16
Agenda d’hiver / Winteragenda 2014 - 2015 1 Charleroi, Chimay, Couvin, Namur et Thuin Agenda d’hiver 2014-2015 Winteragenda Pays des Lacs de l’Eau d’Heure Evénements 2 Evenementen novembre 2 november décembre 3 december Marchés de Noël 4 Kerstmarkten janvier 5 januari février 5 februari Le temps des carnavals 6 Carnavalsperiode mars 7 maart avril 7 april Marchés 8 Markten Musées 8 Musea Attractions 10 Attracties Patrimoine 10 Erfgoed Saveurs 11 Smaken Nature 12 Natuur Expositions 13 Tentoonstellingen Loisirs 14 Vrijetijdsbestending Culture 15 Kultuur Info Patrimoine mondial de l’UNESCO Werelderfgoed van de UNESCO

Agenda Hiver 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Parcourez l'agenda hiver du Pays des Lacs de l'Eau d'Heure, Charleroi, Chimay, Couvin, Namur et Thuin. Evénements, expositions, marches folkloriques, brocantes et marchés.

Citation preview

Page 1: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

1

Charleroi, Chimay, Couvin, Namur et Thuin

Agenda

d’hiver2014-2015

Win

tera

gen

da

Pays des Lacs de l’Eau d’Heure

Evénements 2 Evenementen

novembre 2 november

décembre 3 december

Marchés de Noël 4 Kerstmarkten

janvier 5 januari

février 5 februari

Le temps des carnavals 6 Carnavalsperiode

mars 7 maart

avril 7 april

Marchés 8 Markten

Musées 8 Musea

Attractions 10 Attracties

Patrimoine 10 Erfgoed

Saveurs 11 Smaken

Nature 12 Natuur

Expositions 13 Tentoonstellingen

Loisirs 14 Vrijetijdsbestending

Culture 15 Kultuur

Info

Patrimoine mondial

de l’UNESCO

Werelderfgoed van de

UNESCO

Page 2: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

Abbayes et bières trappistes au XXIe siècle Abdijen en trappistenbieren in de 21e eeuw 27/10 - 11/11 L’exposition s’articule en 3 parties : la 1ère présente le mo-nachisme bénédictin, la 2e les 6 abbayes trappistes belges productrices de bière et la 3e décrit les différentes phases de l’élaboration d’une bière trappiste, illustrées par un film.De tentoonstelling heeft 3 onderdelen: het eerste toont het kloosterleven van de benedictijnen, het 2e de zes Belgische trappistenabdijen die bier produceren en het 3e beschrijft de verschillende productiefasen van een trappistenbier aan de hand van een film.Infos : Ecomusée du Viroin - rue E. Defraire 63 - 5670 Treignes 0032/60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be

Notre passé comme si vous y étiezOns verleden alsof u er bij was terug 27/10 - 11/11 Benoît Clarys met son talent de dessinateur au service de la restitution archéologique. Sous son crayon, pinceau ou pas-tel, les ossements humains ou animaux reprennent vie, les ob-jets archéologiques retrouvent leur fonction et leur contexte.Benoît Clarys stelt zijn talent van tekenaar ten dienste van de archeologische reconstructie. Met zijn potlood, penseel ofpastel, komen menselijke of dierlijke beenderen weer tot leven en archeologische voorwerpen vinden hun functie en contextInfos : Musée du Malgré -Tout - rue de la Gare 28 - 5670 Treignes 0032/60.39.02.43 - www.museedumalgretout.be

Salon des Arts Ménagers / Huishoudsalon 01/11 - 16/11Avec plus de 50 années d’expérience, le Salon des Arts Mé-nagers offre une gamme étendue de produits et services de qualité. Il s’articule autour de 5 thèmes généraux: gastrono-mie et vins, électroménager et arts ménagers, confort de l’ha-bitat, loisirs et bien-être et artisanat, services et informations aux personnes.Met meer dan 50 jaar ervaring biedt het ‘Salon des Arts Mé-nagers’ een uitgebreid gamma kwaliteitsvolle producten en diensten. Het salon steunt op vijf algemene thema’s: gas-tronomie en wijnen, elektrische huishoudapparaten, wo-ningcomfort, vrijetijdsbesteding en wellness en ambachten, diensten en informatie voor personen.Infos : Charleroi Expo - Avenue de l’Europe 216000 Charleroi - 0032/71.20.99.61 - www.artsmenagers.be

Antica Namur 08/11 - 16/11Salon d’art et d’antiquités d’exception, Antica Namur com-bine qualité, charme, tradition et convivialité pour vous offrir un moment exceptionnel dans le monde des arts et des an-tiquités. Réservez d’ores et déjà pour découvrir les 155 anti-quaires belges et étrangers à Namur Expo.Antica Namur uitzonderlijke kunst- en antiekbeurs verenigt kwaliteit, charme, traditie en gezelligheid om u een uitzonder-lijk moment te doen beleven in de wereld aan kunst en antiek. Houd nu al een datum vrij om een bezoek te brengen aan de 155 Belgische en buitenlandse antiquairs, in Namur Expo.Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur 0032/81.77.67.24 - www.antica.be

Activités commémoratives 14-18 à Fernelmont Herdenkingsactiviteiten 14-18 in Fernelmont 08/11 – 19/11Volet 1 par la Province « Village martyr » - Volet 2 « Fernel-mont pendant la guerre »8/11 et 15/11 : Visite guidée du cimetière militaire de Cham-pion, départ de la maison de Village de Pontillas (Fernelmont) à 13h30 (en car).Tentoonstelling in 2 delen: Deel 1 door de provincie: Marte-larendorp - Deel 2 ‘ Fernelmont tijdens de oorlog’.8/11 en 15/11 : Rondleiding op de militaire begraafplaats van Champion, vertrek aan het Dorpshuis van Pontillas (Fernel-mont) om 13.30 u (met een car).Infos : Maison de Village de Pontillas, Rue du Bâti 28 5380 Pontillas (Fernelmont) - 0032/475 21.99.13

Commémoration du centenaire de la Grande Guerre/Herdenking van de 100e verjaardag van de Grote Oorlog 09/11 – 11/1109/11 : spectacle musical animé par la Fanfare Saint-Laurent à la salle communale de Matagne-la-Grande10 & 11 : exposition souvenirs et activités11/11 : cérémonie officielle du souvenir09/11: muziekspektakel door de Fanfare Saint-Laurent in de gemeentezaal van Matagne-la-Grande10 & 11: tentoonstelling Herinneringen en activiteiten11/11: Officiële herdenkingsceremonieInfos : rue Martin Sandron 124 - 5680 Doische0032/82.21.47.38

La Citadelle comme en 14 De Citadel zoals in 1914 11/11Balades théâtralisées, par Jacques Neefs. A 18h30 et 20h30 (balades aux flambeaux en soirée). Parking et accès sur l’Es-planade de la Citadelle. Sur réservation.Theatrale wandelingen, door Jacques Neefs. Om 18.30 u en 20.30 u (’s avonds fakkeltocht) Parking en toegang op de Es-planade van de Citadel. Op reservering.Infos : 0032/81.65.45.00

Conférence par Mr Vincent BruchLezing door dhr. Vincent Bruch 12/11Conférence par Mr Vincent Bruch LE SORT DES NAMUROIS DANS LA GRANDE GUERRE SOUS L’OCCUPATION ALLE-MANDE.Lezing door dhr. Vincent Bruch: HET LOT VAN DE NAMUROIS TIJDENS DE DUITSE BEZETTING VAN 14-18Infos : Lieu : Maison Communale / Plaats : gemeentehuis, rue Goffin 2 - 5380 Noville-Les-Bois (Fernelmont)Contact : Plomteux Christelle, Echevine - Schepen0032/475 21.99.13

Brocante du Télévie 16/11Brocante dans la salle « La Silène » toute la journée.Brocante in de zaal « La Silène » tijdens de hele dag.Infos : Télévie des Barrages - salle « La Silène » rue Noupré 5630 Silenrieux - 0032/71.63.40.40

Balade aux flambeaux / Fakkelwandeling 22/11Balade gourmande sur le site, à la lueur des flambeauxLekkerbekkenwandeling met fakkels op de site.Infos : Citadelle de Namur - Terra NovaRoute Merveilleuse, 64 - 5000 Namur - 0032/81.65.45.00 www.citadelle.namur.be

Brocante des Canonniers 23/11Brocante dans la salle « La Silène » toute la journée.Brocante in de zaal « La Silène » op de hele dag.Infos : Les Canonniers - salle « La Silène » rue Noupré5630 Silenrieux - 0032/476.74.01.22

Saveurs en fête / Feestelijke smaken 23/11Salon proposant des idées décoratives et culinaires pour pas-ser d’agréables fêtes de fin d’année.Salon met decoratieve en culinaire ideeën voor aangename eindejaarsfeesten.Infos : Sudhaina - Centre Culturel de Chimayrue des Battis 34 - 6464 Baileux - 0032/60.21.22.10

Saint-Nicolas aux 100 chevaux sur l’HerbeSinterklaas op bezoek in de 100 chevaux sur l’Herbe 23/11 & 30/11 Saint-Nicolas nous rejoindra dimanche au refuge et distribue-ra des bonbons aux enfants sages.Sinterklaas komt op zondag bij ons en deelt bonbons uit aan de brave kinderen.Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org

Museum in the dark 28/11 Le Musée du Verre vous accueille dans le noir. Venez découvrir nos collections sous un angle nouveau, à la lumière de vos lampes de poche! Profitez-en pour admirer le travail du feu au sein de l’atelier du Musée. Découvertes sensorielles seront au rendez-vous! Tous vos sens seront mis en éveil! Petits et grands en sortiront émerveillés.Het Glasmuseum ontvangt u in het duister. Kom onze verza-melingen ontdekken op een nieuwe manier, bij het licht van uw zaklamp! Profiteer ervan om het werk met het vuur te zien in het atelier van het museum. Op de afspraak: zintuiglijke ontdekkingen! Al uw zintuigen zullen op scherp staan. Groot en klein zullen verrukt zijn.Infos : Musée du Verre - Site du Bois du Cazier Rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/496.599.214

Grand marché de Saint-Nicolas à Philippeville Grote Sinterklaasmarkt in Philippeville 29/11 - 30/1110H : ouverture du marché des producteurs et artisans14H : passage de Saint-Nicolas et de son âne, dans les rues de Philippeville et chez les commerçants10 u: opening van de producenten- en ambachtenmarkt14 u: doortocht van Sinterklaas en zijn ezel in de straten van Philippeville en bij de handelaars.Infos : S.I. de Philippeville - rue de Balance 2c 5600 Philippeville - 0032/71.66.23.00

Concert par les TroubadoursConcert door de Troubadours 30/11Concert par les Troubadours de l’Eau Noire dans la Collégiale des Saints Pierre et Paul de Chimay à 16 heures.Concert door de Troubadours de l’Eau Noire in de Collegiale kerk Saints Pierre et Paul in Chimay om 16 u.Infos : Jurade Princière de Chimay - 0032/60.21.19.272

Evénements

Evenementen

Novembre / November

Page 3: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

3

Marche aux flambeaux à l’occasion de la Saint-Eloi et de la Sainte Barbe / Fakkeltocht ter ge-legenheid van Saint-Eloi en Sainte Barbe 5/12A l’occasion des fêtes patronales, les statues de saint Eloi et de sainte Barbe feront le trajet entre l’église de Marci-nelle-Haies et les forges du Bois du Cazier en compagnie d’anciens mineurs et sidérurgistes. La marche aux flambeaux sillonnera le site classé au Patrimoine mondial en s’arrêtant devant les lieux de mémoire. Ter gelegenheid van de patroonsfeesten, zullen de beelden van saint Eloi en sainte Barbe het traject afleggen tussen de kerk van Marcinelle-Haies en de ijzersmelterij van Le Bois du Cazier in gezelschap van voormalige mijnwerkers en metaa-larbeiders. De fakkeltocht zal door de geklasseerde site trek-ken en halt houden bij de herinneringsplaatsen.Infos : Site du Bois du Cazier - Rue du Cazier 80 6001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56 - www.leboisducazier.be

18e corrida de Namur / 18de Corrida van Namen 06/12Le service des sports de la Ville de Namur en collaboration avec le Running club Namur organise un parcours de jogging de 3 boucles de 2,570 Km dans le centre-ville. Départ : 19h30 place de l’Ange. Inscriptions et retraits des dossards : 5 € à la maison des Citoyens, Hôtel de Ville.De sportdienst van de stad Namen organiseert in samenwer-king met de Running club Namur een joggingparcours met 3 lussen van 2,57 km in het stadscentrum. Vertrek: 19.30 u - Place de l’Ange. Inschrijving en ingeven rugnummer: 5 € in het Maison des Citoyens, stadhuis.Infos : 0032/81.24.63.75 - [email protected]

Rentrée de Saint-Arnould De terugkeer van St-Arnould 06/12 - 07/12La brasserie d’Erquelinnes vous convie à assister à la rentrée de Saint-Arnould, patron des brasseurs, sous les auspices de la Jurande de l’Angélus : visites commentées du site, dégus-tation de la bière locale spéciale Noël, propositions de colis cadeaux, marche ADEPS, cortège avec flambeaux, repas du terroir, etc. De brouwerij van Erquelinnes u uit om ‘de terugkeer van Saint-Arnould’, patroonheilige van de brouwers, bij te wonen, onder auspiciën van ‘la Jurande de l’Angélus’: rondleidingen op de site, proeverij van lokaal kerstbier, mogelijkheid tot aan-kopen, geschenkpackages, ADEPS-mars, landelijk maaltijd, fakkels enz.Infos : Brasserie d’Erquelinnes - Rue de Maubeuge 197 6560 Erquelinnes - 0032/71.55.86.66 - 0032/479.88.78.35 [email protected] - www.bierenaturelle.be www.visitthudinie.be

Salon du Vin et de la GastronomieWijn- en gastronomiesalon 12, 13 et 14/12Salon regroupant viticulteurs de toutes les régions de France avec des artisans belges (fromages, saucissons, chocolat, foie gras, liqueurs, vins...).Salon met wijnbouwers uit alle wijnstreken van Frankrijk en Belgische ambachtslui (kazen, worsten, chocolade, eendenle-ver, likeuren, wijnen…).Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur [email protected]

Noël des Mômes / Kinderkerst 13/12Deux bus anglais sillonneront le centre-ville de Charleroi. Pe-tits et grands, grimpez gratuitement à leur bord et visitez à votre guise les différents arrêts magiques. De 11h à 17h non-stop, musées, associations, cinéma, bibliothèques ... vous in-vitent à participer à toute une série d’activités ludiques.Twee Engelse bussen doorkruisen het centrum van Charleroi. Groot en klein reizen gratis mee en kunnen naar eigen wens de verschillende magische plaatsen bezoeken. Non-stop van 11 tot 17 u nodigen musea, verenigingen, een bioscoop, bi-bliotheken… u uit om deel te nemen aan een reeks ludieke activiteiten.Infos : Départ de la Maison de la Laïcité - rue de France 31 6000 Charleroi - Info: 0032/71.41.62.17

