133
COMMUNE DE PLOZÉVET ETUDE NORMATIVE DES TOPONYMES KUMUN PLOZEVED STUDIADENN SKOUERIEKAAT AL LEC'HANVIOÙ Septembre • Gwengolo 2007

Al. Plozeved

  • Upload
    melenig

  • View
    117

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

  • COMMUNE DE PLOZVET

    ETUDE NORMATIVE DES TOPONYMES

    KUMUN PLOZEVED

    STUDIADENN SKOUERIEKAAT AL LEC'HANVIO

    Septembre Gwengolo 2007

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    1

    TABLE DES MATIRES

    Remerciements p. 2

    Avant-propos p. 2-3

    Auteurs p. 4

    Utilisation du livret p. 5-7

    L'orthographe p. 5

    Exemple d'utilisation du livret p. 7

    Toponymie / Les noms de lieux de Plozvet p. 8-124

    Index p. 125-128

    Bibliographie p. 129-130

    Annexe : Aides spcifiques la signalisation p. 131-132

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    2

    LES NOMS DE LIEUX DE PLOZEVET

    REMERCIEMENTS

    Nos remerciements s'adressent toutes les personnes qui nous ont permis de mener bien cette tude et notamment :

    L'ensemble des habitants de Plozvet qui nous ont paul dans nos recherches et notamment M. Jos Gourmelin de lAssociation Histoire et Patrimoine de Plozvet .

    Monsieur Ren KOUPA, membre du conseil d'administration et responsable de la Commission Langue et Culture de l'AOCP (Association Ouest Cornouaille Promotion), prsident-fondateur de STARTIJENN (fdration des associations culturelles bretonnes du Pays Bigouden) qui a tout de suite compris l'importance de ce projet pilote quant la sauvegarde du patrimoine toponymique cornouaillais en particulier et quant son implication dans l'avenir de la langue bretonne en gnral. Sans sa force de conviction ce projet n'aurait pas vu le jour. Trugarez Reun.

    Monsieur Yann FEREC notre interlocuteur au sein de l'AOCP qui nous a aid monter les dossiers et qui suit ce projet de longue haleine.

    AVANT-PROPOS

    Cette tude commande l'Office de la Langue Bretonne par la Communaut de Communes du Haut Pays Bigouden porte sur les noms de lieux de Plozvet. Elle a t ralise dans le cadre d'une tude plus large de tous les noms de lieux de la Communaut. Elle prend en compte les recommandations du groupe d'experts des Nations Unies sur les noms gographiques (GENUNG) pour la normalisation de l'criture des noms de lieux. Notamment les deux principales, une forme unique pour chaque nom, et respect de la langue de cration du toponyme transcrit selon l'orthographe de cette langue. En Bretagne, l'Office de la Langue Bretonne, organisme officiel cr par le Conseil Rgional de Bretagne avec le soutien du Ministre de la Culture, est charg de ce travail de fourmis (recensement des noms, recherches, tablissement des formes correctes). Le service Patrimoine Linguistique de l'Office de la Langue Bretonne travaille la conservation et la mise en valeur, par sa normalisation, du patrimoine toponymique breton, trop souvent dform par francisation ou ignorance des rgles lmentaires de l'orthographe du breton. L'objectif de la dmarche de normalisation est d'attribuer chaque toponyme une forme et une seule. Bien souvent en effet, en consultant les listes publies par l'INSEE, les cartes IGN, le cadastre, l'annuaire tlphonique, ainsi que les diffrents panneaux jalonnants les routes on s'aperoit trs rapidement de la multiplicit de formes attribues un mme nom de lieu.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    3

    Ce foisonnement de variantes orthographiques nuit la comprhension et la localisation des lieux. En 2005, l'Office de la Langue Bretonne a sign une convention de partenariat avec l'Institut Gographique National (IGN) afin d'intgrer ses toponymes normaliss dans la base de donnes de l'IGN en vue de la constitution d'un Rfrentiel Grande chelle (RGE) sur l'ensemble du territoire.

    En l'tat actuel de la toponymie bretonne, il n'est pas possible de donner une orthographe correcte chaque toponyme sans procder, au pralable, une tude scientifique rigoureuse. C'est ce quoi nous nous sommes attachs. Nous avons tout d'abord not les formes orales des noms de lieux utilises par les brittophones traditionnels de la commune (personnes nes ou ayant toujours vcues sur le territoire de la commune et ayant le breton comme langue maternelle). Nous avons ainsi rencontr onze informateurs Plozvet. Dans un second temps les formes parles ont t confrontes aux formes crites (la forme la plus ancienne retrouve et lisible datant du milieu du XIe sicle) releves dans les registres d'tat-civil de la commune, communment appels BMS (baptme-mariage-spulture), dans divers registres de comptes et actes notariaux, sur les diffrents cadastres disponibles et notamment le cadastre napolonien, afin de mieux saisir le sens, l'origine du toponyme. Nous avons galement consult les diffrents ouvrages sur la toponymie bretonne en gnral et les tudes historiques plus locales (cf. Bibliographie en fin d'ouvrage).

    Aprs analyse, chaque nom de lieu a pu tre correctement orthographi par l'Office de la Langue Bretonne.

    En sus d'une orthographe moderne unique, cohrente et plus respectueuse du patrimoine toponymique nous avons mentionn dans ce livret le sens de chaque toponyme tudi. La toponymie n'tant pas une science exacte il faut se garder, qui que l'on soit, de prtendre tout expliquer. Nanmoins nous nous sommes attachs donner les lments d'explications qui nous semblaient les plus probables en l'tat actuel des connaissances sur la toponymie et l'histoire de la Bretagne.

    LISTES DES PERSONNES ENREGISTRES OU CONSULTES LORS DES ENQUTES DE TERRAIN

    - Corentin LE GUELLEC - Pierre SCLAMINEC - Jean-Louis STRULLU - Henri STRULLU - Mme AUTRET - Jean LE GOFF - M. et Mme Guillaume KEROUREDAN - Jean-Pierre LE QUERE - M. et Mme Alain ANSQUER

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    4

    AUTEURS

    Coordonnateurs du projet :

    - Philippe JACQ (Directeur de l'Office de la Langue Bretonne) - Marc COCHARD (Responsable du Service Patrimoine Linguistique)

    Enqute de terrain et transcription phontique :

    - Tugdual KARLUER

    Recherches historiques :

    - Herve GUEGUEN

    Normalisation orthographique :

    - Olier AR MOGN

    Rdaction des notices tymologiques :

    - Olier AR MOGN

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    5

    UTILISATION DU LIVRET

    Les toponymes (ou noms de lieux) ont t classs par ordre alphabtique afin de faciliter les recherches.

    A gauche de la page et en gras apparat chaque nom de lieu correctement orthographi. Sous chaque toponyme on trouvera sa prononciation en alphabet phontique

    international suivi entre parenthses, pour qu'il soit comprhensible de tous, de sa retranscription par un procd trs simple et imparfait bas en partie sur l'orthographe du franais (nous avons soulign la partie sur laquelle se porte l'accentuation en breton).

    Juste au dessous figurent les graphies anciennes recueillies. Plus bas, la suite des formes anciennes figurent entre parenthses toutes les variantes

    attestes de chaque toponyme (si diffrentes de la forme correcte) que ce soit sur les cartes routires, les panneaux indiquant les villages ou encore l'annuaire tlphonique, en usage actuellement.

    Enfin, quand cela est possible, nous donnons des lments de rponse permettant de mieux saisir le sens de chaque nom de lieu (Voir feuillet explicatif page 6).

    L'orthographe :

    Les lettres en breton se prononcent comme en franais quelques exceptions prs que voici :

    - e se prononce toujours et n'est jamais muet (sinon on crit eu).

    - g est toujours dur mme devant e ou i, ainsi Kergerneg se prononce Kergurneg , sinon on crit j "gibier/jiboez"

    - c'h reprsente un son qu'on ne trouve pas en franais et correspond au ch allemand, prononc comme un h trs aspir ou au j de l'espagnol.

    - gw- se prononce gou- ou g-. Ex. : Menez Gwenn se prononce Mn Gounn .

    - ilh se prononce comme ill dans le franais baille , ex. Meilh .

    - an est un a nasalis long. Ex. Poulchan. On entend le n quand on prononce le mot tout en gardant le son an- comme dans mange .

    - ann est un a nasalis bref. Ex.: Lann dans Penlann. Mme explication que ci-dessus.

