Apocalypse d'Esdras

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    1/141

    LESAPOCRYPHESEthiopiensTRADUITS EN FRANAIS

    PARRen BASSET

    Directeur de l'cole suprieure des lettres d'AlgerCorrespondant de l'InstitutMembre des Socits asiatiques de Paris, Florence et Leipzig

    de la Socit de linguistiijue, etc.IX

    APOCALYPSE D'ESDRAS

    PA RISBIBLIOTHQUE DE LA HAUTE SCIENCE10, RUE SAINT-LAZARE, 10

    1899Tous droits rservs

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    2/141

    OUVRAGES DU MEME AUTEURSUR l'Ethiopie

    Etudes sur l''Histoire d'Ethiopie. Paris, 1882. Imp.Nat., I vol. in-8.

    Vie d'Abba Yohanni, texte thiopien, trad. franaiseet introduction. Alger, 1885, in-8.>Notice sur le Magsaph Assetat du P. Antonio Fer^nandes, traduite du Portugais de M. F. M. EstevesPereira. Alger, 1886, in-8.Deux Lettres thiopiennes du xvi^ sicle, traduitesdu Portugais de M. F. M. Esteves Pereira. Rome,1889, in-8.Contes d'Abyssinie, Revue des Traditions populaires,juillet 1892.Rapport sur les tudes berbres, thiopiennes etARABES, 1887-1891, Woking, 1892, in-8.

    Les Inscriptions de l'le de Dahlak. Paris, Imp.Nat. 1893, in-8.

    Les Apocryphes thiopiens, traduits en Franais. I. Lelivre de Baruchetla lgende de Jrmie, Paris, 1893,petit in-8. II. Mas'h'afaT'omar(//;)v de VEpitre),Paris, 1893, petit in-8. III. L'Ascension d'Isae,Paris, 1894, petit in-8. IV. Les lgendes de saintTertagetde saint Sousnyos, Paris, 1894, petit in-8.V. Les prires del Vierge Bartos et au Golgotha,Paris, 1895, petit in-8. VI. Les prires de saintCyprien et de Thophile, Paris, 1896, petit in-8. VII. Les Enseignements de Jsus-Christ et Priresmagiques, Paris, 1896, petit in-8. VIII. Les Rglesattribues saint Pakhme, Paris, 1896, petit in-8.FoTouH EL Habachah. Chrooique arabe de la conqutede l'Ethiopie par Chihab eddin Ahmed ibn Abd elQder Arab Faqih. T. I, texte arabe, fasc. I, Paris,1897, in-8 : fasc. II, Paris, 1898 in-8, t. II, trad.franaise, fasc. I, Paris, 1897, in-8.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    3/141

    LesrApocryphes Ethiopiens

    IX

    APOCALYPSE D'ESDRAS

    L'Apocalypse d'Esdras, connue dans la littraturethiopienne sous le nom de Premier livr cPEsdras etdans la littrature latine sous celui de Quatrime livred'Esdras, fut compose en grec, une poque quej'essaierai de dterminer plus loin (i). La versiongrecque, aujourd'hui perdue, mais qui a servi dis mo-dle toutes les autres, est cite pour la premirefois, d'une manire certaine, par Clment d'Alexandrie,de 150 190 ap. J. C. {Stromaies, m, 16), qui nommeEsdras le Prophte : le passage est imit du verset 35du chap. IV. S. Hippolyte, mort en 235, dans son traitTOpi To TcavT;, a utilis notre apocryphe et VApocalypse

    (i) L'opinion de Vence (ap. Migne, Dictionnaire des Apocryphes,Paris, 1856, 2 V. g. in-8, col. 569-570) d'aprs laquelle cet ouvrageaurait t crit en hbreu par un clirtieii puis traduit en grec, estaujourd'liui compltement abandonne. De mme celle de Whistpn(ap. Fabricius, Codex Pseiidepigraphus Veteris Testamenti, Ham-bourg, 1715-1733, 2 V. pet, in-4, t. II, p, 174) de Morin (ap. Lau-rence, Primi E\rce libri, Oxford, 1820, in-8, p. 280) et de D.Calmet (ap. Migne, ap. laiid. t. II, col. 579) qui ont soutenu lesmmes erreurs.

    1

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    4/141

    2 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSde saint Pierre pour dcrire la vie future ; particuli-rement la contemplation par les mchants des tour-ments qu'ils auront subir ; l'office des anges qui yprsident, l'impossibilit de l'intercession. C'est aussisur ce dernier point que VApocalypse d'Esdras faitautorit dans les Constitutions apostoliques . (ii, 14) :ce recueil cite encore textuellement (vin, 7) un autrepassage (Esdras, vm, 23) sur l'intercession piscopaleen faveur des nergumnes. A l'aide des versions quivont tre cites, M. Hilgenfeld a essay de recons-tituer le texte grec perdu (i), mais ce travail tmoigneplutt de l'habilet et des connaissances de l'auteur,qu'il ne nous fournit une base srieuse d''tudes. Ilexiste encore en grec, sous le nom ^Apocalypsed'Esdras, une apocalypse qui ofifre quelques ressem-blances avec celle-ci (2), j'aurai occasion d'en parlerailleurs propos d'une autre apocalypse thiopienneattribue Esdras.Parmi les traductions de la version grecque aujour-d'hui perdue, il faut citer en premire ligne la versionsyriaque dont un manuscrit unique existe la Biblio-thque ambrosienne de Milan. Le texte a t publipar Ceriani (3) qui, deux ans auparavant, avait donnune version latine (4) : celle-ci a t reproduite avecdes corrections par Hilgenfeld (5). Elle date peut-trede la mme poque que la version des livres ortho-doxes.

    (i) Messias Judorum, Leipzig, 1869, in-8,p, 36-113.(2) Publie par Tischendorf, Apocalypses Apocryphce. Leipzig,1866, in-8, p. 24-33. Cf. Van der Vlis, Disputatio critica de E^r

    libro Apociypho, Amsterdam, 1839, P- 5"9'(3) Monument.i sacra et profana, t. V, fasc. i, Milan, 1868.(4) Monumenta sacra et profayia, t. I, fasc. 11, Milan, 1866.(3) Messias Judoru?n, p. xxxvi-xxxviii, et 212-261.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    5/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS ^La version thiopienne appartient la premire p-

    riode de la littrature gheez: le texte fut publi pourla premire fois par Laurence (i), avec une traductionlatine, une traduction anglaise et une comparaisonavec la version latine et la premire version arabe. Letexte est trs dfectueux, comme toutes les autrespublications du mme auteur. Des variantes recueilliespar Dillmann furent donnes par Ewald (2), et d'autresd'aprs un manuscrit de Paris par H. Zotenberg (3).La version latine de Laurence fut insre dans le Mes-sias Jidxoriim (p. xxxii-xxxv, 262-322) de Hilgenfeldavec les corrections de Prsetorius. Ce dernier donnadeux fragments du texte (chap. i et commencementdu chap. xii) dans sa chrestomathie thiopienne (4).Enfin le livre d'Esdras fut publi d'une faon dfini-tive, d'aprs dix manuscrits (sur vingt existant enEurope) par M. Dillmann, dans le volume d'Apo-cryphes paru aprs sa mort (5). C'est le texte que j'aisuivi dans ma traduction (6),La premire mention du livre d'Esdras qu'on trouvedans la littrature thiopienne est fournie par une desprires du lundi de VOrganon D'ngl, compos

    (i) Primi E7jf-m libri versio thopica, Oxford, 1820, in-8.fa) Das vierte Eirahuch, Gttingen, 1863, iii-8, p. 92-100.(3) Catalogue des mantiscriis thiopiens de la Bibliothque na-

    tionale, Paris, 1877, in-4'', p. 48-50.(4) ^t/iiopische Grammatik, KsiTlsTnhe,iSS6,ia-iG, Chrestp. 41-45,(5) Veteris Testamenti thiopici iomiis quintus qiio continetiturlibri apociyphi, Berlin, 1894, iii-4'', p. 152-193.(6) L'article consacr l'apocalypse d'Esdras par Goldschmidtdans sa Bibliotheca cethiopica (Leipzig, ^893, in-8" p. 31-33), estabsolument incomplet. Il mentionne une traduction allemande de

