Ana Echevarría Arsuaga

Embed Size (px)

Text of Ana Echevarría Arsuaga

  • Ana Echevarra Arsuaga

    La reescritura del Libro de la escala de Mahoma como polmica religiosa [A stampa in Cahiers dtudes hispaniques mdivales, 29 (2006), = Rcriture et falsification dans lEspagne mdivale, pp. 173-199 dellautrice - Distribuito in formato digitale da Reti Medievali, www.biblioteca.retimedievali.it].

  • La reescritura del Libro de la escala de Mahomacomo polmica religiosa

    Ana ECHEVARRA ARSUAGA

    UNED, Madrid

    RSUMLa traduction du Livre de lchelle de Mahomet en castillan puis en latin et en provenal, constitue un des jalons dans la connaissance de lislam en Occident au XIIIe sicle. Les rapports entre cette uvre et la Divine comdie de Dante ont obscurci dautres plans de signifi cation dont limportance a t fondamentale au bas Moyen ge pour expliquer la traduction et la rutilisation de ce texte dans des uvres appartenant dautres genres, comme la chronique ou la polmique contre lislam. Du XIIIe au XVe sicle, ce rcit doctrinal a t utilis pour soutenir thologiquement la lutte contre lislam dans la pninsule Ibrique.

    RESUMENLa traduccin del Libro de la escala de Mahoma al romance castellano y, a partir de l, al latn y al provenzal, es uno de los hitos del conocimiento del islam en occidente en el siglo XIII. La relacin de esta obra con la Divina comedia de Dante ha oscurecido otra serie de planos de signifi cado que fueron fundamentales a la hora de decidir su traduccin y la reutilizacin del texto en obras de otros gneros durante la baja edad, como la cronstica y la polmica contra el islam. Esta narracin doctrinal fue utilizada del siglo XIII al XV para sustentar teolgicamente la lucha contra el islam en la pennsula Ibrica.

    CEHM, n 29, 2006, p. 173-199

  • Introduccin

    La traduccin del Libro de la escala de Mahoma1 al romance castellano y, a partir de l, al latn y al francs, es uno de los hitos del conocimiento del islam en Occidente en el siglo XIII. Segn la tradicin, Mahoma emprendi un viaje a los siete cielos acompaado por el arcngel Gabriel; a lo largo de su periplo conoci a los anteriores profetas y tuvo ocasin de hablar con el mismo Dios, quien estableci los preceptos del islam y le reiter su complacencia con el profeta y su pueblo. Algunos autores cristianos atri-buyeron al texto un valor similar al del Corn, obviando la indudable primaca que otorga a este ltimo la religin islmica. Como joya de la literatura escatolgica, el Libro de la escala ha sido un eslabn en la cadena de transmisin de las creencias islmicas de ultratumba al cristianismo, como estudiaron en su momento Asn Palacios y Cerulli. Sin embargo, el planteamiento historiogrfi co que relaciona esta obra con la Divina comedia de Dante2 ha oscurecido otra serie de planos de signifi cado que fueron fun-damentales a la hora de decidir su traduccin y la reutilizacin del texto durante toda la Edad Media, tanto en obras de gnero cronstico como en la polmica contra el islam3.

    1. Adems de las ediciones clsicas de Jos MUOZ SENDINO, La escala de Mahoma, Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores, 1949; Enrico CERULLI, Il Libro della scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina comedia, Ciudad del Vaticano: Biblioteca apostlica vaticana, 1949, se han realizado recientemente traducciones a lenguas modernas, en algunos casos en edicin bilinge con el latn: Le livre de lchelle de Mahomet, (trad. Gisle BESSON y Michelle BROS-SARD-DANDR), Paris: Le Livre de Poche, 1991; Libro de la escala de Mahoma, segn la versin latina del siglo XIII de Buenaventura de Siena (trad. Jos Luis OLIVER, prlogo de Mara Jess VIGUERA), Madrid: Siruela, 1996; Regynald HYATTE, The Prophet of islam in Old French: The Romance of Muhammad (1258) and The Book of Muhammads Ladder (1264), Leiden: Brill, 1997.

    2. Ver Miguel ASN PALACIOS, La escatologa musulmana y la Divina comedia, Madrid: Hipe-rin, 1984; E. CERULLI, Il Libro della scala y Nuove ricerche sul Libro della scala e la conoscenza dellislam in Occidente, Ciudad del Vaticano: Biblioteca apostlica vaticana, 1972; Miguel CRUZ HERNNDEZ, La raz comn de la religiosidad del mundo de la profeca y la posibilidad de las relaciones entre la escatologa islmica y la Divina comedia, Revista de la Universidad de Madrid, 1965, p. 48-80; James W. MORRIS, The spiritual ascension: Ibn Arabi and the Miraj, part 2, Journal of the American Oriental Society, 1988, p. 63-78; Salustio ALVARADO, Un apcrifo eslavo de contenido escatolgico y su relacin con la tradicin islmica, al-Qantara XV (1994), p. 75-98; AL-ASHARI, Kitab shayarat al-yaqin. Tratado de escatologa musulmana, Concepcin CASTILLO (ed.), Madrid: Instituto hispano-arabe de cultura. Secretara de Estado de Cooperacin Interna-cional y para Iberoamrica, 1987; IBN HABIB, Kitab wasf al-fi rdaws. La descripcin del paraso, Juan Pedro MONFERRER SALA (ed.), Granada: Universidad de Granada, 1997.