Concert de Noël / Kerstconcert 13/12 Fondé au 15e siècle, le Choeur de la Cathédrale de Poznan (Pologne) continue de ravir les oreilles des auditeurs du monde entier. A Charleroi, ce choeur d’hommes et d’enfants interprétera un répertoire de classiques de la musique chorale mêlé de chants traditionnels de Noël.Het Koor van de Kathedraal van Poznan (Polen), dat opgericht werd in de 15de eeuw, geeft concerten over de hele wereld. In Charleroi zal dit mannen- en kinderkoor zowel een repertoire van klassiekers uit de koormuziek als traditionele kerstliede-ren vertolken.Infos : Eglise de la Miséricorde - place Albert 1er 31Marchienne-au-Pont - 0032/71.43.38.10

Carolorida 14/12 Ce jogging de 10 km, dont le départ est donné et l’arrivée jugée à l’intérieur du Parc des Sports, fut bien vite baptisé le réveillon des joggeurs, certains n’hésitant pas à se vêtir d’un déguisement de circonstance. Deze jogging van 10 km met vertrek en aankomst in het Sport-paleis, werd al snel de feestavond van de joggers genoemd. Sommigen aarzelen niet om zich voor deze gelegenheid grappig te verkleden.Infos : Charleroi Expo - Avenue de l’Europe 21 6000 Charleroi - 0032/71.20.99.61

Féerie de Noël à Thuin / Kerstsfeer in Thuin 19/12Dans ce cadre, une soirée festive (nombreuses animations, spectacles, etc.) se déroulera pour le plaisir des plus petits et des plus grands. Beleef een feestelijke avond voor groot en klein, met tal van animaties en spektakels.Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/71.59.69.19

Concert au Château de Chimay Concert in het Kasteel van Chimay 20/12Chants de Noël a cappella par Eclectic Singers à 19h30A cappella kerstliedjes door de Eclectic Singers om 19.30 uInfo : 0032/60.21.45.31 – www.chateaudechimay.be

Concert de Noël à Binche / Kerstconcert in Binche 20/12A 20h, rendez-vous musical avec l’Orchestre Royal de Chambre de Wallonie et Augustin Dumay. L’ORCW sera ac-compagné de Rosella Clini, pianiste reconnue, d’origine bin-choise et enseignante au Conservatoire royal de Mons. Om 20 u afspraak met het Koninklijk Kamerorkest van Wallo-nië en Augustin Dumay. Het orkest is vergezeld van Rosella Clini, de bekende pianiste uit Binche en lerares aan het Ko-ninklijk Conservatorium van BergenInfos : Théatre Communal - Grand Place - 7130 Binche 0032/71.59.69.19

Train spécial « Père Noël »/Speciale ‘Kerstman’-trein 20/12 - 21/12Mise en service d’un train avec la présence du Père Noël. Les enfants bénéficient d’un aller-retour, au chaud, dans un véri-table train à vapeur. Une distribution de friandises est prévue. Arrêts de 10 minutes dans les gares des villages traversés.Maak een treinrit in gezelschap van de Kerstman. De kinderen krijgen een heen- en terugreis, in de warmte, in een echte stoomtrein. Het uitdelen van snoepgoed is voorzien. Haltes van 10 minuten in de stations van de dorpen langs de lijn.Infos : Chemin de Fer à Vapeur des Trois Vallées - Ch. de Givet 49 - 5660 Mariembourg - http://cfv3v.in-site-out.com

Animations spéciales pour famille ! Special animaties voor familie ! 22/12 – 23/12 & 29/12 – 30/12Découvrez le Musée autrement…

En une demi-journée (de 14h à 17h) : une visite guidée de l’exposition temporaire, des activités autour de la peinture ou de la musique préhistorique, ou encore découvrir comment allumer le feu sans allumettes…Ontdek het Museum anders…In een halve dag (van 14u tot 17u), bieden wij een geleid be-zoek aan de tijdelijke tentoonstelling voor de hele familie. En ook activiteiten rond de prehistorische schilderkunst of mu-ziek. U zult ook ontdekken hoe onze voorouders vuur aans-taken zonder lucifers…Infos : Musée du Malgré-Tout - CEDARC Asbl - rue de la Gare 28 - 5670 Treignes - www.museedumalgretout.be

Jeu des trairies 24/12 Tradition locale qui se joue sous forme de cartes, dans tous les cafés et pâtisseries de la ville, par table de 10 personnes. L’enjeu: bûches de Noël et cougnous. Lokaal kaartspel dat wordt gespeeld in groepjes van 10 per-sonen in alle cafés en bakkerijen van de stad. Inzet: kerststron-ken en «cougnous».Infos : Centre Ville - 5300 Andenne - 0032/85.84.96.40www.andennetourisme.be

Nuit de la Saint-Etienne / Nacht van Saint-Etienne 26/12La Poterie Dubois perpétue la Fête de la Saint-Etienne, tradi-tion séculaire chez les maîtres-potiers de Bouffioulx. Le public peut y découvrir, l’espace de 24 heures, un patrimoine et un savoir-faire hors du commun, unique en Belgique : « la cuisson d’un four de potier à l’ancienne ». Réservations obligatoires.De Poterie Dubois viert het feest van Saint-Etienne, een eeuwenoude traditie bij de pottenbakkers van Bouffioulx. Het publiek kan er die dag een ongewoon erfgoed en een bijzondere vakkennis ontdekken, die uniek zijn in België: ‘de werking van een pottenbakkersoven op de oude manier’. Re-serveren noodzakelijk.Infos : Poterie Dubois - Rue Emile Hermant 206200 Bouffioulx - 0032/71.38.17.61 - www.poteriedubois.be

Corrida des Saints Innocents 27/12 Dernier jogging de l’année du J.A.C.O., dans la campagne entre Momignies et Chimay.Laatste jogging van het jaar van de ‘Challenge Guérit’, op het platteland tussen Chimay en Momignies.Infos : 0032/60.21.26.12 - www.clubjaco.be

Décembre / December

Page 4: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

4

Marchés de Noël / KerstmarktenMarché de Noël à l’abbaye d’AulneKerstmarkt in de Abdij van Aulne 22, 23, 29 & 30/11 Dans le cadre de l’église Saint-Joseph à l’Abbaye d’Aulne (Rue Vandervelde – Gozée), de nombreux artisans vous proposent durant deux weekends, des articles de fête, de bouche et autres. In het kader van de Saint-Josephkerk in de Abdij van Aulne (Rue Vandervelde – Gozée), bieden tal van ambachtslui ge-durende 2 weekends voedingswaren, feest- en andere artike-len. Infos : MT Val de Sambre et Thudinie - 0032/71.59.69.19

Marché de Noël de Namur / Kerstmarkt van Namur 28/11 - 31/12 Composé d’une centaine de chalets, le plus grand Marché de Noël de la province de Namur propose des produits et cadeaux originaux. Laissez-vous entraîner et profiter d’un Namur enchanté et animé par du folklore, des fanfares, des chorales, des concerts, des spectacles de rue, des animations et activités pour enfants, une patinoire,…Op de grootste kerstmarkt in de provincie Namen stellen een honderdtal chalets originele producten en geschenken voor. Laat u meeslepen door een betoverend Namen met folklore, fanfares, koren, concerten, straatvoorstellingen, animaties, kinderactiviteiten, een schaatsbaan...Infos : Ville de Namur - service des Fêtes - 5000 Namur0032/81.24.63.35 - www.ville.namur.be

Quartiers d’hiver à Charleroi 5/12 - 31/12Le village de Noël, constitué de 30 chalets, reprend ses quar-tiers sur la place de la Digue. Produits de bouche et artisanat seront au rendez-vous. Cette année, deux nouveautés: un jardin des neiges (spectacle de magie,...) et une patinoire ur-baine en plein air.Bestaat uit 30 chalets, keert het kerstdorp terug naar zijn hoofdkwartier op de Place de la Digue. Lekkernijen en am-bacht zullen van de partij zijn. Dit jaar zullen twee nieuwe ani-maties plaatsvinden: een sneeuwtuin (goochelshow,...) en een stedelijke outdoor ijsbaan.Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi place Charles II 20 - 6000 Charleroi - 0032/71.86.14.14

Noël aux 100 chevaux sur l’HerbeKerst bij ‘100 chevaux sur l’Herbe’ 12/12 - 13/12Le public pourra découvrir dans une ambiance féerique, nos 110 protégés (chevaux, poneys, ânes...) et toutes nos instal-lations. Vers 16h30 : Le défilé de Noël de 100 chevaux sur l’herbe avec un final très touchant : le char de Père Noël. Het zal publiek in een feeërieke sfeer onze 110 ‘lievelingen’ kunnen ontdekken (paarden, pony’s, ezels...) en al onze ins-tallaties. Rond 16.30 u: het kerstdefilé van 100 chevaux sur l’herbe met een pakkende finale: de wagen van de Kerstman.Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org

Marché de Noël à Binche Kerstmarkt van Binche 12/12 – 14/12 & 18/12 – 21/12Dans le cadre prestigieux de cette cité médiévale, feu d’arti-fice, patinoire, animations, artisans, artistes et commerçants sont au programme. Vuurwerk, een schaatsbaan, animaties, ambachtslui, kunste-naars en handelaars in het mooie kader van de middeleeuwse stad. Infos : Grand Place - 7130 Binche - 0032/[email protected] - www.binche.be

Marché de Noël / Kerstmarkt 12/12 - 13/12Contes et légendes de papier, en chair et en os ! A découvrir au détour de 80 chalets (articles cadeaux, décoration, pro-duits frais …)80 exposanten en ambachtslieden, tentoonstelling van schil-derijen, beelden en foto’s, animatie voor jong en oud, Kerst-man, vuurwerk.Infos : Place des Tilleuls - 5300 Andenne - 0032/85.84.96.41 www.andennetourisme.be

Lumières et Saveurs de Noël 13/12Un parcours gustatif original illuminé par les décorations de Noël dans tout Crupet, un des plus Beaux Villages de Wallo-nie, sur le thème « Noël des stars ». Départ entre 17h et 19h. Réservation obligatoire.Een originele tocht op het thema ‘Kerst van de stars’. Cru-pet, één van de Mooiste Dorpen van Wallonië schittert dan in kerstverlichting. Vertrek tussen 17 en 19 u. Verplichte inschri-jvingen.Infos : Comité Crupet’85 - Rue Haute 28 - 5332 Crupet0032/473.97.91.98 - www.crupet85.be

24e marché de Noël au château du Fosteau24e Kerstmarkt in het Kasteel van le Fosteau 13/12 - 14/12Dans le cadre prestigieux du château et de la ferme du Fos-teau, de nombreux artisans vous proposent des articles de fête, de bouche et autres (soixantaine d’artisans français et belges).In het prestigieuze kader van het kasteel en de boerderij van le Fosteau, bieden tal van ambachtslui feestartikelen, voe-dingswaren en hebbedingetjes aan (zestigtal Franse en Bel-gische ambachtslui)Infos : rue du Marquis 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) 0032/71.59.23.44 - [email protected] - www.chateaufosteau.be

Noël au château d’Ham-sur-HeureKerst in het kasteel van Ham-sur-Heure 13/12 - 14/12De 12h à 22h, ce pittoresque village déploie pour la septième fois son marché de Noël au sein de son prestigieux château. Entre artisanat, produits du terroir, contes, grimages, groupes musicaux, spectacles et promenades bucoliques en calèche, il y en aura pour tous les goûts !Van 12 tot 22 u organiseert dit schilderachtig dorp voor de zevende keer zijn kerstmarkt in zijn prestigieus kasteel. Er is voor elk wat wils: ambachtelijke producten, streekproducten, vertellingen, schminken voor kinderen, muziekgroepen, spek-takels en bucolische ritjes met een koets…Infos : Chemin d’Oultre Heure 20 - 6120 Ham-sur-Heure 0032/71.59.69.19 - www.hamsurheuresi.be www.visitthudinie.be

Marché de Noël au château de TrazegniesKerstmarkt in het kasteel van Trazegnies 13/12 - 14/12De nombreux artisans et exposants seront présents dans le magnifique cadre du château de Trazegnies, un château du XVIe siècle qui fut le siège d’une des plus illustres familles d’Europe.Tal van ambachtslui en exposanten zullen aanwezig zijn in het prachtige kader van het kasteel van Trazegnies, een kasteel uit de 16de eeuw dat de residentie was van een van de bekendste Europese families.Infos : Château de Trazegnies - Place Albert Ier 32 - 6183 Trazegnies - 0032/71.45.10.46 - www.chateaudetrazegnies.be

Marché, féérie et concert de NoëlMarkt en kerstconcert 13/12 - 14/12Animations de Noël au Carmel à Matagne-la-PetiteKerstanimaties in het karmelietenklooster van Matagne-la-PetiteInfos : Office du Tourisme - 5680 Doische - 0032/82.74.49.42

Marché de Noël au Bois du CazierKerstmarkt in ‘ Le Bois du Cazier ‘ 14/12 - 21/12L’un des plus beaux marchés de Noël de la région. De nom-breux artisans régionaux seront au rendez-vous. Et pour les enfants, distribution de bonbons et atelier de maquillage. Een van de mooiste kerstmarkt van de regio. Tal van am-bachtslui zullen aanwezig zijn. Voor de kinderen: snoepjes en schminkatelier.Infos : Le Bois du Cazier, rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/71.88.08.56 - www.leboisducazier.be

Marché de Noël à Saint-GérardKerstmarkt in Saint-Gérard 13/12 - 14/12 Dans le très beau cloître de l’Abbaye Saint-Gérard de Brogne de nombreux artisans passionnés vous présenteront leurs réa-lisations. Un rendez-vous à ne manquer sous aucun prétexte !In het zeer mooie kloosterhof van de Abdij Saint-Gérard de Brogne bieden tal van enthousiaste ambachtslui u hun reali-saties aan. Niet te missen!Infos : Abbaye Saint-Gérard de Brogne - Tradition et décou-verte Place de Brogne, 3 - 5640 Saint-Gérard0032/71.79.70.70 - [email protected] - www.brogne.eu

Balade contée et village de NoëlVertelwandeling en kerstdorp 19/12 Petits et grands, suivez les « passeurs du temps » pour entrer dans la féerie de Noël. Au fil des rues du centre, une histoire de Noël vous sera contée. Détendez-vous ensuite au « Village de Noël » sur la place du Chapitre, où vous trouverez produits de bouche et animation musicale.Groot en klein, volg de gids die u meeneemt door de tijd en de kerstsfeer. In de straten van het centrum vertelt hij een kers-tverhaal. Ontspan u nadien in het ‘Kerstdorp’ op de Place du Chapitre, waar u voedingswaren en muzikale animaties vindt.Infos : Syndicat d’Initiative et du Tourisme - Place du Marché 12 5070 Fosses-la-Ville - 0032/71.71.46.24 - www.fosses-la-ville.be