    R. Clemens (Das vierte Buch 'E7,ra, Stuttgart, 1850) que je n'ai paseue sous les yeux.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    6/141

    4 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSd'aprs Bruce (i) en 1440, par Abb Georges l'Arm-nien, sans doute Georges de Sadamant. La priredu lundi commence ainsi (2):

    Ouvre ma bouche pour clbrer la virginit de laMre de Dieu comnie tu as ouvert la bouche d'Esdrasqui, pendant quarante jours, ne prenait pas de repos,continuant d'crire les paroles de la loi et des pro-phtes, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avaitbrles. (Cf. xiv, vers. 50 et suiv.).On trouve dans la prire du jeudi (3) : Esdras Soutel, trente ans aprs que les villesd''lsral furent dtruites et les fils de Sion emmensen captivit, commena se lamenter sur Sion (cf. i, i).Comme il pleurait trs amrement sur la consignationde la loi et la captivit des lvites, Sion s'offrit luisous l'apparence brillante d'un soleil de rayons et lesfondements des montagnes furent branls pendantqu'elle parlait (iv, vers. 25, 38). Esdras fut consol parla vue de la splendeur de cette gloire qui entoure taressemblance figure, Vierge. Dans un recueil d'hymnes de la Bibliothque deBerlin, M, Prastorius a relev le passage suivant (4).

    Comme le prophte Esdras l'annonce ds l'ori-gine, les temps de ce monde se htent de passer ; il(i) Voyage aux sources du Nil, Paris, 1790, 5 v, in-40, t. I,

    p, 571. C'est par erreur que Laurence Primi E^fr Ubri,-. 306,suivi par Hilgenfeld (Messias Judorum, p. xxxvi) fait dire Bruceque cet ouvrage date de 1240. Cf. sur cet ouvrage Lndolf, Ht'sion'acethiopica, Francfort 1680, in-S",!. 111,4, 47 : Commentarius ad his-toriam, p. 346.

    (2) Laurence, Primi E^r libri, p. 306 ; Hilgenfeld, Messias Ju-dorum, p. xxxiv.(3) Laurence, Op. land. p. 306: Hilgenfeld. Op. laud. p. xxxiv-XXXV.(4) Hilgenfeld, Op. land. p. 35.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    7/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 5ne peut pas porter parfaitement l'espoir des saints(Cf. II, vers. 26 et 27).

    Esdras dit : Raconte ton serviteur par qui tu vi-sites le monde. Il lui rpondit: Je te le dirai : d'abordpar l'Homme, ensuite par moi-mme. Esdras a doncprdit la naissance d'un Christ d'une vierge (chap. m,56, IV, 1). Paix soit Esdras, origine de l'octateuque, lematre, le canal de la source de sagesse ; il a bu del'eau de science dont la couleur est de feu ; il a crit94 livres en quarante jours : il n'a jamais cess de direleurs paroles. (xiv, vers. 39).Nous possdons deux versions arabes indpendantesl'une de l'autre ; l'une d'elles existe Oxford et au Va-tican ; c'est d'aprs le premier manuscrit qu'Ockleyft une traduction anglaise qui parut dans le tome IVde W. Whiston, Primitive ChrisHanity reviv'd(Londres, 171 1). Le texte fut publi avec une traduc-tion allemande et des notes par Ewald(i) : cette di-tion fut l'objet de remarques par Steiner (2). Uneversion latine revue par ce dernier fut insre parHilgenfeld dans son Messias Jidorum (3). Cetteversion est plus dveloppe et plus exacte que l'autre :elle se rapproche davantage de l'thiopien et par con-squent du grec.

    L'autre version arabe, galement drive du grec,(i) Das vierte ^rahnch, Gttingen, 1863, in-40. C'est cette ver-sion que je dsigne dans lesnotes par arabe.(2) Der arahisclien Aus:^rig- des Proplieten Esra fiehst Berichli~

    gtingen s/u der arahisclien Ueberset;(img, Zeitschrift filr wissens-chaftliche Thologie, 1868, t. IV, p. 396 et suivantes. Fabriciuss'tait dj servi de ce texte dans les notes de la version latine.Codex fseudepigraphus novi Testamenti, t. II, p. 195-307.

    (3) P. xxxi-xxxii, 323-377.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    8/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENSexiste au Vatican et en extraits Oxford. Le texte en-tier fut publi compltement avec une traduction la-tine par Gildemeister (i). Les extraits avaient tajouts par Ewald son dition (2). Cette version esttrs libre et souvent abrge : elle prsente parfois deslacunes.

    Enfin, pour complter la liste des versions orien-tales, il me reste en signaler deux en armnien.L'une, drive du syriaque, fut imprime dans la Biblearmnienne parue Venise en 1805; une version la-tine, due Petermann, fut insre par Hilgenfelddans le Messias Jiidseorum (j). L'autre, traduite dulatin, se trouve dans la Bible armnienne d'Uskan(4).La version latine, drive du grec comme les pr-cdentes, forme elle seule une classe particulire,elle-mme subdivise en deux groupes, suivant laprovenance des manuscrits : le groupe espagnol et legroupe franais. C'est le premier qui renferme letexte le plus ancien (5). Cette version renferme, deplus que les autres, quatre chapitres additionnels :deux au commencement et deux la fin. La langueest souvent incorrecte et rappelle le style grossier etbai'bare, de Commodien et de Potamius. Ce lut long-temps la seule connue, avec une des versions arabes :elle a t publie souvent: je ne citerai que l'dition

    i) Esdr liher qnaytus aralice, Bonn, 1877, in-40. C'est celleque je dsigne dans les notes par arabe^,

    (2) P. 48-59-(3) P, xxxv-xxxvi, 378-433.(4) Amsterdam, 1656, in-40 : Ptersbourg, 1815, in-4''. Cf. Gilde-

    meister, Esdr liher qitartus, p. 43.(5) Cf. Bensly et James, The foiirth book of. E^ra, Cambridge,

    1893, in-8, p. XLiv-LXiii.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    9/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 7de Fabricius (i), de Sabatier (2), de Lefvre (3)^ deVolkmar (4) et de Hilgenfeld (5). Une traductionfranaise, remplie de fautes, fut insre par Migne,dans son Dictionnaire des Apocryphes (6) ; on y trouvereproduites (col. 569-580) les observations de Venceet de D. Calmet qui n'ont aujourd'hui aucune valeur.Mais dans toutes ces ditions, le texte tait incom-

    plet : le chapitre vu prsentait une longue lacuneentre les versets 35 et ^6. Elle venait de ce qu' unepoque assez ancienne, on avait arrach un feuilletd'un manuscrit (Bibliothque nationale, f^ la-tin 11505) protot3''pe des autres, parce qu'il contenaitun passage hostile aux prires pour les morts. MaisM. Bensly qui avait fait de cet apocryphe une tudeapprofondie, dcouvrit Amiens un manuscrit ind-pendant de celui de Paris et renfermant le passagesupprim. Plus tard, M. S. Berger constata qu'il exis-tait dans un manuscrit de Lon (7). M. Bensly fitl'histoire de sa dcouverte dans un travail spcial (8)et prparait une dition du texte complet quand ilmourut. Son uvre fut acheve par M. James (9) et

    (i) Codex, pseiidepigraphis veieris Testamenti, t. II, p. 195-307.(2) Bihlioritm sacrorum laiince versiones antiqucv, t. III, Reims.

