68
法国文化中心活动安排 Programme culturel de l’Institut français de Pékin Expositions 展览 Conférences 讲座 Médiathèque 多媒体图书馆 Cinéma 电影 L’agenda 活动日历 Mars / 三月 2015 Membre de l’EUNIC

Agenda IFP mars 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Agenda IFP mars 2015

法国文化中心活动安排

Programme culturel de l’Institut français de Pékin

Expositions 展览

Conférences 讲座

Médiathèque 多媒体图书馆

Cinéma 电影

L’agenda活动日历

Mars / 三月 2015

Membre de l’EUNIC

Page 2: Agenda IFP mars 2015

法国驻华大使馆邀请

了解

法文

和英

文授

课课

程?

法国高等教育署-北京中心

www.chine.campusfrance.org在线报名与更多资讯

面对面

全国农业展览馆

(新馆)

2015年

3月21日-22日

快来报名

众多法国

知名

高校

与您

En partenariat avec :

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Mian dui mian Pub agenda 26012015.pdf 1 27/02/2015 12:37:18

Page 3: Agenda IFP mars 2015

L’Institut français de Pékin 北京法国文化中心

Calendrier des projections 电影放映时间表

Expositions / 展览

Présentation / 简介

Conférences / 讲座

Médiathèque / 多媒体图书馆

Cinéma janvier / 一月 电影

p 4-7

p 12-13

p 17

p 20-21

p 18-19

p 22-23

p 35-39

p 40-62

p 64-65

p 66

p 27

p 28

p 29

Portraits du Sichuan à la Champagne-Ardenne 曾年摄影展

Les Rencontres du cinéma francophone 法语电影荟萃

Le cinéma chinois et la France 中国电影与法国

Calendrier des activités 多媒体图书馆活动安排p 30

p 31-33

Rencontre littéraire avec Yasmina Khadra 雅斯米纳·卡黛哈文学见面会

« Fenêtre sur les sciences humaines et sociales » “人文与社会科学之窗”系列讲座

Le réaménagement de la Tour Eiffel 埃菲尔铁塔换新装

Cartographie, géographie et ethnographie des histoires et des contes故事中的地图、旅志和人种志

Atelier et rencontre avec Chen Jianghong 陈江洪见面会及艺术坊

La prose du transsibérien et de la petite Jehanne de France 布莱斯·桑德拉(Blaise Cendrars)

Hommage aux réalisatrices 致敬女性导演

L’esprit du Cheval Dragon 龙马精神p 10-11

Conférence Tourisme proposée par Maison France Voyage 每月第一个周日,由“法中之家”主办的旅游讲座

Lecture des extraits du livre de Tahar Ben Jelloun par des élèves du LFIP 《初恋总是决恋》朗读会

Page 4: Agenda IFP mars 2015

L’Institut français de PékinL’Institut français est un emblème de la culture française à Pékin : ouvert à tous, il propose à chacun d’accéder à la littérature comme au cinéma, aux arts comme aux sciences, à la langue comme aux musiques françaises. Depuis dix ans, ce lieu nourrit le cœur et l’esprit des Français et des franco-phones de Pékin, mais aussi de leurs amis chinois, qu’ils aient ou non le français en partage.

Plus ancien centre culturel étranger en Chine, il a été inauguré en octobre 2004, prenant la dénomination « Institut français » en avril 2011. En 2012, il est décidé de lancer une importante restauration dans la perspec-tive de son dixième anniversaire. Conçue par le consortium d’architectes Nicolas Godelet (Gejianzhu), Julien Masurel (JML) et Pong Yuen Cheung (CPYA) en collaboration avec l’Institut de design Qingshang, cette réno-vation se caractérise par une restructuration de l’espace de l’Institut afin de créer une galerie permettant d’accueillir événements et exposi-tions, une identité esthétique forte portée par une maille métallique blanche qui revêt les plafonds et une mise en valeur des équi-pements numériques dans l’ensemble des espaces.

Le nouvel Institut français a été inauguré le 18 mai 2014 par Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères et du Développement international. Il a rouvert ses portes au public le 10 juin 2014.

北京法国文化中心

法国文化中心是法国文化在北京的地标: 面向所有公众,每一位来宾都可以畅游在文学和电影、艺术和科学以及我们的语言和音乐中。近十年来,法国文化中心滋养着在北京的法国人和讲法语的人们的心灵和精神,也滋养着中国朋友们的心灵和精神,不管他们懂不懂法语。

北京法国文化中心于2004年10月开始向公众开放,是中国境内最早开放的外国文化中心之一。2014年6月,焕然一新的文化中心重新对外开放。文化中心的内部装潢由戈建筑事务所 (Nicolas GODELET), JML (Julien MASUREL), CPYA (Pong Yuen CHEUNG)和清尚设计院负责设计。这次重装以调整文化中心内部空间结构为特点,旨在增建一个展览长廊以便容纳各种丰富的活动及展览。最具特点的外观设计当属由无数白色金属小方片拼接而成的大厅吊顶,以及覆盖整个文化中心的众多的数码设备。

2014年5月18日,外交和国际发展部部长洛朗法比尤斯亲自为文化中心剪彩。6月10日,文化中心正式重新对外开放。

Page 5: Agenda IFP mars 2015
Page 6: Agenda IFP mars 2015

L’auditorium多功能厅

La médiathèque多媒体图书馆

La médiathèque offre, avec plus de 30  000 références, un large éventail de la production édito-riale française  : romans, bandes dessinées, livres pour enfants, journaux et magazines, documents d’apprentissage du français, CD, DVD et ressources numériques, dont l’accès à Culturethèque, plateforme numérique développée par l’Insti-tut français. Elle dispose d’un es-pace jeunesse et d’un espace pour préparer les voyages en France. Le service au public est assuré par une équipe professionnelle franco-chi-noise à l’écoute. La médiathèque est ouverte de 10 h 30 à 19 h 00 tous les jours sauf le lundi.

多媒体图书馆为读者提供3万多册类型多样的法文原版读物:小说,连环画,少儿读物,报刊杂志,法语学习资料,CD,DVD,以及其他数字资源。这就是由法国文化中心推广的数字资源平台--数字图书馆。多媒体图书馆有一支专业的中法双语团队为读者提供服务,周二至周日10 点30至 19 点 对外开放。

法国文化中心内部的多功能厅拥有81个座位,并配备有数字投影设备、声效设备,以及一台35mm电影胶片放映机,优质且多样的电影放映充分表现了法国电影的艺术形象。主题电影节目放映通常是免费的,这些放映将邀请各界观众来发现第七艺术的魅力。围绕人类及社会科学等主题的思想辩论会和讲座将会在这里举办。来自中法两国的艺术家、作者以及研究人员可以就他们各自的想法与见解向来到现场的观众们进行介绍并与他们展开讨论。

L’auditorium compte 81 sièges. Il est équipé de matériels numériques de projection et de sonorisation, ainsi que d’un projecteur 35 mm, permet-tant une programmation cinémato-graphique ambitieuse et variée, à l’image du cinéma français. Des programmations événementielles thématiques invitent tous les publics à découvrir les richesses du septième art. Des débats et des conférences abordant toutes les disciplines des sciences humaines et sociales mais aussi la littérature, le cinéma et les autres formes artistiques y sont or-ganisés. L’estrade peut accueillir des intervenants ou des spectacles.Artistes, auteurs et chercheurs chi-nois et français viennent débattre avec le public de leurs idées.

Page 7: Agenda IFP mars 2015

La galerie展览长廊

L’ Arbre du voyageur旅人蕉读书俱乐部

Le café咖啡休息区

7

展览长廊旨在展示艺术作品,其面积有300多平方米,该场地也可接纳一些被社会广泛关注的与科学文化、技术、工业、环境以及法国旅游有关的各种活动。展览长廊的一端设有一个小型的舞台,长廊因此可被装饰成为各种会议或音乐会的现场。

La galerie présente des exposi-tions artistiques. Cet espace de près de 300 m² se prête égale-ment à des actions de sensibili-sation du public aux cultures scientifique, technique, indus-trielle ou environnementale et à la promotion du tourisme en France. Grâce au podium qui la prolonge, la galerie se transforme à l’occasion de con-férences ou de concerts.

L’ Arbre du voyageur est bâti sur le modèle de la célèbre librairie du Quartier Latin à Paris. C’est un club de lecture qui permet à ses membres l’acquisition de nombreux ou-vrages disponibles sur place ou sur commande. Plus de 17 000 titres et périodiques en français sont disponibles, dont des ouvrages destinés aux ap-prenants de français. L’ Arbre du voyageur est ouvert tous les jours de 10 h 30 à 18 h 30.