Page 5: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

5

3e Marche de la Chandeleur 5 - 10 -15 Kms 3e mars van La Chandeleur 01/02 Inscription dès 8h. Participation 2€ (1 crêpe à l’arrivée) gratuit pour les -12ans. Buvette et restauration sur place (crêpes)Inschrijvingen vanaf 8 u. Deelname € 2 (1 pannenkoek bij aan-komst) gratis onder 12 jaar. Drankenkiosk en hapje ter plaatse (pannenkoeken).Infos : 0032/60.21.18.46 - 0032/[email protected] - www.si-chimay.be

Festival Anima 13/02 - 22/02C’est LE festival à ne pas rater en matière d’animation, que l’on soit petit ou grand, que l’on préfère le dessin animé clas-sique ou des techniques faisant appel aux plus récentes in-novations. Dit is HET festival op het gebied van animatie dat u niet mag missen. Het richt zich tot groot en klein, tot liefhebbers van klassieke tekenfilms en tot aanhangers van de nieuwste tech-nieken en innovaties.Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be

Train de la Saint-Valentin / Trein van Sint-Valentijn 13/02 - 14/02Voyagez à bord du train des amoureux. Voyage en authen-tique train à vapeur de Mariembourg à Treignes avec repas à bord de nos voitures restaurants. Voyage aller/retour et menu à 50 €/adulte (hors boissons), décoration à bord des voitures, musique et bar.Reis aan boord van de trein van de verliefden. Reis in een au-thentieke stoomtrein van Mariembourg naar Treignes met een maaltijd aan boord van onze restaurantrijtuigen. Trip (heen/terug) + menu «Sint Valentijn» voor € 50/volw (zonder drank). Versiering aan boord van de wagons, muziek en bar.Infos : Chemin de Fer à Vapeur des Trois ValléesCh. de Givet 49 - 5660 Mariembourghttp://cfv3v.in-site-out.com

Saint-Valentin dans les forgesSint-Valentijn in de ijzersmederijen 14/02A l’occasion de la Saint-Valentin, replongez dans l’ambiance chaleureuse des forges en compagnie de nos artisans forge-rons et fondeurs. Dans le décor exceptionnel des ateliers, ve-nez assistez au magnifique spectacle d’une fusion de bronze. A cette occasion, une approche didactique sur cet art ances-tral qu’est la fonderie est proposée aux visiteurs, en solo, en amoureux ou en famille. Neem ter gelegenheid van Sint-Valentijn een duik in de war-me sfeer van de ijzersmederijen in gezelschap van onze am-bachtslui. In het uitzonderlijke decor van de ateliers, neemt u deel aan het prachtige spektakel van het gieten van brons. Voor deze gelegenheid wordt de bezoeker, alleen, als koppel of in gezinsverband, een didactische benadering aangebo-den van deze oude kunst.Infos : Site du Bois du Cazier - Rue du Cazier 806001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56 – www.leboisducazier.be

Janvier / Januari

Février / Februari

Plongeon aux Lacs de l’Eau d’HeureNeem een duik in Les Lacs de l’Eau d’Heure 01/01 Au village de vacances Landal, on fête le Nouvel An dans l’eau. A midi, nous célébrerons la nouvelle année par un plon-geon dans le lac de la Plate Taille. In het vakantiedorp Landal wordt Nieuwjaar gevierd in het wa-ter. Op het middaguur verwelkomen wij het nieuwe jaar met een duik in het meer van ‘La Plate Taille’. Infos : Landal Village de l’Eau d’Heure Rue du Bois du Four 7a - 6440 Froidchapelle0032/71.65.58.65

Feu d’artifice de la Saint-SylvestreNieuwjaar Vuurwerk 01/01Feu d’artifice tiré de la place de Cerfontaine à 00H30. Vin chaud offert à la salle culturelle.Vuurwerk om 00.30 u naast de kerk. Nadien is er een receptie met warm wijn.Infos : Place de l’Eglise - 5630 Cerfontaine - Cercle d’animation 0032/71.64.41.86

Salon des Artisants d’artSalon van de Kunstambachtslui 24/01 - 01/02Une quarantaine d’artisans vous accueillera pour vous faire découvrir des disciplines aussi variées que la dentelle, la mo-saïque, les bijoux, le tournage sur bois, le tissage, la marque-terie, le bargello et bien d’autres encore … Un souffleur de verre sera également présent pour vous initier à cet art ances-tral si particulier.Een veertigtal ambachtslui ontvangen u om u een reeks disci-plines te laten ontdekken zoals kantklossen, mozaïeken, inle-gwerk of juwelen maken, houtbewerking, weven en nog veel meer. Er is ook een glasblazer aanwezig die u zal initiëren in deze bijzondere oude kunst.Infos : Hôtel de Ville de Châtelet - Place de l’Hôtel de Ville6200 Châtelet - 0032/71.24.49.26

Péniche de Noël, Thuin/Barge Kerstmis Thuin 12/12 - 24/12Avec 2 bateaux et 3 chalets, Thuin, ville batelière relance son marché de Noël.Met 2 boten en 3 houtenhuizen, Thuin, schippers stad herleeft haar kerstmarkt.Infos : rue t’sersteven - Thuin - 0032/71.59.69.19

Marché de Noël à Chimay / Kerstmarkt in Chimay 20/12 - 21/12Ambiance de fête sur la Grand Place et dans la Cour d’hon-neur du Château Princier avec plus de 60 chalets et de nom-breuses animations festives. Des artisans et producteurs de qualité présenteront leurs produits et créations, dans une am-biance féérique et unique.Op de Grand Place en het voorplein van het prinsenkasteel heerst een leuke sfeer, met meer dan 60 chalets en tal van feestelijke animaties. Ambachtslui en producenten bieden kwaliteitsvolle creaties in een unieke sfeer.Infos : Facebook Evènements Chimay - 0032/60.21.54.04www.chimaytourisme.be

Marché de Noël à MomigniesKerstmarkt in Momignies 20/12 – 21/12Sur la Grand-Place, artisanat et dégustations. Présence du Père Noël et animations de rue.Op de Grand-Place, ambachtelijke producten en proeverijen. De Kerstman is aanwezig en er zijn straatanimaties. Gratis toegang.Infos : Entrée libre - www.momignies.be

Spectacle de Noël / Kerstspektakel 20/12 - 21/12Spectacle de Noël présenté et animé par la Fanfare Saint-Laurent de Matagne-la-Grande.Kerstspektakel met animatie door de Fanfare Saint-Laurent van Matagne-la-Grande.Infos : Foyer Culturel - 5680 Doische - 0032/82.21.47.38

Page 6: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

6

Le temps des CarnavalsCarnavalsperiode

Carnaval de Binche (patrimoine Unesco)Carnaval van Binche (Unesco erfgoed) 15/02 - 17/02 Dimanche Gras : vers 15h, les sociétés se rassemblent pour ensuite débuter le cortège. Il vous sera loisible d’admirer les costumes réalisés dans le plus grand secret. Lundi Gras : journée qui fera la joie de nos chérubins. Mardi Gras : dès 4h du matin, les premiers sons de tambours retentissent dans la Cité. Unique jour où sortent les gilles.Zondag voor de vasten: rond 15 u verzamelen de verenigin-gen en beginnen ze aan de optocht. U kunt dan de kostuums bewonderen die in het grootste geheim werden gemaakt. Maandag voor de vasten: een dag voor de kinderen. Vastena-vond: van 4 u ‘s ochtends weerklinkt het eerste tromgeroffel in de stad. De enige dag dat de gilles buiten komen.Infos : Grand Place de Binche - 0032/[email protected] - www.binche.be

Carnaval de / van Charleroi 17/02 Carnaval animé qui s’est donné un style propre : les géants se mêlent aux gilles et majorettes. Réjouissance familiale où les enfants sont les bienvenus. Un événement qui fascine, qui émerveille, qui continue de faire rêver même quand on n’est pas plus haut que trois pommes.Een feest dat een eigen stijl heeft meegekregen: de reuzen vermengen zich met de gilles en de majorettes. Het is een familie-evenement waar ook de kinderen welkom zijn. Een evenement dat fascineert, verrukt en laat dromen, ook al is men maar een duim groot.Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi0032/71.86.14.14 - [email protected]

Grand feu de Gozée / Vreugdevuur van Gozée21/02Le cortège démarre dès 13h30 mais le Grand feu est allumé à 19h. Comme souvent, ce sont les «derniers mariés» qui boutent le feu au bûcher. Le couple est symbole de prospérité et de fécondité pour le village. De stoet begint vanaf 13.30 u maar het vreugdevuur wordt pas aangestoken om 19 u. Zoals vaak zijn het de laatst gehuw-den die het vuur aansteken. Het koppel staat symbool voor de welvaart en vruchtbaarheid in het dorp.Infos : 0032/71.59.69.19 – Lieu-dit « Tilleul» 6534 Gozée (Thuin)

Carnaval de / van de 100 Chevaux sur l’Herbe 22/02On vous attend nombreux et les enfants vont rêver!Wij verwachten iedereen en de kinderen zullen dromen!Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org

Grand feu à BarbençonVreugdevuur in Barbençon 22/02 Vous aimez les danses carnavalesques et les flonflons de fan-fare, venez à Barbençon voir mourir la fin de l’hiverU houdt van carnavalsdansen en schetterende fanfaremuziek, kom dan naar Barbençon om de winter te zien sterven.

Infos : Mr Meurant - 0032/477.60.01.26

Grand feu à BougeVreugdevuur in Bouge 22/02 Le 1er dimanche de Carême (ou dimanche de Quadragésime) était aussi appelé dimanche des «Brandons», des «Escouvil-lons » ou du «Feûreû»: paille dont on entourait les bâtons destinés à frapper les arbres fruitiers pour les rendre fertiles. Il s’agit du plus important Grand Feu de Belgique. Un feu d’ar-tifice termine la cérémonie.De eerste vastenzondag (of de Quadragesima) werd tevens de zondag van de ‘Brandons’, van de ‘Escouvillons’, of van de ‘Feûreû’ genoemd: het stro dat om de stokken werd gewon-den, waarmee de fruitbomen werden geslagen om ze vrucht-baar te maken. Dit is het belangrijkste vreugdevuur van Bel-gië. Een vuurwerk sluit de ceremonie af.Infos : Rue de l’Institut - 5004 Bouge - 0032/81.73.33.33 www.grandfeudebouge.be

Carnaval des Ours / Beren Carnaval 15/0340 chars, 3 tonnes de confettis, 2000 kilos de bonbons et gad-gets, 500 ours en ville… Dernier-né des Carnavals belges (il n’a même pas 60 ans), il est organisé par l’Union Andennaise des Commerçants, lors de la Laetare, soit le 4e dimanche de Carême. 40 praalwagens, drie ton confetti, 2.000 kilo snoep en gad-gets, 500 beren in de stad... Het jongste Carnaval van België (het is nog niet eens 60 jaar), wordt georganiseerd door de Unie van Handelaren van Andenne op de Laetare of de 4de zondag van de vasten. Infos : Centre Ville - 5300 Andenne0032/85.84.96.40 - www.andennetourisme.be

Carnaval des Chinels, groupe unique au monde een groep die uniek is in de wereld 15/03Le carnaval de Fosses-la-Ville, appelé Laetare, attire chaque année des milliers de badauds venus admirer les danses autil-lantes des Chinels, et l’imagination délirante et débridée des autres groupes folkloriques fossois (échasseurs, clowns, sor-cières, Rotlindjes,…) et groupes étrangers invités pour l’oc-casion. Traditionnellement, la fête du Laetare se termine par un rondeau final.Het Carnaval van Fosses-la-Ville, Laetare genoemd, trekt duizenden toeschouwers die komen om de dansen van de Chinels te bewonderen, en de tomeloze verbeelding van an-dere folkloristische groepen (steltlopers, clowns, heksen) en buitenlandse groepen die voor de gelegenheid zijn uitge-nodigd. Traditioneel eindigt het feest van de Laetare met de laatste rondo.Infos : Syndicat d’Initiative et du TourismePlace du Marché 12 - 5070 Fosses-la-Ville0032/71.71.46 24 - www.fosses-la-ville.be - www.chinels.be

Laetare de Froidchapelle 15/03 Grand cortège folklorique, chars, groupes de différentes ori-gines à travers tout le centre du village. Chaque année, les groupes réalisent, dans le plus grand secret, de nouveaux chars et de nouveaux costumes en fonction du thème choi-si par le groupe. L’innovation est bien entendu de rigueur et chacun rivalise d’astuces et de trouvailles pour créer la sur-prise.Een grote folkloristische stoet, praalwagens en groepen van diverse oorsprong doorkruisen het dorpscentrum. Ie-der jaar maken de groepen, in het grootste geheim, nieuwe praalwagens en nieuwe kostuums in functie van een thema dat de groep gekozen heeft. Alle deelnemers streven er met alle middelen naar om de bezoekers een echte verrassing te bezorgen.Infos : 0032/60.41.18.41

Sortie des Géants / Rondgang van de Reuzen 15/03 - 17/03Laetare de Fontaine-l’Evêque avec Wauthier II, Seigneur de Fontaine-l’Evêque, et son épouse Basilie de Condé (en colla-boration avec la Maison des Géants d’Ath).Laetare van Fontaine-l’Evêque met Wauthier II, de heer van Fontaine-l’Evêque, en zijn echtgenote Basilie de Condé (in samenwerking met het Reuzenhuis van Ath).Infos : 0032/71.59.69.19 – 6140 Fontaine-l’Evêque.