    1749(3) Bibia sacra vnlgaice editioitis, Paris, 1838, in-8, p. 959-978(4) E{ra profiheta, Tubingen, 1863, ia-S". p. 3-213.(5) Messias Jtidorum, p. 1 14-21 1.(6) Tome I, col. 579-648. Sur les autres versions en langues mo-

    dernes, cf. Gildemeister, Esdr liber qiiartus, p. 42.(7) Notice sur quelques textes latins indits de l'Ancien Testa-ment, Notices et Extraits des manuscrits, t. XXXIV , 20 partie,

    p. 30.(8) The missing Fragment 0} the foiirih book of E^ra, Cam-bridge, 1875.(9) The fourth book of E^ra, forme le ae fascicule du tome III

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    10/141

    b LES APOCRYPHES ETHIOPIENSc'est d'aprs cet excellent ouvrage que j'ai cit la ver-sion latine et traduit dans l'appendice les chapitresadditionnels.On a cru retrouver dans TevtulUen (De prscriptionehsereiicorum, y, DecuUu fminaruni, i, 3 ; AdversusMarcionem, iv, 16), dans S, Cyprien {Liber apologeli-cus ad Demetrianum), des traces d'imitation ou d'em-prunts de la version latine; mais les expressions de cespassages sont trop vagues pour qu'on puisse conclure des relations directes. Il en est de mme dequelques passages de Commodien (InstrucUones, 11, i ;Carmen apologeiicum, v, 941 et suiv.) qui prsententdes ressemblances moins vagues : mais il y a pluttlieu de croire que Commodien a connu une traditionqui lui est commune soit avec l'auteur, soit avec letraducteur de l'Apocryphe. En ralit, c'est dansS. Ambroise qu'on rencontre pour la premire fois, etd'une faon certaine, des citations du pseudo-Esdrasqui y est nomm (i). Si l'on tient compte que les der-niers chapitres xv et xvi, trangers au texte primitif,font allusion des vnements qui datent de i265 aprsJ. C, comme Gutschmid parat l'avoir, dmontr, etfurent d'abord crits en grec et en Egypte, on placeradans le premier tiers du iv^ sicle la date de la ver-sion latine qui avait acquis au temps de S. Ambroiseassez d'importance pour tre cite par lui.de la collection d'Armitage Robinson, Tex.is and Siitdies, Con-trihutions io hihlical and patristic Literatiire.

    (i) De bono mortis ch. x = Esdr. vu, 32, ^} ; ch. vu =E. VII, 91-101 ; ch. XII = E. vu, 36, 22; De Spirttu sanctoch. II, VI := Esd. VI, 41; De ex.cessu Satyri, i, 2 = Esd. x.6-24; Epistola ad Horontiattum, Ep. xxxiv = Esd. m 5, vu, 78 ;Commentai-, in Lucam, i, 6o=::Esd. vu, 28, 30. Cf. James et Bensly.Ihe fourth book, p. xxxir.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    11/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS

    11

    On a vu que cet apocryphe est mis sous le nomd'Esdras : il est inutile de s'arrter dmontrer lafausset de cette attribution; le livre est regardcomme apocryphe par l'glise catholique elle-mme ;mais quelques exgtes ont cru que le nom d'Esdrasdevait tre remplac par Salathiel. Le principal argu-ment invoqu l'appui de cette opinion (i) est quela version latine (m, i) commence par ces mots : Moi,Salathiel, qui suis Esdras (Ego Salathiel qui et Ezra :)de mme la version syriaque (i, i) ; la version thio-pienne (i, I : Moi Soutael qui suis appel Ezra). Lenom d'Esdras proviendrait d'une glose maladroiteintroduite dans le texte ou du remaniement d'uncompilateur qui aurait choisi pour dsigner l'auteurde l'apocryphe le nom le plus connu. Mais la versionarabe* porte : Moi, Ezra, nomm Chalthyl (i, i)et la version arabe^ ; Esdras, fils de Salathiel (ElAzir fils de Slthyal). Je serais tent d'admettre, enprsence de toutes les variantes, cette dernire leoncomme la vraie, d'autant plus que, dans la Chroniquede Jean de Nikiou (2), nous trouvons Zoroubbelqui est Esdras , et que d'un autre ct par II Esdras,ch. Il, 1, nous savons que Zorobabel tait fils de Sa-lathiel.

    (i) Cf. particulirement Kabisch {Das merle Buch Esra, Gt-tingen, 1889, in-S", p. 6-11) dont les arguments ont t rsums etles conclusions adoptes par E. de Paye {Les Apocalypses juives,Paris, 1892, in-S", p. 103, note).

    (2) La chronique de Jean, vque de Nikiou, d. et traJ. Zoten-berg. Paris, 1883, in-4", ch. li, texte p. 49, trad. p. 271.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    12/141

    10 LES APOCRYPHES ETHIOPIENS

    mLe corps mme de l'apocryphe se compose des cha-

    pitres iii-xv de la version latine, qu'on retrouvedans toutes les versions orientales : en voici le r-sum.

    Vision 1. La 30^ anne aprs la prise de Jrusalem,Esdras^ le mme que Salathiel, se trouve Babylone,et rflchissant sur les malheurs de son peuple, rap-pelle Dieu qu'il l'avait choisi entre tous, et que,pourtant, il l'a livr ses ennemis dont l'impit etles pchs surpassent les siens. L'ange Uriel lui appa-rat et lui montre par plusieurs exemples qu'il ne sau-rait rsoudre ce difficile problme ; pour calmer sondsespoir, il lui conte l'apologue de la mer et de lafort. Il conclut en disant que les derniers temps nesont pas encore arrivs. A de nouvelles interroga-tions d'Esdras, il rpond par la description dessignes qui annonceront la fin du monde, et lui pr-dit qu'il fera de nouvelles rvlations aprs un nou-veau jene de sept jours. Esdras transmet cette r-ponse au chef du peuple, Feltyl, qui est venu leconsulter (chap. l-iii, 19).

    Vision IL Au bout du temps prescrit, Esdras re-prend le cours de ses penses et revient sur cettequestion ; Pourquoi Dieu a-t-il abandonn le peuplequ'il avait choisi entre tous .? De nouveau, l'ange luiprouve par des exemples qu'il ne saurait pntrer lesdesseins de Dieu, 11 lui explique seulement que le ju-gement aura lieu en mme temps pour les gnrationssuccessives, d'abord par le Fils de l'Homme, puispar lui-mme. Il complte ensuite la rvlation des

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    13/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 1 Isignes faite prcdemment : ce sont ceux qu'on ren-contre dans les ouvrages de ce genre : le son effrayantdel trompette, les naissances prodigieuses ;les trem-blements de terre, Tapparition d'Hnok et d'Elie. 11ajourne ensuite Esdras une semaine plus tard pourde nouvelles rvlations plus importantes (ch. m, 20 IV, 34)-

    Vision III. Ce temps coul, Esdras rappelle Dieu la cration du monde faite en vue du peuplequ'il devait se choisir et que cependant il abandonneaux autres nations. L''ange lui rpond par une figure :le bonheur ne peut tre atteint qu'aprs des preuveset des peines. Ceux qui succombent sont ceux qui ontmconnu la loi de Dieu. Il revient ensuite aux scnesdu dernier jour, objet des prcdentes interrogationsd'Esdras : le Messie viendra sur la terre, prcurseurdu dernier jugement prsid par le Trs Haut. Esdrasfait alors cette objection : Combien peu seront sau-vs !... A quoi l'ange rpond par une comparaison :L'or est moins commun que tous les autres mtaux ;il est cependant le plus prcieux : le petit nombredes lus vaut mieux que la masse des condamns. Alors, rplique Esdras, pourquoi crer l'humanitpuisque sa plus grande partie doit prir ?... L'ange luiobjecte que ceux qui prissent succombent par leurpropre faute, pour n'avoir pas observ la loi qu'ilsconnaissaient (ch. iv, 39 vi,39).On doit remarquer, dans le rcit de la cration, lapart faite au Verbe en qualit de dmiurge : c'estdj un exemple d'influence philonienne relative auLogos, et c'est dans le mme esprit que le Verbe estreprsent dans VEptre aux Hbreux.