旅人蕉读书俱乐部是参照位于巴黎拉丁区著名的旅人蕉书店的理念而建立的。这里被定位成为一个读书俱乐部,向它的读 者 们 提 供 了 大 量 的 书 籍 报刊,同时也可以预订其他原版刊物。读书俱乐部拥有17000多册书籍及期刊杂志,其中包括针对法语初学者的教学书籍。旅人蕉读书俱乐部是目前北京唯一一家法语书店。每天上午十点半至晚六点半对外开放。

咖啡休息区设在展览长廊的中间位置,是一个理想的聚会场所,这里提供咖啡、酒水饮料,您可以在这里小憩,也可以品尝各式可口的菜品。点食诚心食品公司(Amandine)将为您提供冷、热餐,甜点,面包,甜酥式面包,以及无酒精饮料等。每天上午八点半至

晚七点半对外开放。

Le café, situé au milieu de la galerie, est un lieu de ren-contre idéal pour prendre un café ou un verre, manger sur le pouce ou déguster de bons petits plats. Amandine y propose des plats chauds et froids, des desserts, des pâtisseries et des vien-noiseries, ainsi que des bois-sons non alcoolisées. Le café est ouvert tous les jours de 8 h 30 à 19 h 30.

Page 8: Agenda IFP mars 2015
Page 9: Agenda IFP mars 2015

EXPOSITIONS

展览

Page 10: Agenda IFP mars 2015

10

Du 17 au 19 octobre 2014, dans le cadre du 50e anniver-saire de l’établissement des relations diplomatiques entre la république Française et la république popu-laire de Chine, a eu lieu sur le site olympique à Pékin le spectacle « L’esprit du Cheval Dragon ». Cet évène-ment ancré au plus profond de la tradition chinoise associé aux techniques innovantes de la compagnie Française La Machine, a été un immense succès pop-ulaire, en Chine comme sur de nombreux médias à l’étranger.

Cette aventure, qui renforce aux yeux du monde l’im-age de l’amitié franco-chinoise, fut possible grâce aux savoir-faire conjugués des équipes chinoise et française qui ont su collaborer avec générosité pour donner naissance au meilleur.

Une exposition de photos et de dessins offre un voyage renouvelé et vivant et plonge le spectateur au cœur de cette aventure humaine.

2014年10月17日至19日,由法国La Machine机械之岛精心打造的大型机械“龙马”在奥林匹克中心区献上惊艳演出,为中法建交50周年纪念活动画上精彩一笔。这场结合了中国传统元素和法国创新科技的机械演出深受观众欢迎,不仅在中国,在世界范围内也获得巨大成功。

这样一次非比寻常的冒险,在全世界的注目下见证了中国两国的友谊。也正是中法两国团队的合力才使得它得以实现。

北京法国文化中心将以展览的方式,用照片和图画,带领观众继续这出冒险之旅。

Du 28 janvier au 18 mars1月28日至3月18日

L’esprit du Cheval Dragon龙马精神

Entrée libre 免费入场

Galerie 展览长廊

Page 11: Agenda IFP mars 2015

11EXPOSITIONS 展览

Page 12: Agenda IFP mars 2015

12

« Je ne peux pas dire que je représente ici dans cette exposition le peuple Lisu du Sichuan, ou bien la région Champagne Ardennes. Les por-traits que je vous montre ici ne sont que ce que j’ai vu moi-même des gens et de leurs environ-nements, d’après un point de vue personnel. En 1964, le général Charles de Gaulle, en répondant aux journalistes lors de la reconnaissance de la Chine par la France, a dit cela : La France ne fait que reconnaître le monde tel qu’il est ».

Zeng Nian20 novembre 2014

我不能说,这里呈现的就是四川省的傈僳乡,或者法国的香槟阿登大区。呈现在这里的肖像照片,仅仅是我以个人眼光的来看待所接触到的人物和他们的世界而已。1964年,被记者问到关于中法建交的问题,戴高乐将军回答:“法国仅仅是承认了这个已经存在了的世界而已。”

曾年2014年11月29日

Du 23 mars au 29 mars3月23日至3月29日

Portraits, du Sichuan à la Champagne-ArdenneExposition du photographe Zeng Nian曾年摄影展 自四川省至法国香槟阿登大区

Entrée libre 免费入场

Galerie 展览长廊

Page 13: Agenda IFP mars 2015

13EXPOSITIONS 展览

Page 14: Agenda IFP mars 2015

14

CONFÉRENCES

讲座

Page 15: Agenda IFP mars 2015

15

Page 16: Agenda IFP mars 2015

16

Page 17: Agenda IFP mars 2015

17

De Paris au Puy du Fou en passant par Nantes. Première conférence d’une série qui aura lieu tous les premiers dimanches de chaque mois.

艺术人文亲子游讲座:从巴黎到南特,游览狂人之国

我们为您请来了法国旅游定制专家姜汉歌,这次讲座主要为您讲述了法中之家作为法国当地的旅行社,让您的孩子提前接触西方文化,让您和您的孩子对法国的历史和艺术皇家园林有一个全面的了解,在提升您自身的文化修养,同时在游乐过程中增进亲子的关系。

8 mars de 10h à 11h30 3月8日 10点00 - 11点30

Voyage en France en familleConférence Tourisme proposée par Maison France Voyage

每月第一个周日,由“法中之家”主办的旅游讲座

Auditorium 放映厅

Entrée libre dans la limite des places disponibles 免费入场, 位满为止

En français et chinois 中法双语

Page 18: Agenda IFP mars 2015

18

Charles de Gaulle est un personnage historique unique, sûr de son destin, figure charismatique mais aussi profondément humaniste. Il a hissé la France au rang de puissance mondiale et a œuvré à la construction de l’Europe, laissant dans l’Histoire une empreinte inégalable. Jonathan Fenby est l’auteur de trois livres sur la France où il a fut pendant 12 ans le correspondant de l’Agence de Presse Reuters, du Times de Londres et de The Economist. Sur sa biographie de Charles de Gaulle, le critique littéraire du New York Times a sa-lué un livre magnifique qui captive par sa profondeur et sa portée en alliant le sérieux de l’historien au sens du récit du journaliste. Auteur de huit livres sur la Chine, il est le Directeur pour la Chine au service de recherches Trusted Sources. Une merveilleuse occasion pour approfondir les connaissances sur la France à l’époque de Charles de Gaulle.Modération: Peter Goff (directeur du Bookworm en Chine)

戴高乐将军是一位独一无二、对自己的命运充满自信、具有突出地位但又怀着深沉的人道主义的领袖。他使法国成为国际舞台的上的一个重要国家,帮助欧洲战后重建,为继任者留下了难以超越的宝贵遗产。作家Jonathan Fenby拥有三本关于法国的著作,在法国的十二年间,他曾担任路透社、《伦敦时报》及《经济学人》三家新闻媒体的通讯员。纽约时报书评曾评价Jonathan Fenby所写的夏尔·戴高乐传是一部精彩绝伦的著作,因其深度与广度而充满魅力,将历史学家的严谨与记者对悲剧的敏锐感受巧妙结合。Jonathan Fenby著有八部研究中国题材的作品,目前是英国研究服务机构 “信源”(Trus-ted Sources)中国研究中心主任。本场演讲将是一次深入了解戴高乐时代的法国的绝佳机会。主持人:Peter Goof(Bookworm书虫咖啡馆中国区总负责人)

10 mars de 18h à 19h30 3月10日 18点00 - 19点30

« Fenêtre sur les sciences humaines et sociales » Charles de Gaulle, le général qui a sauvé la France – par deux fois, par Jonathan Fenby

“人文与社会科学之窗”系列讲座 Jonathan Fenby : 夏尔·戴高乐,两次拯救法国的将军

Auditorium 放映厅

Entrée libre dans la limite des places disponibles 免费入场, 位满为止

En anglais et chinois (interprétation simultanée) 中英双语(同声传译)

Page 19: Agenda IFP mars 2015

19CONFÉRENCES 讲座

Page 20: Agenda IFP mars 2015

20

Interroger l’adaptation littéraire au cinéma, au théatre ou en BD, c’est questionner un acte de tra-duction en images, musiques et dialogues de ce qui s’énonçait initialement en mots. Quelle liberté prendre face au texte littéraire ? L’adaptation est-elle une trahison, une sublimation, une réinterprétation voire une re-création de l’œuvre originale ?

Écrivain algérien de langue française et conteur hors pair, Yasmina Khadra (dont les romans Ce que le jour doit à la nuit, L’Attentat et Les Hirondelles de Kaboul ont fait l’objet d’une adaptation au cinéma ou au théâtre) évoque ces différents enjeux avec ses lecteurs.

对文学作品改编成电影、连环画与戏剧作品的思考,是对把作品“翻译”成图像、音乐与基本与词语构成的对话的这一行为的思考。如何把握自由度?改编是一种背叛,一种细腻化,一种再解读,还是对原著的一种再创造?