Carnaval de / van Beaumont 22/03Grand cortège folklorique de groupes de différentes confré-ries dans le centre de la ville.Grote folkloristische optocht met groepen van verschillende broederschappen in het stadscentrum.Infos : 0032/71.58.82.07

Carnaval de Lobbes CentreCarnaval van Lobbes centrum 23/03Le 23, à partir de 15h00, sortie des sociétés folkloriques (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). Le 24 vers 21h, rondeau final et feu d’artifice (Place Communale - 6540 Lobbes) De 23de, vanaf 15.00 u optocht van de folkloristische groepen (Rue de l’Abbaye - 6540 Lobbes). De 24de rond 21 u, rondo ter afsluiting en vuurwerk (Place Communale - 6540 Lobbes).Infos : Syndicat d’Initiative de LobbesPlace Communale 17 - 6540 Lobbes - 0032/[email protected] - www.visitthudinie.be

Cavalcade de / van Châtelet 29/03Procession séculaire aux accents d’aujourd’hui, la cavalcade de Châtelet accueille chaque année un grand nombre de vi-siteurs venus assister au défilé de cortèges de groupes aussi divers que colorés.Eeuwenoude processie met hedendaagse accenten. De caval-cade van Châtelet trekt elk jaar heel wat bezoekers aan voor het defilé van de gevarieerde en kleurrijke groepen.Infos : 0032/71.24.37.22 - ASBL Centre-Ville de Châtelet

Cavalcade de / van Fleurus 05/04Cortège folklorique qui présente une vingtaine de groupes et près de 400 gilles sous une pluie d’oranges. Quatre sociétés de gilles perpétuent la tradition: le dimanche de Pâques, dès 5 h du matin, le gille règne sur la ville pour 48 heures. A 15h, le cortège se forme pour défiler dans les rues tout au long de l’après-midi. Un feu d’artifice constitue le bouquet final.Folkloristische optocht met een twintigtal groepen en bijna 400 Gilles die zorgen voor een regen van sinaasappelen. Vier verenigingen van Gilles zetten de traditie verder: op paaszon-dag, vanaf 5 u in de ochtend, regeren de Gilles over de stad gedurende 48 uur. Om 15 u wordt de stoet gevormd en hij defileert de hele namiddag in de straten van de stad. De dag wordt afgesloten met vuurwerk.Infos : Administration communale de Fleurus - 0032/71.82.02.89

Page 7: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

7

Mars / Maart12e Chimay Spring Festival 06/03 - 07/03Ce festival est un événement musical et festif de qualité dans une région mêlant tradition séculaire, dynamisme et rayonne-ment culturel transfrontalier.Dit festival is een feestelijk en kwaliteitsvol muziekevenement in een streek die dynamisme en eeuwenoude tradities kop-pelt aan een grensoverschrijdende uitstraling. Infos : Circuit de Chimay ou autre lieu à confirmerCircuit van Chimay of een andere plaats. Nog te bepalen.www.chimayspringfestival.be

Salon du vin et du fromage / Wijn- en kaassalon 06/03 - 08/03Le Salon du vin et du fromage d’Aiseau doit sa naissance au succès du salon Saint-Vincent de Floreffe, le plus grand sa-lon du vin en Wallonie. Ce salon regroupera environ 60 expo-sants, viticulteurs de toutes les régions de France et d’ailleurs, producteurs de produits de bouche de grande qualité.Het wijn- en kaassalon van Aiseau dankt zijn ontstaan aan het succes van het Saint-Vincentsalon in Floreffe, het grootste wijnsalon van Wallonië. Op de beurs zijn een zestigtal expo-santen aanwezig, wijnboeren uit alle streken van Frankrijk en elders, en producenten van kwaliteitsvolle voedingswaren. Infos : Hall Sambrexpo - Rue John Kennedy - 6250 Aiseau 0032/477.80.46.41 - www.salonduvinfloreffe.be

Festival du Film au FémininFestival van de ‘Film au Féminin’ 06/03 - 11/03Le Ciné Le Parc s’est associé au Conseil des Femmes Franco-phones de Belgique pour fonder le Festival du Film au Fémi-nin: « Elles tissent la toile ». Les films sont ici des prétextes à la discussion, des outils facilitant la mise en présence de cultures différentes réunies le temps du festival. Les films sont en VO. De bioscoop Le Parc heeft samen met de Conseil des Femmes Francophones de Belgique het Festival du Film au Féminin georganiseerd: « Elles tissent la toile ». De films zullen aanlei-ding geven tot discussies en worden werktuigen voor de ver-schillende culturen die tijdens het festival zullen bijeenkomen. De films worden vertoond in OV.Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 – 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be

Week-end Culture / Weekend van de kunst 13/03 - 15/03Ce festival se déroule chaque année au mois de mars en la très belle église Saint-Laurent de Couillet, édifice à l’architec-ture particulièrement intéressante et à l’acoustique parfaite pour des concerts classiques. Le public est charmé par les proportions étonnantes de cet édifice religieux et par l’excel-lente ambiance qui encadre chaque concert.Dit festival wordt elk jaar in maart georganiseerd in de Saint-Laurentkerk in Couillet. Het mooie gebouw vertoont een interessante architectuur en heeft een perfecte akoestiek voor klassieke concerten. Het publiek komt altijd onder de in-druk van de verbazende proporties van de kerk en de bijzon-dere sfeer van elk concert.Infos : Eglise Saint-Laurent - Place Communale - 6010 Couillet 0032/477.41.96.54 - www.lesprintemps-st-laurent.be

Salon Bois & Habitat / Salon hout en habitat 20/03 – 23/03Le plus grand salon européen centré sur la construction, la ré-novation, les aménagements intérieurs et extérieurs en bois, et les énergies renouvelables dans l’habitat. Het grootste Europese salon dat is toegespitst op bouw, re-novatie, binnen- en buiteninrichting in hout en het gebruik van hernieuwbare energie in woningen.Infos : Namur Expo - Avenue Sergent Vrithoff 2 - 5000 Namur0032/900.10.689 - www.bois-habitat.com

Festimages.be 25/03 - 27/03Véritable institution montée de A à Z par des étudiants enca-drés par leurs professeurs, le festival propose des courts mé-trages de qualité accessibles à tous. Pendant la durée du fes-tival, des soirées thématiques sont à l’affiche. Il y en aura pour tous les goûts. Une réelle occasion de découvrir des courts métrages prometteurs !Het wordt van A tot Z ingericht door studenten die omkaderd worden door hun leraren. Het festival brengt korte films die zich tot iedereen richten. Tijdens het festival worden the-ma-avonden ingericht. Dit is een gelegenheid om kwalitatief hoogstaande en veelbelovende korte films te ontdekken.Infos : Cinéma Le Parc - Rue de Montigny 58 - 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be

Château de Chimay 28/03Orchestre de chambre de Wallonie et Augustin Dumay 12 cordes – 1 solisteKamerorkest van Wallonië en Augustin Dumay – 12 strijkins-trumenten – 1 solist.Infos : Château de Chimay asbl - rue du château 16460 Chimay - 0032/60.21.45.31 – www.chateaudechimay.be

Chasse aux œufs / Eierzoektocht 06/04The Spin se transforme en terrain de jeu pour le plaisir de nos petits bouts. La chasse aux œufs sera suivie d’un atelier bri-colage ayant pour thème «Pâques» et d’initiations en wake-board. RDV à 10h précise – PAF : 5€/enfantThe Spin wordt van een mega speeltuin voor onze kapoentjes. Na de eierzoektocht kunnen de kinderen genieten van ons knutselatelier op het thema Pasen en wakeboard-initiaties.Afspraak om 10u – Prijs : 5€/kindInfos : The Spin Cablepark - rue Crossart6440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.32.39.82 - www.thespin.be

Animations spéciales pour famille ! Special animaties voor familie ! 07/04 – 14/04Découvrez le Musée autrement…En une demi-journée (de 14h à 17h) : une visite guidée de l’exposition temporaire, des activités autour de la peinture ou de la musique préhistorique, ou encore découvrir comment allumer le feu sans allumettes…Ontdek het Museum anders…In een halve dag (van 14u tot 17u), bieden wij een geleid be-zoek aan de tijdelijke tentoonstelling voor hele familie. En ook activiteiten rondom de prehistorische schilderkunst of muziek. U zult ook ontdekken hoe onze voorouders vuur aanstaken zonder lucifers…Infos : Musée du Malgré-Tout / CEDARC Asblrue de la Gare 28 – 5670 Treignes – www.museedumalgretout.be

Chasse aux œufs aux 100 Chevaux sur l’HerbeEieren zoeken in Les 100 Chevaux sur l’Herbe 12/04Comme chaque année, plein d’animations dans le domaine : Découverte des 110 chevaux et des vastes installations, ba-lade en petit train, animations avec les peluches géantes - cafeteria - petite restauration - bref que du bonheur et de la détente.Zoals elk jaar zijn er heel wat animaties op het domein: ontdek-king van de 110 paarden en de uitgebreide installaties, een tocht met een treintje, animaties met reuzengrote pluchen dieren - cafetaria – kortom, er wacht u een leuk moment.Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org

L’Ecole d’autrefois autrementDe School van Eertijds anders 14/02 – 22/02 - 04/04 - 19/04Viens vivre en famille un moment de plaisir et d’échange sur les bancs de l’école. Dans une classe ancienne mise à disposi-tion, répondez aux cartes avec énigmes et retrouvez les objets correspondants. Ensuite, faites votre jeu de rôle : qui sera le maître?Kom een uniek moment beleven op de schoolbanken. Wij zetten een klas tot je beschikking: antwoord op de kaarten met raadsels en vind de betrokken voorwerpen terug. Nadien plaats voor het rollenspel: wie speelt de schoolmeester?Infos : rue E. Defraire 29 - 5670 Treignes - 0032/60.39.15.00 [email protected] - www.espacemasson.be

Avril / April

Page 8: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

8

Evenementen

Evenementen

Mardi / Dinsdag

Mettet, Place Joseph Meunier, 8-13h

Walcourt, Grand Place, 8-13h

Mercredi / Woensdag

Couvin, Place Général Piron, 8-13h

Namur, place de la Station, 12-18h30

Pronfondeville, Place de l’Eglise, 8-13h

Jeudi / Donderdag

Jambes, place de la Wallonie, av. J. Materne, 8-13h

Rance, Grand’Rue, 8-13h

Vendredi / Vrijdag

Andenne, centre ville, 8-13h

Chimay, Place Léopold, 8-13h

Erquelinnes, rue Albert, 13-18h

Namur, La Plante - Marché bio / Biomarkt, ch. de Dinant,

parking du hall omnisports, 15-19h

Thuin, rue t’Serstevens, 8-13h

Thy-le-Château, rue des Marronniers, 8-13h

Samedi / Zaterdag

Binche, Grand Place, 7-13h

Cerfontaine, rue de la Gare, 8-13h

Namur, centre-ville/stadscentrum, 8-13h

Nismes, place de Châtillon, 8-13h

Philippeville, place d’Armes, 8-13h

Dimanche / Zondag

Mariembourg, place Marie de Hongrie, 8-13h

Brocantes hebdomadairesWekelijkse rommelmarktenDimanche / zondag

Couvin, Troc Lecoq, 9-17h

Jambes, quai et boulevard de Meuse, 8-13h

Silenrieux, 7-19h

Brocante de la Foire VerteBrocantemarkt van La Foire Verte

Chaque dimanche, dès 6H, brocante le long de la route des Barrages à Silenrieux.Op elke zondag, de hele dag, brocantemarkt langs de ri-jksweg 978 in Silenrieux.Infos : rue Nou Pré – 5630 Silenrieux 0032/476.41.38.25

Marchés

Musées

Markten

Musea

Musée International du Carnaval et du Masque Het Internationaal Museum van het Carnavalen het Masker

Unique en Europe, ce musée vous emmène à la rencontre des plus beaux carnavals wallons, européens et internationaux (le carnaval de Binche est classé au patimoine de l’Unesco). Dit unieke museum in Europa (het carnaval van Binche is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed) laat u kennismaken met de mooiste Waalse, Europese en internationale carnavals. Infos : Rue Saint Moustier 10 - 7130 Binche 0032/64.33.57.41 - [email protected]

Maison de l’Imprimerie / Het Huis van de Drukkunst

Lieu de rencontre et de convivialité avec artisans au travail sur les diverses techniques d’impression. Imprimerie clandestine reconstituée. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 16h et le samedi de 9h à 15h.Een gezellige plaats om ambachtslui te ontmoeten die aan het werk zijn met verschillende druktechnieken. Gerecons-trueerde clandestiene drukkerij. Open van dinsdag tot vrijdag van 9 tot 16 u en op zaterdag van 9 tot 15 u.Infos : rue Verte 1B - 6530 Thuin - 0032/71.59.59.70 [email protected] - www.maison-imprimerie.net

Musée du grand Méchant loupMuseum van de Grote Boze Wolf

Envie de retrouver votre âme d’enfant ou de découvrir les di-vertissements d’un autre temps ... ? Plongez au coeur d’un monde imaginaire où poupées anciennes, ours en peluche et vieux jouets vous racontent leur histoire. Visites toute l’année le dimanche de 15h à 19h ou sur RDV.Zin om uw kinderziel en het vermaak van een andere tijd terug te ontdekken? Neem een duik in een andere wereld, waar oude poppen, pluchen beren en oud speelgoed hun verhaal vertellen. Bezoeken het hele jaar op zondag van 15 tot 19 u of op afspraak.Infos : rue Frontière 68 - 6464 Rièzes - 0032/60.39.99.39 www.le-grand-mechant-loup.be

Musée de la PhotographieMuseum van de fotografie

Le Musée de la Photographie présente sur 3 axes, la diversité artistique et technique de la photographie. Il envisage toute l’histoire de la photographie jusqu’aux plus récentes dé-marches contemporaines. Après l’inauguration de sa nouvelle aile en 2008, le musée est devenu le plus vaste musée dédié à la photographie en Europe.Het Museum van de fotografie rust op drie pijlers en belicht de artistieke en technische diversiteit van de fotografie. Het beschouwt de hele geschiedenis van de fotografie, tot de dag van vandaag. Na de inwijding van de nieuwe vleugel in 2008, is het museum het grootste van Europa geworden dat gewijd is aan fotografie.Infos : Musée de la Photographie - avenue Paul Pastur- 116032 Mont-sur-Marchienne - 0032/71.43.58.10www.museephoto.be - [email protected]

Musée du Marbre de RanceMarmermuseum van Rance

Le marbre : géologie, paléontologie, histoire sociale, histoire des techniques, marmothèque, réalisations marbrières, chan-tier et atelier. Musée nouvellement rénové accessible aux per-sonnes à mobilité réduite. Audioguides trilingues. Het marmer: geologie, paleontologie, sociale geschiedenis, geschiedenis van de technieken, marmotheek, marmerreali-saties, werf en atelier. Het museum werd recent gerenoveerd en is toegankelijk voor personen met beperkte mobiliteit. Au-diogids in drie talen.Infos : Grand’Rue 22 - 6470 Rance - 0032/60.41.20.48 [email protected] - www.museedumarbre.be

Page 9: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

9

Le Musée de la vie ruraleHet Museum van het Landelijke Leven

Le bâtiment date de 1799 et abrita la 1ère école du village jusqu’en 1856. En 1964, le Docteur Georges ANDRE (1922-2010) passionné par le monde rural acheta le bien pour y ins-taller ses collections et y recréer l’atmosphère des foyers de jadis.Het gebouw werd opgetrokken in 1799 en zal de 1ste dorpsschool onderbrengen tot in 1856. In 1964 kocht de Dok-ter G. André (1922-2010) het goed, geboeid door het lande-lijke leven, om er zijn verzamelingen in onder te brengen en de rustige sfeer van de huizen van eertijds te reconstrueren.Infos : Rue de Rocroi 3 - 5660 Cul-des-Sarts0032/60.37.87.72 - 0032/478.13.76.38www.museecds.com

Ecomusée du Viroin

Les principaux métiers traditionnels autrefois pratiqués dans l’Entre-Sambre-et-Meuse y sont représentés. Les visiteurs pourront y découvrir des centaines d’outils qui illustrent bien les métiers de menuisier, charpentier, sabotier, tonnelier, bourrelier.De belangrijkste traditionele beroepen in het gebied tussen Samber en Maas worden hier voorgesteld. Bezoekers ontdek-ken honderden werktuigen die beroepen illustreren zoals tim-merman, klompenmaker, kuiper, zadelmaker.Infos : Rue Eugène Defraire 63 - 5670 Treignes0032/60.39.96.24 - www.ecomuseeduviroin.be