    3. Anwar J. CHEJNE se hizo eco de las sucesivas reutilizaciones de esta obra en autores anda-luses, castellanos y moriscos en su artculo The role of al-Andalus in the movement of ideas between islam and the West, in: Khalil I. SEMAAN (ed.), Islam and the Medieval West, Nueva York: Suny Press, 1980, p. 110-133, especialmente p. 122.

    174 ANA ECHEVARRA ARSUAGA

  • De los temas fundamentales de esta narracin doctrinal que inte-resaron a los autores eclesisticos de los siglos XIII al XV, destaca por su importancia la condicin proftica de Mahoma, contrastada con los pro-fetas anteriores (Moiss y Abraham, sobre todo). Dentro de este aspecto es fundamental el debate sobre la capacidad de Mahoma para realizar milagros, entre los que se contara su propio ascenso a los cielos guiado por el ngel Gabriel, y su encuentro con Dios, quien en versiones tardas le habla y llega incluso a tocarle. Esta parte del relato sirve para introducir un debate teolgico importante: la cuestin del antropomorfi smo, comn a las tres religiones del Libro en distintos momentos de la Edad Media.

    Este enfoque permite ir trazando una historia de la reutilizacin del texto, mientras examinamos la estrecha conexin entre las tendencias de discusin teolgica en el islam y el cristianismo, como dos religiones que se autodefi nen muchas veces por comparacin entre ellas4.

    La tradicin del viaje nocturno de Mahoma a Jerusaln y de su ascenso a los siete cielos tiene muchas variantes, basadas en la transmisin ms sen-cilla realizada en los hadices: Gabriel lleva a Mahoma a Jerusaln sobre un animal maravilloso llamado al-Buraq. El Profeta reza en la mezquita de esta ciudad y despus o bien regresa a La Meca o contina su camino a los siete cielos hasta el trono de Dios, donde se le ordena instituir el pre-cepto de la oracin para sus fi eles, y se le reafi rma en la salvacin de los musulmanes como pueblo elegido. Finalmente vuelve a la casa de su prima Umm Hani y revela a los Quraysh lo acontecido, pero ellos no le creen. A este relato se fueron aadiendo numerosos detalles hasta formar versiones muy extensas, que iremos analizando a lo largo de este trabajo.

    A la hora de establecer una periodizacin de la reescritura del Libro de la escala de Mahoma podemos sealar cuatro momentos principales:

    1. La aparicin de la primera referencia al mir en la tratadstica pol-mica cristiana, en el tratado compuesto por los mozrabes toledanos, titu-lado Liber denudationis sive ostensionis aut patefaciens (1085-1132). La versin que aparece aqu es abreviada, y est compuesta a partir de los hadices sobre el mir y la isr.

    2. La inclusin de referencias al viaje de Mahoma a los cielos en biografas polmicas del Profeta, que circularon en el mundo latino a partir del siglo XII (curiosamente, lo mismo que en el mbito islmico). En este proceso, que parta de fuentes islmicas bastante fragmentarias, se aprecian diversas tcnicas de reescritura5, tanto de abreviacin como de cambio de estilo (transestilizacin) del material textual. Adems comienza

    4. Dominique URVOY, Pensers dAl-Andalus: la vie intellectuelle Cordoue et Sville au temps des empires berbres (fi n XI e sicle-dbut XIII e sicle), Paris-Toulouse: Presses du Mirail, 1990, p. 161-162.

    5. Sigo la clasifi cacin realizada por Monique GOULLET en este mismo volumen, basn-dose en la obra de Grard GENETTE, Palimpsestes: la littrature au second degr, Paris: Seuil, 1982,

    LA REESCRITURA DEL LIBRO DE LA ESCALA DE MAHOMA 175

  • el trabajo de traduccin al latn de las fuentes rabes y griegas de la vida de Mahoma.

    3. La incorporacin del topos biogrfi co a otros estilos literarios: la cronstica castellana, por un lado, y la polmica doctrinal, por otro. Los fi nes de cada uno de estos estilos literarios condicionaron la transmisin textual durante el siglo XIII. Las transformaciones cuantitativas son esta vez de signo contrario, pues se procede al alargamiento de los textos en una forma literaria ms amplia, dndose sobre todo la ampliacin (ampli-fi catio, que incluye la extensin mediante aadidos importantes de texto y la expansin o dilatacin estilstica). En este momento ya se cuenta con ms material traducido del rabe que puede incorporarse a la narracin. Las lenguas utilizadas ya son tanto el latn como el castellano.

    4. El momento crucial de la transmisin del texto se produce al decidirse su traduccin como obra separada, para proporcionar material polmico a los predicadores que tienen como misin convertir a los musulmanes y evitar que los cristianos se sientan atrados por el islam. Coincide crono-lgicamente con el anterior, pero la transformacin de la obra es de tal calibre que merece researse aparte. Se parte de una nueva versin, ya expandida, del Libro de la escala de Mahoma, que sufrir todo tipo de modi-fi caciones, tanto cuantitativas (ampliacin) como formales (traduccin, transestilizacin, transmodalizacin) y semnticas (microescritura). Quiz las ms importantes fueron la adaptacin del texto a un estilo apocalptico que resultara familiar a los lec