    - z et zh dont l'tymologie diffrent, doivent tre bien diffrencis pour permettre une bonne prononciation des noms. Le zh est un signe bien pratique qui permet tous les Bretons d'crire de la mme faon mme s'ils ont des prononciations diffrentes. A Plozvet un zh sera toujours lu z (alors qu'on lira h dans le Morbihan). Exemple, le mot Breizh, Bretagne, prononc Breiz sur la commune et Breih dans le vannetais. Pour sa part, le z seul est souvent muet quand il n'est pas sous l'accent tonique. Exemple Menez se prononce Mn sans z.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    6

    - Le c et le q n'existent pas. On crit k tout simplement ou g en fin de mot.

    - marque la prononciation nasalise de certaines finales de mot. Ex. : izela.

    - Entre deux voyelles s est toujours dur sinon on crit z. Ex. : Plasenn / Place. Le breton n'utilise donc pas les deux s.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    7

    Exemple illustrant la faon de lire et d'utiliser les informations contenues dans l'tude

    Les prononciations retranscrites en Alphabet Phontique International

    Forme normalise ou forme moderne correcte

    Entre parenthses, les prononciations retranscrites approximativement (les parties soulignes sont accentues)

    Kervengi

    Transcription phontique : [kr'v:gi] [k'r:gi] [argrga'bitel] (krvaingi / kraingi / arguregabital)

    Formes anciennes attestes : 1514 : Kermenguy

    1651 : Kervenguy 1678 : Quermanguy Formes anciennes attestes 1753 : Kerminguy 1815 : Kermenguy

    1828 : Kerminguy

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kermenguy) Variantes orthographiques attestes actuellement sur la commune

    Autres informations sur le sens du toponyme : Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit. Le second

    composant est le nom de personne not Menguy, comme le montre la forme de 1514 notamment. Menguy est attest sous la forme Maenki ds 871. On peut le dcomposer en Maen, grand, puissant, fort et Ki, chien ou plutt chien fort, guerrier puissant, le nom du chien tant donn au guerrier. L'lment -engi est la forme volue de -mengi par chute du M initial, que lon trouve dans une des formes orales attestes.

    Le lieu porte galement le nom de Ar Gr Gapital qui marque toute limportance du lieu.

    Informations sur le sens du toponyme

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    8

    TOPONYMIE

    Al Lenn Archant

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Lenn signifie lac, plan d'eau (d'eau douce ou d'eau de mer), tandis que le terme Arc'hant dsigne l'argent que ce soit la monnaie ou la couleur. L'usage de la forme Arc'hant Plozvet est surprenante, la Basse-Cornouaille utilisant plus volontiers la forme archaque Argant. Le sens ne s'en trouve pas pour autant chang. Littralement le lac argent.

    _________________________________________________________________________

    Al Lenno

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le mot Lenn signifie lac, plan d'eau (d'eau douce ou d'eau de mer). On le retroue ici sous forme pluriel : Al Lenno. Cette appellation dsigne des plans deau situs sur la cte au niveau de Menez Gored.

    _________________________________________________________________________

    An Erv Vili

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Petite pointe rocheuse situe louest de Porzhembreval. Signifie littralement le sillon de lglise. Observant quil ny a aucune chapelle aux alentours on pourrait aussi avancer une confusion avec an Erv Vili, qui signifierait le sillon de galets.

    _________________________________________________________________________

    An Tarrojo Uhel

    Transcription phontique :

    [enta,ro:u'y:el] [(en'taret)] (antarojouuel / [antarote])

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Pluriel en -o du terme Tarrod, variante de Torrod, signifiant falaise. Lui succde Uhel qui veut dire haut, tandis que le prcde l'article dfini An. Il sagit ici des falaises rocheuses qui surplombent ar Gored Vihan. _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    9

    An Ti Lonk

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ti-Lonk ; Ty long)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    De Ti, maison et Lonk, du verbe lonka qui signifie avaler. Nom imag dun dbit de boisson. Dans Marh al Lorh, on rencontre la forme an Ti-Lonk, avec l'article dfini en tte, et mme la prcision ostaliri an Ti-Lonk, le terme ostaliri voulant dire bistrot.

    _________________________________________________________________________

    An Toull Gad Vihan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement lentre du terrier du petit livre. Toponyme situ sur la cte entre Prad Meur et Poulbrechenn.

    _________________________________________________________________________

    An Toull Gad Vras

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement lentre du terrier du grand livre. Toponyme situ au nord de Toull Gad Vihan.

    _________________________________________________________________________

    An Toull Karr

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Signifie lentre, le passage pour la charrette. Toponyme situ sur la cte au sud de Porzhambreval.

    _________________________________________________________________________

    An Toull Lann

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement lore de la lande. Toponyme situ sur la cte au niveau de Palud Keristeved. _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    10

    Ar Blaenenn

    Transcription phontique :

    [ablE'njn] (ablnin-ne)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ar Blneyenn)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Site entirement sablonneux situ sur la cte entre Poulbrechenn et Porzhembreval. A comparer avec Plaenenn, Ar Blaenenn au sens de plaine, endroit plat.

    _________________________________________________________________________

    Ar Brano

    Transcription phontique :

    [e'br:nu] (abran-nou)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Nom dsignant un rocher en mer. On retrouve Ar Vran dans dautres endroits pour nommer des rochers. Bran, ar Vran dsigne gnralement le corbeau, voir le cormoran mais galement sous sa forme plurielle Ar Brano des moules.

    _________________________________________________________________________

    Ar Cherreg Du

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Pointe rocheuse au nord de Krankidig. Signifie littralement les rochers noirs. On trouve galement ar Garrreg Zu et ar Garreg Zu Vihan (le rocher noir et le petit rocher noir). Les toponymes nautiques dans lesquels l'adjectif Du entre en composition sont trs frquents.

    _________________________________________________________________________

    Ar Cherreg Melen

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rochers situs en mer au sud de Kerrest. Signifie littralement les rochers jaunes. Melen est parfois utilis en toponymie nautique pour dsigner des rochers couverts d'algues jaunes.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    11

    Ar Chev Bord ar Forn

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Signifie littralement la grotte du bord du four. Situ au large de Prad Meur.

    _________________________________________________________________________

    Ar Chev Bras

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Signifie la grande grotte. Situ en mer au Sud-Est de Menez Gored.

    _________________________________________________________________________

    Ar Chogn

    Transcription phontique :

    [a'wifi] (ac'hougne)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ar C'hogn est le nom d'un rocher o tait amarr un navire brise-lames. Il signifie le coin, de Ar, article dfini qui provoque la mutation l'initiale de Kogn, coin, variante de Korn.

    _________________________________________________________________________

    Ar Chapelio

    Transcription phontique :

    [a,cape'liu] (achapeliou)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement les chapelles, nom dun quartier aux alentours de la chapelle de Sant Demed. Peut-tre utilis pour nommer les habitants de ce quartier.

    _________________________________________________________________________

    Ar Feunteun

    Autres informations sur le sens du toponyme :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    12

    Signifie la Fontaine, qui nest pas visible en permanence mais seulement une fois tous les dix ans environ. Situe sur la cte en bordure de la rue de lOcan au sud-est de Menez Gored.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol dindan an Ti

    Transcription phontique :

    [eg:neln'ti] [k:neln'ti] (agan-noljan-nti / kan-noljan-nti)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom de lieu est form du terme central Kanol, dans sa forme mute aprs l'article dfini ar, qui signifie chenal, passe, canal. Situ ct Est de Porzh Poulchan, signifie littralement la passe sous la maison.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Treuz

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Situ en mer plein Sud de Kerrest, signifie la passe transversale.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Vevez

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Kanol, chenal situ au sud-est de Prad Meur. Le sens du second lment du nom est obscur.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Vihan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce toponyme est situ en mer en face de Hent Prad Meur et signifie la petite passe. Ladjectif Bihan mute rgulirement en Vihan aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    13

    Ar Ganol Vihan

    Transcription phontique :

    [eg:el'vijn] [eg:nel'vijn] (agan-nolvine)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Situ en mer hauteur de Menez Kergov, signifie la petite passe. Ladjectif Bihan mute rgulirement en Vihan aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Vras

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme situ au Sud du Kanol Vihan, et donc au sud-est de Hent Prad Meur. Signifie la grande passe. Ladjectif Bras mute rgulirement en Vras aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Vras

    Transcription phontique :

    [eg:el'vr:s] [eg:nel'vr:s] (agan-nolvras)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Situ en mer en face de Hent Prad Meur et qui fait pendant au Kanol Vihan, situ plus au Nord. Signifie la grande passe. Ladjectif Bras mute rgulirement en Vras aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Zon

    Transcription phontique :

    [e'g:nel'z.n] (agan-nolzon-ne)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Passe travers les rochers, littralement la passe profonde, situ au Nord-Ouest de Prad Meur, non loin de Meilh a Kogn. Endroit autrefois apprci pour aller nager. Ladjectif