Musée du Malgré-Tout - Parc de la préhistoireMuseum Malgré-Tout/ Prehistorisch Park

Remontez le temps! Collection permanente d’archéologie régionale, galerie de l’Evolution de l’Homme et de ses tech-niques, expositions temporaires d’archéologie. Boutique et espace interactif. Ga terug in de tijd! Permanente verzameling zaal voor stree-karcheologie, galerij met de evolutie van de mens en tech-niek, tijdelijke archeologische tentoonstellingen. Interactieve ruimte en winkeltje.Infos : Cedarc Asbl - Rue de la Gare 28 - 5670 Treignes0032/60.39.02.43 – www.museedumalgretout.be

Espace Arthur Masson / Arthur Masson Museum

Notre parcours-spectacle vous plonge dans le village arden-nais «Trignolles» de 1930 à 1960. Dans des décors en 3D, il fait vivre le petit monde plein de truculence et de sagesse qu’imagina Masson. Dialogues en wallon mais audioguides en FR, NL, E, D.Ons spektakelparcours dompel je onder in de sfeer van het Ardens dorp Trignolles tussen 1930 en 1960. In de decors van een leuk plattelandsverleden ontdek je een kleine wereld vol krasheid en wijsheid. Dialogen in het Waals, maar met luister-gids in NL, E, D.Infos : rue E. Defraire 29 - 5670 Treignes - 0032/[email protected] - www.espacemasson.be

Le Musée du Petit Format

Né dans les années ‘80 à l’initiative de quelques esthètes d’art contemporain, le Musée du Petit Format promeut l’art contemporain sous toutes ses formes. Aujourd’hui, le Musée compte quelques 3500 oeuvres d’artistes tels que Delahaut, Somville, Quinet,…Het Musée du Petit Format is ontstaan in de jaren 1980, op initiatief van enkele estheten en promoot hedendaagse kunst in al zijn vormen. Vandaag telt het museum ongeveer 3500 werken van kunstenaars zoals Delahaut, Somville, Quinet,…Infos : rue Bassidaine 6 – 5670 Nismes – 0032/499.19.81.45www.museedupetitformat.be/blog

Musée des Beaux-Arts de CharleroiMuseum voor Schone Kunsten van Charleroi

Au fil d’une chronologie élémentaire, se raconte une «histoire», celle de l’art en Wallonie du 19e siècle à nos jours, oscillant entre attachement à une terre, une ville, un territoire, une mé-moire et ouverture au monde. Parmi les noms à épingler… Navez, Portaels, Meunier, Paulus, Magritte, Delvaux, Ensor, Rops etc. Met een elementaire chronologie wordt het verhaal verteld van de kunst in Wallonië van de 19de eeuw tot vandaag. Het is een kunst die schommelt tussen liefde voor een land, streek, stad of een herinnering maar die ook openstaat voor de we-reld. Bij de kunstenaars ontdekken we bekende namen, zoals Navez, Portaels, Meunier, Paulus, Magritte, Delvaux, Ensor, Rops enz.Infos : Musée des Beaux-Arts de Charleroi - PBAEntrée extension vitrée - Place du Manège 1 - 6000 Charleroi 0032/71.86.11.34 - www.charleroi-museum.be

Centre de culture scientifique de l’ULB ParentvilleCultuurwetenschappelijk centrum

Le Centre de culture scientifique vous propose des exposi-tions temporaires sur des thèmes variés, des expériences in-teractives pour éveiller les sens et la réflexion, un espace de biotechnologie ou des soirées d’observation du ciel grâce au téléscope du site.Het Cultuurwetenschappelijk centrum biedt tijdelijke ten-toonstellingen aan rond diverse thema’s, interactieve ervarin-gen om zintuigen en het denken te stimuleren, een ruimte voor biotechnologie en avonden met sterrenobservatie met de telescoop van de site.Infos : Centre de Culture Scientifiquerue de Villers 227 - 6010 Couillet - 0032/71.60.03.00www.ulb.ac.be/ccs - [email protected]

Bois du Cazier, patrimoine mondial de l’UNESCOBois du Cazier, werelderfgoed van UNESCO

Le Bois du Cazier propose aujourd’hui une offre muséale complète consacrée aux fleurons de l’industrie: le charbon, l’acier et le verre. L’espace «8 août 1956» évoque les moments tragiques autour de cette date symbolique. Le Musée de l’In-dustrie présente l’épopée de la Révolution industrielle à tra-vers les principaux secteurs d’activité.Le Bois du Cazier heeft vandaag een museaal aanbod dat gewijd is aan de oude paradepaardjes van de industrie: kolen, staal en glas. De museumruimte ‘8 augustus 1956’ evoqueert de tragische gebeurtenissen van deze symbolisch geworden datum. Het Industriemuseum is gewijd aan de industriële Re-volutie en brengt de belangrijkste industriële sectoren in kaart en beeld.Infos : Le Bois du Cazier - rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle 0032/71.88.08.56 - [email protected]

Musée du Verre de CharleroiGlasmuseum van Charleroi

Le musée dévoile ses collections sous un angle inattendu : une chronologie à rebours. De nos jours jusqu’aux origines du verre, toutes les périodes sont abordées dans une approche universelle selon 3 axes : art - histoire – technique. Het museum toont zijn verzameling op een onverwachte ma-nier, namelijk in omgekeerde chronologische volgorde. Van vandaag tot de oorsprong van het glas worden alle periodes belicht met een universele benadering en geënt op drie kern-begrippen : kunst – geschiedenis - techniek.Infos : Musée du Verre de Charleroi - site du Bois du Cazier rue du Cazier 80 - 6001 Marcinelle - 0032/71.86.22.65 www.charleroi-museum.be - [email protected]

Musée des Chasseurs à piedMuseum van de Jagers te Voet

Situé dans le porche de la caserne Trésignies, monument clas-sé, le musée présente un panorama de notre histoire au tra-vers des douze régiments de chasseurs à pied qui existèrent de 1830 à nos jours. Ouvert : lundi et jeudi non férié, de 14h à 17h. Samedi non férié, de 10h à 13h.Het museum is ondergebracht in het poortgebouw van de Trésignieskazerne, een beschermd monument. Het toont een panorama van onze geschiedenis via de twaalf regimenten Jagers te Voet die bestaan hebben tussen 1830 en vandaag. Open op maandag en donderdag, van 14 tot 17u. en op za-terdag van 10 tot 13u (niet op feestdagen).Infos : Musée des Chasseurs à piedavenue Général Michel 1 - 6000 Charleroi - 0032/71.30.07.48 www.chasseurs-a-pied-belges.beconservateur.musee@chasseurs-a-pied-belges.be

Maison de la Poterie / Het Pottenbakkershuis

La Maison de la Poterie est un hommage aux potiers d’hier et d’aujourd’hui. Elle emmène le visiteur à la découverte de leur technique, leur maîtrise de la terre, de l’eau et du feu, à travers un parcours scénographique qui retrace les grandes évolutions des filières industrielles à un artisanat de qualité. Het «Maison de la Poterie» brengt hulde aan de pottenbak-kers van gisteren en vandaag. Het toont de bezoeker de tech-nieken en het meesterschap van de kunstenaars, hun beheer-sing van aarde, water en vuur, via een scenografisch parcours dat de grote evoluties toont, van de industriële filières tot het ambachtelijke vakmanschap. Infos : Maison de la Poterie - rue Général Jacques 46200 Bouffioulx - 0032/71.24.32.66 - 0032/71.39.51.77www.chatelet-poterie.be - [email protected]

Musée Félicien Rops / Félicien Rops Museum

L’exposition permanente offre une approche complète de l’oeuvre de Rops dans sa diversité : les débuts dans la satire sociale et la caricature, la lithographie, l’esprit baudelairien, la vie parisienne, l’omniprésence de la femme, la mort, l’éro-tisme, les liens avec le monde littéraire, les voyages…De permanente tentoonstelling toont het werk van Rops in al zijn diversiteit : zijn debuut in de sociale satire en de karika-tuur, de steendruk, de geest van Baudelaire, het leven in Pari-js, de alomtegenwoordigheid van de vrouw, de dood, erotiek, de banden met de literaire wereld, de reizen…Infos : Rue Fumal 12 - 5000 Namur - 0032/81.77.67.55www.museerops.be

Musée provincial des Arts Anciens du Namurois Trésor d’Oignies / Provinciaal Museum voor oude kunsten uit de streek van Namen

Le musée, installé dans l’Hôtel de Gaiffier d’Hestroy, demeure classée du XVIIIe siècle, présente les collections du Moyen-Âge et de la Renaissance appartenant à la Société archéo-logique de Namur et l’extraordinaire Trésor médiéval du prieuré Saint- Nicolas d’Oignies (dépôt de la Fondation Roi Baudouin). Le musée abrite des sculptures, des peintures, des pièces d’orfèvrerie religieuse et civile, etc.Dit museum is ondergebracht in het Hôtel de Gaiffier d’Hes-troy, een beschermd monument en patriciërswoning uit de 18de eeuw die eigendom is van de provincie Namur. Het toont verzamelingen uit de middeleeuwen en de renaissance van de Archeologische Vereniging van Namur en de Maasstreek en de bijzondere middeleeuwse kerkschat van de priorij van Saint-Ni-colas d’Oignies. Het museum herbergt verder beelden, schil-derijen, religieus en burgerlijk siersmeedwerk enz… Infos : Rue de Fer 24 - 5000 Namur - 0032/81.77.67.54www.museedesartsanciens.be

Musée Spitfire / Spitfire Memorial Museum

La Base de Florennes, siège du 2 wing tactique de la com-posante Air, abrite en son sein un magnifique musée ouvert au grand public. Dans un cadre d’exception, il présente des avions et autres objets liés au monde de l’aéronautique.De basis van Florennes, zetel van de 2 Tactische Wing van de Luchtcomponent, herbergt een prachtig museum dat voor het grote publiek toegankelijk is. Het stelt vliegtuigen en an-dere voorwerpen uit de militaire luchtvaart tentoon in een uitzonderlijk kader.Infos : Base Offenberg – rue de Chaumont – 5620 Florennes 0032/71.68.22.52 – www.museespitfire.be

Musée du Chemin de Fer à Vapeur des 3 ValléesSpoorwegmuseum

Découvrez notre collection « hors du temps ». Témoignage du passé industriel et ferroviaire. Découvrez en famille de fan-tastiques locomotives qui procurent du rêve aux plus jeunes et des souvenirs à ceux qui ont vécu la grande époque de la vapeur.Ontdek onze tijdloze collectie. Het zijn getuigen van het in-dustrieel en spoorverleden. Ontdek met uw gezin fantastische locomotieven die jongeren aanzetten tot dromen en herin-neringen boven brengen bij ouderen die de grootse periode van de stoomtreinen hebben meegemaakt.Infos : Plateau de la Gare 1 - 5670 Treignes - 0032/60.39.09.48 http://cfv3v.in-site-out.com

Centre Vivant de la Vigne et du Vin Belge Levend centrum van de wijnstok en de Belgische wijn

Le but était d’une part de créer un petit centre didactique afin de relater l’histoire de la culture de la vigne en Belgique, ses cépages, ses AOC, mais aussi de mettre un petit aperçu sur le travail de la vigne, la fabrication du vin, la symbolique de la vigne, l’importance du terroir, du cépage ainsi que la dégustation. Het doel was enerzijds een klein didactisch centrum te ope-nen om het verhaal te brengen van de wijnbouw in België, de wijnstokken, de erkende herkomstbenamingen, maar ook een overzicht te geven van het werk op de wijngaard, de wijnfabri-catie, de symboliek van de wijnstok, het belang van de streek, de wijnstokvariëteit en de proeverij. Infos : Abbaye Saint-Gérard de Brogne – Tradition et décou-verte ASBL – Place de Brogne - 5640 Saint-Gérard 0032/71 79.70.70 - [email protected] - www.brogne.eu

Musée de la Céramique / Keramiekmuseum

Grâce à une scénographie ludique et didactique, composée de maquettes, de plans, de reconstitutions grandeur nature, le visiteur découvre tous les aspects du travail de la terre, de-puis son extraction à sa mise en oeuvre par des industriels ou des artistes de renom. Au sein de sa prestigieuse collection, on compte quelques pièces remarquables notamment un énigmatique objet du 12e siècle et les oeuvres Art nouveau d’Arthur Craco.Dankzij een ludieke en didactische museale opstelling met maquettes, plannen en wedersamenstellingen op ware grootte, ontdekt de bezoeker alle aspecten van het werken met klei, van de extractie tot de realisatie van aardewerk door industriëlen of befaamde kunstenaars. De prestigieuze ver-zameling telt enkele bijzondere stukken maar ook een enig-matisch voorwerp uit de 12de eeuw en art-nouveauwerken van Arthur Craco. Infos : rue Charles Lapierre 29 - 5300 Andenne0032/85.84.41.81 - www.ceramandenne.be

Page 10: Agenda Hiver 2015

EvenementenPatrimoine

Erfgoed

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

10

EvenementenAttractions

Attracties

La Savonnerie Artisanale Passions d’ODe ambachtelijke zeepziederij Passions d’O

Maria Di Marco, fabrique à la main dans son atelier des savons naturels sans colorants et sans conservants, elle produit aussi des huiles parfumées et des sels de bain sans colorants et sans conservants.Ouvert du ma.au ven. de 14h à 18h, sam. de 10h à 16h. Maria Di Marco maakt met de hand in haar atelier natuurlijke zepen, zonder kleurstoffen of bewaarmiddelen. Zij produceert ook geparfumeerde oliën en badzouten zonder kleurstoffen of bewaarmiddelen.Open maandag tot vrijdag van 14 tot 18 u, op zaterdag van 10 tot 16 u.Infos : rue Reine Astrid 7 - 5660 Mariembourg0032/60.31.28.82 - www.passionsdo.be

Parfumerie Guy Delforge

L’artisan niché dans une casemate de la Citadelle dévoile toutes les phases de réalisation d’un parfum. Un univers eni-vrant destiné au plaisir là où jadis il n’y avait que la guerre ! Vi-site pour individuels le samedi sauf férié à 15h30. Pendant les congés scolaires, ouvert du lundi au samedi sauf férié à 15h30. Deze ambachtelijke producent huist in een kazemat van de Citadel. Men onthult er alle fases van het maken van een par-fum. Een bedwelmende wereld op een locatie waar voorheen alleen plaats was voor krijgsgeweld! Bezoek voor individue-len op zaterdag, behalve feestdagen om 15.30 u. Tijdens de schoolvakanties, maandag tot zaterdag behalve feestdagen om 15.30 u.Infos : Château des Comtes - Route Merveilleuse 605000 Namur - 0032/81.22.12.19 - www.delforge.com