雅斯米纳·卡黛哈,阿尔及利亚裔的法语作家,举世无双的故事讲述者,作品《今夕何夕》、《攻击》、《喀布尔之燕》已被改编成电影或戏剧,他将与观众们探讨和这些改编有关的问题。

18 mars de 18h à 19h30 3月18日 18点00 - 19点30

Le roman et ses transformations Rencontre littéraire avec Yasmina Khadra

小说与改编 雅斯米纳·卡黛哈文学见面会

Auditorium 放映厅

Entrée libre dans la limite des places disponibles 免费入场, 位满为止

En français et chinois 中法双语

e

Page 21: Agenda IFP mars 2015

21CONFÉRENCES 讲座

Page 22: Agenda IFP mars 2015

22

Un défi écologique et technologique, autour de la ré-habilitation d’un patrimoine industriel symbolique

La dame de fer fait peau neuve pour attirer de nouveaux visiteurs et répondre à de nouvelles exigences esthé-tique, d’accessibilité et écologique. Pour nous présenter ces défis contemporains, Alain Moatti, architecte DPLG et président de l’agence d’architecture Moatti Rivière, re-vient sur le réaménagement du premier étage de la Tour Eiffel dans un esprit de réhabilitation écologique sobre en carbone. Par d’autres exemples réalisés en France, il explique sa conception de la réhabilitation du patrimoine industriel. Pour lui, « il n’y a de patrimoine que dans le mouvement vers le futur, le patrimoine est un contenant, notre rôle est de lui donner un visage contemporain et une nouvelle identité. » Un autre travail a été fait autour de la Grande Halle d’Arles, ancienne friche située sur un haut lieu du patrimoine industriel du XIXe siècle : les ateliers ferroviaires de la SNCF.

著 名 工 业 文 化 遗 产 翻 新 所带来的生态和科技挑战

“巴黎铁娘子”换新装以吸引新的游客并满足新的美学和生态要求并便利大众参观。为向我们介绍这些现代挑战,阿兰•莫阿提先生,法国国家建筑师,莫阿提&利耶赫设计事务所主任,将会回顾在低碳思路下进行的埃菲尔铁塔一层翻新工程。同时通过其它例子,介绍他对工业遗产翻新所秉承的理念。对他而言,“遗产存在于面向未来的过程中,遗产是一个器皿,我们的任务是赋予它们现代化的面貌和新的身份”。另一个项目是关于阿尔勒大棚市场,这是19世纪阿尔勒工业遗产留下的废弃之地:法国国营铁路公司的铁路车间。

26 mars de 18h à 19h30 3月26日 18点00 - 19点30

Le réaménagement de la Tour EiffelConférence d’Alain Moatti

埃菲尔铁塔换新装

Auditorium 放映厅

Entrée libre dans la limite des places disponibles 免费入场, 位满为止

En français et chinois 中法双语

Page 23: Agenda IFP mars 2015

23

Page 24: Agenda IFP mars 2015

24

Page 25: Agenda IFP mars 2015

25

Page 26: Agenda IFP mars 2015

26

MÉDIATHÈQUE多媒体图书馆

Page 27: Agenda IFP mars 2015

27

L’auteur illustrateur jeunesse Chen Jianghong est le premier invité de l’année du cinquante-naire de la maison d’édition l’Ecole des Loisirs.Présent deux jours à Pékin, il anime cette ren-contre autour de son bestiaire que l’on retrouve tout au long de son œuvre.

Tarif : 50 RMB pour les inscrits / 100 RMB pour le publicProposé aux enfants seuls de 5 à 10 ans

Réservation à l’accueil de la médiathèque de l’Institut françaisOu bien sur [email protected]

陈江洪, 童书画家、插画家。在法国开心学校出版社成立50周年之际,他作为首位嘉宾来北京出席为期两天的庆祝活动。陈江洪笔下的动物形象鲜活生动,此次将围绕他的作品开展儿童艺术工作坊。

费用:多媒体图书馆会员50元 / 非图书馆会员100元面向5-10岁儿童

报名请前往多媒体图书馆前台或发送邮件至[email protected]

Du prince tigre au cheval magique de Han Gan Atelier et rencontre avec Chen Jianghong

从虎王子到神马

陈江洪见面会及艺术坊

7 mars à 9h303月7日,9点30

Médiathèque 多媒体图书馆

MÉDIATHÈQUE 多媒体图书馆

Page 28: Agenda IFP mars 2015

28

Le premier amour est toujours le dernierLecture des extraits du livre de Tahar Ben Jel-loun par des élèves du LFIP en présence de l’auteur suivi d’un thé marocain.

Proposé par l’Ambassade du Maroc à Pékin, la médiathèque de l’Institut français et le Lycée français international de Pékin.

Etudié et travaillé par les élèves d’Aurore Charles au Lycée français international de Pékin, des extraits du livre seront lus en présence de l’auteur, invité à Pékin par l’Am-bassade de France dans le cadre du Mois de la Francophonie. L’auteur pourra ensuite échanger avec les élèves et le public. A la suite de cette mise en lecture, un thé marocain sera offert par l’Ambassade du Maroc à Pékin.

Gratuit dans la limite des places disponibles

朗读会《初恋总是决恋》 / 北京法国国际学校学生朗读塔哈尔·本·杰伦作品选段, 作家本人出席,朗读会后有摩洛哥风情茶歇

法国文化中心放映厅 / 3月14日周六 13点30由摩洛哥驻华大使馆、北京法国文化中心多媒体图书馆及北京法国国际学校联合推出

北 京 法 国 国 际 学 校 的 学 生 们 在 老 师 A u ro re Charles的指导下,精心选择了小说集中的若干片段,为大家带来精彩的朗诵。作家本人也将出席活动,与学生及观众进行交流。朗诵会后,摩洛哥驻华大使馆将给大家带来摩洛哥风情茶歇。

免费入场,位满为止。

Le premier amour est toujours le dernier Lecture des extraits du livre de Tahar Ben Jelloun par des élèves du LFIP

《初恋总是决恋》朗读会北京法国国际学校学生朗读

塔哈尔·本·杰伦作品选段

14 mars à 13h303月14日,13点30

Auditorium 放映厅

e

Page 29: Agenda IFP mars 2015

29MÉDIATHÈQUE 多媒体图书馆

« Peu importe si j’ai pris ou non le transsibé-rien, ce qui compte c’est que je vous l’ai fait prendre  ». Jamais traduit en chinois, ce texte a fait l’objet d’un atelier de traduction à desti-nation des étudiants de français de l’Université des Langues et Cultures de Pékin ( BLCU). C’est cette première traduction qui sera présentée au public en français et en chinois ponctuée par une improvisation originale au violon.

Dong Qiang dialoguera avec les étudiants suite à leur performance pour évoquer avec eux ce que ce texte incarne à ses yeux. Ancien élève de Milan Kundera, Dong Qiang est doyen du Département de langue et littérature françaises à l’Université de Pékin. Pré-sident du Comité d’Organisation du Prix Fulei, il est lauréat de la Grande Médaille de La Francophonie décernée par l’Académie Française en 2013.Gratuit dans la limite des places disponibles

当布莱斯·桑德拉被问到是否真的在日俄战争期间走过这条西伯利亚大铁路,这位笔名让人联想到煤炭和灰烬的瑞士籍诗人这样回答:“我走没走过这条西伯利亚大铁路无关紧要,要紧的是我(的作品)带你们走过了”。不断迸现的画面、想象的叠加、延伸隐喻、世俗的或《圣经》的典故,所有这些都随着这辆连接莫斯科和哈尔滨的列车飞驰着。该书尚未有中文译本出版,朗诵会上的中译本由北京语言大学的学生们提供。中法双语朗诵将伴有即兴演奏的小提琴曲。

朗诵会后,董强将和学生们就该文章带给他们的感受进行讨论。董强,曾师从世界文学大师米兰·昆德拉。现为北京大学法语系主任,傅雷翻译奖组委会主席。2013年,他荣获了法兰西学院颁发的“法语国家联盟金奖”。座位有限,位满为止。

La prose du transsibérien et de la petite Jehanne de France

de Blaise Cendrars, en présence de Dong Qiang

布莱斯·桑德拉(Blaise Cendrars)《西伯利亚大铁路和法兰西小让娜的散文》,

董强出席

28 mars à 13h303月28日 13点30

Auditorium 放映厅

e

Page 30: Agenda IFP mars 2015

30

Proposé aux enfants seuls ou accompagnés à partir de 7 ans

Auteur, illustrateur, né en 1957, François Place est invité à Pékin par le lycée français inter-national et l’institut français dans le cadre du prix Segalen organisé par les lycées français en Asie pour lequel son roman jeunesse La douane volante a été sélectionnée. Au pro-gramme, récits croisés et ateliers de dessins pour les enfants et les plus grands dans un es-pace –la médiathèque- qui est aussi, avec sa signalétique élégante et discrète, une cartog-raphie du savoir.

