. Manguito antivibratorio 2. Válvula de corte 3. Válvula presostática 4. Válvula solenoide todo / nada 5. Interruptor de flujo 6. Filtro de malla 7. Red de drenaje condensados / vaciado 8. Manómetro

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 27

NOTAS

A. La toma de presión de la válvula

presostática debe conectarse a la toma de alta presión de la unidad

B. Los gráficos reflejen conexiones para

unidades bomba de calor. En el caso de ser unidades de frío, no se debe montar la válvula solenoide

C. Cuando se monta la válvula presostática se

debe temporizar el funcionamiento del interruptor de flujo al arranque del compresor durante 1 minuto, para que actúe dicha válvula.

NOTES

D. La prise de pression de la vanne

pressostatique doit être branchée à la prise de haute pression de l´unité.

E. Les graphiques représentent les

connexions pour des unités de pompe à chaleur. Dans le cas où il s´agisse d´unités de froid, on ne doit pas installer la vanne solénoïde.

F. Au cours de l´installation de la vanne

pressostatique, on doit temporiser le fonctionnement de l´interrupteur de flux au démarrage du compresseur pendant 1 minute, pour laisser fonctionner cette vanne.

* Para maniobra STD ETN-MIGA * Pour manoeuvre STD ETN-MIGA

CONEXIONES HIDRÁULICAS DE OPCIONAL VÁLVULA PRESOSTÁTICA CONNEXIONS HYDRAULIQUES DE VANNE PRESSOSTATIQUE OPTIONNELLE

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 28

ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA - Asegurase que todas las conexiones

eléctricas están bien apretadas - Asegurarse que todos los paneles están

bien sujetos con tornillos - Verificar que no hay fugas de aceite o

refrigerante - Asegurarse que la unidad esta bien

nivelada - Comprobar si hay suficiente espacio para el

funcionamiento y mantenimiento - Comprobar que el drenaje de la unidad no

esta bloqueado y se ha instalado el correspondiente sifón

- Verificar si existen pérdidas de agua. Comprobar que las válvulas funcionan correctamente.

- Comprobar si el sistema de tubos de agua permiten el drenaje para reparación o parada

- Verificar si el calentador de cárter de cada compresor está en funcionamiento desde 24 horas antes de la puesta en marcha.

- Verificar si los filtros de aire están limpios y colocados en su posición original

- Verificar: rejillas, difusores, conductos de aire y lonas.

- Comprobar las conexiones eléctricas de la bomba de circulación.

- Asegurarse que la fuente de alimentación eléctrica está de acuerdo con los valores establecidos en la placa de características.

ATENCIÓN: Es muy importante evacuar el aire del sistema hidráulico y limpiar de partículas de suciedad el circuito de agua. Las dos operaciones se deben hacer al mismo tiempo. Primero poner en funcionamiento la bomba de agua durante algunos minutos. Parar la bomba de agua y observar si funciona el purgador automático. Repetir esta operación hasta que no se detecte aire en el circuito. Si se procede de esta forma, todo el aire saldrá del sistema y el circuito hidráulico estará lleno de agua y sin bolsas de aire. El paso siguiente es desconectar el conjunto filtro de malla y limpiarlo. El rendimiento del sistema va a mejorar, ya que la válvula de filtro de malla tiene una pérdida de carga elevada.

AVANT LA MISE EN MARCHE - S´assurer que les connexions électriques soient bien ajustées - S´assurer que tous les panneaux soient fixés avec des vis - Vérifier qu´il n´y ait pas de fuites d´huile ou de réfrigérant - S´assurer que l´unité soit bien nivelée - Vérifier qu´il y ait assez d´espace pour le fonctionnement et entretien - Vérifier que le drainage ne soit pas bloqué et dispose du siphon correspondant - Vérifier qu´il n´existe pas des pertes d´eau. Vérifier que les vannes fonctionnent correctement - Vérifier que le système de tubes d´eau permette le drainage pour la réparation ou arrêt - Vérifier que le chauffeur de carter de chaque compresseur soit en fonctionnement depuis 24 heures avant la mise en marche - Vérifier si les filtres d´air sont propres et installés dans leur position d´origine.

- Vérifier grilles, diffuseurs, conduits d´air, toiles plastifiées. - Vérifier les connexions électriques de la pompe de circulation.

- S´assurer que la source d´alimentation électrique soit conforme aux valeurs indiquées sur la plaque de caractéristiques.

ATTENTION: Il est très important d´évacuer l´air du système hydraulique et de nettoyer de particules d´impureté le circuit d´eau. Les deux opérations doivent se faire en même temps. En premier, mettre en marche la pompe à eau pendant quelques minutes. Arrêter la pompe à eau et observer si le purgeur automatique fonctionne. Répéter cette opération pour supprimer tout l´air du circuit. Si on procède de cette façon, tout l´air sortira du système et le circuit hydraulique sera plein d´eau sans présence d´air. Le pas suivant est de débrancher l´ensemble du filtre de maille et de le nettoyer. La performance du système s´améliorera, étant donné que la vanne de filtre à maille a une perte de charge élevée.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 29

PUESTA EN MARCHA

- La puesta en marcha debe hacerse bajo el control de un técnico cualificado en aire acondicionado.

- Es necesario tomar datos de las temperaturas de entrada y de salida del aire a la batería interior, consumos y voltajes del compresor y motor ventilador, así como de la presión de aspiración y descarga de cada compresor.

- Recordar que es necesario limpiar los filtros

de aire después de las primeras 4 horas de funcionamiento.