Centre de la dentelle / Kantcentrum

Caractérisée par l’extrême finesse de son fil, la dentelle de Binche est reconnue comme étant l’un des points les plus complexes au monde. Le personnel qualifié se met à l’ou-vrage devant vos yeux! Ouvert du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h et samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h.De kant van Binche wordt gekenmerkt door de extreem fijne draden en wordt beschouwd een van de meest complexe ter wereld. U ziet het personeel aan het werk! Open van maan-dag tot vrijdag, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 18 u - Op zaterdag van 9 tot 13 u en van 14 tot 18 u.Infos : Grand Place 25 b1 - 7130 Binche - 0032/[email protected] – www.dentelledebinche.net

Phibois - Tourneur sur bois / Houtdraaier

Notre artisan donne naissance à des sculptures ou pièces tour-nées uniques : plats, bougeoirs, lampes de chevet, tirelires, bics, stylos, moulins à poivre, champignons «Phibois» (nom de sa marque déposée). Ouvert toute l’année du mercredi au vendredi de 17h à 19h, samedi de 10h à 18h, dimanche de 10h à 12h.Onze ambachtsman produceert beelden en unieke gedraaide stukken : borden, luchters, bedlampen, spaarpotten, pennen, pepermolens, ‘Phibois’ champignons (naam van zijn gedepo-neerd merk). Het hele jaar open van woensdag tot vrijdag van 17 tot 19 u, op zaterdag van 10 tot 18 u, op zondag van 10 tot 12 u.Infos : Rue Sylvain Thibaut 11 - 6567 Fontaine-Valmont 0032/474.07.34.70 - www.phibois.be

Douane de Courquain-KoorkinDouane van Courquain-Koorkin

Sur les traces de Dany Boon et Benoît Poelvoorde, revisitez les principales scènes du film « Rien à déclarer » à Cour-quain-Koorkin et revivez le passage de la frontière entre Macquenoise (B) et Hirson-Forêt (F). Accueillis au poste de «douane», redécouvrez l’ambiance du film. Mercredi, samedi et dimanche de 14h30 à 17h. Langue de visite : FR Bezoek in de voetsporen van Dany Boon en Benoit Poelvoorde de belangrijkste locaties van de film ‘Rien à déclarer’ in Cour-quain-Koorkin en herbeleef de grensovergang tussen Mac-quenoise (B) en Hirson-Forêt (F). U wordt ontvangen op de ‘douanepost’ en ontdekt de sfeer die de film kenmerkt. Taal van het bezoek : FRInfo : Poste de douane de Courquain - Le Val d’Oise, Place de Courquain - 6593 MacquenoiseTél : 0032/60.21.98.84 - 0033/3.23.58.21.21www.courquain.com

La visite guidée du plus grand barrage de Belgique  ! / Bezoek van de grootste stuwdam van België !

Suivez le guide pour la visite du plus grand Barrage de Bel-gique et son Skywalk à 107 m de haut. Découvrez à travers une maquette géante l’histoire et le pourquoi de la création d’un tel ouvrage. Panorama époustouflant du haut de la Tour et des Belvédères, rénovés avec sol vitré ! Volg de gids voor een bezoek aan de grootste stuwdam van België en Skywalk, op een duizelingwekkende hoogte van 107 m. Ontdek via een reuzengrote maquette de geschiedenis en het waarom van de bouw van dergelijk kunstwerk. Adembe-nemend panorama op de top van de toren en gerenoveerde belvedères met een glazen vloer! Infos : Centre d’Accueil - Route de la Plate Taille 996440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.50.92.92 www.lacsdeleaudheure.be

La Cité médiévale de BincheDe middeleeuwse stad van Binche

Avec son beffroi inscrit au patrimoine mondial de l’UNES-CO, venez découvrir les remparts de cette ville enserrant les vestiges du palais de Marie de Hongrie. Accessible en tout temps.Kom de stad, haar belfort dat door Unesco is opgenomen als Werelderfgoed, en de stadswallen ontdekken die de resten van het Paleis van Maria van Hongarije omvatten. Altijd toe-gankelijk. Infos : Grand Place - 7130 Binche - 0032/[email protected] - www.binche.be

Les Souterrains de PhilippevilleOnderaardse gangen van Philippeville

Philippeville a vu le jour en 1555. Des galeries souterraines da-tant du XVIIe S. reliaient les postes de garde extérieurs à l’en-ceinte principale de la place forte de Philippeville. La visite guidée est précédée d’un film relatant l’histoire de la région, de la ville et des souterrains.Philippeville werd gesticht in 1555. De ondergrondse gale-rijen dateren van de 17e eeuw en verbonden buitenwacht-posten met de hoofdvesting van Philippeville. De rondleiding wordt voorafgegaan door een film die het verhaal vertelt van de streek, de stad en zijn ‘souterrains’.Infos : S.I. de Philippeville – rue de Balance 2c 5600 Philippeville – 0032/71.66.23.00

Page 11: Agenda Hiver 2015

EvenementenSaveurs

SmakenAgen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

11

Collégiale Saint-Ursmer et son jardin de FolcuinCollegiale kerk Saint-Ursmer en de Tuin vanFolcuin

Laissez-vous séduire par une visite originale de la doyenne des églises du royaume et de son jardin de Folcuin, avec un audioguide. Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h à 16h. Fermé les jours fériés.Laat u verleiden tot een origineel bezoek van de oudste kerk van het land en haar tuin van Folcuin met een audiogids. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 en van 13 tot 16 u. Gesloten op feestdagen.Infos : Syndicat d’Initiative de Lobbes - Place Communale 17 6540 Lobbes - 0032/[email protected] - www.visitthudinie.be

Centre historique de BeaumontHistorisch centrum van Beaumont

Visite audioguidée en 4 langues : F, NL, E, D. Version adultes et enfants. Disponible toute l’année de 9h à 12h30 et de 13h30 à 15h30. Jusqu’à 16h30 en juillet et août.Bezoek met audiogids in 4 talen: F, NL, E, D. Versie voor volwassenen en voor kinderen. Het hele jaar mogelijk, van 9 tot 12.30 u en van 13.30 tot 15.30 u. Tot 16.30 u in juli en au-gustus.Infos : Office du Tourisme - Grand-Place 10 - 6500 Beaumont0032/71.58.81.91 - [email protected]

Abbaye Saint-Gérard de Brogne Tradition et décou-verte / Traditie en ontdekking

Soyez les bienvenus dans ce lieu où, depuis plus de mille ans, la présence humaine a forgé une histoire étonnante et com-bien diverse.Wij heten u welkom op deze plaats waar de mens sinds meer dan 1000 jaar een verbazende geschiedenis heeft geschreven.Infos et réservations / reserveringen : Abbaye Saint-Gérard de Brogne - Place de Brogne 3 - 5640 Saint-Gérard 0032/71.79.70.70 - [email protected] - www.brogne.eu

Abbaye Notre-Dame de Scourmont

Visite libre des bâtiments extérieurs, du cimetière des moines, des jardins et de l’église. Cette abbaye cistercienne érigée en 1850 est surtout renommée pour sa célèbre bière trappiste encore brassée sur place dans le plus grand secret.Vrij bezoek aan de buitenzijde van de gebouwen, de be-graafplaats van de monniken, de tuinen en de kerk. Deze cisterciënzerabdij uit 1850 is vooral bekend voor haar trap-pistenbier dat ook vandaag nog, gehuld in een waas van ge-heimzinnigheid, ter plaatse wordt gebrouwen.Infos : Rue du Rond-Point 294 - 6464 Forges - 0032/60.21.05.11 www.scourmont.be

Collégiale Saints-Pierre-et-Paul de Chimay

Visite libre (feuillet de présentation disponible à l’entrée de la collégiale). Découvrez son architecture exceptionnelle, son clocher bulbeux, la partie la plus ancienne avec le Mausolée du Premier Prince, les fonts baptismaux, … Visite guidée pos-sible par un guide ambassadeur sur RDV.Vrij bezoek (blad met voorstelling beschikbaar aan de ingang van de collegiale). Maak kennis met de uitzonderlijke archi-tectuur, de uivormige toren, het oude gedeelte met het Mau-soleum van de eerste prins, de doopvont… Bezoek mogelijk met een gids, op afspraak.Infos : Syndicat d’Initiative de Chimay - Rue de Noailles 66460 Chimay - 0032/60.21.18.46 - www.si-chimay.be

Le Château du Fosteau / Het Kasteel van Fosteau

Visite du château des 14e et 15e siècles, de ses sobres jardins « à la française » avec l’étang et son Petit Musée Vivant de la Pharmacie. Du 16 décembre au 28 février, ouvert samedi et dimanche de 14 à 18h. En semaine, uniquement sur ren-dez-vous. Fermé les jours fériés. En mars, du dimanche au lundi de 14 à 18h.Bezoek aan het kasteel uit de 14de en 15de eeuw, zijn sobere Franse tuinen, zijn vijver en zijn klein levend museum van de farmacie. Van 16 december tot 28 februari open op zaterdag en zondag van 14 tot 18 u. Op weekdagen enkel na afspraak. Gesloten op feestdagen. In maart van zondag tot maandag van 14 tot 18 u.Infos : Rue du Marquis 1 - 6530 Thuin (Leers-et-Fosteau) - 0032/71.59.23.44 - [email protected] - www.chateaufosteau.be

Le beffroi de Thuin / Het belfort van Thuin

Classé patrimoine mondial Unesco, ce site offre une scéno-graphie complètement adaptée avec une vue splendide sur les vallées de la Sambre et de la Biesmelle. Mois d’octobre : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 13h à 17h. Ouvert les vacances de Toussaint et congés de Noël. Het belfort is door Unesco opgenomen als Werelderfgoed. Het heeft een aangepaste scenografie en biedt een mooi uit-zicht op de valleien van de Samber en de Biesmelle. Oktober: van dinsdag tot zondag van 10 tot 12 u en van 13 tot 17 u. Open tijdens de herfst- en de kerstvakantie.Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/71.59.54.54 ou 0032/71.55.49.18 - [email protected] - www.thuin.be

Les Jardins Suspendus / De hangende tuinen

Promenade à travers les ruelles et venelles dans le site, avec panneaux d’interprétation. Accessible en tout temps. Wandeling langs straatjes, steegjes en op de site, waar bor-den met uitleg staan. Altijd toegankelijk.Infos : Place du Chapitre - 6530 Thuin - 0032/[email protected] - www.thuin.be

Basilique Saint-Materne de WalcourtHeilige-Materne basiliek te Walcourt

Haut lieu de pèlerinage séculaire, grâce à sa statue millénaire de Notre-Dame, son jubé, ses stalles et son trésor. Entrée gra-tuite. Eeuwenoud bedevaartsoord vanwege een duizend jaar oud Mariabeeld. Bewonder het oksaal, de koorstoelen, de kerkschat. Gratis toegang.Infos : Rue de la Basilique 12 - 5650 Walcourt0032/71.61.13.66

Brasserie « La Binchoise » / Brouwerij La Binchoise

Installée dans les bâtiments de l’ancienne malterie des rem-parts, cette brasserie vous permet de découvrir les facettes peu connues du métier de brasseur et les bières locales. Ou-vert mercredi et jeudi de 11h à 15h, vendredi dès 11h, samedi dès 12h et dimanche de 11h à 17h. De brouwerij is gevestigd in een oude mouterij langs de stadswallen. U ontdekt er de minder gekende facetten van het bierbrouwen en de lokale bieren. Open op woensdag en donderdag van 11 tot 15 u, op vrijdag vanaf 11 u, op zaterdag vanaf 12 u en op zondag van 11 tot 17 u.Infos : Faubourg St-Paul - 7130 Binche - 0032/[email protected] - www.labinchoise.be

Brasserie et houblonnière d’ErquelinnesDe brouwerij en het hopveld van Erquelinnes

Visite de la brasserie et de la plantation de houblon, seule houblonnière à vocation didactique en Wallonie. Dégustation de bières locales et vente de produits sur place. Ouvert same-di de 9h à 12h et de 13h30 à 17h, sur réservation. Bezoek aan de brouwerij en het hopveld, de enige aanplan-ting van hop met een didactische roeping in Wallonië. Proe-verij van lokale bieren en verkoop ter plaatse. Open op zater-dag van 9 tot 12 u en van 13.30 tot 17 u., op reservering.Infos : Rue de Maubeuge 197 - 6560 Erquelinnes0032/479.88.78.35 - [email protected]

Page 12: Agenda Hiver 2015

EvenementenNature Natuur

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

12

Distillerie de BiercéeDe distilleerderij van Biercée

Découvrez les secrets de la distillerie de Biercée et dégustez l’Eau de Villée, ainsi que d’autres produits du terroir dans le cadre séculaire de la Ferme de la Cour.Ontdek de geheimen van de distilleerderij van Biercée en proef de Eau de Villée en andere streekproducten in het eeuwenoude kader van de Ferme de la Cour.Infos : Ferme de la Cour - Rue de la Roquette 36 - 6534 Thuin (Ragnies) - 0032/71.50.00.50 [email protected]

Chocolaterie FauconnierChocoladefabriek Fauconnier

L’artisan chocolatier Geoffroy Fauconnier propose des spécia-lités « maison » comme des pralines, des truffes, des oranges de gilles, des gilles en chocolats, des masques, etc. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 18h30 et le lundi de 13h30 à 18h.De ambachtelijke chocolademaker Geoffroy Fauconnier biedt huisgemaakte specialiteiten aan zoals pralines, truffels, gilles-sinaasappelen en gilles in chocolade, maskers enz. Open van dinsdag tot zaterdag, van 9 tot 18.30 u en op maandag van 13.30 tot 18 u.Infos : Rue de Robiano 39 - 7130 Binche - 0032/474.54.76.69

Chocolaterie artisanale Chantale FlorentAmbachtelijke chocoladefabriek Chantale Florent

Petite chocolaterie artisanale et rencontre avec Chantale Flo-rent qui a fait de sa passion son métier! Spécialités : la praline du Chinel et la nouvelle praline à la bière St-Feuillen. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 13h à 18h. Fermé le lundi et le dimanche.Kleine ambachtelijke chocoladefabriek en ontmoeting met Chantale Florent die van haar passie haar beroep heeft ge-maakt. Specialiteit : de ‘praline du Chinel’ en de nieuwe pra-line met St-Feuillen bier. Open van dinsdag tot zaterdag van 9u tot 12u en van 13u tot 18u Gesloten op maandag en zon-dag.Infos : Route de Bambois 56 - 5070 Fosses-La-Ville0032/71.71.20.56 - www.chocolaterie-florent.com

Les macarons de BeaumontDe macarons van Beaumont

Visite de l’atelier de fabrication des macarons de Beaumont. Visite sur rendez-vous seulement le jeudi à 15h. Dégustation et vente de produits sur place. Uniquement en français. Bezoek aan het fabricatieatelier van de macarons van Beau-mont. Enkel bezoek op afspraak op donderdag om 15 u. Proe-verij en verkoop van producten ter plaatse. Enkel in het Frans.Infos : Boulangerie Solbreux - rue de Binche 66500 Beaumont - 0032/71.58.80.67