Inscriptions à l’accueil de la médiathèque ou sur : [email protected]

法兰斯瓦·普拉斯见面会及工作坊中央美术学院绘本创作工坊

7岁及以上儿童(可由家长陪同)

法兰斯瓦·普拉斯(François Place) 生于1957年,作家、插画家。他所著的儿童小说《飞移关卡》曾入围由亚洲法国学校主办的谢阁兰奖评选。此次活动安排丰富多彩,我们的多媒体图书馆可被视为一张展开的地图,小朋友和大朋友在参与绘画工坊的同时,还可以借助图书馆漂亮的分类铭牌进行一次知识文化探索之旅。

报名请至法国文化中心多媒体图书馆前台,或发送邮件至 [email protected]

Cartographie, géographie et ethno-graphie des histoires et des contesAtelier et rencontre avec François Place插画之夜

故事中的地图、旅志和人种志

28 mars à 19h003月28日 19点00Auditorium 放映厅

e

Page 31: Agenda IFP mars 2015

31

8

1

8

9h45 -10h30

11h00 -11h45

9h45 -10h15

L’heure du conte (3-5 ans) - Chen Jianghong (en bilingue)中法双语故事会(3-5 岁): 陈江洪

L’heure du conte en français, chinois et espagnol (3-6 ans) : Le monde des animaux法、汉、西三语故事会(3-6岁):动物的世界

Réveil livre (18 mois à 3 ans) : voitures (en bilingue)启蒙阅读 (18个月至3岁) : 汽车(中法双语)

Gratuit, sur inscription 免费,需提前报名

Gratuit, sur inscription 免费,需提前报名

30 RMB, sur inscription 费用30元,需提前报名

需报名或了解更多信息,请发邮件至: [email protected]

三月

MÉDIATHÈQUE 多媒体图书馆

Au sein de l’espace jeunesse, venez écouter des histoires, des comptines et des contes de grands auteurs français.少儿园地邀您和孩子一同欣赏法国优秀故事、童谣和童话。

Au sein de l’espace jeunesse, venez écouter des histoires, des comptines et des contes de grands auteurs français.少儿园地邀您和孩子一同欣赏法国优秀故事、童谣和童话。

Au sein de l’espace jeunesse, venez écouter des histoires, des comptines et des contes de grands auteurs français.少儿园地邀您和孩子一同欣赏法国优秀故事、童谣和童话。

Page 32: Agenda IFP mars 2015

32

29 9h30 -10h 15L’heure du conte (3-5 ans) 世界法语故事会(3-5岁)

Gratuit, sur inscription 免费,需提前报名

Inscriptions et plus d’informations par courriel : [email protected]

Cette heure du conte différente de la programmation habituelle de la médiathèque propose aux en-fants de trois à cinq ans les dernières nouveautés de la littérature jeunesse francophone africaine.这场额外增加的故事会面3至5岁的孩子,为大家带来最新的非洲法语儿童文学。

Mars

MARS 三月

22 9: 45 -10: 30

9h30 -10h00

L’heure du conte spécialisée (3-5 ans) à l’occasion de la Journée internationale de l’Eau : Bon voyage petite goutte et autres histoires世界水日故事会特别场次(3-5岁):《小水滴的旅行》及其他故事

Réveil livre francophone (18 mois à 3 ans) 世界法语启蒙阅读 (18个月-3岁)

Gratuit, sur inscription 免费,需提前报名

Gratuit, sur inscription 免费,需提前报名

15

Ce réveil livre différent de la programmation habituelle de la médiathèque propose aux enfants de dix-huit mois à trois ans les dernières nouveautés de la littérature jeunesse francophone africaine.这场额外增加的启蒙阅读活动面向18个月至3岁的儿童,为大家带来最新的非洲法语儿童文学。

Page 33: Agenda IFP mars 2015

33

30

31 18h00 -19h00

18h00 -19h00

Coin francophone : Traduire世界法语角:翻译

Atelier d’écriture francophone : les dix mots de la francophonie 世界法语写作坊:法语十词

Le coin francophone propose de se pencher sur ce verbe « traduire ». Transmission ? Déplacement ? Chaque participant sera amené à parler de son expérience quand il cherche à traduire un mot en français.法语角每月最后一个周二与您如期相约,本期法语角主题为动词“翻译”。是平译?还是意译?每个参与者都可以畅所欲言,谈谈自己在翻译时的趣事或经验。

L’atelier d’écriture propose à cette occasion la production de textes à partir des dix mots de la francophonie.

写作坊每月最后一个周一与您如期相约,这次的主题是法语文化节“法语十词”。

需报名或了解更多信息,请发邮件至: [email protected]

三月

Page 34: Agenda IFP mars 2015

CINÉMA 电影

Page 35: Agenda IFP mars 2015

35

在3月8日国际妇女节之际,法国文化中心将隆重献映女性导演作品,包括Mia Hansen-Love(影片曾入选2011年洛迦诺国际电影节)、Valéria Bruna-Tedeschi(影片曾入选2013年戛纳电影节)、朱丽·德尔比(影片曾提名凯撒奖和欧洲电影奖)以及丽贝卡·兹罗托斯基(影片入选2013年戛纳电影节)。

A l’occasion de la journée internatio-nale de la femme le 8 mars, l’Institut français rend hommage aux réalisa-trices avec des films de Mia Hansen-Love (film sélectionné au Festival de Locarno 2011), Valéria Bruna-Tedeschi (film sélectionné au Festival de Cannes 2013), Julie Delpy (film nominé aux Césars et au Prix Européen du film) et Rebecca Zlotowski (film nominé au Festival de Cannes 2013).

Hommage aux réalisatrices致敬女性导演作品

Page 36: Agenda IFP mars 2015

36

Paris, hiver 1999. Camille a 15 ans, Sullivan 19. Ils s’aiment d’un amour passionnel. A la fin de l’été, Sullivan s’en va, et quelques mois plus tard, il cesse d’écrire à Camille. Au printemps, Camille fait une tentative de suicide. 2003. Camille se consacre à ses études d’architecture. Elle fait la connaissance d’un architecte reconnu, Lorenz, qui lui redonne confiance en elle et dont elle tombe amoureuse. 2007. Camille et Lorenz forment un couple solide. C’est à ce moment qu’elle recroise le chemin de Sullivan et renoue avec lui. Elle n’a jamais cessé de l’aimer ; il devient son amant. Son cœur est désormais partagé entre deux amours.

巴黎,99年冬。卡蜜儿和苏利文,15岁的姑娘和19岁的男孩,无可救药地相爱了。苏立文想去南美生活一年,但卡蜜儿无法接受这个计划。夏天结束了,苏立文还是离开了,几个月后,他也不再给卡蜜儿写信。来年春天,卡蜜儿自杀未遂。2003年,卡蜜儿全心投入到建筑学中,认识了建筑师洛伦佐。后者帮助她重拾了生活的信心并成为了她的男友。2007年,两人喜结连理,卡蜜儿也成了丈夫的工作助手,不久之后,卡蜜儿想独立开始自己的事业,同时,她与苏立文的人生轨迹又交织在了一起。尽管重逢后的第一次见面并不愉快,但第二次见面之后,卡蜜儿还是和他重修旧好:她发现自己对苏立文的爱从未消减。情人与丈夫,卡蜜儿开始在两个男人之间徘徊……

Un amour de jeunesse 再见初恋

France / 法国, 2011, 110 min / 分钟Réalisatrice / 导演 : Mia HANSEN-LOVEAvec / 主演 : Lola CRETON, Valérie BONNETON, Sebastian URZENDOWSKY Français sous-titré en chinois / 法语原声, 中文字幕

MARS 三月

Page 37: Agenda IFP mars 2015

37

Un château en Italie意大利城堡

France / 法国, 2012, 104 min / 分钟Réalisatrice / 导演 : Valéria BRUNI-TEDESCHI

Avec / 主演 : Valéria BRUNI-TEDESCHI, Louis GARREL, Marisa BORINI, Xavier BEAUVOIS, Filippo TIMI

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

Louise rencontre Nathan, ses rêves ressurgissent. C’est aussi l’histoire de son frère malade et de leur mère, d’un destin: celui d’une grande famille de la bourgeoisie industrielle italienne. L’histoire d’une famille qui se désagrège, d’un monde qui se ter-mine et d’un amour qui commence.

露易丝遇到了纳坦,她又开始做梦了。影片还描述了露易丝患病的兄长和母亲的故事,以及意大利企业家大家庭的宿命。故事展现了一个家庭的分崩离析,一个世界的终止和一段爱情的悄然展开。

CINÉMA 电影

Page 38: Agenda IFP mars 2015

38

2 days in Paris 巴黎两日情France / 法国, 2006, 96 min / 分钟Réalisatrice / 导演 : Julie DELPYAvec / 主演 : Marie PILLET, Adam GOLDBERG, Albert DELPY, Julie DELPY, Daniel BROEHLFrançais sous-titré en chinois / 法语原声, 中文字幕

Marion, jeune photographe française vivant aux Etats-Unis, vient passer quelques jours à Paris avec Jack, son fiancé américain. Le voyage en amoureux se transforme en épreuve pour le jeune couple, entre les parents de Marion, excentriques et gaf-feurs, et ses anciens petits amis, un peu trop ami-caux au goût de Jack.