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    14

    Don, profond, mute normalement en Zon aprs un nom fminin. Il existe un autre toponyme Ar Ganol Zon, voir ci-dessous.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ganol Zon

    Transcription phontique :

    [e'g:nel'z.n] [e'g:l'zn] (agan-nolzon-ne / agalzon-ne)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme situ plein Sud de Kerrest. Lieu dattente pour les bateaux lorsquils ne pouvaient pas rentrer. Ladjectif don, profond, mute normalement en zon aprs un nom fminin. Il existe un autre toponyme Ar Ganol Zon, voir ci-dessus.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Binek

    Transcription phontique :

    [gare'bi:nek] [garE'binek] (garebinek)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ar Garreg signifie le rocher, qualifi par Binek, forme contracte de Bezhinek, couvert de gomon.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Chlas

    Transcription phontique :

    [a'gareg'hla:s] [e'gareg'hl:s] [e'gareg'hla:s] [ar'gare'kl:s] [e'gare'kla:s]

    (agareghlas / argaregklas / agaregklas)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg C'hlas ; Rue de Garrec'h Glas ; Gareg Glaz)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toutes les formes orales collectes attestent de la prsence de larticle ar qui provoque la mutation K>G. sur le mot Karreg, rocher, qui fait lui-mme muter Glas, vert, en Chlas.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    15

    L'appellation correspond aussi un nom de village d'aprs les inventaires de l'Insee, mais il ne semble plus en usage.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Chlas Vihan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rocher situ devant ar Feunteun. Signifie littralement le petit rocher vert. Les deux adjectifs Glas (qui peut signifier bleu, vert, gris) et Bihan, sont rgulirement muts aprs le mot fminin Karreg.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Houarn

    Transcription phontique :

    [,ga.re'gu:rn] [,ka.re'gu:rn] [,ka.re'ku:ern] [,ka.re'ku:rn]

    (garegourne / karegourne / karekouerne / karekourne)

    Formes anciennes attestes :

    1693 : Pointe des Laveurs ( Neptune Franois (hervez TONA. 6692))

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rocher situ au Sud de Krankidig, dont le nom est form de Karreg, rocher et de Houarn signifiant fer. Littralement le rocher de fer.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Kreiz

    Transcription phontique :

    [,ka.re'grjs] [,ka.rek'krjs] [e,ga.re'krjs] (karegrs / karekrs / agarekrs)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rochers situs prs du Porzh Kante Bihan. Signifie littralement le rocher du milieu, central.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    16

    Ar Garreg Kreiz Vihan

    Transcription phontique :

    [e,ga.re'krjz'vi:jen] (agarekrzviene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Situ au Nord-Est dar Garreg Kreiz Vras et au Sud de Porzh Kante. Signifie le petit rocher du milieu. A noter la mutation par adoucissement qui ne peut se produire sur Kreiz aprs le mot Karreg mais qui est faite de manire rgulire sur le second adjectif Bihan > Vihan.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Kreiz Vras

    Transcription phontique :

    [e,ga.re'krjz'vr:s] (agarekrzvraz)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Situ entre ar Garreg Kreiz Vihan et ar Garreg Houarn, le nom signifie le grand rocher du milieu. A noter la mutation par adoucissement qui ne peut se produire sur Kreiz aprs le mot Karreg mais qui est faite, de manire rgulire, sur le second adjectif Bras > Vras.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Plat

    Transcription phontique :

    [e'garek'pl:t] (agarekplate)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ar Garreg Plad)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ladjectif Plat signifie plat et se rapporte ici un rocher situ au Sud de Poull Meilh Bras. Ar Garreg signifie le rocher.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    17

    Ar Garreg Porzh Grouen

    Transcription phontique :

    [garekprz'gruen] (garekporzgrouene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ar Garreg signifie le rocher, de Ar, article dfini et Karreg, rocher, sous forme mute. Il nest visible que par mare de 110. Lui succde le toponyme Porzh Grouen (voir ce nom).

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Ront

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom de lieu est form de Karreg, rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg. Il est prcd de l'article dfini Ar qui provoque la mutation de son initiale et est suivi de l'lment descriptif Ront, rond. Cette appellation correspond un rocher situ au sud-ouest du port de Penc'horz.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Velen

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Melen signifie jaune et est ici mut en Velen aprs le mot fminin Karreg. Rocher situ nord-ouest dar Cherreg Du. Melen est parfois utilis en toponymie nautique pour dsigner des rochers couverts d'algues jaunes.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Vlev

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Blev, chevelure, est mute, de manire rgulire, en Vlev aprs Karreg mot fminin. Peut se rapporter un rocher particulirement couvert dalgues.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Vran

    Transcription phontique :

    [e'gareg'vr:n] [kareg'vr:n] (agaregvrann-ne / karegvrann-ne)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    18

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg Vran)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rocher situ au Sud de Kanol Yann. Une des prononciations receuillie fait apparatre lusage de larticle ar que nous conservons pour la forme normalise. Souvent traduit littralement par le Rocher du Corbeau, une autre interprtation pourrait tre possible en se souvenant que Bego Bran (becs de corbeaux) dsignent les moules dans la rgion.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Vras

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom de lieu est galement form de Karreg, rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg. Il est prcd de l'article dfini Ar qui provoque la mutation de son initiale et est suivi de l'adjectif descriptif Bras, galement lnifie, qui veut dire grand.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Wenn

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Gwenn, blanc, est mut en Wenn aprs le mot feminin Karreg. Situ au Nord dar Garreg Wenn Vihan.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Wenn Vihan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement le petit rocher blanc, avec mutation par adoucissement sur les deux adjectifs Gwenn > Wenn et Bihan > Vihan. Situ au Nord de Poull Meilh Bihan.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Zu

    Transcription phontique :

    [arga.rek'sy] [e'gaek'sy] [ga.reg'zy] [garek'sy] [karek'sy]

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    19

    (argarekssu / agakssu / garegzu / garekssu / karekssu)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg Zu)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Les prononciations recueillies font apparatre lusage de larticle ar que nous conservons pour la forme normalise. Pointe rocheuse situe au Nord-Ouest de Kerreg Binek, devant Prad Meur. Le mot Karreg, roche, rocher, est suivi du mot Du, mut en Zu.

    _________________________________________________________________________

    Ar Garreg Zu Vihan

    Transcription phontique :

    [e'ga.regzy'vijen] (agaregzyviene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement le petit rocher noir, avec les deux adjectifs muts : Du>Zu et Bihan>Vihan.

    _________________________________________________________________________

    Ar Gored

    Transcription phontique :

    [a'go:ret] [ar'go:ret] [ar'go:rt] [e'go:ret] [go:ret]

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kergadoret

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Gored ; Le Gored)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Gored est un terme ancien dsignant un lieu amnag pour attraper les poissons pigs mare basse. Ar qui prcde est l'article dfini. Le toponyme dsigne un lieu proche dar Garreg Chlas Vihan et dar Feunteun. La forme ancienne de 1426 est douteuse et s'appliquait probablement un autre lieu-dit (disparu ou situ sur une commune voisine ?), form de Kr, village, lieu habit, suivi du nom d'homme Kadored.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    20

    Ar Gored Vihan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Plage situe derrire le rocher nomm Ar Garreg Chlas. Le mot Gored signifie barrage pour pcherie. On a donc ici le sens de petite pcherie.

    _________________________________________________________________________

    Ar Gozhkr

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Le Coskaer

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Village disparu. Les Gozhkr dsignent gnralement des villages trs anciens. Kozh signifie vieux, tandis que Kr, terme trs rpandu en toponymie signifie aujourd'hui maison mais aussi regroupement de maisons et ville (Kr Vrest, Kr Landerne). Au dpart il avait le sens de maison solide et bien dfendue, proche du chteau en fait (le sens qu'il a d'ailleurs gard en gallois), par la suite ce nom a t attribu toute maison construite en pierre, et aujourd'hui pour tout endroit habit

    _________________________________________________________________________

    Ar Groazig

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le mot Kroaz signifie croix et tant feminin on a normalement ar Groaz avec larticle. Le nom est complt par le diminutif ig. Littralement la petite croix.

    _________________________________________________________________________

    Ar Jardin

    Transcription phontique :

    [e'ardin] (ajardine)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Emprunt au franais jardin. Dsigne habituellement un jardin o lon cultive fleurs et lgumes. La situation du toponyme sur la cte est tonnante entre Ar Garreg Koucho et ar Cherreg Melen.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    21

    Ar Menhir

    Transcription phontique :

    [amn'ir] (amne-ir)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ar Men-Hir ; Monuments des Droits de l'Homme)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Menhir est un terme familier en Bretagne, connu internationalement. Il dsigne gnralement une pierre allonge, brute ou lgrement dgrossie, d'une hauteur variable, rige verticalement dans le sol. Le terme est form de Maen, pierre et Hir, long. Autrement nomm "Monuments des Droits de l'Homme" en mmoire du naufrage du vaisseau Droits-de-l'Homme qui vint la cte en 1797 aprs un combat contre les Anglais.