Espace Chimay

L’Espace Chimay vous accueille pour un voyage au coeur des secrets, de l’histoire et des trésors de fabrication des bières et des fromages de Chimay. Plus de 150 ans de tradition, d’au-thenticité et de savoir-faire brassicole. A l’issue de la visite, une dégustation gratuite de la Spéciale Poteaupré (25 cl) vous sera proposée. Espace Chimay heet u welkom voor een reis naar het hartje van de geheimen, de geschiedenis en de schatten van trap-pistenbieren en -kazen van Chimay. Meer dan 150 jaar traditie, authenticiteit en knowhow op het gebied van bier brouwen. Na afloop van het bezoek wordt u een gratis proeverij van de Speciale Poteaupré (25 cl) aangeboden.Infos : Rue de Poteaupré 5 - 6464 Bourlers0032/60.21.14.33 - www.chimay.com

Brasserie des Fagnes à MariembourgBrouwerij van de Venen te Mariembourg

Plongez au coeur de nos 2 brasseries et découvrez 150 ans d’évolutions technologiques. L’art du brassage de notre bière artisanale, la «Super des Fagnes», n’aura plus de secret pour vous ! Vous découvrirez une brasserie moderne en activité, disposée à côté d’une autre, du siècle dernier.Bezoek onze twee brouwerijen en ontdek de technologische evolutie over 150 jaar. Het brouwen van ons ambachtelijk bier, de «Super des Fagnes», zal voor u geen geheimen meer heb-ben! U ontdekt een moderne brouwerij in volle activiteit naast een andere uit de vorige eeuw.Infos : Route de Nismes 26 - 5660 Mariembourg0032/60.31.39.19 - [email protected] - www.fagnes.com

Brasserie de / Brouwerij van Silenrieux

Il s’agit d’un ancien bâtiment ferroviaire reconverti en lieu de dégustation de bières spéciales et de produits régionaux, une vitrine-magasin où les fermiers présentent et vendent leurs produits, et une brasserie.Dit is een oud spoorweggebouw dat verbouwd werd tot proe-flokaal voor speciale bieren en streekproducten, een vitrine waar de landbouwers hun producten tentoonstellen en ver-kopen, en een brouwerij.Infos : rue de Nou Pré - 5630 Silenrieux - 0032/71.63.32.01 www.brasseriedesilenrieux.be

Micro-brasserie à / Microbrouwerij inl’Abbaye Saint-Gérard de Brogne

En 2013, la brasserie de l’Abbaye de Brogne renoue avec le passé en s’installant dans la salle des Pèlerins au cœur de l’Abbaye. Ce retour aux sources s’accompagne de la création d’une bière bonde naturelle et savoureuse titrant 6.5% d’al-cool. Le choix des malts et houblons d’origine biologique lui confère force et caractère.In 2013 knoopte de brouwerij van de Abdij van Brogne opnieuw aan met haar verleden en vestigde zich in de Pel-grimszaal in het hart van de Abdij. Deze terugkeer naar de bron ging gepaard met de creatie van een natuurlijk en sma-kelijk blond bier met een alcoholgehalte van 6.5%. De keuze van biologisch mout en hop geeft het bier kracht en karakter..Infos : SPRL Abbey Beer – Place de Brogne 35640 Saint-Gérard - 0032/496.27.11.56

Les Lacs de l’Eau d’Heure1800 ha dédiés à la nature et aux sports1800 ha gewijd aan natuur en sport

Profitez toute l’année des RAVeL et circuits de balades au bord et autour des lacs. Livret en vente au Centre d’Accueil de la Plate Taille.A ne pas manquer: Skywalk à 107 mde haut et visite du plus grand barrage de Belgique.Geniet het hele jaar van de RAVeL en de wandelroutes aan de oevers van de meren Boekje te koop in het Onthaalcentrum van la Plate Taille.Niet missen: de Skywalk op een hoogte van 107 meter en het bezoek aan de grootste stuwdam van België. Infos : Centre d’Accueil - Route de la Plate Taille 996440 Boussu-lez-Walcourt - 0032/71.50.92.92www.lacsdeleaudheure.be

Page 13: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

13

Aquascope de / van Virelles

Un voyage des profondeurs de l’étang à la cime des arbres… Dans l’espace muséographique, plongez au coeur de l’étang. Sur grand écran, suivez la vie de l’étang au fil des saisons. Prêts pour la promenade? En dessous de l’eau, au bord de l’eau et depuis la cime des arbres ! Een reis van de dieptes van de vijver naar de toppen van de bomen… In de museumruimte volgt u op een groot scherm het leven in de vijver doorheen de seizoenen. Klaar voor de reis? Onder water, aan de rand van het water en in de toppen van de bomen!Infos : Rue du Lac 42 - 6461 Virelles - 0032/60.21.13.63www.aquascope.be.eu

Espace Nature de la Botte du HainautEspace Nature van de Laars van Henegouwen

Découverte du monde animal, au travers de nos collections de pièces naturalisées et expositions temporaires. Ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h à 16h.Ontdekking van de dierenwereld via onze verzameling op-gezette dieren en tijdelijke tentoonstellingen. Open van maandag tot vrijdag van 9 tot 12 u en van 13 tot 16 u.Infos : Rue des Ecole 1 - 6470 Sivry - 0032/60.45.56.84 www.asbl-espacenature.be

100 chevaux sur l’Herbe

Vivez un dimanche fabuleux en famille avec + de 110 chevaux, poneys, ânes aujourd’hui heureux dans ce refuge magnifique. Des instants magiques: balade en petit train, animations – cafeteria - grand parc jeux. Tous les dimanches de 13h à 18h. Beleef een fabuleuze zondag met uw gezin en 110 paarden, pony’s en ezels die vandaag een gelukkig bestaan kennen in ons mooi opvangcentrum. U beleeft er magische momenten: tocht met een treintje, animaties - cafetaria – groot speelpark. Elke zondag, van 13 tot 18 u.Infos : Hameau de Géronsart 52 - 5660 Couvin0032/60.39.92.20 - www.100chevaux.org

Grottes Scladina / Grotten Scladina

Infos : Rue Fond des Vaux, 339d - 5300 Sclayn (Andenne)0032/81.58.29.58 - www.scladina.be

Promenade héroïque - 4,6 km / Heldenwandeling

Départ / vertrek : Monument aux morts, Place Communale 6540 Lobbes Lors de la bataille du 23 août, et face à l’avancée de l’armée allemande, les soldats français exploitent au mieux le relief de la vallée de Sambre et ses ponts. Tijdens de slag van 23 augustus gebruikten de Franse soldaten optimaal het reliëf van de Sambervallei en de bruggen om de Duitse opmars te vertragen.Infos : 0032/71.59.69.19 - www.sambrerouge14-18.be

Bataille de / Slag van Gozée

4 ou/of 10,2 km (liaison avec / verbinding met Marbaix-la-Tour) Départ / vertrek : Monument aux morts, Place des Combat-tant 6534 GozéeSuite aux combats du 23 août, inhumation des corps des sol-dats dans des fosses temporaires et création d’un cimetière franco-allemand dont il ne reste rien aujourd’hui.Na de gevechten van 23 augustus werden de doden in tijde-lijke kuilen begraven en werd een Frans-Duitse begraafplaats aangelegd waar vandaag niets meer van rest.Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be

Les coulisses de la Grande GuerreDe coulissen van de Grote Oorlog

6,2 ou/of 10,2 km (liaison avec / verbinding met Gozée)Départ / vertrek : Eglise, Place Gendebien 1 - 6120 Marbaix-La-TourLe 23 août, le château de La Pasture est transformé en hôpi-tal provisoire. Durant l’occupation, la « Landsturm » est forte-ment déployée dans l’entité.Op 23 augustus werd het kasteel La Pasture omgevormd tot tijdelijk hospitaal. Tijdens de bezetting was er een sterke aanwezigheid van de ‘Landsturm’ in de gemeente.Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be

Bataille de / slag van Collarmont - 4,6 km

Départ / vertrek: Cimetière d’Anderlues – rue des Combat-tants - 6150 AnderluesMise en exergue de la bataille du 22 août au sein du Quartier de Lalues où le positionnement stratégique des mitrailleuses françaises au sommet du terril s’avère assez efficace. Zoeklicht op de slag van 22 augustus in de wijk Lalues, waar de strategische posities van de Franse machinegeweren op de top van de terrils zeer efficiënt bleken.Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be

Sur le champ de bataille / Op het slagveld - 4,4 km

Départ / vertrek : Maison de la Laïcité Place Degauque 1 6142 LeernesSuite à la bataille du 22 août sur le plateau de l’Espinette, la population civile s’organise en créant des hôpitaux provi-soires avec l’appui du docteur Emile Hautain.Na de slag van 22 augustus op het plateau de l’Espinette, organiseert de burgerbevolking zich en richt tijdelijke hospi-talen op met de hulp van dokter Emile Hautain.Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be

Sur la Route de Napoléon en Wallonie de Beaumont à Jamioulx– 23 km - / Langs de Napoleonroute in Wallonië, van Beaumont tot Jamioulx

Départ / vertrek : RAVeL - Ancienne Station de Beaumont Pour le bicentenaire de la bataille de Waterloo, organisation d’un circuit voiture présentant les sites où l’Empereur est pas-sé : distillerie de Biercée, château du Fosteau et Ville Haute de Thuin. Voor de 200e verjaardag van de slag van Waterloo, wordt een autocircuit uitgetekend langs de sites waar de keizer ge-passeerd is: de distilleerderij van Biercée, het kasteel van le Fosteau en de bovenstad van Thuin.Infos : 0032/71.59.69.19 – www.sambrerouge14-18.be

EvenementenExpositions

Parcours de Mémoire 14-18

Tentoonstellingen

Herdenkingscircuits 14-18

« Medium Verre 21 » Jusqu’au 30/11Cette exposition présentera une vingtaine de maîtres-verriers contemporains, qui contribuent grandement à la renommée de ce matériau noble qu’est le verre aujourd’hui. Cette expo-sition se veut internationale. Des artistes-verriers issus tant du Benelux que de France ou d’Espagne.Op deze tentoonstelling worden een twintigtal hedendaagse meester-glasblazers voorgesteld die in hoge mate bijdragen tot de faam van dit edele materiaal dat het glas tegenwoor-dig is. Deze tentoonstelling is van internationale aard, met glaskunstenaars afkomstig uit zowel de Benelux als uit Frankri-jk en Spanje.Infos : Musée du Verre – Site du Bois du Cazier rue du Cazier 80 – 6001 Marcinelle 0032/496.59.92.14 [email protected]

3 expositions au Musée de la Photographie / 3 ten-toionstellingen in het Museum van de Fotografie Jusqu’au / tot 07/12« Bruxelles à l’ombre allemande » - de Jimmy Bourgeois. 40 photos inédites présentant l’occupation, la destruction et la libération de Bruxelles.« L’autre Misonne » - des clichés inédits qui lèvent le voile sur le Misonne preneur d’images.« Le Théâtre du Crime » - une exposition de 120 photos de la police scientifique rarement présentées au grand public.‘Brussel in de Duitse schaduw’ – van Jimmy Bourgeois. 40 nooit eerder vertoonde foto’s over de bezetting, de vernielin-gen en de bevrijding van Brussel.‘De andere Misonne’ – nooit eerder vertoonde foto’s die een betere kijk geven op fotograaf Misonne.‘De misdaadscène’ – een tentoonstelling van 120 foto’s van de wetenschappelijke politie die zelden zijn vertoond voor het grote publiek.Infos : Musée de la Photographie - Avenue Paul Pastur 116032 Mont-sur-Marchienne – 0032/71.43.58.10

Téléchargez gratuitement l’application « SityTour » et profitez de contenus supplémentaires.

Download gratis de toepassing « SityTour »

Page 14: Agenda Hiver 2015

EvenementenLoisirs Vrijetijdsbesteding

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

14

«Putain de Guerre» / «De grote slachting» Jusqu’au 13/12Le point d’ancrage de l’exposition est une oeuvre de l’auteur français Jacques Tardi : Putain de Guerre ! Cette bande des-sinée, moult fois primée, place l’Homme au coeur du conflit.Vertrekpunt van de tentoonstelling is een werk van de Franse auteur Jacques Tardi: Putain de Guerre, in het Nederlands vertaald als ‘De grote slachting’. Dit verschillende keren ge-lauwerde stripverhaal plaatst de mens in het hart van het conflict. Infos : Musée des Beaux-Arts - PBA - place du Manège 16000 Charleroi - 0032/71.86.11.34 - [email protected]

Soudain le chaos  Jusqu’au 14/12L’exposition évoquera un événement relativement méconnu : la signature du Traité de Couillet. Pour faire cesser le bombar-dement de la ville, le 23 août 1914, le bourgmestre de Char-leroi signe le traité avec les Allemands en acceptant la rançon colossale exigée par l’envahisseur. De tentoonstelling zal een relatief onbekend evenement evo-queren: de ondertekening van het Verdrag van Couillet. Om de bombardementen op de stad te laten ophouden, tekende de burgemeester van Charleroi op 23 augustus 1914 een ove-reenkomst met de Duit ers en aanvaardde een kolossaal los-geld dat geëist werd door de aanvallers.Lieu/plaats : Centre de culture scientifique de l’ULB (château de Parentivlle), Couillet Infos : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi0032/71.86.14.14 - [email protected]

La fermeture du Roton, la fin d’une époqueDe sluiting van Le Roton, het einde van een tijdperk 1/10 – 7/12A l’occasion du 30e anniversaire de la fermeture du dernier charbonnage wallon, cette exposition de photographies donne l’opportunité de revenir sur les raisons de la dispari-tion de l’industrie houillère et les problèmes sociaux que cela a engendrés.Ter gelegenheid van de 30e verjaardag van de sluiting van de laatste Waalse steenkoolmijn, brengt deze fototentoonstel-ling een gelegenheid om terug te blikken op de redenen voor de verdwijning van de steenkoolindustrie en de sociale problemen die daardoor zijn ontstaan. Infos : Site du Bois du Cazier, rue du Cazier 806001 Marcinelle – 0032/71.88.08.56

Ernest et Célestine à la Mine Ernest en Célestine bij de mijn 24/01 – 19/04Petits et grands découvriront comment ont évolué les per-sonnages, quels sont leurs aventures et les valeurs qu’ils partagent avec le monde de la mine : solidarité, tolérance, entraide … Un autre espace sera consacré à un autre pan du travail de l’artiste-peintre « de l’ombre à la lumière ».Groot en klein ontdekken hoe deze personages geëvolueerd zijn, wat hun avonturen en hun waarden zijn die ze delen met de wereld van de mijn: solidariteit, verdraagzaamheid en we-derzijdse hulp. Een andere ruimte zal gewijd worden aan een ander deel van het werk van Gabrielle Vincent, de kunstschil-deres ‘van de schaduw naar het licht’.Infos : Site du Bois du Cazier, rue du Cazier 806001 Marcinelle - 0032/71.88.08.56

Red Crocodile Sails (char à voile)