年轻的法国摄影师玛莉安居住在美国,她和她的美国未婚夫杰克一起回巴黎度假,结果甜蜜之旅变成了一场对两人爱情的考验。玛莉安奇葩的父母和她的前男友们依次登场,杰克有些承受不住了。

MARS 三月

Page 39: Agenda IFP mars 2015

39

Grand Central大电站

France / 法国, 2013, 94 min / 分钟Réalisatrice / 导演 : Rebecca ZLOTOWSKI

Avec / 主演 : Léa SEYDOUX, Tahar RAHIM, Olivier GOURMET, Denis MENOCHET, Johan LIBEREAU

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

在更换了一个又一个零工之后,盖瑞终于在核电站找了一份工作。在核反应堆剧烈的辐射中,他与工友托尼的妻子,卡萝勒擦出了爱情的火花。这禁忌的爱情与辐射一起,侵蚀着盖瑞的身体。每天的生活都变成了一种威胁。

De petits boulots en petits boulots, Gary est embau-ché dans une centrale nucléaire. Là, au plus près des réacteurs, où les doses radioactives sont les plus fortes, il tombe amoureux de Karole, la femme de Toni. L’amour interdit et les radiations conta-minent lentement Gary. Chaque jour devient une menace.

CINÉMA 电影

Page 40: Agenda IFP mars 2015

40

20天,来自20个国家及地区的精选20部影片

在第20届中国法语活动节上,法语国家及地区驻华使馆和机构以及法语联盟于3月10日-30日共同举办法语电影荟萃活动。这些影片都是最近几年国际电影节的参赛和获奖影片,共同的主题是旅行,分享和语言文化多样性。放映城市一共有20个。

融入法语文化多样性的独一无二的机会!比利时影片《斑马的条纹》导演Benoît Mariage,瑞士影片《亨利•杜南:十字上的红》的导演Domi-nique Othenin-Girard以及喀麦隆影片《流血的青春》的导演Jean-Pierre Bekolo将于2015年3月10日-30日访问中国,他们将在放映会上和观众交流。

20 jours, 20 films sélectionnés en exclusivité par 20 États et gouvernements membres et obser-vateurs de l’Organisation internationale de la Francophonie

Dans le cadre de la 20e fête de la francophonie en Chine, les ambassades des États et gouver-nements membres et observateurs de l’Organi-sation internationale de la Francophonie (OIF) ainsi que les Alliances françaises organisent les Rencontres du cinéma francophone du 10 au 30 mars.

Le voyage, le partage et la diversité linguistique et culturelle sont au cœur de la programmation de films sélectionnés et primés ces dernières années dans les festivals internationaux. Ils sont projetés dans 20 villes chinoises.

Une occasion unique de se plonger dans la di-versité créative francophone tout en partageant des moments de rencontres et d’échanges avec les réalisateurs Benoît Mariage (Les rayures du zèbre, Belgique – Wallonie-Bruxelles), Domi-nique Othenin-Girard (Henry Dunant : du rouge sur la croix, Suisse) et Jean-Pierre Bekolo (Les Saignantes, Cameroun), qui sont en Chine du 10 au 30 mars 2015.

Les Rencontres du cinéma francophone法语电影荟萃

Auditorium 放映厅

MARS 三月

e

Page 41: Agenda IFP mars 2015

41

L’automne du magicien 魔术师的秋天

Documentaire / 纪录片, 2008, 52 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Vincent MARIETTE

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

Portrait du poète et écrivain italien Tonino Guerra, un ami proche du réalisateur Federico Fellini, qui a travaillé avec un grand nombre de cinéastes de renom, parmi lesquels Michelangelo Antonioni et Andrei Tarkovsky.

《魔术师的秋天》是一部关于意大利诗人,作家托尼诺·格拉(Tonino Guerra)的纪录片,他也是导演Federico Fellini的好友。托尼诺-格拉与Michaelangelo Antonioni、Andrei Tarkovsky等大师有过多次合作,并且获得了多个国际电影节的大奖。

Arménie 亚美尼亚

Page 42: Agenda IFP mars 2015

42

Alphabet 字母Documentaire, Education/ 纪录片, 2014, 113 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Erwin WAGENHOFER En allemand sous-titré en français et en chinois / 德语原声,法语及中文字幕

De la France à la Chine, de l’Allemagne aux États-Unis, Alphabet remet en cause un système éducatif totalement axé sur la compétition et les résultats quantitatifs au détriment des capacités imagina-tives. Prenant à témoin des experts en éducation tels que Sir Ken Robinson, un responsable de PISA ou Arno Stern, le réalisateur boucle avec ce film la trilogie entamée avec We feed the world et Let’s make money.

从法国到中国,从德国到美国:“字母(Al-phabet)”这部电影对只专注于竞争和以牺牲创造力为代价换取高分的教育体系提出了质疑。这位奥地利导演也邀请教育专家,如PISA(国际学生评估项目)经理人之一Sir Ken Robinson以及法国教育家Arno Stern来共同讨论此话题,至此,这位奥地利导演也完成了自己关于全球现象的电影三部曲:“字母(Al-phabet)”,“我们喂养世界(We feed the world)”以及“让我们敛财吧(Let’s make money)。

Autriche 奥地利

Page 43: Agenda IFP mars 2015

43

Les rayures du zèbre 斑马的条纹

Comédie / 喜剧片,剧情片, 2014, 80 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Benoît MARIAGE

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕Séance présentée par le réalisateur le 27 mars à 20h

导演将出席3月27日20:00放映活动

José est agent de footballeurs. Sa spécialité : re-pérer en Afrique des talents prometteurs. Lors-qu’il déniche Yaya, il l’emmène en Belgique pour en faire un champion. Il est persuadé d’avoir trou-vé la poule aux œufs d’or. Mais rien ne se passera comme prévu...

何塞是足球经纪人。他的专长:在非洲挖掘足球人才。当他发现了亚亚,将其带到比利时,希望能成为冠军。他深信自己找到了一只会下金蛋的鸡。但事情却完全没按他预想的发生了......

Belgique – Wallonie-Bruxelles 比利时瓦隆-布鲁塞尔大区

Page 44: Agenda IFP mars 2015

44

L’étranger老外Comédie romantique / 爱情喜剧, 2012, 100 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Niki ILIEVEn bulgare et français sous-titré en chinois / 保加利亚语及法语,中文字幕

Gérard, un jeune Français, est en voyage d’affaires en Bulgarie quand le destin vient à sa rencontre en la personne de Magdalene, une fille de la campagne au tempérament bien trempé. N’écoutant que son cœur, Gérard décide de découvrir le village natal de cette mys-térieuse jeune femme sans connaître les coutumes et la langue de ses habitants. S’ensuivent un grandiose choc des cultures et une série de situations comiques aux deux extrémités de l’Europe, de Leshten à Paris. Dans cette aventure du cœur de Magdalene, Gérard sera confronté à l’avidité d’une famille de paysans, à des policiers peu scrupuleux et à ses propres parents.

年轻的法国人Gérard在保加利亚出差时遇到了有个性的农家女孩。被爱情冲昏头脑的他,在完全不了解当地语言和习俗的情况下来到了女友的家。在巨大了文化差异冲击下,发生了一系列有趣的故事……

Bulgarie 保加利亚

Page 45: Agenda IFP mars 2015

45

Les Saignantes流血的青春

Drame / 正剧, 2007, 93 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Jean-Pierre BEKOLO

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕Séance présentée par le réalisateur le 29 mars à 13h30

导演将出席3月29日13:30放映活动

Yaoundé, 2025. Le destin de deux belles jeunes femmes dont la vie bascule au carrefour de la corruption et de la mort. Majolie et Chouchou, femmes fatales, ont sur les bras le cadavre d’un homme de pouvoir qu’elles ont épuisé à force de l’aimer... Elles opèrent une sortie d’un enfer où planent la mort et la corruption, dans un film de genre original qui flirte avec l’humour, l’horreur et l’action.

雅温得,2025,在腐败和死亡交织中生活的两个年轻貌美的女孩的命运。Majolie 和 Chou-chou, 两个性感的女孩使一个有权势的男人意外死亡…她们试图从死亡和腐败中逃脱出来。独创的影片中充满了幽默,恐怖和动作。

Cameroun 喀麦隆

Page 46: Agenda IFP mars 2015

46

Monsieur Lazhar阿扎老师

Les élèves de sixième année d’une école de Montréal doivent faire face à un drame inattendu lorsque leur enseignante, Martine, se pend dans leur classe. Malgré les réticences préalables de la directrice, Bachir Lazhar, un immigrant algérien, est rapidement engagé pour la remplacer. N’étant pas au courant des réformes minis-térielles ou même du niveau scolaire de ses nouveaux étudiants, le professeur devra oublier ses propres tragé-dies pour se concentrer sur l’instruction de ces enfants provenant de différents milieux et visiblement troublés par le départ soudain d’une personne qu’ils aimaient.