    _________________________________________________________________________

    Ar Porzh Bihan

    Transcription phontique :

    [eprz'bijen] (aporzbiene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom de lieu est form de Porzh, port, mais galement et plus modestement crique, anse et Bihan, petit.

    _________________________________________________________________________

    Ar Porzh Bras

    Transcription phontique :

    [eprz'br:s] (aporzbrass)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    De Porzh, port mais galement et plus modestement crique, anse et Bras, grand. Situ prs de Porzh Poulchan. Il existe un autre Porzh Bras sur la commune, voir ci-dessous.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    22

    Ar Porzh Bras

    Transcription phontique :

    [eprz'bra:s] (aporzbrass)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    De Porzh, port mais galement et plus modestement crique, anse et Bras, grand. Situ prs dar Cherreg Melen. Il existe un autre Porzh Bras sur la commune, voir ci-dessus.

    _________________________________________________________________________

    Ar Porzh dindan an Ti

    Transcription phontique :

    [eprzn'ti] (aporzan-nti)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Littralement le port, la crique, l'anse sous la maison. Situ ct dar Ganol dindan an Ti, d'ou son nom.

    _________________________________________________________________________

    Ar Ru Gaoch

    Transcription phontique :

    [ary'goX] [ry'goX] (arugoc'h)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme peu flatteur pour la rue designe aujourdhui sous le nom de la rue des figuiers. Kaoch signifie merde, excrment. Une rue donc que les Plozvetois devaient certainement viter le plus possible. Une ancienne voie carrossable de Douarnenez porte un nom trs proche : Ar Garrent Gaoc'h (la route de la m...). Situe au-dessus du port de Treboull la population pouvait y faire ses besoins dans de grands rcipients que rcupraient les agriculteurs pour fumer les terres.

    _________________________________________________________________________

    Ar Skouarn

    Transcription phontique :

    [ar'skwarn] [a'skrn] [a'skwn] [a'skwrn]

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    23

    (arskouarne / askorne / askwan-ne / askworne)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Petite pointe rocheuse situe lOuest dar Gored Vihan. Le nom signifie littralement loreille.

    _________________________________________________________________________

    Ar Vengleuz

    Transcription phontique :

    [arvjn'gl.] [er'vlflgu] [mjn'gl.] [mjn'gly:] [mjn'gl]

    (arvin--ngleu / arvingne-gou / min--ngleu / min--nglu / min-ine-gleu)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Mengleuz 1675 : Menglu 1687 : Mengleux 1759 : Mengleu 1828 : Mengleu 1828 : Mingleu

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Mengleux ; Mengleu)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Signifie carrire, endroit o lon prend des pierres. Un site qui remonte lpoque gauloise se trouve en l'endroit.

    _________________________________________________________________________

    Ar Vilienn

    Transcription phontique :

    [arvi'li:en] (arviliene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Bilienn, prsent ici sous forme lnifie en raison de l'article dfini Ar, est le singulatif du mot Bili, galets, qui dsigne ici une grve de galets. Le nom correspond sans doute aux prmices du grand sillon de galets qui s'tend dans la Baie d'Audierne jusqu Ploemeur. Il est

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    24

    dsign par l'apellation Ar Vilienn Vras Pouldreuzig, puis An Erv Vili (le cordon de galets) plus au sud.

    _________________________________________________________________________

    Ar Virgul

    Transcription phontique :

    [avir'gyl] [vir'gy:l] (avirgul / virgul)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (La Virgule)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom correspond un cours d'eau qui prend sa source Plogastel-Saint-Germain et rencontre la mer Plozvet, aprs avoir trac son sillon dans le nord du territoire de Pouldreuzic. Le nom Ar Virgul est quelque peu droutant car il est difficile de penser qu'il provient simplement du terme virgule, en raison de la forme qu'il dessine avec ses mandres.

    _________________________________________________________________________

    Bazenn ar Chwitell

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le terme Bazenn, singulatif de Baz, maladroitement traduit par basse en franais, dsigne un banc de roche situ juste au-dessous du niveau marin et qui reste couvert mare basse. Chwitell signifie un sifflet. Littralement la basse du sifflet.

    _________________________________________________________________________

    Bazenn Krankidig

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Bazenn correspond au franais basse (pour le sens voir Bazenn ar C'hwitell). Le second lment est form sur Krank, signifiant crabe. On peut avancer une traduction littrale : basse abondante en crabes.

    _________________________________________________________________________

    Bazenn Porzhembreval

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    25

    (Bazenn Porz an Breval)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Pour le sens de Bazenn voir Bazenn ar C'hwitell. Porzhembreval est le nom d'un village (Voir ce nom).

    _________________________________________________________________________

    Belle Vue

    Transcription phontique :

    [bl'vy] (blvu)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme rcent, de sens clair, situ en bord de mer.

    _________________________________________________________________________

    Bilienn ar Gored

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets. Le second terme a le sens de pcherie. Littralement : grve de galets de la pcherie.

    _________________________________________________________________________

    Bilienn Kante Bras

    Transcription phontique :

    [bi'lien,knte'br:s] (biliene-kan-nte-bras)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets. Littralement : la grve de galets du grand Kante.

    _________________________________________________________________________

    Bilienn Keristeved

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Bilienn Keristeved)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    26

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets. Keristeved, voir ce nom.

    _________________________________________________________________________

    Bilienn Krankidig

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le permier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets. Le second terme est form sur Krank, crabe, et peut signifier abondant en crabes. Cette grve se trouve par ailleurs derrire le lieu dnomm Krankidig.

    _________________________________________________________________________

    Brenfuez

    Transcription phontique :

    [bro'hKi] [bro'vE.] [br'fE.] (brohui / brov / breuf)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Brenhuez 1514 : Brenhuez 1540 : Brenhues 1650 : Brenffez 1667 : Brenhu 1680 : Brennuez 1729 : Brunhuez 1782 : Brenphuez 1815 : Brenphuez 1828 : Brumphuez

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Brumphuez ; Brumphuez huella ; Brumphuez-izella)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Voici l'exemple d'un toponyme de cration trs locale. On en retrouve d'identiques sur les communes de Peumerit, Plouhinec et Pouldreuzic. Le premier lment du nom est le terme Bren, colline, hauteur suivi d'un lment -phuez plus difficile expliquer. Jean-Marie Ploneis (La Toponymie Celtique), s'appuyant sur une ventuelle tymologie latine Fuga pour -phuez, avance qu'il pourrait peut-tre impliquer une ide de fuite-refuge, mais son hypothse est mise mal par les formes crites attestes de ce nom qui sont, pour les plus anciennes, en -huez et

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    27

    non -phuez. Nous suivrons plutt l'analyse d'A. Deshayes (Dictionnaire des Noms de Lieux Bretons) et expliquerons ce -phuez par le terme C'hwezh, souffle, procdant du moyen-breton Huez, terme s'appliquant en toponymie des hauteurs bien exposs au vent. La forme -huez de 1741 vaut donc pour c'hwezh ayant volue localement l'oral en [fezh] d'ou la graphie fautive -phuez. A titre d'exemple le terme c'hwi, vous, se prononce localement [fi], il s'agit de la mme volution.

    _________________________________________________________________________

    Brenizeneg

    Transcription phontique :

    [bre':ek] [bre':k] [bre':nek] [breni':nek]

    (brezin-ek / brezin-nek / brenizin-nek)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Brenizinec 1525 : Brenneuzinec 1536 : Brenysenec 1540 : Brenissinec 1687 : Brenesinec 1691 : Brennisinec 1705 : Brenisinec 1828 : Brniznec

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Brenizennec ; Brenizenec ; Brnnizennec ; Brnizennec ; Brennizennec)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Contient llment Bren-, colline, mamelon. A la lecture des formes anciennes attestes, on peut voir dans le second lment Izeneg, le terme Eizhineg, signifiant lieu plant dajonc.

    _________________________________________________________________________

    Brenn

    Transcription phontique :

    [ar'brn] [brEn] [eR'bREn] (arbrne / brne / arbrene)

    Formes anciennes attestes :

    1536 : Bran

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    28

    1635 : Bren 1815 : Le Bren Bras / Bihan 1828 : Le Bren

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Brenn ; Le Bren ; Le Brenn)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le terme Bren(n), veut dire colline, mamelon, issu du vieux-breton Bren, colline, colline boise, et identique au gallois et cornique Bryn. L'ajout de l'article semble rcent.