    Esdras demande ensuite des explications sur le sortdes mes aprs la mort. Celles des mchants su-

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    14/141

    12 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSbissent sept chtiments ; celles des bons reoiveiitsept sortes de rcompenses pendant sept jours, aprsquoi elles rentrent dans les demeures d'o elles nesortiront que pour le jugement (ch. vi, 40-66). Es-dras veut ensuite savoir si l'intercession sera admise ce moment. La rponse de l'ange est ngative : c'estce passage qui, au moyen-ge, fut supprim dans undes manuscrits de la version latine, comme contraire la doctrine catholique de la prire pour les morts. Onen retrouve l'influence jusque dans le Qorn, Sou-rate XXIII, 703 : Lorsque la trompette (du jugementdernier) sonnera, il n'y aura plus de lien de parententre les hommes ; les liens de parent n'existerontplus. On ne se fera plus de demandes rci-proques. Sourate lxxx, 33-57 : Lorsque le sonassourdissant de la trompette retentira, le jour ol'homme fuira son pre et sa mre, sa compagne etses enfants, ce jour-l, tout homme souffrira sapropre occupation Sourate lxxv, ii, 19 : Cest lejour o une me ne pourra rien pour une me ; cejour-l, tout sera dvoil Dieu.A une objection d'Esdras qui rappelle l'interces-sion d'Abraham, de Josu, d'Elie, etc., l'ange rpondqu'elle s'est produite quand les temps n'taient pasaccomplis, avant l'apparition du Trs-Haut commejuge suprme. Esdras reprend ses imprcations contrela vie qui ne doit aboutir qu' une destructionpresque gnrale ; l'ange le rfute par les mmes ar-guments que plus haut et finit par le convaincre de lamisricorde et de la clmence de Dieu (vi, 67-viii, 3).Toutefois, cette pense d'une cration qui le Sei-gneur a donn la vie pour l'anantir ensuite, tour-mente toujours Esdras : il adresse au Trs-Haut uneprire pour que le Seigneur pardonne aux coupables

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    15/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS l)en considration des justes parmi lesquels lui-mmeest rang. Cette prire est repousse par l'argument dela libert dont les hommes, en majeure partie, se sontservis pour offenser Dieu (viii, 4-61).

    Vision IV. Esdras revient sur l'poque du jugement.Le Seigneur lui rpond que les signes l'annonceront,que le moment est proche, que la plus grande partiedes hommes priront, qu"*!! aura encore une rvla-tion s'il continue de jener et de prier pendant septjours. Alors lui apparat une femme qui a t strilependant trente ans ; puis elle a eu un fils qui estmort le jour mme de son mariage ; elle ne peut,malgr les efforts d'Esdras, se consoler de sa perte.Tout coup, elle fait place une ville immense.L'ange explique que cette double apparition repr-sente la Jrusalem terrestre et la Jrusalem cleste :les trente ans de strilit sont les 3000 ans qui se sontcouls jusqu' la construction du temple ; le fils re-prsente l'institution des sacrifices par Salomon ; samort, la ruine de Jrusalem qui sera remplace par laJrusalem cleste (ch. vni, 6i-x, 60).

    Vision V. Le lendemain, Esdras voit un aigle troisttes, six paires d'ailes et quatre paires d'ailerons,qui rgnent successivement sur toute la terre. L'aigleest l'empire romain, le quatrime des animaux mys-tiques apparus Daniel {Daniel^ ix, 39-40). L'inter-prtation la plus vraisemblable q^\. celle-ci : les sixpaire d'ailes reprsentent les six premiers Csars;Csar, Auguste, qui rgne plus longtemps que lesautres (xi, 16; xii, 15), Tibre, Caligula, Claude etNron ; les quatre paires d'ailerons : Galba, Othon,Vitellius et Nerva ; les trois ttes : Vespasien, Titus etDomitien. Cet aigle disparat devant le lion qui fi-gure le Messie. Aprs les explications donnes par

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    16/141

    14 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSl'ange, le peuple, inquiet de ne pas voir Esdras, vientle trouver et se plaint de son abandon : le voyant lerenvoie de nouveau sept jours.

    C>ette vision de-Faigle, qui nous permet de fixeravec certitude l'poque de la composition du livre, at l'objet de discussions sans fin. Volkmar, le pre-mier, a fait faire un grand pas la question en mon-trant (i) qu'il fallait compter par paires d'ailes (oud'ailerons) et non par ailes : un oiseau volantd'ordinaire avec ses deux ailes. Cette judicieuseremarque exclut les hypothses de Hartwig (2),de Le Hir (3) et de Gutschmid (4) qui nous m-neraient jusqu' Caracalla, en supprimant, il estvrai, Galba, Othon, Vitellius et Albinus. II estinutile de s'arrter aux explications de Laurence (5)qui retrouve les ailes et les ttes de l'aigle dans lesrois de Rome, les prtendants la tyrannie commeSp. Melius, M. Manlius et les triumvirs: il fut suivipar Van der Vlis (6) et Lcke (7), et il n'y a pas faire plus de cas des opinions de Hilgenfeld qui y

    (i) Das vierte Bach Esra und apohalyptische Geheimnisseuherhaiipt, Zurich, 1858, ia-8''. On trouvera dans Hilgenfeld, Mes.sias Judceoriim, p. 54-61, la liste des interprtations antrieures 1869; je n'ai cit que les principales.

    (2) Apologie der Apokalypse wider falschen Tadel und faiscitesLoi, t. IV, Chemnitz, 1783, p. air et suiv.(3) Etudes bibliques, t. I, Paris, 1869, p. 139 et suiv,(4) Die Apohilypse des Esra und ihre spteren Bearheitungendans ses Kleine Schriflen, t. IT, Leipzig, i8o, in-S", p. 240-258.

    Gutschmid considre la vision de l'aigle comme une interpolation.(5) Primi E^rx libri, p. 3I2-'5I7.(6) Dispntaiiouem criticam de Eir lihro apocrypho, Amster-dam, 1839, P- ^79 ^t suiv.(7) Versuch einer vollstundigen Einleitung in die Offenbaningdes Johannes, Bonn, 1852, in-S", p. 203 et suiv.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    17/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 15vit successivement la dynastie des Ptolmes (i), puiscelle des Sleucides (2). Ewald se rapproclia davan-tage de la vrit en plaant la composition du livre(et la vision de l'aigle) sous Titus (3). L'opinion deVolkmar, la plus vraisemblable grce sa dcouverte,fut suivie par Colani (4), Langen (5) Vernes (6)Renan (7) et Batiffol (8). Ce dernier admet cepen-dant qu'elle pourrait remonter Domitien, ce qui estaussi l'opinion de Kabisch qui en fait un crit in-dpendant, oeuvre d'un zlote, vers 90 (9). Dill-mann, qui partage l'opinion de Volkmar, croit que sila vision de l'aigle fait partie du livre, l'interprtationa t interpole (10).

    Vision VI. Au bout de sept jours, Esdras voit sortirde la mer un homme contre lequel se ligue unefoule venue des quatre vents du ciel : il se rfugie surune montagne et extermine ses adversaires par le feuqui sort de sa bouche. Ceux-ci dtruits, une foule degens se rfugient vers lui. L'ange explique Esdras

    (i) Die jildische Apokaljyptik in Hiver geschichtlichen Entwicke-hntg, lna, 1857, in-S", p. 187-242.

    (2) Die Propheten Esra und Daniel iind ihre neuesten Bearhei-tungen. Halle, 1863, in-S".