西贝尔·拉扎是一个阿尔及利亚的移民。他在魁北克的一所小学工作,他的前任老师悲剧地死掉了。虽然他前任的死令小学的同事和他的学生很悲痛,而且这些生者在心灵上都经历了漫长的恢复过程,但是没有人希望知道拉扎先生痛苦的过往和生活,也没有人清楚他时时刻刻都在担心自己随时可能会被驱逐出这个国家。

Comédie dramatique / 喜剧/剧情, 2011, 95 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Philippe FALARDEAUFrançais sous-titré en chinois / 法文原声 中文字幕

Canada 加拿大

Page 47: Agenda IFP mars 2015

47

L’Autre maison另一个家

Drame / 正剧, 2013, 100min / 分钟Réalisateur / 导演 : Mathieu ROY

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

亨利·博朗纳先生在86岁的时候失去记忆,每天离家出走去寻找另一个更 «舒服»的家。 他的两个儿子卡布里埃,一名战地记者,及艾瑞克,实习飞行员就如何对待他们父亲的记忆退化问题达不成一致意见,但兄弟俩不得不重新找寻使他们连结在一起的纽带,以便陪伴他们的父亲到他寻找的神秘目的地 « 另一个家 »

À 86 ans, Henri Bernard perd la mémoire et s’évade quotidiennement de sa maison pour en trou-ver une autre plus « confortable ». Ses deux fils Gabriel, reporter en zones de guerre, et Éric, futur pilote, ne s’entendent pas sur la prise en charge du déclin de leur père, mais devront redécouvrir les liens qui les unissent afin d’accompagner celui-ci vers le lieu énigmatique qu’il recherche, « l’Autre maison ».

Québec 魁北克

Page 48: Agenda IFP mars 2015

48

Aya de Yopougon约普城的阿娅

Fin des années 1970, en Côte d’Ivoire à Yopougon, quartier populaire d’Abidjan. C’est là que vit Aya, 19 ans, une jeune fille sérieuse qui préfère rester étudier à la maison plutôt que de sortir avec ses copines. Aya partage ses journées entre l’école, la famille et ses deux meilleures amies : Adjoua et Bintou, qui ne pensent qu’à aller gazer en douce à la nuit tombée dans les maquis. Les choses se gâtent lorsque qu’Adjoua se retrouve enceinte. Que faire ?

20世纪70年代末,在科特迪瓦阿比让平民街区的约普城。19岁的阿娅,是个很严肃认真的小女生,她宁可在家学习,也不与闺蜜们外出逛街。阿娅的生活在学校、家和两个好朋友阿珠阿及萍杜间度过,而她的两个好朋友满脑子只想着晚上泡酒吧。事情开始变得糟糕:阿珠阿意外发现自己怀孕了……

Film d’animation / 动画片, 2011, 84 min / 分钟Réalisateurs / 导演 : Marguerite ABOUET et Clément OUBRERIEFrançais sous-titré en chinois / 法文原声 中文字幕

Côte d’Ivoire 科特迪瓦 PROGRAMMATION JEUNE PUBLIC 青少观众系列

Page 49: Agenda IFP mars 2015

49

Quai d’Orsay 外交风云

Comédie / 喜剧, 2012, 95 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Bertrand TAVERNIER

Français sous-titré en chinois / 法文原声 中文字幕

亚历山大·达亚尔·德·渥姆斯高大英俊,是一位很受女性欢迎喜爱、充满魅力的男子,捎带着他也是启蒙运动之国-法国的外交部长。他有着强大及随时准备战斗的头脑,遵从外交手段的圣三一原则:合法、明智及效率。年轻的法国国家行政学院毕业生亚瑟·弗拉曼克受聘为外交部长的讲话撰写发言稿!但他是否还需学会小心谨慎地写作及处理与部长周围工作人员的关系,在办公室主任与各位在外交部转来转去的顾问之间找到自己的位置,在这里,压力、野心和肮脏的把戏屡见不鲜......他在这里瞥见世界的命运,然而却也受到高级专家官员们官僚惰性的威胁。

Alexandre Taillard de Worms est un homme plein de panache et est accessoirement ministre des Affaires Étrangères du pays des Lumières : la France. C’est un esprit puissant, guerroyant avec l’appui de la Sainte Tri-nité des concepts diplomatiques : légitimité, lucidité et efficacité. Arthur Vlaminck, jeune diplômé de l’ENA, est embauché en tant que chargé du “langage” au minis-tère des Affaires Étrangères. En clair, il doit écrire les discours du ministre ! Mais encore faut-il apprendre à composer avec la susceptibilité et l’entourage du prince qui gravite dans un Quai d’Orsay où le stress, l’ambition et les coups fourrés ne sont pas rares...

France 法国

Page 50: Agenda IFP mars 2015

50

La clé钥匙Drame / 正剧, 2013, 90 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Olivier RÉNOVAT DISSOUVAFrançais sous-titré en chinois / 法文原声 中文字幕

Moussounda est une assistante sociale mariée à Ossaghou, un percepteur du trésor. Ensemble, ils élèvent depuis la classe de sixième Tsogou, la petite sœur de Moussounda. Cependant, Tsogou (deve-nue une jeune demoiselle) et Ossaghou deviennent amants. Une liaison qu’ils entretiennent à l’insu de Moussounda. Mais Tsogou se retrouve enceinte d’Os-saghou. La situation est grave. Moussounda décide de la faire avorter…

社工Moussounda 是税务员Ossaghou的妻子。他们共同抚养Moussounda的妹妹Togou。然而Togou逐渐长大并与Ossaghou相爱,并怀了他的孩子。事情越来越严重……

Gabon 加蓬

Page 51: Agenda IFP mars 2015

51

L’académie de Platon柏拉图学园

Comédie dramatique / 喜剧/剧情, 2010, 103 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Filippos TSITOS

En grec sous-titré en français et en chinois / 希腊语,法语及中文字幕

每天,Stavros打开杂货店的铁门,在橱窗里摆上当天的报纸就和他的朋友坐下观察十字路口来来往往的人群和灰色的建筑。商店门口,Stavros越来越年迈的母亲整日坐在扶手椅里,完全感受不到他儿子对她的关爱。一天,她突然拉住一个阿尔巴尼亚工人,而此人抱着Stavros叫他“我的儿子”。而他对他的父母有多少了解呢?他的母亲一直告诉他,在他父亲去世后,她来到了雅典。他当时只有一岁。Stavros的朋友们的提问让他开始怀疑:我到底是希腊人还是阿尔巴尼亚人?

Chaque jour, Stavros lève le rideau métallique de son magasin de tabac, place les journaux sur la devanture et passe la journée avec ses amis à observer le carrefour poussiéreux et les bâtiments gris qui enserrent les commerces. La mère de Stavros, de plus en plus sénile, calée dans son fauteuil, broie du noir sans la moindre reconnais-sance pour l’affection que lui témoigne son fils. Un jour, elle se jette brutalement sur un ouvrier al-banais, lorsque celui-ci, prenant Stavros dans ses bras, l’appelle « mon fils » en albanais. Au fait, que sait-il de ses parents ?

Grèce 希腊

Page 52: Agenda IFP mars 2015

52

Camembert Rose 粉红奶酪Comédie / 喜剧, 2009, 93 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Barnabás TOTHHongrois sous-titré en français et en chinois / 匈牙利语,法语及中文字幕

Tibor, un père excentrique, hédoniste et gynéco-logue, élève seul Dani, son fils de 19 ans. Le carac-tère égoïste, vaniteux et ambitieux de Tibor s’oppose fortement au comportement timide et romantique de Dani, à la recherche de l’amour plutôt que de sexe. Tibor essaie sans cesse de modeler son fils selon ses goûts, le poussant à partir en France chez son oncle musicien. Après son voyage, Dani revient avec une personnalité plus forte. Les changements qu’il a traversés marqueront à jamais sa relation avec son père.

Tibor享乐主义者,妇科医生同时也是一个古怪的父亲, 独自抚养他19岁的儿子Dani。Dani并没有继承他父亲自私,虚荣和野心勃勃的性格。正相反,他腼腆并浪漫,想寻找爱情而非身体的愉悦。Tibor极力按照自己的喜好改变他的儿子,不停的敦促他去法国投靠他当音乐家的叔叔。在Dani旅行归来,性格比从前强势很多。这突如其来的改变让他与父亲的关系产生了翻天覆地的变化。

Hongrie 匈牙利

Page 53: Agenda IFP mars 2015

53

Pakeliui在路上

Drame / 正剧, 2014, 100 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Ricardas MARCINKUS

En lituanien sous-titré en anglais et en chinois*Exceptionnellement et pour des raisons techniques

ce film n’est pas sous-titré en français 立陶宛语,英语及中文字幕

*由于技术原因,该片无法语字幕

歌手朋克已经过气。自从他成名以后,仅仅几年,毒品和酒精就让他到达了生活的谷底。在一场小镇音乐会过后,朋克独自一人醉醺醺地在后台过夜。第二天醒来后,发现了一个自称为他女儿的小女孩。两个孤独的灵魂一起上路,开始了改变人生的旅途。

Le chanteur Punk n’intéresse plus vraiment le public. A la suite de sa retombée dans l’anonymat, il ne lui restait plus que quelques années d’alcool et de drogue pour toucher le fond. Après un nouveau concert dans une petite bourgade, Punk finit par passer la nuit derrière la scène, ivre et solitaire. Quand il ouvre les yeux au petit matin, il aperçoit une petite fille, qui se présente à lui comme sa propre enfant. Deux âmes perdues qui entament un voyage ensemble, un voyage qui ne changera pas simplement leur vie, mais qui les rapprochera et les encouragera à apprécier les joies de l’existence.