    _________________________________________________________________________

    Brigoulaer

    Transcription phontique :

    [,brigu'la:r] [brigu'la:j] (brigoular / brigoula)

    Formes anciennes attestes :

    1705 : Bregoulaer 1759 : Brigoular 1815 : Brengalaer 1828 : Brigoulaer 1828 : Brigoular

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme form de deux lments. Le premier lmnt est Bre- volu en Bri-, colline, mamelon. Le dterminant Goualer semblerait tre un patronyme.

    _________________________________________________________________________

    Chapel an Drinded

    Transcription phontique :

    [n'drifiet] [en'drifiet] [n'drindet] (ann-drignete / andrignete / ndrine-dete)

    Formes anciennes attestes :

    1571 : la Trinitte 1650 : la Trinite 1697 : an Drindet 1815 : La Trinit 1828 : La Trinit

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    29

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (La Trinit ; Chapelle de la Trinit)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Nom d'une chapelle - Chapel en breton - place sous le vocable de la Sainte Trinit, qui se dit An Drinded en breton. L'difice, tout comme le calvaire qui s'y trouve, remonte au Moyen Age.

    _________________________________________________________________________

    Chapel Sant Demed

    Transcription phontique :

    [a'capel] [capelsn'dEmet] [sn'dEmet] [sn'dEmet]

    (achapel / chapelsanndmete / sanndmete / sainndmete)

    Formes anciennes attestes :

    1603 : Sainct Demet 1640 : (chapelle) Saint Demet 1815 : St Demet 1828 : Ch/le St Dmet

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Chapelle Saint Demet ; Saint Demet ; St-Demet)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Il est tout fait remarquable de constater que la forme orale a conserv la forme ancienne Demed avec un M, alors quelle a volue en Deved dans tous les autres toponymes, commencer par Plozeved (Plozvet). Demed/Deved est un ethnonyme qui correspond au gallois Dyfed (prononc Deuvde) provenant de Demetia.

    _________________________________________________________________________

    Chapel Sant Ronan

    Transcription phontique :

    [sn'r:n] [sn'r:n] (sann-reune / sainn-reune)

    Formes anciennes attestes :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    30

    1697 : Sainct Ronan 1815 : St Ronan 1828 : Chapelle de St Renan

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Saint Ronan ; chapelle de Saint Ronan ; Saint-Renan)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ronan pourrait tre form partir de la base Ron, mot vieux breton signifiant phoque, suivi du diminutif an. Ce saint Ronan est celui de Locronan qui, raconte la lgende, fatigu dtre perscut une Kebenn, cest--dire une mgre absolument insupportable, jeta un projectile le plus loin possible pour dcider de lendroit o il trouverait refuge. Il tomba lendroit prcis o se dresse la chapelle Saint Ronan Sant signifie Saint en franais.

    _________________________________________________________________________

    Diviskin

    Transcription phontique :

    [di'viskin] (diviskine)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce nom ne dsigne pas un village, un lieu-dit de la commune de Plozvet mais un "quartier" de celle-ci, celui de Sant Demed en l'occurence, situ au sud de Stankenn Meilh a Kogn. (Voir galement le nom Tu all d'an Dour). Diviskin reste de sens difficile apprhender. Il peut selon toutes vraisemblances tre dcompos en deux lments distincts : Di- + -viskin ou Div + -iskin. Dans les deux cas il semblerait que Di- corresponde au mot Div, fminin de Daou, deux. Si le deuxime lment dbute par -viskin, on pourrait tre en prsence du patronyme Gwiskin, form sur Gwisk, vtement. Toutefois, nous ne pouvons carter l'hypothse d'un dterminant en -iskin, il faudrait donc alors plutt s'orienter vers le terme Hiskin correspondant au gallois Hesgyn, sceau, rcipient, crible

    _________________________________________________________________________

    Feunteun Ding-Dong

    Transcription phontique :

    [fnten'difi'dj] [fnteni'fi] (feuntendigne-dion / feunten-nignon)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Feunteun, terme trs rpandue pour la fontaine. Le second lment laisse penser que sy (trouve) trouvait galement une cloche. _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    31

    Feunteun Sant Delo

    Transcription phontique :

    [fntensn'dE:lo] (feuntensanndlo)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Fontaine de Saint-Theleau)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Fontaine situe dans le bourg, aux environs de lglise. Feunteun, au sens de fontaine, est qualifie par Telo nom de saint qui mute ici en Delo aprs le mot Sant, saint. On retrouve ce saint dans le nom de commune Landelo, qui une fois encore nous ramne vers le pays de Galles o lon trouve lquivalent exact Llandeilo.

    _________________________________________________________________________

    Feunteun Sant Veilar

    Transcription phontique :

    [ftn'vjlar] [sn'vjlar] (feuntenvlar / sannvlar)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Fontaine Sant Veilar)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Feunteun, terme trs rpandue pour la fontaine, ddie ici sant Meilar et situ au village de Kerveilhen. Le chanoine Henri Prennes dans son ouvrage sur la commune de Plozvet de 1941, rdit en 2003, note qu' cette poque la chapelle qui se trouvait prs de cette fontaine a dj disparu, mais que dans le village de Kerveilhen on peut voir encore la table d'autel en granit, une petite stle cupule qui servait de bnitier et un fragment de croix en Kersanton.

    _________________________________________________________________________

    Gorrekr

    Transcription phontique :

    [gore'k:r] [gwi'C:r] (gorekr / gwitchr)

    Formes anciennes attestes :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    32

    1514 : Gorreker 1673 : Gorecquer 1681 : Gorrequer 1763 : Gaurequer 1828 : Gorrquer

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Gorrequer ; Gorrquer)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Gorre, le haut, Kr dsigne un lieu habit, un village. Gorrekr dsigne donc la partie haute de la paroisse ; Gorre a pour pendant Goueled qui signifie la partie basse et galement la partie Sud-Ouest d'une paroisse, d'un lieu, Gorre dsignant quant lui le Nord-Ouest.

    _________________________________________________________________________

    Gourined

    Transcription phontique :

    [g'r:fl] [gu'r:net] [gu'r:fl] [gu'ri:net] [gu'ri:nt]

    (grainn-gne / gourin-net / gourain-gne / gourinette / gourintte)

    Formes anciennes attestes :

    1563 : Groynyt 1593 : Grouynit 1621 : Grouinit 1633 : Grouynyt 1678 : Grouinec 1706 : Groinit 1706 : Grouinitte 1715 : Gruinic 1815 : Grouhinit 182. : Graoinit 1828 : Grouinit (corrig en "Graoinit" sur le plan d'assemblage)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Gourinet)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Lieu se situant entre Plozvet et Pouldreuzic. Ce toponyme se compose d'un premier lment qui a subi une mtathse, c'est--dire une permutation de lettres en son sein, en tmoignent les diffrences entre les formes contemporaines Gour- et les formes anciennes Grou-. Ce phnomne est courant en breton : gent par exemple, se dit tantt Balan et tantt

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    33

    Banal. La terminaison du nom de lieu pourrait tre -id, suffixe d'origine latine (etum) qui laisse penser que le terme est le nom d'une espce vgtale. En effet, en toponymie bretonne, nombre de lieux-dits sont ainsi construits avec des noms d'arbres ou de plantes : Kistin (chtaigniers) > Kistinid (chtaigneraie) ; Beuz (buis) > Beuzid ; Kerez (cerisiers) > Kerezid, etc. Nous n'avons malheureusement pas identifi le terme ainsi suffix.

    A. Deshayes envisage une variante de Grouaneg, gravire, de Grouan, gravier (de mer, de rivire). Si gographiquement l'ide est sduisante, elle n'est pas pertinente sur le plan linguistique. La proximit du lieu avec la mer et avec le cordon de galets dnomm Ar Vilienn Vras penche en effet pour cette ide. Toutefois, les formes anciennes ne permettent pas d'entriner cette proposition compltement.

    _________________________________________________________________________

    Hent Gwaien

    Transcription phontique :

    [n'gwajen] (ne-goaene)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Route d'Audierne)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Dnomination forme par Hent, route, et Gwaien, nom breton dAudierne.

    _________________________________________________________________________

    Hent Kemper

    Transcription phontique :

    [n'kEper] (nekper)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Route de Quimper)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Dnomination forme par Hent, route, et Kemper, forme bretonne correcte pour Quimper. A noter la forme locale contracte Keper pour Kemper.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    34

    Hent Kost 'n Aod

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    On note la contraction de Kostez an sous la forme courte Kostn qui correspond la prononciation. Littralement : la route du bord de cte.