- Observar al menos 3 operaciones en ciclo frío.

MANTENIMIENTO ATENCIÓN: Antes de hacer cualquier operación de servicio o mantenimiento de la unidad es obligatorio desconectar el interruptor general del sistema, para evitar que otra persona que no sea el técnico que la manipula pueda conectar la unidad y ocasionar daños personales.

Es recomendable programar visitas de mantenimiento periódicas a la instalación, así como a cada principio y fin de estación. - Batería interior: Al menos una vez al año

limpiar baterías con agua y detergente y después secar con aire seco. Nunca utilizar cepillo de alambre para la limpieza de la misma

- Ventiladores Interiores: Verificar el

sentido de giro de los ventiladores, examinar el soporte de los mismos. Verificar los elementos de transmisión y el estado de funcionamiento

- Sistema de drenaje: Verificar que el

sistema de drenaje no está obstruido - Circuito eléctrico: Examinar si están bien

sujetas las conexiones de los cables, contactores, terminales y otros elementos eléctricos. Tomar consumos y voltajes de cada fase de compresor y motores de ventiladores. Verificar la corriente de arranque.

- Circuito de refrigeración: Examinar si hay

fugas de aceite o refrigerante, así como ruido y vibraciones de los elementos del sistema. Tomar datos de voltaje y consumos de cada fase de compresor y motores, verificar la corriente de arranque y apuntarlos sobre la hoja de mantenimiento.

MISE EN MARCHE

- La mise en marche doit être faite sous le contrôle d´un technicien qualifié en climatisation.

- Il est nécessaire de prendre note des températures d´entrée et de sortie d´air à la batterie intérieure, consommations et voltages du compresseur et moteur ventilateur, ainsi que de la pression d´aspiration et de soufflage de chaque compresseur.

- On doit se rappeler de la nécessité de nettoyer les filtres d´air après les 4 premières heures de fonctionnement.

- Observer au moins 3 opérations en

cycle de froid.

ENTRETIEN

ATTENTION: Avant de faire toute opération de service ou d´entretien de l´unité, il est obligatoire de débrancher l´interrupteur général du système, pour éviter qu´une personne n´étant pas le technicien, puisse brancher l´unité et provoquer des dommages personnels.

Il est conseillé de programmer des visites d´entretien périodiques à l´installation, ainsi qu´au début et à la fin de chaque saison. - Batterie intérieure: Au moins une fois par an,

nettoyer les batteries avec de l´eau et du détergent et ensuite sécher avec de l´air sec. Ne jamais utiliser une brosse métallique pour le nettoyage de celles-ci.

Ventilateurs Intérieurs: Vérifier le sens de

tour des ventilateurs, examiner le support de ceux-ci. Contrôler les éléments de transmission et l´état de fonctionnement.

- Système de drainage: Vérifier que le

système de drainage ne soit pas bloqué. - Circuit électrique: Vérifier si les connexions

de câbles, contacteurs, terminaux et d´autres composants électriques sont bien fixes. Prendre notes des consommations et voltages de chaque phase de compresseur et moteurs de ventilateurs. Vérifier le courant de démarrage. - Circuit de réfrigération: Vérifier l´existence de

fuites d´huile ou de réfrigérant, ainsi que bruit et vibrations des éléments du système. Prendre note des données du voltage et consommations de chaque phase de compresseur et moteurs, vérifier le courant de démarrage et noter les sur la feuille d´entretien.

11.16 Ref. 207376 Rev. 104 30

MANTENIMIENTO - Filtros de aire: Limpiar los filtros de aire

después de las primeras 4 horas de funcionamiento y después en cada revisión periódica planificada. El filtro se puede lavar con agua y dejar secar o sustituirlo

- Intercambiador coaxial: Una de las

operaciones de mantenimiento anual es limpiar el intercambiador coaxial. Se debe limpiar haciendo circular por el interior del intercambiador a contra corriente una solución de ácido oxálico al 5% (95 partes de agua 5 partes de ácido oxálico), y verificar la perdida de carga en los manómetros hasta conseguir una limpieza correcta. Después recuperar el ácido oxálico, lavar el circuito, abrir las llaves principales y purgar la instalación antes de poner en marcha

ENTRETIEN

Filtres à air: Nettoyer les filtres après les 4

premières heures de fonctionnement et ensuite à chaque révision périodique programmée. Le filtre peut se nettoyer avec de l´eau, le laisser sécher ou le remplacer.

- Échangeur coaxial : Il est nécessaire de

nettoyer, au moins une fois par an, l´échangeur coaxial. Il se nettoie en faisant circuler à l´intérieur de l´échangeur à contre courant, une solution d´acide oxalique à 5% (95/eau, 5/acide oxalique) et vérifier la perte de charge dans les manomètres jusqu´à obtenir un correcte nettoyage. Ensuite, récupérer l´acide oxalique, laver le circuit, ouvrir les clés principales et purger l´installation avant de mettre en marche.

1. Intercambiador coaxial Échangeur coaxial

2. Depósito de solución agua-ácido.

Dépôt de solution eau-acide

3. Bomba de agua Pompe à eau

HIPLUS AIRE ACONDICIONADO S.L. C/ Masia Torrents, 2 Tel. 938 934 912 Fax 938 939 615

08800 VILANOVA I LA GELTRÚ- BARCELONA –ESPAÑA Internet: http://www.hitecsa.com E-mail: [email protected]

Reservado el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso. Reserved the right to make changes without previous notice