    (3) Geschichte des Volkes Isral, t. VII, Gttingen, 1859, in-S",p. 6^-69 ; Das vierte E{rahiich, p. 9-20

    (^/\j Jsus-Christ et les croyances messianiques de son temps^ Stras-bourg, 1864, iii-8, p. 34.(=)) Das Jndenthnm in Palestina ;(tir Zeit C/iristi, Fribonrg en

    Brisgau, 1866, in-S", p. 112 et suiv.(6) Histoire des ides messianiques, Paris, 1874 in-8. p. 275-281.(7) L'Antchrist, Paris, 1873, iu-8", p. 458.(8) Anciennes littratures chrtiennes, Paris, 1897, ia-12, p. 58.(9) Das vierte Buch Esra, p. 158-165; suivi par R. de Paye. LesApocalypses juives, p. 14-ao.(10) Ueher das Adlergesicht in der Apocalypse des Esra, Berlin,

    1888, in-80.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    18/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENSque l'homme sorti de la mer est celui qui est mis enrserve par le Trs-Haut pour rgner sur le mondenouveau ; que les peuples runis contre lui seront ex-termins par lui des hauteurs de Son ; qu'ail rassem-blera les neuf tribus d'Isral, dportes par Salmanasaret revenus au culte de la Loi (ch. xiii)

    Esdras reoit de Dieu Tordre d'crire, avant d'treenlev au ciel, la Loi qui avait disparu, et les rv-lations dont lui-mme a t favoris. 11 runit desscribes qui, par la grce divine, viennent bout deleur tche en quarante jours. Les dates qui terminentle livre varient avec les versions et ne me paraissentpas pouvoir, en l'absence de l'original, tre prises,comme l'a fait Gutschmid, pour base de recherches surla composition du livre.

    La croyance d'aprs laquelle les livres de l'ancienneLoi, dtruits par Nabuchodonosor, auraient t dictspar Dieu Esdras et 'sauvs ainsi de l'anantissementse rpandit grce cet apocryphe. On la retrouvedans saint Irne (m, 21-2) reproduit par Clmentd'Alexandrie [Stromates, i, 22), dans Tertullien {Decultufminarum, i, 3), mais l'apocryphe lui-mmen'est pas nommment mentionn comme dans \e&auteurs qui suivent, et l'on est fond conclure del'ensemble des citations qu'il s'agit d'une lgended'origine rabbinique, reproduite indpendammentpar chacun de ces crivains. Au contraire, c'est biendu pseudo Esdras que la tient Priscillanus {De fideet apocryphis, cit par Bensly et James, p. xxxv), etsaint Jrme {Adversus Helvidium) la regarda commepossible : il tait cependant un adversaire de l'authen-ticit de ce livre, comme on le voit dans sa polmi-que avec Vigilance : celui-ci s'tait appuy sur notreapocryphe pour combattre les prires pour les morts

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    19/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS I7(Cf. la prface d'Esdras et Nhmie adresse Domnion et Rogationus) dans la Biblia sacra, d. Le-fvre, 1838, p. XLVii-xLvili).

    Il semble, d'aprs le rsum qui prcde, qu'on nesaurait avoir de doutes sur l'unit de composition decet apocryphe: les interrogations et les visions se suc-cdent naturellement et dans un ordre rgulier. Engnral, du i-este, l'unit de cet ouvrage a t admise,sauf par un groupe qui dtache la vision de l'aigle(Noack, Gutschmid). Toutefois Kabisch a dploy laplus grande ingniosit pour arrivera dissquer l'Apo-calypse d'Esdras, et il est arriv des rsultats quitiennent plus de la divination que de la critique. Cesrsultats adopts par de Paye sont les suivants. Le IV^Esdras se compose: i de l'apocalypse de Salathielcrite Rome vers loo aprs J.-C. ; 2 une apocalypseeschatologique d'Esdras, crite Jrusalem vers 31avant J.-C. ; 3 la vision de l'Aigle compose par un z-lotevers 90 aprs J.-C. ; 4 la vision du Fils de l'Hommede l'poque de Pompe, crite Jrusalem ; 5 un pas-sage d'Esdras, vers 100 aprs J.-C, enfin 6 diverses ad-ditions dues au compilateur dfinitif, un zlote, quicrivait vers 120 aprs J.-C.La vision de l'aigle^ partie intgrante du livre, nouspermet de la dater de l'an 97 environ (avnement deNerva) et comme on le reconnat par les ides et lestendances, il fut crit en grec par un Juif alexandrinqui voulut imiter le livre de Daniel et vit dans lesdbuts troubls du rgne de Nerva le temps destin venger le. peuple de Dieu. 11 est bien entendu quequelques retouches ont pu tre faites au livre quandil fut adopt par les chrtiens. .

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    20/141

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    21/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS I9espagnol (i) ; ils forment d'ailleurs un tout spcialcompos, d'aprs l'hypothse fort vraisemblable deGutschmid vers 268, au moins dans la dernire partiedu iii"^ sicle , par un chrtien d'Egypte, imitateur desoracles Sibyllins et des livres prophtiques de l'An-cien Testament pour donner une suite aux chapitres iii-XIV. A cette poque, le christianisme tait perscut enEgypte (xv, 6-10) : il s'agit de la perscution gnraleordonne par Valrien (257-260) : Babylone n'esteutre que Rome et comme cette ville paraissait me-nace d'une ruine prochaine, il est vident qu'ils'agit de Gallien et des trente tyrans, et plus particu-lirement de ceux qui s'levrent en Egypte : Macria-nus et ses deux fils : Macrianus le jeune et Quitus(261-262), puis Emilianus (262-263), Domitianus (268) ;et enfin de 270 272, de Znobie, reine de Palmyre,pour le compte de son fils Ouaballathos (xv, v, 10 etsuiv.). Les guerres que les peuples se livrent les unsaux autres sont celles des Romains contre les Goths(253, 255, 258, 259, 260, 266, 26(), 270), contre lesPerses (256, 260) et celles d'Odnat contre les Persesjusqu'en 266. Les rois de l'Orient sont les Sassanidesde Perse ; ceux du Sud-Est, les rois de Palmyre ; ceuxdu Sud, les chefs des Blemmyes, enfin ceux du Sud-Ouest, les chefs Libyens de la Marmarique qui nefurent vaincus que par Probus. La clef de ce passageest dans la lutte des Arabes et des Carmoniens, elleest trop dtaille pour ne pas s'appliquer des faitsrels et rcents (xv, 28-33). ^^^ Arabes reprsententOdnat, roi de Palmyre ; les Carmoniens ou Carma-niens sont les habitants du Kerraan, province dePersej conquise par Ardchir sur Palch, et ce nom

    (5) Cf. Bensley et James, The fourth look, p. 63-78,

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    22/141

    20 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSdsigne les Persans qui, aprs la dfaite et la captivitde Valrien, envahirent, sous la conduite de Sapor,l'Orient romain, s'emparrent de la Msopotamie, ra-'vagrent la Syrie et la Cilicie, prirent Tarse et assi-gaient Pompiopolis quand ils furent vaincus et re-pousss par le gnral romain Ballista, en mmetemps que, de son ct, Odnat les anantissait enCommagne ; les Persans furent obligs de faire uneretraite honteuse (261). Dj deux ans auparavant,Odnat, la tte de ses bandes de Syriens et d'Arabes,'avait ravag la Msopotamie. Aprs la dfaite deSapor, il franchit les frontires de la Perse, pritCarrhes et Nisibe, conquit la Msopotamie et assigeaCtsiphon. Il revint faire la guerre Macrien dont iltua le plus jeune fils, Quitus (262) puis, matred'Emse, associ l'empire en 264 par Gallien, il re-prit l'offensive contre les Perses, s'empara de Ctsi-phon, et aprs avoir march contre les Goths qui ra-vageaient l'Asie Mineure, il fut assassin Emse, le23 novembre 266, avec son fils et associ Hrode.L'espion assyrien du verset 35 pourrait tre Monios,le meurtrier d'Odnat et de son fils, qui du reste nergna que peu de temps et fut remplac par Znobie.Peut-tre aussi, et c'est l'opinion d Gutschmid, ceverset 33 fait-il allusion un fait que nous ignorons.Par le nuage venu de l'Orient et du Nord (xv- 25-37),on doit entendre l'invasion des Gpths qui, depuis 255,pillaient la Thrace, la Mcdoiii et l'Achae et qui,vaincus par Macrien, gnral de Gallien, purent se re- ^tirer en 262 en emportant tout leur butin. Une autrebande, conduite par Vespra^Veduco et Turvaro, passale Bosphore en 259, dvasta la Bithynie o elle brlaNicomdie et Nice ; rAsie_, o elle dtruisit le templede Diane, la Galatie, la Cappadoce et la Phrygie ; puis,

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    23/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 21aprs avoir ruin Troie, repassa en Tiirace par l'Helles-pont et de l rentra dans son pays en 26:2. Les versets40-45 s'adressent Rome que le prophte espre voirsuccomber sous les coups des barbares coaliss ; puisil revient sur les ravages dont l'Asie, o les chrtiensavaient t le plus maltraits sous Valrien et Ma-crien, sera la victime.