    _________________________________________________________________________

    Hent Pont-'n-Abad

    Transcription phontique :

    [npe'n:d] (ne-ponade)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Route de Pont-l'Abb)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Dnomination forme par Hent, route, et Pont-n-Abad, nom breton de Pont-lAbb. A noter la forme locale contract [Ponad] pour Pont-n-Abad.

    _________________________________________________________________________

    Kambr ar Chure

    Transcription phontique :

    [kma'hy:re] [krma'hy:re] (kam-ma-hure / kram-ma-hure)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Kambr, correspond au franais chambre, avec ici le sens de cavit. Kure est un faux-ami qui signifie vicaire. Littralement : la chambre du vicaire.

    _________________________________________________________________________

    Kanol Meilh a Kogn

    Transcription phontique :

    [k:lme'kfi] [sti'vlu] (kanl-meye-kongne)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kanol Meih a Coing)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    35

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Kanol dsigne un chenal, une passe. Meilh est la forme locale de Milin que lon rencontre galement sous la forme Melin, intermdiaire, et qui signifie moulin. Pour Meilh a Kogn, voir ce nom.

    _________________________________________________________________________

    Kanol Pr ar Pab

    Transcription phontique :

    [k:elpr'p:p] [k:nelpra'p:p] (kan-elprpap)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Kanol dsigne un chenal, une passe. Pr ar Pab dsigne une personne. Pr quivaut au prnom franais Pierre et Ar Pab au patronyme improprement not Le Pape. Littralement : la passe de Pr ar Pab.

    _________________________________________________________________________

    Kanol Treouzien

    Transcription phontique :

    [k:nltrE'vujen] (kanl-trvouene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le nom de lieu se compose de Kanol, cest--dire chenal, suivi de Treouzien, que lon trouve dans Lestreouzien en Pouldreuzic et dans Treouzien en Plouhinec. Treouzien est construit avec Tre-, qui pourrait ici, daprs la topographie, avoir simplement le sens de Trao au sens de val, bas, et Gouzien, nom ancien, dont on peut penser quil contient le vieux breton Gen, naissance, famille.

    La forme crite atteste avec Stankenn n'est pas correcte ou dsigne un autre lieu. Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie valle encaisse dans la rgion du domaine du breton qui nous concerne.

    _________________________________________________________________________

    Kanol Yann

    Transcription phontique :

    [k:l'jn] [kl'jn] (kanl-ann / kan-ol-ann)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    36

    Kanol dsigne un chenal, une passe, ici suivi du prnom Yann, quivalant Jean en franais.

    _________________________________________________________________________

    Kante

    Transcription phontique :

    [kntE] [ktE] (kann-ne-t / kant)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Cante ; La Grve de Cant)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce lieu-dit ne figure ni sur les listes de l'INSEE, ni sur les cartes IGN. Pr-Jakez Helias mentionne pourtant son existence dans Le Cheval d'Orgueil : "la grve de Cant o un menhir s'lve face la part de mer qui vit le naufrage du fameux navire "les Droits de l'Homme". Selon toutes vraisemblances, il se situe ou se serait situ dans les environs immdiats de Kerbouron ou Keristeved. Son sens reste d'interprtation trs dlicate. Le terme vieux-breton Kant au sens de cercle, achvement, perfection que l'on retrouve en composition dans d'autres toponymes du littoral breton pourrait tre une piste s'il n'tait pas usit uniquement en qualit de suffixe.

    _________________________________________________________________________

    Karreg Chwitell

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Pointe rocheuse situe en face de Stankenn Prad Meur. Karreg signifie rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg et Chwitell, sifflet. Littralement la roche du sifflet.

    _________________________________________________________________________

    Karreg dindan an ti

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Karreg signifie rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg . Dindan an ti veut dire "sous la maison". Littralement rocher sous la maison, situ lEst de Porzh Poulchan, en face de Plozvet et de Plouhinec.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    37

    Karreg Keristeved

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg Keristeved)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Karreg signifie rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg, celui-ci se trouve sans doute non loin du lieu-dit Keristeved. Voir ce nom.

    _________________________________________________________________________

    Karreg Koucho

    Transcription phontique :

    [kare'kucu] (karekouchou)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ar Garreg Kouchou)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Form du mot Karreg signifiant rocher, dont la forme mute en Garreg aprs larticle, et de Koucho, bigorneaux, soit le rocher aux bigorneaux. Situ au Nord dar Jardin. _________________________________________________________________________

    Karreg Matiaz

    Transcription phontique :

    [karegma'ties] (karegmatias)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg Matias)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Karreg, rocher, est suivi de Matiaz, pour Mathieu. Littralement la roche de Mathieu.

    _________________________________________________________________________

    Karreg Motagn

    Transcription phontique :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    38

    [karegm'tafi] (karegmontagne)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Karreg Korn Montagn)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rocher - Karreg en breton - galement nomm Karreg Vras Kerbouron. Motagn est un emprunt au franais Montagne. Le nom signifie littralement le rocher de la montagne.

    _________________________________________________________________________

    Karreg Vras

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Rocher - Karreg en breton - sur laquelle prend appui la digue que lon trouve Porzh Poulchan. Ladjectif Bras, grand, mute par adoucissement la suite de Karreg, mot fminin.

    _________________________________________________________________________

    Karreg Zu

    Transcription phontique :

    [karek'sy] (kareksu)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Du signifie noir, rgulirement mut en Zu aprs le mot feminin Karreg, rocher. Cet adjectif est trs frquemment utilis en toponymie nautique. D'ailleurs, une pointe rocheuse devant Prad Meur s'appelle Ar Garreg Zu (Voir ce nom).

    _________________________________________________________________________

    Keldreg

    Transcription phontique :

    [kldrek] (kldrek)

    Formes anciennes attestes :

    1588 : Kereldrec 1589 : Kerldrec 1614 : Queldrec 1828 : Queldrec

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    39

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Queldrec ; Keldreg)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Les formes anciennes de 1588 et de 1589 nous renseignent sur le premier lment du nom qui est Kr, village, lieu habit, volu en Kel. Le sens du second lment reste obscur.

    _________________________________________________________________________

    Kemilin

    Formes anciennes attestes :

    1635 : Kemilin

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Nom de lieu qui est sorti de lusage. La forme crite atteste de 1635 pouvant tre fautive, le toponyme serait alors form de Kr, village, lieu habit et Milin, autre forme de Meilh, Moulin.

    _________________________________________________________________________

    Keranna

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Ker Anna)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et du prnom Anna, quivalent de Anne.

    _________________________________________________________________________

    Kerbaskol

    Transcription phontique :

    [kr'baskel] [kr'paskl] (krbaskel / krpaskol)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerpascol)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    40

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Paskol, nom de famille form sur Pask, Pques.

    _________________________________________________________________________

    Kerbinou

    Transcription phontique :

    [kr'binu] (krbinou)

    Formes anciennes attestes :

    1640 : Keribinou 1691 : Kerivinou 1691 : Kerivinou 1734 : Kerybinou 1815 : Kersbinou 1828 : Keribinou

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce toponyme est form de Kr, village, lieu habit, et d'un second terme de sens plus obscur. Attest par crit sous la forme -ibinou ou encore -ivinou, cet lment peut tre interprt de plusieurs faons. On pourrait y voir le pluriel en -o de Ribin au sens de passage troit, ou encore le diminutif en -ou du patronyme Ibin ou Ivin, bien attest en toponymie. Dans le doute la forme normalise restera au plus prs des prononciations collectes sur le terrain.

    _________________________________________________________________________

    Kerbouron

    Transcription phontique :

    [kr'bu.rn] (krbourne)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerbouzron 1536 : Kerbozran 1660 : Kerbourran 1660 : Kerbourran 1701 : Kerboullan 1705 : Kerboulen 1759 : Kerbouran 1828 : Kerbourn

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    41

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme form de Kr, village, lieu habit et de Bouron, anciennement Bouran, nom de personne diminutif en an de Bour, corpulent, gras.

    _________________________________________________________________________

    Kerchad

    Transcription phontique :

    [kr'h:t] [kr'ha:t] (krhate)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerat 1594 : Kergat 1669 : Kerhat 1815 : Kerhat 1828 : Kerhat-Huell/Kerhat-Izell

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerhat)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et du mot Gad, mut en Chad, qui correspond au franais livre. Gad est galement nom de famille.