Un moment intense et vraiment dans le vent au milieu des Lacs de l’Eau d’Heure. Après une courte explication qui vous permettra de gréer et régler le char, le moniteur mettra en place différents parcours adaptés à votre niveau et aux condi-tions météo. Een intens moment en echt in de wind in de midden van les Lacs de l’Eau d’Heure.Na een klein verklaring zal de instructeur verschillende afs-tanden die aan uw niveau en aan de weersomstandigheden geschikte zijn plaatsen. Infos : route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt0032/71.30.21.13 - www.lecrocodilerouge.be

Quad PS-Aventure

Balades accompagnées en quad et en Vespa. Begeleiden wandelingen met quad of Vespa.Infos : 5330 Assesse - 0032/[email protected] - www.ps-aventure.be

Laser Game des Lacs de l’Eau d’Heure

Descendez dans les entrailles du monde perdu au cœur du barrage pour affronter les Krokodil-Rex. 60 marches. 4 niveaux et vous vous retrouvez au cœur de la jungle… Un léger brouil-lard, le bruit des arbres, de l’eau, l’orage, les éclairs… et vous voilà partis pour un jeu déroutant… Om de Krokodil-Rex te bevechten, gaat u naar een gedeelte van de stuwdam dat tegelijk obscuur en verwarrend is. 60 trappen, 4 verdiepingen en u bent in het hart van de jungle… Een licht nevel, het geluid van de bomen, het water, de storm, de bliksemschichten…en u bent voor een verwarrend spel vertrokken..Infos : Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 – www.lecrocodilerouge.be

Aéroclub Maillen- Loisirs Club Losan asbl

Vols en ULM. Ouvert toute l’année. Clubhouse avec restauration.Om de Krokodil-Rex te bevechten, gaat u naar een gedeelte ULM. De hele jaar open. Club-house met restaurant..Infos : Rue Neuve Ferme 36 - 5330 Maillen0032/81.41.35.54 - [email protected]

Flashbowl

10 pistes électroniques, 2 mini pistes, jeux vidéo, billiards, bar et cocktails. Animation musicale jeudi et vendredi soir.10 elektronische banen, 2 minibanen, videospellen, biljart, cocktail bar. Muzikale animatie op donderdag- en vrijdaga-vond.Infos : Rue de Montigny 141 - 6000 Charleroi0032/71.32.45.42

Bowling et Squash de Namur

L’établissement propose également d’autres jeux et une petite restauration très sympathique : pierrades, spaghetti, … Het etablissement biedt ook andere spelen aan heeft een sympathiek kleine menukaart : steengrillgerechten, spaghetti, enz.Infos : Chaussée de Perwez 251 - 5002 Saint-Servais0032/81.73.10.11 - www.bowlingsquashnamur.be

Page 15: Agenda Hiver 2015

Agen

da d

’hiv

er /

Win

tera

gen

da 2

014 -

2015

15

Aqua Golf

Initiation ou perfectionnement mais surtout détente et amuse-ment, voilà les maîtres-mots de ce parcours de golf atypique. Le cadre, magique, est celui de la Plate Taille, à quelques mètres du barrage pour le seul Aqua Golf d’Europe ! Inwijding of vervolmaking maar vooral ontspanning en amu-sement, zijn de woorden die deze atypische golfbaan best beschrijven. De magische omgeving is die van het Meer van La Plate Taille op slechts enkele meters van de dam en deze aquagolf is uniek in Europa !Infos : Route de la Plate Taille 99 - 6440 Boussu-Lez-Walcourt 0032/71.30.21.13 - www.lecrocodilerouge.be

Bowling One

Cinq fois par semaine, animations musicales dont karaoké le jeudi soir. Espace taverne. Vijf maal per week muzikale animatie, waaronder Karaoke op donderdagavond. Ruimte met taverne.Infos : Route Nationale 5, 5 - 6041 Gosselies0032/71.34.50.41

Casino de Namur

Infos : Avenue Baron de Moreau 1 - 5000 Namur0032/81.22.30.21 - www.casinodenamur.be

Goolfy - Mini Golf Indoor

Infos : Complexe Acinapolis - rue de la Gare fleurie 16 5100 Jambes - 0032/81.30.94.00 - www.goolfy.com

Grottes Scladina / Grotten Scladina

Infos : Rue Fond des Vaux 339d - 5300 Sclayn (Andenne)0032/81.58.29.58 - www.scladina.be

Golf de Pierpont

Le parcours de golf de 18 trous s’étend dans le parc d’une magnifique ferme du XVIIe siècle qui a gardé son charme et son caractère.Het golfparcours met 18 holes strekt zich uit in het park van een prachtige gerestaureerde boerderij uit de 17de eeuw, die al haar charme en karakter heeft behouden.Infos : Golf de Pierpont - Grand Pierpont 16210 Les Bons Villers - 0032/71.88.08.30www.pierpont.be - [email protected]

Golf de Ragnies et Académie Golf Club

Situé au coeur de Ragnies, face à la distillerie de Biercée, le golf de Ragnies s’étend sur un majestueux parcours de 5948 mètres.De Golf van Ragnies ligt in het hart van Ragnies, rechtover de distilleerderij van Biercée, en heeft een majestueus parcours van 5948 meter.Infos : Rue de la Roquette 31 - 6532 Ragnies0032/495.38.40.88 - [email protected]

Golf Club Andenne

Infos : Ferme du moulin 52 - 5300 Andenne 0032/85.84.34.04

Gravity Park (aérodrome de CerfontaineVliegveld van Cerfontaine)

Baptêmes de l’air en avion, ULM, hélicoptère, initiation au parachutisme,… Ouvert toute l’année de 10 h au coucher du soleil. Sous réserve de météo.Luchtdopen met sportvliegtuig, ULM, helikopter, initiatie in valschermspringen… Het hele jaar open van 10.00 u tot zon-sondergang. Onder voorbehoud van gunstige meteorolo-gische omstandigheden.Infos : Route des Lacs 50 - 5630 Cerfontaine0032/71.20.04.12

Karting des Fagnes à Mariembourg

Le Karting avec ses 1365 m est un des plus longs circuits d’Eu-rope. Accès à partir de 12 ans. Fermé en décembre et en cas d’intempéries.Met zijn 1365 meter heeft de Karting een van de langste cir-cuits van Europa. Toegankelijk vanaf 12 jaar. Gesloten in de-cember en bij zeer slechts weer.Infos : Rue de Karting 13 - 5660 Mariembourg0032/60.31.26.70

Pistes de ski de fond à Chimay

Langlaufpistes in Chimay

Parcours de diverses longueurs et difficultés à travers champs et bois. Se renseigner sur l’état d’enneigement. Pistes van verschillende lengte en moeilijkheidsgraad, door velden en bossen. Informeer u vooraf over de sneeuwdikte.Infos : Rue du Centre - 6464 L’Escaillère - 0032/60.37.77.24 www.escaillere.be ou Grand’Place - 6464 Rièzes0032/60.21.33.39 – www.chimay-ski.be

Brussels South Karting

La piste indoor, d’une longueur de 500 mètres et d’une lar-geur de 6 mètres, propose aux pilotes confirmés ainsi qu’aux débutants un tracé à la fois technique et performant.De 500 meter lange en 6 meter brede indoorbaan biedt erva-ren en beginnende racepiloten een technisch en indrukwek-kend parcours.Infos : Zoning industrie 4 - 6210 Frasnes-lez-Gosselies0032/71.82.73.21 - www.bskarting.be

Doische Centre d’escalade / Doische Klimcentrum

Salle d’escalade située à 18 Km de Freyr, au pied du RAVeL 2 Mariembourg - Namur - Hoegaarden. 15 m de haut et 1000 m² de surface grimpable, parcours aventure, location de vélos et parcours VTT ... Du mardi au vendredi de 14h à 22h – WE : de 11h à 20h.Klimzaal op 18km van Freyr, aan de voet van de RAVeL 2 Mariembourg - Namen – Hoegaarden. 15m hoog, 1000 m² beklimbare oppervlakte, avonturenparcours, fietsenverhuur en mountainbikeparcours.Infos : rue de l’Emprunt 6a – 5680 Doische – 0032/82.66.61.82 www.doische-escalade.be

Agimont Adventure

Au pied du château d’Agimont et au coeur de la forêt arden-naise : 14 décors aménagés pour le paintball. Laser paintball dans un village abandonné. Parcours aventure : 80 ponts au travers de 5 circuits. Sans réservation le w-e à 13h.Aan de voet van het kasteel van Agimont en te midden van de Ardense bossen: 14 decors voor paintball. Laser paintball in een verlaten dorp. Avonturenparcours: 80 obstakelbrug-gen verdeeld over 5 circuits. Zonder reserveren tijdens het weekend om 13 u.Infos : Agimont Adventure – rue du Manoir 1 5544 Agimont -0032/472.69.92.86

Concerts de midi / Middagconcerten 22/10 - 12/11 - 26/11 - 10/12 - 07/01 - 21/01 - 04/02 18/02 – 11/03 - 25/03 Programmés sur le temps de midi, ces concerts adoptent une formule plus courte qu’à l’accoutumée: 45 minutes environ. Ils se donnent le mardi à raison d’une à deux fois par mois. L’occasion de se détendre le temps d’un intermède ou d’ap-précier tout simplement un moment de poésie musicale. De middagconcerten hebben een korter programma dan gewoonlijk, zij duren ongeveer 45 minuten. Zij worden gege-ven op dinsdag, 1 tot 2 keer per maand. Een gelegenheid om zich even te ontspannen of te genieten van een poëtisch muzikaal moment.Infos : Salle de Congrès - Palais des Beaux Artsplace du Manège 6000 Charleroi - 0032/71.31.12.12www.charleroi-culture.be

Ciné Le Parc

Une programmation qui s’articule autour de films d’art et d’essai de tous horizons. Il est le seul cinéma de la région où les films sont diffusés en version originale, sans publicité avant le film et sans entracte.De programmering is georganiseerd rond kunstfilms en probeert alle horizonten uit. Het is de enige bioscoop in de streek waar de films in hun originele versie worden vertoond, zonder reclame vóór de film en zonder pauze.Infos : Ciné Le Parc - rue de Montigny 58 - 6000 Charleroi 0032/71.31.71.47 - www.cineleparc.be

Nam’in Jazz

L’événement jazz namurois! Une qualité et une diversité ex-ceptionnelle! Du jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk,... ils n’attendent que vous! Nam’ In’ Jazz s’est imposé ces dernières années comme une référence, tant par sa program-mation variée que par les genres approchés ou par les lieux où les concerts se tiennent !Het jazzevenement van Namen! Een uitzonderlijke kwaliteit en diversiteit! Jazz-jazz, jazz-rock, jazz-world, blues, picking, folk... ze wachten enkel op u! Nam’ In’ Jazz heeft zich de jongste jaren opgewerkt tot een referentie, zowel door het gevarieerde programma als door de genres en de locaties waar de concerten plaatsvinden.Infos : Centre info de la gare - Place de la Station5000 Namur - 0032/81.24.64.49 - www.jazz9-mazy.org

NAMusiqu’

Des concerts qui offrent au public de tout âge la possibilité d’assister à des concerts pendant sa pause déjeuner et de découvrir un vivier de jeunes talents ainsi que des artistes confirmés de haut niveau dans une atmosphère conviviale et de détente. Lieux : Maison de la Culture de la Province de Namur, avenue Golenvaux, 14 et Foyer du Théâtre de Namur, place du Théâtre, 2.Concerten voor een publiek van alle leeftijden tijdens de lunchpauze. Ontdek een kweekvijver met jong talent en geves-tigde artiesten van hoog niveau in een gezellige en ontspannen sfeer. Plaats : Cultuurhuis van de Provincie Namen, avenue Golenvaux, 14 en Foyer van het Theater van Namen, place du Théâtre, 2.Infos : www.facebook.com/NAMusiq

EvenementenCultureKultuur

Page 16: Agenda Hiver 2015

Tou

rism

e /

In

fo /

To

eri

sme

4 5

12

3

Les Lacs de l’Eau d’Heure

Edi

tion

- Edi

tie 2

014/

2015

.R

éalis

é av

ec l’

aide

du

Com

mis

saria

t gén

éral

au

Tour

ism

e de

la R

égio

n w

allo

nne.

Ger

ealis

eerd

met

de

hulp

van

het

Com

mis

saria

at-g

ener

aal v

oor T

oeris

me

Edi

teur

resp

onsa

ble

: Mai

son

du T

ouris

me

du P

ays

de C

harle

roi

LAURÉAT 2010

Les Lacs de l’Eau d’HeureCentre d’Accueil de la Plate TailleRoute de la Plate Taille, 99 6440 Boussu-lez-Walcourt0032/71.50.92.92 - [email protected] www.lacsdeleaudheure.be

Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie(Anderlues, Binche, Erquelinnes, Fontaine-l’Evêque, Ham-sur-Heure/Nalinnes, Lobbes, Merbes-le-Château, Thuin)Place Albert 1er, 2 - 6530 Thuin0032/71.59.69.19 - 0032/71.59.69.85 - [email protected] www.visitthudinie.be

Maison du Tourisme du Pays de Charleroi(Charleroi, Aiseau-Presles, Châtelet, Courcelles, Farciennes, Fleurus, Gerpinnes, Les Bons Villers, Pont-à-Celles)Place Charles II, 20 - 6000 Charleroi 0032/71.86.14.14 - [email protected] - www.paysdecharleroi.be

Maison du Tourisme du Pays de Namur(Andenne, Assesse, Fernelmont, Fosses-la-Ville, La Bruyère, Mettet, Namur, Profondeville)Place de la Station - 5000 Namur 0032/81.24.64.49 - [email protected] - www.paysdenamur.be

Maison du Tourisme des Vallées des Eaux Vives(Cerfontaine, Couvin, Doische, Philippeville, Viroinval, Walcourt) Route de la Plate Taille, 99 - 6440 Boussu-lez-Walcourt0032/71.23.95.97 - [email protected] - www.valleesdeseauxvives.be

Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut(Beaumont, Chimay, Froidchapelle, Momignies, Sivry-Rance)Rue de Noailles, 6 - 6460 Chimay 0032/60.21.98.84 - [email protected] - www.botteduhainaut.com

4 5

12

3

Les Lacs de l’Eau d’Heure

1

2

3

4

5

Copyrights : Artech, F.Balsacq, S.Brutot, C.Charue, ChimayGestion, ChimayPromotion, Benoit Coulonval, C.Delwiche, V.Denis, M.Dequecker, Gérard Detillieu, B.Empain, Ftpn Christian Genard, Folknam, Nathalie Gabay, Warren Goldswain, Asbl IDEF, Integrale, C.Janssens, C.Leeuwe, Les Lacs de l’Eau d’Heure, Maison du Tourisme de la Botte du Hainaut, Maison du Tourisme de la Vallée des Eaux Vives, Maison du Tourisme de Narmu, Maison du Tourisme du Pays de Charleroi, Maison du Tourisme Val de Sambre et Thudinie, G.Manise, Namurimage, Marc-Paquay, Jérôme Tassier, Verdurock, Palais des Beaux-Arts.

Avec le soutien du Commissariat général au tourisme.