Lituanie 立陶宛

Page 54: Agenda IFP mars 2015

54

Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill我的妈妈在美洲,她见过水牛比尔Film d’animation / 动画片, 2013, 75 min / 分钟Réalisateurs / 导演 : Marc BOREAL et Thibault CHATELFrançais sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

Une petite ville de province. Les années 70. Jean a 6 ans, il fait sa rentrée à la grande école. Quand la maîtresse demande à chaque enfant la profession de son père puis de sa mère, Jean réalise qu’il n’est pas comme les autres, s’inquiète et invente une réponse : « ma maman, elle est secrétaire ». En fait, elle est tout le temps en voyage sa maman, alors elle envoie des cartes postales à Michèle, cette petite voisine qui sait déjà lire et qui les lit à Jean. Jean se prend à rêver. À moins que la réalité ne soit tout autre. Et ça, entre septembre et Noël de cette année-là, Jean commence tout juste à le comprendre…

一个外省的小城中。上个世纪70年代。6岁的让,Jean小学了。当老师问每个孩子,父母是做什么的,Jean意识到自己跟别人不一样,他很不安并自己发明了一个答案:“我妈妈是秘书”。事实上,他的母亲一直在旅行,她总是给米歇尔寄明信片。米歇尔这位已经认字的小邻居,给Jean读明信片,而这些明信片使他开始梦想。但是现实是不同的。在这一年的9月至圣诞节之间,Jean刚刚开始明白....

Luxembourg 卢森堡 PROGRAMMATION JEUNE PUBLIC 青少观众系列

Page 55: Agenda IFP mars 2015

55Mali 马里

Da Monzon, la conquête de Samanyana 征服 (Da Monzon)

Biopic / 传记, 2010, 110 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Sidy FASSARA DIABATÉ

En Bambara sous-titré en français et en chinois / 巴姆巴拉语,法语及中文字幕

1808年,年轻的君主Da Monzon坐上了塞古的宝座。他的首要目标就是打破Bassi的枷锁。此人驻守Samanyana,掌管着塞古南部的含金领土。年轻的国王想尽办法实现他的诺言:战胜可怕的魔法师战士Bassi。根据历史现实改编的故事,讲述一场难忘的战役,让您身临这段困境重重,交织着权力的秘密,女人和嫉妒的王室历史。

En 1808 un jeune souverain du nom de Da Monzon accède au trône de Ségou. Son objectif premier est de sauter le verrou que constitue Bassi le rouquin. Celui-ci campe à Samanyana en protecteur inflexible des riches territoires aurifères au Sud de Ségou. Le jeune roi utilisera tous les stratagèmes pour tenir sa promesse, celui de venir à bout de Bassi le re-doutable guerrier magicien. Une campagne mémo-rable, qui vous plonge dans la saveur des histoires sulfureuses de la cour royale avec ses intrigues, ses secrets de pouvoir, de femmes et de jalousie où la fiction se tisse sur l’écheveau de la réalité vécue.

Page 56: Agenda IFP mars 2015

56

Pégase 飞马座Comédie dramatique / 剧情片, 2009, 104 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Wang XiaoshuaiEn arabe dialectal sous-titré en français et en chinois /阿拉伯语,中文及法语字幕

Zineb travaille dans un asile psychiatrique. Son supérieur lui confie une jeune fille terrorisée qui croit être enceinte. La mission de Zineb consiste à la faire parler. La jeune fille ne s’avère pas très coopérante...

兹内在一个精神病居留所工作。他上司让他照顾一个受惊的年轻女人,她以为自己怀孕了。伊纳的任务是让她说话倾诉。她却表现得不太合作……

Maroc 摩洛哥

Page 57: Agenda IFP mars 2015

57

La pirogue 独木舟

Comédie dramatique / 喜剧/剧情, 2012, 87 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Moussa TOURE

En wolof sous-titré en français et chinois / 沃洛夫语,法语及中文字幕

达喀尔郊区的渔村,许多独木舟从此处驶离,开向西班牙的领土,加那利群岛。渔船船长Baye Laye,不想离开却无能为力。他要带着一船三十多个人开往西班牙。

Un village de pêcheurs dans la grande banlieue de Dakar, d’où partent de nombreuses pirogues. Au terme d’une traversée souvent meurtrière, elles vont rejoindre les îles Canaries en territoire espa-gnol. Baye Laye, capitaine d’une pirogue de pêche, ne veut pas partir mais il n’a pas le choix. Il devra conduire 30 hommes en Espagne.

Sénégal 塞内加尔

Page 58: Agenda IFP mars 2015

58

Henry Dunant, du rouge sur la croix亨利杜南:十字上的红Biopic / 传记, 2005, 95 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Dominique OTHENIN-GIRARDFrançais sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕Séance présentée par le réalisateur le 22 mars à 18h导演将出席3月22日18:00放映活动

Idéaliste et romantique, humaniste et visionnaire, le Suisse Henry Dunant a mené au milieu du XIXe siècle un combat insensé pour convaincre les Etats d’Europe d’autoriser une société de secours qui soignerait les soldats blessés au champ de ba-taille, quelle que soit leur nationalité. La volonté farouche de ce conquérant de l’impossible, pre-mier Prix Nobel de la Paix, est à l’origine de la fon-dation de la Croix-Rouge. Adaptation libre de la vie d’Henry Dunant, ce film, porté par le souffle de la passion qui a toujours animé ce héros résolument moderne, est traité comme une épopée.

作为一名理想主义者、人道主义者及空想家,亨利∙杜南曾于19世纪中期掀起了一场激烈的斗争,强烈呼吁欧洲各国成立救援组织以便及时照顾那些在战场上负伤的士兵,不论其国籍。他以强烈的意志挑战不可能的任务,有利促成了国际红十字会的创立,而他本人也最终因此被授予首届诺贝尔和平奖。这部以亨利·杜南的人生故事为基础改编的史诗电影,表现了这位19世纪英雄人物的人道主义精神以及他为这项神圣而伟大的事业所做的贡献。

Suisse 瑞士

Page 59: Agenda IFP mars 2015

59

Fausse note 错误清单

Action, suspense / 动作,悬疑, 2012, 67 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Majdi SMIRI

En arabe et français sous-titré en anglais et chinois / 阿拉伯语及法语,法语及中文字幕

该片讲述一个年轻的建筑师Mahdi被一群冷酷无情的职业操作人卷入一起非法交易。他的生活因此而发生了一系列的改变。

Fausse note raconte l’histoire d’un jeune archi-tecte, Mahdi, impliqué dans une affaire de trafic par une bande de manipulateurs professionnels et impitoyables. C’est ainsi que sa vie prend une tour-nure tout à fait inattendue et se trouve bouleversée par une succession d’événements.

Tunisie 突尼斯

Page 60: Agenda IFP mars 2015

60

Le retard 爱不宜迟Drame / 正剧,2013, 84 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Rodrigo PLAEn espagnol sous-titré en français et en chinois / 西班牙语,法语及中文字幕

Dans son petit appartement, Maria s’occupe seule de ses trois jeunes enfants et de son père Augustin qui perd peu à peu la mémoire. Elle est dépassée, d’autant plus qu’elle travaille chez elle pour une entreprise textile contre une rétribution médiocre. Le jour où l’on refuse à Augustin son entrée en maison de retraite, Maria sombre...

在Maria的小公寓里,她独自照料三个孩子和他患有老年痴呆的父亲。女人靠着缝纫等微薄的收入来支撑生活,可是,终究败在了现实的巨大压力之下。一天,在养老院拒绝接收她父亲时,她迫不得已……

Uruguay 乌拉圭

Page 61: Agenda IFP mars 2015

61

La cour de Babel 巴别塔之校

Documentaire / 纪录片, 2013, 89 min / 分钟Réalisatrice / 导演 : Julie BERTUCCELLI

Français sous-titré en chinois / 法语原声,中文字幕

这是一部讲述外来移民的孩子融入法国社会的记录片,记录了一群移民的孩子在法国学校学习法语的真实故事。故事发生在巴黎十区一所中学的“欢迎班”中,班上聚集着来自中国、爱尔兰、塞尔维亚、巴西、突尼斯、塞内加尔等不同地域、族裔、年龄介于11岁至15岁的中学生,他们只会说一点点法语。这群学生,身世背景各不相同,但是他们都想改变命运。

Ils viennent d’arriver en France. Ils sont Irlandais, Serbes, Brésiliens, Tunisiens, Chinois ou Sénéga-lais... Pendant un an, Julie Bertuccelli a filmé les échanges, les conflits et les joies de ce groupe de collégiens âgés de 11 à 15 ans, réunis dans une même classe d’accueil pour apprendre le français. Dans ce petit théâtre du monde s’expriment l’inno-cence, l’énergie et les contradictions de ces ado-lescents qui, animés par le même désir de chan-ger de vie, remettent en cause beaucoup d’idées reçues sur la jeunesse et l’intégration et nous font espérer en l’avenir...