    _________________________________________________________________________

    Kerchoad

    Formes anciennes attestes :

    1674 : Kerchoat

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    On distingue ici les lments Kr, village, lieu habit et Choad, forme mute de Koad, bois. La forme -c'hoad s'explique par la prsence passe de l'article ar, provoquant la mutation de Koad en ar C'hoad. L'article a ensuite disparu oralement, on est alors pass de Kerarc'hoad Kerc'hoad. Le nom nest plus usit.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    42

    Kerengar

    Transcription phontique :

    [k'rflgar] [k'rflger] [k'rflger] [k'riflgar] [k'rIflger]

    (kringnegar / kringneger)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerengar

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Keringard)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom d'homme vieux-breton Engar, form du prfixe intensif En- et de Kar, ami, parent, cher, agrable.

    _________________________________________________________________________

    Kerengar dal Lae

    Transcription phontique :

    [k'rflgerda'laj] (kringnegardala)

    Formes anciennes attestes :

    1815 : Keringar H(au)t 1828 : Keringard-huell

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Keringard Huella)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-breton Engar. A lancien Uhela, den haut, le plus haut, a t substitu dal Lae, de mme sens.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    43

    Kerengar dan Trao

    Transcription phontique :

    [k'rflgerden'trw] [k'rflgern'trw]

    (kringnegardantran-wo / kringnegarne-tran-wo)

    Formes anciennes attestes :

    1815 : Keringar B(a)s 1828 : Keringard-izell

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Keringard Izella)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-breton Engar. A lancien Izela, den bas, le plus bas, a t substitu dan Trao, de mme sens.

    _________________________________________________________________________

    Kerengar Kreiz

    Transcription phontique :

    [krjs'k:r] [krjs'k:rk'rflgar] (krskr / krskrkringnegar)

    Formes anciennes attestes :

    1828 : Keringard-creis

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-breton Engar. Kreiz localise ce toponyme entre Kerengar dal Lae et Kerengar dan Trao. Notons que les prononciations collectes ne sont pas Kerengar Kreiz mais Kreiskr ou Kreiskr Kerengar, ce qui positionne galement ce nom en position centrale.

    _________________________________________________________________________

    Kereniel

    Transcription phontique :

    [k'r:jel] [k'r:fiel] (krin-il / kringnel)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    44

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerinyel 1540 : Kerrynyal 1573 : Kerringnel 1573 : Kerringniel 1603 : Kerinniel 1639 : Kerinial 1679 : Kereniel 1705 : Kerrenniel

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Keriniel)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, suivi du patronyme Riniel (Rynyal en 1540) dans lequel Albert Deshayes reconnait un mot correspondant au gallois Rhiniol, secret, mystrieux.

    _________________________________________________________________________

    Kererou

    Transcription phontique :

    [kE'l:ru] (klrou)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kerezrou 1815 : Kerberou 1828 : Kererrou

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerrrou ; Kerrerou)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment -erou, probable nom d'homme qui porte le diminutif ou. A noter le passage de r l sur le Kr loral par dissimilation.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    45

    Kerevran

    Transcription phontique :

    [kE'l:ven] [k'lE:ven] (klvene / klevene)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerevran 1514 : Kereffran 1650 : Kerreffran 1705 : Kerreffrant 1828 : Kereffran

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerefran ; Kereffran)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    L'lment initial Kel- que lon entend aujourdhui loral provient en fait de Kr, village, lieu habit, comme le prouvent les formes crites du nom. On retrouve un toponyme similaire sur la commune de Chteauneuf-du-Faou, dont le second lment -evran a t interprt par le gaulois Equoranda au sens de juste limite ou limite d'eau, en raison de sa position la limite ancienne de deux territoires gaulois... Cela ne semble pas tre le cas Plozvet. Il s'agit peut-tre tout simplement d'un patronyme.

    _________________________________________________________________________

    Kerfalsou

    Formes anciennes attestes :

    1615 : Kerfalsou

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le nom de ce village a disparu de lusage. Il existe un toponyme similaire sur la commune de Poullan-sur-Mer. Il est form de Kr, village, lieu habit et d'une lment not -falsou en 1615 et qui pourrait soit tre le pluriel de Falz au sens moderne de faucille, soit tre le mot fals (faux, fausser) vieil emprunt breton au franais ou au latin qui a donn galement l'anglais false. Cette racine que l'on retrouve aujourd'hui encore dans le franais moderne dans des mots comme faillir, faux ou fallacieux a donn beaucoup de drivs en breton dont les mots fall (mauvais), fallentez (mchancet) ainsi que falsentez (fausset).

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    46

    Kerfildro

    Transcription phontique :

    [kr'fildro] [kr'vildro] (krfildro / krvildro)

    Formes anciennes attestes :

    1613 : Kerhuildereau 1670 : Kerfildro 1677 : Kerildro 1815 : Kersildro (Kerfildro) 1828 : Kerfildro

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    On distingue ici les lments Kr, village, lieu habit et Chwil-derv (littralement coloptre du chne), hanneton. Le mot Chwil a volu en Fil, ds la fin du XVIIme sicle comme latteste la forme ancienne de 1670.

    _________________________________________________________________________

    Kerfili

    Transcription phontique :

    [krfi'li] [kr'vi.li] (krfili / krvili)

    Formes anciennes attestes :

    1588 : Kerfily 1815 : Kerfile Ht / Creis 1828 : Kerfili

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerfily)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Village, aujourdhui agglomr au bourg, dont le nom est sorti de lusage. Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, le second est le patronyme Fili, relativement courant en Bretagne.

    _________________________________________________________________________

    Kerfurunig

    Transcription phontique :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    47

    [krf'r:ek] [krfyrynik] [krv'r:k] [krv'r:nek] [kRv'R:nik] [krv'rynik] (krfrin-ek / krfurunik / krvrink / krvreunek / krvreunik / krvrunik)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerfurunat 1536 : Kerfurunet 1659 : Kerfeuleunic 1675 : Kerfeulleunic 1678 : Kerfurunic 1760 : Kerfulunic 1828 : Kerfurunic

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerfurunic)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Nom attest deux reprises en toponymie bretonne. Le prfixe est le terme Kr, village, habit. Le deuxime reste d'tymologie obscure. Il pourrait s'agir d'un patronyme, diminutif en -ig d'un lment construit sur Fur, sage.

    _________________________________________________________________________

    Kergabed

    Transcription phontique :

    [kr'g:bet] [kr'ga:bet] (krgabete)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kergabet 1815 : Kergabet 1828 : Kergabet

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kergabet)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et d'un patronyme, diminutif en -ed de Kab, tte, chef.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    48

    Kergaourantin

    Transcription phontique :

    [krgor'tin] (krgorantine)

    Formes anciennes attestes :

    1729 : Kerorentin

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kercorentin)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, le second est le nom ancien Kaourintin (forme locale Kaourantin), sous sa forme mute Gaourintin (-gaourantin), fort courant dans la rgion puisqu'il s'agit du nom, selon la tradition, du premier vque de Quimper.

    _________________________________________________________________________

    Kergelenn

    Transcription phontique :

    [kr'grn] [kr'grn] [kr'gyrn] (krgueurne / krgurne / krgurne)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kerquelennen 1604 : Kerguelen 1651 : Kerguellen 1763 : Kerguelan 1815 : Kerguelan 1828 : Kergulin

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerguelen ; Kergulen)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Le terme qui suit Kr, village, lieu habit dans ce toponyme est Kelenn, dont le sens est variable et difficile identifier avec certitude. Il peut s'agir du nom commun ayant le sens de houx (Celyn en gallois) ou Kellan, forme diminutive en an de Kell, qui dsigne une petite pice, cellule, voire un ermitage (identique au gallois et cornique Cell). Il peut aussi s'avrer tre un nom d'homme, attest comme nom de baptme sous la forme Kelenn vers 1081-1114.

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    49

    On pourra faire remarquer enfin que toutes les formes orales du toponyme attestent d'un phnomne de dissimilation, la consonne /l/ tant peu peu prononce /r/.

    _________________________________________________________________________

    Kergell

    Formes anciennes attestes :

    1633 : Kerguell

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme aujourdhui inusit, on peut voir dans llment qui suit Kr, village, lieu habit, le terme Kell, qui dsigne une petite pice, cellule, voire un ermitage (identique au gallois et cornique Cell). Il subit ici une mutation rgulire en Gell aprs llment Kr.

    _________________________________________________________________________

    Kergerneg

    Transcription phontique :

    [kr'grnek] (krgurnek)

    Formes anciennes attestes :

    1589 : Kerguernec 1828 : Kerguernec

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerguernec)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et de Kerneg, nom d'homme, driv de Kern qui pourrait avoir le sens de tonsur, qui porte la tonsure. Kerneg mute en -gerneg aprs Kr, mot fminin.