    Le chapitre xvi est une rcapitulation des malheursannoncs dans le prcdent (et en ralit arrivsquand parle l'auteur) et une exhortation profiter decette leon donne par Dieu ceux qui ont mconnusa loi. Cette priode de dsolation ne pourra se ter-miner que par la fin du monde, suivie du jugementdernier (i).La version latine du Quatrime Esdras se composedonc des morceaux suivants :i'^ (Chap. iii-xiv) de VApocalypse d'Esdras, crite en

    grec par un Juif d'Alexandrie vers 97 de notre re(cette version, aujourd'hui perdue, fut traduite en sy-riaque, en thiopien, deux fois en arabe et en latin).

    2 Des chapitres xv-xvi composs peu aprs 266.3 Des chapitres i-n dont la date est indtermine.Le tout fut traduit en latin, postrieurement 266,

    mais antrieurement saint Ambroise qui le nommeet le cite comme un ouvrage d'une autorit incontes-table. C'est donc de la premire moiti du iv* sicleque date la version latine telle que nous la possdons.

    VOn a vu que l'influence du livre d'Esdras se ft sentirjusque dans le Qpran : c'est lui galement qu'Eth(i) Gutschniid, Kleine Schrijten, t. II, p. 212-232.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    24/141

    22 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSThaialebi a emprunt ce qu'il a racont sur le voyant (i);mais en Occident, du jour o il fut rpandu par la ver-sion latine, il exera une influence qui se continua jus-que dans les temps modernes. En premier lieu, il fautciter le rituel de l'Eglise catholique romaine qui ce-pendant le considre comme apocryphe :

    1 Un passage de l'Antiphonaire pour les ftes desmartyrs dans le temps de Pques : Une lumire ter-nelle brillera pour tes saints, Seigneur, ainsi quel'ternelle dure (Esdr. lat. ii. 3)).2 Un passage du commun des Aptres : Ils sontcouronns et reoivent une palme (Esd. lat. 11, 45).

    3 Un passage de l'office des morts : Seigneur, donne-leur le repos ternel et qu'une lumire perptuellebrille pour eux (Esdr. lat. 11. 35).

    4 Un passage de l'Introt de la messe du mardi dela Pentecte : Recevez le plaisir de votre gloire, ren-dant grce Dieu qui vous a appels au royaume c-leste (Esdras, lat, 11. 36-37) (2).Saint Ambroise, comme on l'a vu plus haut, nesemble pas mettre en doute l'authenticit du livre : ils'appuie sur lui en parlant du jugement dernier o laterre rendra les cadavres des morts, du sort fait auxmes justes et celles des pcheurs, du paradis ; ilrecommande la lecture de ce livre en l'attribuant l'Esdras biblique; bien plus, il dclare que saint Pauls'est inspir de lui et non de Platon : il faut ajouterque les citations faites par saint Ambroise qui nousdonne l un singulier exemple de sa critique, sontsouvent textuelles. Un crit apocryphe qui lui est

    (i) Qisas el Anhi, Le Q_aire, 1282, hg. p. 375.(2) Cf. D. Calmet, Remarques, ap.Migne, Dictiomiaire des Apo-

    cryphes, t. I, col, 571-572.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    25/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 2}attribu, contient encore deux citations du Q.uatrimeEsdras (vn. 78 ; viii, 7-n) (i).Mais l'influence de ce livre s'exera dans des cir-constances plus extraordinaires : Christophe Colomby puisa des arguments pour convaincre ses adversairesde l'existence d'un nouveau monde, en s'appuyantd'abord sur l'autorit de Roger Bacon (1267), suivantqui l'Inde n'tait qu' peu de distance de l'Espagne.Et hoc per auctoritatem Esdrse frobahir qui dicit libroquarto quod sex partes terrx sunt habiiatse et septmaest cooperta acquis. Et ne aiquis impediat hanc auc-toritatem, dicens^ quod liber ille est apocryphus : di-cenduni est quod sancti habuertint ilhim in nsu et eoin officia divino uttmtur (2). La seconde autorit taitle cardinal Pierre d'Ailly (1410) : Accedit ad hocauctoritas Esdr libro suo quarto, dicens quod sexpartes terrse sunt habitatse et septima est coopertaaquis, cujus libri auctoritatem sancti habuerunt inrverentia (3). Les versets 6 et 7 du chapitre iv pa-rurent Colomb prdire non moins srement quele fameux choeur de la Mde de Snque (4) l'appari-tion de terres ignores. Cette preuve tait beaucoup

    (i) C3.san,KircJienliisiorisc}ie Anecdota. Christiania, 1883, in-8,p. 218, Altercatio S. Ainhi'osii.

    (2) Roger Bacon, Opus majtis, p. 138, cit par A, de Humboldt,Histoire de la gographie du nouveau continent, t. I et 11, Paris,s. d. in-80, t. II, p 66.

    (3) Pierre d'Ailly, De imagirie mundi, ch. viii, f. 136, ap.A. de Humboldt, Histoire de la gographie du nouveau conti-nent, X. 1, p. 67. Sur l'erreur de Colomb qui place cette citation au3" et 4e livre d'Esdras, cf. A, de Humboldt, op. land. t. I, p. 186,et le commentaire de ce passage par A. de Humboldt, d'aprsRosmmuller, id. t. I, p. 187-188.U) Venierit annisScula seris

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    26/141

    24 LES APOCRYPHES THIOPIENSplus la porte des ignorants qu'il essayait de con-vaincre que les renseignements scientifiques de sonamiToscanelli et, d'un autre ct, elle lui permettait,sans que sa foi put tre mise en soupon de rfuterles arguments saugrenus d'un Lactance ou d'unsaint Augustin contre l'existence des antipodes (i).

    Quibus oceanusVincula rerumLaxet et ingeiisPateat tellus,Tketisque novosDetegat orhesNec sit terrisUltinia Thule,

    (i) Cf. Ga&r&l, Histoire de ]a dcouverte de l'Amrique jnsqii'la mort de Christophe Colomb, Paris, 1892,2 v. iii-8,t. I, p. 93-94.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    27/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 25

    CHAPITRE I (1)1. La trentime anne aprs la chute de notre

    ville, je me trouvais Babylone [Bbilon), moiSoutl, appel Esdras {ir), et je fus trou-bl (2). J'tais sur ma couche, le visage dcou-vert (3), et les penses me venaient l'esprit.

    2. Car j'avais vu la ruine de Sion {S'/on)etla joie des habitants de Babylone.

    3. Mon esprit fut fortement branl et je com-menai adresser au Trs-Haut des parolesterribles.

    4. Mon Seigneur, mon Dieu, lui dis-je : N'as-tu pas parl jadis, quand tu cras la terre, toiseul, quand tu donnas des ordres l'argile?