Projection spéciale 特别放映

Page 62: Agenda IFP mars 2015

62

L’Attentat 袭击Fiction / 剧情片, 2012, 105 min / 分钟Réalisateur / 导演 : Ziad DOUEIRIAvec / 主演 : Ali Suliman, Reymonde Amsallem, Uri GabrielSéance spéciale en présence de l’écrivain Yasmina Khadra,18 mars 2015, 20h作家雅斯米娜·卡黛哈亲临放映 2015年3月18日 20:00

Dans un restaurant de Tel-Aviv, une femme fait ex-ploser une bombe qu’elle dissimule sous sa robe de grossesse. Toute la journée, le docteur Amine Jaafari, israélien d’origine arabe, opère les nom-breuses victimes de l’attentat. Au milieu de la nuit, on le rappelle d’urgence à l’hôpital pour lui annon-cer que la kamikaze est sa propre femme. Refu-sant de croire à cette accusation, Amine part en Palestine pour tenter de comprendre.

在特拉维夫的一家餐馆里,一个女人引爆了藏在她孕妇装里的炸弹。此后的一整天,阿拉伯裔以色列医生,阿米尔•贾法里救治了无数的袭击受害者。午夜,医院接到了一个紧急电话,告诉医生发动袭击的人弹是他的妻子。阿米尔拒绝相信这一指控,为了寻找真相,他毅然前往巴勒斯坦……

Projection spéciale 特别放映

Suite à sa conférence à l’Institut Français de Pékin sur « le roman et ses transformations » le 18 mars de 18h à 19h30, le célèbre écrivain algérien d’expression française Yasmina Khadra présentera l’adapta-tion cinématographique de son roman « l’Attentat ».2015年3月18日18:00-19:30法国文化中心将举办“小说与其变身”学术讲座,之后阿尔及利亚籍的著名法语作家雅斯米娜·卡黛哈还将向观众推荐根据其小说改编的电影《袭击》。

Page 63: Agenda IFP mars 2015

63

Page 64: Agenda IFP mars 2015

64

北京法国文化中心将向中国电影敞开大门,每月定期放映一部与法国有关的中国影片:曾与法国合拍、在法国发行、曾在戛纳电影节获奖,或者曾在法国进行拍摄等等。届时将邀请中国导演出席,畅谈自己的电影作品以及与法国的渊源。

3月份将邀请王超推荐自己的中法合拍作品《江城夏日》,影片曾获得2006年戛纳电影节一种关注单元奖。

L’Institut français de Pékin ouvre ses portes à la cinématographie chinoise en présentant chaque mois un film lié à la France : coproduit ou distri-bué par la France, reconnu internationalement à partir d’un prix reçu au Festival de Cannes, tour-né en partie en France… C’est l’occasion d’inviter des réalisateurs chinois à parler de leurs films et de leurs relations avec la France.

Ce mois-ci, notre invité est Wang Chao qui pré-sente son film Voiture de luxe, coproduction fran-co-chinoise, qui a gagné le prix Un Certain Re-gard au Festival de Cannes 2006.

Le cinéma chinois et la France中国电影与法国

Auditorium 放映厅

MARS 三月

Page 65: Agenda IFP mars 2015

65

Voiture de luxe 江城夏日

Réalisateur : Wang Chao / 导演:王超

Séance spéciale en présence du réalisateur Wang Chao7 mars 2015, 15h45

导演出席放映活动 2015年3月7日 15:45

乡村教师李启明来到阔别四十年之久的武汉,因为妻子病重,他要在这里寻找一年未有音信的儿子返家。在武汉做陪酒女的女儿艳红安排李启明到自己的合租房中暂住。江城夏日,老教师在一名武汉老警察的帮助下开始了寻子之旅。另一方面,艳红的情人鹤哥以男友的身份出面陪同,鹤哥驾 驶着劫来的奥迪车,对身怀自己孩子的艳红照顾有加,但他的感情之中,似乎隐藏着别样的内容……随着李启明的探访不断深入,儿子的下落愈发明朗,但艳红突然从鹤哥口中得知,哥哥早已因鹤哥的关系不在人世。在李启明返乡前的小聚上,老警察对鹤哥的身份产生了怀疑,于是这个夜里各人的命运再次遽变。但生活仍将继 续,或许周而复始,或许从新开始……

Un instituteur, Li Qi Ming, proche de la retraite vient à Wuhan, à la recherche de son fils dont il n’a plus de nouvelles. Sa femme gravement malade aimerait re-voir leur fils avant de mourir.

Il est accueilli par sa fille, Yanhong, qui travaille la nuit comme hôtesse dans une boîte de karaoké. Elle lui présente un policier qui va l’aider dans ses recherches et avec lequel il va se lier d’amitié. Le père fait égale-ment la connaissance de l’ami de sa fille, propriétaire du karaoké. Lors d’un dîner où tous les quatre sont ré-unis, le vieux flic reconnaît dans le fiancé de Yanhong, l’homme qu’il a mis en prison dix ans plus tôt...

Le cinéma chinois et la France 中国电影与法国

Page 66: Agenda IFP mars 2015

66

Grand central 2 Days in Paris Un amour de jeunesse Un château en Italie 大电站 巴黎两日情 再见初恋 意大利城堡

A L’attentat Ma maman... Aya de Yopougon Voiture de luxe袭击 我的妈妈在美洲 约普城的阿娅 江城夏日

Mar3月

D i m 周日

Lun周一

Mar周二

Mer周三

Jeu周四

Ven周五

Sam周六

Dim周日

Lun周一

Mar周二

Mer周三

Jeu周四

Ven周五

Sam周六

Dim周日

Lun周一

Mar周二

Mer周三

Jeu周四

Ven周五

Sam周六

D i m 周日

Lun周一

Mar周二

Mer周三

Jeu周四

Ven周五

Sam周六

D i m 周日

Lun周一

Mar周二

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

13:30 14 2 6 4

15:45

18:00 9 10 13 15 8 16 17 18

20:00 1 6 3 19 A 4 5 3 7 11 12

CALENDRIER DES PROJECTIONS EN MARS 电影放映时间表

Hommage aux réalisatrices 致敬女性导演作品

Programmation jeune public 青少观众系列

Projections spéciales特别放映

Le cinéma chinois et la France中国电影与法国

1 Pégase 6 Quai d’Orsay 11 Pakelui 16 Monsieur Lazhar 飞马座 外交风云 在路上 阿扎老师

2 Da Monzon 7 Les rayures du zèbre 12 Camembert rose 17 L’étranger征服 斑马的条纹 粉红奶酪 老外

3 La Pirogue 8 Henry Dunant 13 L’accadémie de Platon 18 L’automne du magicien独木舟 亨利杜南:十字上的红 柏拉图学园 魔术师的秋天

4 Les saignantes 9 Le Retard 14 La clé 19 Alphabet流血的青春 爱不宜迟 钥匙 字母

5 La cour de Babel 10 Fausse note 15 L’Autre maison 巴别塔之校 错误清单 另一个家

Rencontres du film francophone 法语电影荟萃

Chiffre en jaune : séance en présence du réalisateur

黄色数字代表有导演出席的放映场次

Page 67: Agenda IFP mars 2015

67

En avril 四月预告

L’architecture intégrée a l’environnement au service de la science建筑融入环境并服务于科学

Plus d’informations sur / 需了解更多信息: www.institutfrancais-pekin.com

Hommage à Denis Lavant 向德尼·拉旺致敬

“Objectif France”中国摄影师眼中的法国

Cop

yrig

ht ©

Luc

VA

LIG

NY

/ FI

GU

RE

Page 68: Agenda IFP mars 2015

Dong Da Qiao

Fundazzle

Blue zoo Beijing

Guangcai International Mansion, 18 Gongti Xilu, 100020 Beijing. Accès du public par Gongti Nanlu. Tél: (+86 10) 6553 2627

地址: 北京市朝阳区工体西路18号,光彩国际公寓,邮编: 100020 文化中心入口位于工体南路 电话: (+86 10) 6553 2627

Tous les jours de 8h30 à 19h30 开放时间: 每天8点30至19点30

www.institutfrancais-pekin.com

Retrouvez-nous sur les réseaux sociaux :

在更多社交平台中找到我们 :