    _________________________________________________________________________

    Kergilhed

    Transcription phontique :

    [kr'giet] (krguiyete)

    Formes anciennes attestes :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    50

    1541 : Kervyniat 1547 : Kerguilliat 1585 : Kervilliat 1594 : Kerguelyat 1614 : Kerguillyat 1674 : Kergueliat 1743 : Kerguiliat 1828 : Kerguillet

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerguillet)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Aprs le mot Kr, village, lieu habit, le toponyme contient un second lment dont seules les formes anciennes peuvent nous mettre sur une piste pour trouver une signification. On note en effet un composant -vyniat, probable patronyme, dans les formes les plus anciennes, qui peut tre rapproch du gallois Gwyniad, avec le sens de dsir, envie, empressement.

    _________________________________________________________________________

    Kerginaou

    Transcription phontique :

    [krgi'nw] [m:erkrgi'nw] [m:nerkrgi'nw] [mkrgi'nw]

    (krguinow / man-erkrguinow / man-nerkrguinow / meye-krguinow)

    Formes anciennes attestes :

    1600 : Kergennaou 1630 : Kerguinaou 1640 : Kerguenaou 1643 : Kerguennaou 1643 : Kerguynaou 1678 : Querguennaou 1684 : Kerg(u)enou 1690 : Kerguennaux 1828 : Kerguinaou

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerguinaou)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    51

    Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit. Pour le second lment on peut avancer lhypothse dun vieux-breton Ceneu, prononc [Kenew], au sens de petit dun animal, jeune guerrier. Le son K initial mute en G aprs le mot Kr.

    _________________________________________________________________________

    Kergivig

    Transcription phontique :

    [krgi'viC] [krgi'vik] (krguivitch / krguivik)

    Formes anciennes attestes :

    1669 : Kerguivic 1815 : Kergueric 1828 : Kerguivic

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerguivic)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Aprs le mot Kr, village, lieu habit, le toponyme contient un second lment Kivig, mut en -givig dans lequel on peut voir le mot Kef, tronc darbre. La signification du toponyme serait donc : lieu habit abondant en troncs darbre.

    _________________________________________________________________________

    Kergolier

    Transcription phontique :

    [krgo'li:er] [krgo'li:r] [krgu'li:r] (krgolier / krgolir / krgoulir)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kergourhier 1536 : Kerguyourier 1561 : Kergourier 1591 : Kerguiourier 1600 : Kerguyouriet 1635 : Kerourier 1675 : Kergoulier 1675 : Kergourrier 1681 : Kerguiollier 1734 : Kergoullier 1828 : Kergolier

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    52

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Accol au premier lment Kr, Albert Deshayes voit un second lment que lon peut discerner dans les formes anciennes, Gourier, qui correspondrait au breton moderne Gwrier, couturier. Une volution du son /r/ vers /l/ est atteste ds le milieu du XVIIme sicle. Le sens originel sest perdu dautant plus facilement quune tymologie populaire a pu voir le prnom Olier, Olivier dans le toponyme.

    _________________________________________________________________________

    Kergonna

    Transcription phontique :

    [gr'gna] [kr'gna] [kr'gne] (gurgon-na / krgon-na / krgon-ne)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kergonda 1514 : Kergonna

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Les formes anciennes mettent en lumire la prsence dun second lment Konda, mut en Gonda, accol au mot Kr, lieu habit, village. La forme moderne est donc une nasalisation de la forme dorigine. Gonna, est la forme mute, d'un ancien Konda, compos de Kon, chien, loup, guerrier et -da, bon, terme encore usit en gallois aujourd'hui. On trouve un toponyme de semblable origine sur la commune de Plonour-Lanvern.

    _________________________________________________________________________

    Kergov

    Transcription phontique :

    [kr'go] (krgo)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kergoff 1682 : Kergof 1735 : Kerangoff 1815 : Kergoff 1828 : Kergoff

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kergoff)

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    53

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et de Gov, forgeron. La graphie avec le double ff est typique du moyen-breton.

    _________________________________________________________________________

    Kergrenn

    Transcription phontique :

    [kr'grX] [kr'grX] (krgrain-c'h / krgrc'h)

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kergrenn ; Kergren)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Ce toponyme pose problme. Selon les formes crites en usage il serait compos de Kr, village, lieu habit et de ladjectif Krenn, lnifi en Grenn, moyen, mdian ou bien rond, en cercle. Mais si l'on se fie aux prononciations [kergrec'h] [kergr-ain-c'h] collectes sur le terrain le second lment serait alors Krec'h, sommet, hauteur ou plutt Krec'henn, cte. Ce dernier terme aurait volu de Kregrec'henn en Kergrenn par chute c'h central. L'interprtation par Krec'henn serait plus en adquation avec la topographie du lieu.

    _________________________________________________________________________

    Kergroez

    Transcription phontique :

    [kr'grwE:s] (krgros)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kercroaes 1603 : Kergroix 1705 : Kergroas 1815 : K(er)groas 1828 : Kergroas

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kergroas ; Kergroaz)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    54

    Nom de lieu que l'on peut dcomposer ainsi : Kr, village, lieu habit suivi de Kroez, variante de Kroaz, dans sa forme mute et qui signifie croix, mais aussi carrefour.

    _________________________________________________________________________

    Krig ar Veilh

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Cit du Moulin)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Version bretonne de Cit du Moulin, Krig valant pour cit et ar Veilh, variante pour Ar Vilin, le moulin.

    _________________________________________________________________________

    Keristeved

    Transcription phontique :

    [kris't:vet] [krs't:vet] (kristin-vete / krstin-vete)

    Formes anciennes attestes :

    1514 : Kerilisdevet 1546 : Keryledevet 1588 : Kerillis Demet 1660 : Keristevet 1665 : Keristemet 1675 : Kerisdemet 1828 : Keristimet

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Keristenvet)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme compos de trois lments. Le mot Kr, village, endroit habit est suivi du mot Iliz, glise, aujourdhui rduit Is, et dun troisime lment Deved, dont le D initial se durcit en T en composition. Deved, dont la forme ancienne est Demet est un nom dorigine ethnique qui correspond au gallois Dyfed (prononc deuved ) lui-mme driv de lancienne Demetia.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    55

    Keristin

    Transcription phontique :

    [k'ristin] (kristine)

    Formes anciennes attestes :

    1640 : Keristin 1675 : Kerestin 1828 : Keristin

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Kr, lieu habit, est suivit dun anthroponyme Istin de mme origine que Jestin, Gestin, dcoulant tous du latin Justinus.

    _________________________________________________________________________

    Kerlaeron

    Transcription phontique :

    [kr'la:jrn] [kr'la:rn] (krlarne / krlarne)

    Formes anciennes attestes :

    1410 : Kerlazron 1542 : Kerlazran 1611 : Kerlaeron 1639 : Kerlasron 1642 : Kerlaron 1815 : Kerlaerost 1828 : Kerlaron

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerlaeron ; Kerlaron)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Par un raccourci un peu ais on pourrait affirmer que le second lment de ce toponyme est Laeron, pluriel de Laer, voleur, dont la forme en moyen-breton tait Lazr, que lon trouve dans la forme atteste de 1542. Et conclure pour un village des voleurs... Mais ce serait occulter l'autre sens que peut rvtir cet ancien -lazron, qui peut galement tre form de -laz issu d'un ancien Lad, qui s'coule et de -gron, marais. Un lment li l'hydronymie donc.

    _________________________________________________________________________

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    56

    Kerlagadeg

    Transcription phontique :

    [krla'g:dek] [krla'ga:dek] (krlagadek)

    Formes anciennes attestes :

    1426 : Kerlagadec 1514 : Kerlagadec Moysan 1815 : Kerlugadec

    Variantes orthographiques recenses actuellement :

    (Kerlagadec)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Lagadeg est un nom de personne form sur Lagad, oeil, et qui signifie personne ayant de bons ou de gros yeux. Associ Kr, lieu habit, le toponyme a donc pour sens le village dun dnomm Lagadeg.

    _________________________________________________________________________

    Kerlaouenan

    Formes anciennes attestes :

    1828 : Kerlaouenan

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Toponyme que lon trouve dans le cadastre napolonien et qui semble disparu. Kr, village, lieu habit, est associ au nom de personne Laouenan, lui-mme compos de Laouen, gai, joyeux, et du diminutif an.

    _________________________________________________________________________

    Kerleben

    Transcription phontique :

    [kE'lE:ben] (klbene)

    Autres informations sur le sens du toponyme :

    Correspond la rue des mouettes actuelle. Nom de village form de Kr, village, lieu habit et d'un lment -leben dont le sens nous chappe. Peut-tre s'agit-il d'un patronyme ?

  • Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

    57

    Notons pour information que le mot proche Laban est un terme familier qui veut dire faible d'esprit, tourdi, rapprocher du gallois Lleban, rustre, nigaud, crtin.

    _____________________________________________________________________