    5. Et elle produisit Adam dans un corpsmortel (4) ; c'tait encore Puvre de tes mains ;

    (r) On trouvera l'appendice la traduction des chapitres letiiqui ont t ajouts par le traducteur latin.(3) Vers. arabe2 : La 30^ anne de la construction de la villede Bbe, moi, El Azir, fils de Slthyl, j'tais tendu sur mon

    lit. La version arabei l'appelle 'Azra nomm Chlthyl ; laversion syriaque dit : Moi, Salathiel qui suis Ezra: la version la-tine : Salathiliel le mme qu'Ezras

    (3) Cette phrase manque dans les autres versions, exceptarabei.(4) Vers. lat. : Tu donnas Adam un corps mortel. Vers,arabe' ; Tu pris de la terre un corps sans mouvement. Vers,arabe : Tu cras Adam de tes mains sacres (comme) un corpsmort.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    28/141

    26 LES APOCRYPHES THIOPIENSlorsque tu soufflas sur lui le souffle vital, etqu'il fut vivant devant toi,

    6. Tu l'introduisis dans le jardin que ta mainavait plant avant que la terre ne subsistt.

    7. Tu lui donnas un ordre juste (1) auquelil dsobit. Alors tu cras la mort contre lui etses descendants. De lui sortirent des peuples,des tribus, des familles et des nations innom-brables.

    8. Tous ces peuples marchrent chacun suf-vant sa volont ; ils pchrent devant toi (2) sansque tu les en empchasses.

    9. Ensuite, au temps fix, tu envoyas le d-luge contre la terre et contre les habitants dumonde, et tu les anantis.

    10. Le chtiment fut gal pour tous; de mmeque tu avais envoy la mort contre Adam, demme tu envoyas le dluge contre ceux-ci.11. Tu laissas survivre un d'entre eux nommNo {Nokh) avec sa famille, et de lui viennent

    tous les justes.12. Lorsque ceux qui habitaient sur la terreeurent commenc crotre et multiplier, queleur postrit devint nombreuse, que des peupleset des nations sortirent d'eux, ils commencrent pcher de nouveau, plus que leurs prdces-seurs.

    i3. Comme ils commettaient le mal devant(i) L'pithte de fliste manque dans les versions latine, sy

    riaque et arabe.(2) Vers, latine ; Ils mprisaient tes recommandations.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    29/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 2']toi, tu te choisis un d'entre eux appel Abraham[Abr'ham).

    14. Tu l'aimas et tu lui fis voir lui seul lafin des temps quand vous tiez seuls ensemblela nuit.

    i5. Tu conclus avec lui une alliance ternelle(promettant) de ne jamais abandonner sa pos-trit : [tu lui donnas Isaac, et tu donnas Isaac, Jacob etEsati.

    16. Tu choisis Jacob; tu cartas Esa; Jacobfut pre d'une grande multitude.

    17. Tu emmenas] (i) ceux qui sortirentd'Egypte {G'bs') et tu les conduisis au mont Si-na [Sin).

    18. Tu abaissas les cieux, tu secouas la terre,tu branlas le monde, tu fis trembler l'abme, tusoulevas la mer (2).

    19. Ta gloire passa quatre portes (3) : celle dufeu, celle des tremblements de terre; celle duvent, celle de la grle, quand tu donnais la loiaux enfants de Jacob et les prescriptions aupeuple d'Isral.

    20. Tu ne leur enlevas pas le cur mauvais,afin que ta loi portt ses fruits en eux.

    21. Car le premier Adam possda un cur(i) Le passage entre crochets manque dans l'thiopien, mais estdonn par toutes les autres versions,(2) Cl, Isae, Li, 15 : Psaumes xvii, lo; lix, 4. Version la-tine, syriaque et arabei : Tu troublas le sicle.(3) Version arabe2 : Quatre animaux. Confusion du traduc-teur entre 6T,pot(; et upa.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    30/141

    28 LES APOCRYPHES THIOPIENSmauvais et fut vaincu ; non pas lui seul, maisaussi tous ceux qui naquirent de lui.22. Alors cette faiblesse demeura, ainsi qutaloi, dans le cur des peuples avec la mauvaiseracine ; le bien disparut et le mal resta.

    23. Les jours passrent, jles annes s'accom-plirent, et tu suscitas pour toi ton serviteurnomm David [Doiit).

    24. Tu lui dis de btir une ville en ton nomet de t'y offrir des sacrifices.

    25. Beaucoup de Jours et d'annes se passrent;ceux qui habitaient dans ce pays firent le mal.26. Comme avaient agi Adam et ses descen-

    dants, il n'y avait personne qui pratiqut lebien, car ils possdaient un cur mauvais.27. Tu livras ta ville aux mains de tes enne-mis.

    28. Ce jour-l, je me dis en moi-mme : Est-ce que ceux qui habitent Babylone agissentmieux, pour s'emparer de la ville de Sion (1).

    29. Ensuite, quand je suis venu ici, j'ai vudes pchs innombrables ; mon me a vu beau-coup d'impies depuis 3o ans, et mon esprit atrouv surprenant

    30. Que tu supportes mes yeux les pcheurs,que tu pargnes les mchants, aprs avoir re-jet ton peuple et protg tes ennemis.

    3i. Tu n'as indiqu personne comment(i) Vers. lat. Et cause dcela, il s'est empar de Sion. Vers,

    syriaque : Et pour cela, tu as abandonn Sion. Vers, arabei :11 a abandonn Sion.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    31/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 29finirait cette conduite. Est-ce que Babylone agitmieux que Sion?

    32. Ou bien un autre peuple qu'Isral t'a-t-ilconnu ? Quel peuple comme Jacob a cru ta loi ?

    33. Sa rcompense n'a pas paru ; sa peine n'apas port de fruits. J'ai parcouru les nations etje les ai trouves dans la joie, ne mentionnant7i ta loi (1), ni tes commandements.34. Pse aujourd'hui dans la balance nos p-chs et ceux des habitants du monde, de ma-nire trouver la plus petite quantit qui fassetourner le flau de la balance.

    35. Quand ceux qui habitent le monde n'ont-ils pas pch devant toi ? Ou quel peuple agard ainsi tes commandements?

    36. [Tu trouveras parmi les noms des hommesqui ont observ tes prescriptions] (2), mais tune trouveras pas de peuples.

    CHAPITRE III. L'ange qui avait t ''envoy vers moi et

    qui se nommait Uriel {Ourl) (3) me rpondit :(i) Ces mots manquent dans toutes les autres versions.(2) Le passage entre crochets qui manque en thiopien estdonn par toutes les autres versions.(3) Vers, arabei. Ouryl;vers, arabe^.Oryl, variante ; Souryl.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    32/141

    30 LES APOCRYPHES ETHIOPIENS2. Ton esprit ne serait-il pas tonn de poss-

    der le dessein de la majest du Trs-Haut? (i)3. Assurment, Seigneur, lui dis-je. Il reprit:

    J'ai t envoy pour te montrer trois voies et teproposer trois paraboles.

    4. Si tu m'expliques l'une d'elles, je te rvleraila voie que tu dsires connatre, et je t'appren-drai pourquoi ce cur est mauvais.. 5. Parle^ Seigneur^ lui dis-je. Il rpondit :Va peser le feu avec une balance ; mesurer le ventavec une mesure, ou bien rappelle vers moi lejour qui est pass.

    6. Je lui rpliquai : Qui donc parmi ceux quisont ns pourrait le faire, pour que tu m'in-terroges l-dessus ?

    7. Il me dit : Si je te demandais : combien ya-t-il de demeures (2) ? combien de sources (3), la surface de l'abme ? ou combien de routesau-dessus du ciel ? ou quel est le chemin del'enfer {sio) ou celui du paradis ?

    8. Tu me rpondrais : Je ne suis pas descendudans l'abme ; je ne suis jamais descendu dansl'enfer ; je ne suis jamais mont au ciel.

    9. Mais je ne t'ai interrog que sur le feu, levent et le jour pass, et poici que tu ne peux le(i) Vers, syriaque : Ton cur a t mu dans ce sicle, et tuas voulu connatre la voie du Trs-Haut. La version arabe*donne le mme sens, mais plus dvelopp; laversion arabe^, eu

    abrg.(3)'Vers. arabe2 : Combien de trsors.(^) Vers. arabe2 : Combien d'issues.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    33/141

    LUS APOCRYPHES ETHIOPIENS jlprendre (i) ; tu n'as pas pu me rpondre i-dessus.

    10. Il ajoute : Puisque tu es incapable de con-iatre ce qui est ta porte.

    11. Comment pourrais-tu connatre la lignede conduite du Trs-Haut? car la voie du Trs-Haut est dans l'infini, et toi qui es corruptible,tu ne peux connatre la voie de celui qui chappe la corruption.

    12. Quand j'entendis ces paroles, je tombaila face contre terre et je dis : Il et t meilleurpour nous de ne pas tre crs, plutt que del'tre, de vivre dans le pch et de souffrir sansen connatre la raison.

    i3. L'ange me rpondit: Les arbres de lafort (2) allrent tenir conseil14. Et dirent : Allons, marchons et livrons

    bataille la mer pour la repousser devant nouset nous faire un autre emplacement de fort.

    1 5. De mme les flots de la mer tinrent conseilet dirent : Allons, montons et faisons la guerre la fort qui est dans la plaine pour nous faireune autre mer.

    16. Le projet de la fort choua, car le feuvint la dvorer.

    17. De mme le projet des flots de la mer,car le sable les j^endit immobiles (3).

    (i) Vers, latine et arabe^ : Sans lesquels tu ne peux exister. Vers, syriaque : et dont lu ne peux te sparer.

    (3) Vers, lat : Je suis all vers les arbres de la fort.(3) Vers, latine, syriaque et arabei : se dressa.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    34/141

    32 LES APOCRYPHES ETHIOPIENSi8. Si tu connais la justice (i), qui d'entreeux donneras-tu raison, ou qui blmeras-tu ?19. Je lui rpondis: L'un et l'autre taient

    vains, car la terre a t donne la fort et lamer doit porter ses flots.20. Tu as bien jug, me dit-il, pourquoi ne

    juges-tu pas ainsi quand il s'agit de toi ?21. De mme que la terre a t donne lafort et la mer aux eaux, de mme ceux qui ha-

    bitent la terre peuvent comprendre seulementles choses terrestres, tnais io?i les choses clesteset supra-clestes [2).

    22. Alors je lui adressai la parole et je lui dis :Seigneur^ je te demanderai pourquoi l'intelli-gence par laquelle nous pensons nous a tdonne (3).

    23. Je n'ai pas voulu t'interroger sur les voiessuprieures, mais sur ce qui nous arrive chaquejour, car Isral a t livr en opprobre aux na-tions, et le peuple que tu aimes aux [peuples depcheurs ; la loi de nos pres a t rejete et iln'existe pas d'alliance crite.

    24. Nous passons dans ce monde comme dessauterelles; notre vie ressemble la fume etnous ne mritons pas qu'on ait piti de nous.

    (i) Vers, syriaque et arabe^ : Si tu avais les juger.(2) Vers, latine, syriaque, arabei et 2 ; Celui qui est sur les

    cieux (peut comprendre) les choses qui sont au-dessus des cieux.(3) A partir du verset 23 jusqu'au verset 46, le texte de la ver-sion arabei de l'dition Ewald prsente une lacune comble jus-

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    35/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 3325. Mais que fera-t-il pour son saint (i) nom

    qui est invoqu sur nous ? C'est l-dessus queje t'ai interrog.

    26. lime rpondit: Si tu existes, tu verras;si tu vis, tu sauras (2); chaque chose en sontemps (3), car le sicle se hte de passer.

    27. En effet, il ne pert porter l'espoir desjustes, car ce sicle est rempli de douleur et defaiblesse.

    28. Le mal sur lequel tu m'as interrog a tsem, mais la moisson n'est pas encore venue.

    29. Tant que ce qui a t sem n'aura pas tmoissonn, tant que l'endroit qui a reu la se-mence du mal n'aura pas disparu, (le champ ole bien est sem n'apparatra pas) (4).30. Car le grain de la semence du mal a tsem l'origine dans le cur d'Adam ; le fruitdu pch a t produit jusqu' ce qu'arrive samoisson.

    3i. Songe, toi-mme_, si une graine de la se-mence du mal a produit tant de fruit du pch,32. Combien une graine de la semence du

    bien, si elle avait t seme, aurait produit defruits innombrables !

    (i) Cette pithte manque dans la version latine et la versionurabeS. La fia du verset est supprime dans la vers, arabe i et 2.

    (2) Vers, syriaque : Tu t'tonneras.(3) Cette phrase manque dans la vers, syriaque et la vers,arabe i et 2.(4) Le passage entre crochets est une lacune du texte thiopiencomble par le latin, le syriaque et l'arabe^ ; il est altr dans

    l'arabei.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    36/141

    M LES APOCRYPHES ETHIOPIENS33. Je pris la parole et lui dis : Quand donc,

    quelle poque cela arrivera-t-il? car nos jourssont peu nombreux et mauvais. .

    34. Il me re'pondit : Ce n'est pas toi tepresser plus que le Trs-Haut : tu te htes cause de lui ; le Trs-Haut se hte cause d'ungrand nombre.

    35. Les mes des justes dans leurs demeuresont questionn l-dessus et ont dit :. Jusqu'quand serons-nous ici ? quand viendra la mois-son de nos rcompenses ?

    36. L'ange lyroumyl (i) leur rpondit:Quand le nombre de ceux qui sont comme voussera complet.

    37. Car le sicle a t pes dans la balance;il a mesur la mer (2) avec une mesure ; il ne setaira pas (3) et il ne s'veillera pas jusqu' ce que;la mesure qui lui a t accorde soit remplie.

    38 Je repris : Mon Seigneur, voici que noussommes tous pleins de pchs.39, Est-ice que la moisson des justes ne seraitpas rendue-impossible cause de nous, cause

    des pchs de ceux qui sont sur la terre ?40. Vaj me dit-il, demande la femme en-

    ceinte si^ quand les neuf mois sont accomplis,sa matrice peut retenir ce qui a t form enelle.

    (i) Syriaque : Ramiel; arabe^ Araml.(2) Vers, latine : Les temps.(5) Vers. latine : il n'branlera pas. La fin du verset est altredans la vers, arabe^.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    37/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 3541. Je lui rpondis: Mon Seigneur, c'est im-

    possible. Alors il ajouta : L'enfer et les demeuresdes ges des justes sont comme la matrice.

    ^2. De mme que la matrice s'empresse d'en-fanter dans la douleur (i), de mme la terre sehtera de rendre ceux qui lui ont t confisdepuis le commencement du monde.

    43. Ce jour-l ils t'expliqueront ce que tuveux savoir.44. Si j'ai trouv grce devant tes yeux, lui

    dis-je, et si tu penses que cela me soit possible,45. Explique-moi s'il doit s'couler autant de

    jours qu'il s'en est coul, ou bien davantage,46. Car je sais ce qui est pass, mais j'ignore

    ce qui est venir.47. Il me dit : Tiens-toi quelque distance et

    je te ferai voir l'explication d'une similitude.48. Je me levai, je regardai, et voici qu'une

    fournaise ardente passa devant moi. Quand laflamme et pass, sa fume resta.49. Ensuite passa devant moi un nuage rem-pli d'eau, faisant tomber une pluie abondante :quand cette grande pluie eut pass, il restaune onde.50. Il me dit : Rflchis cela : de mme que

    la pluie l'emporte sur Tonde^, le feu sur lafume ; de mme ce qui est pass est le plusconsidrable ; il ne reste que l'onde et la fume.

    (i) Vers, latine, syriaque et arabe- : De mme que celle qui en-fante s'empresse de se soustraire la ncessit de l'enfante-ment.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    38/141

    36 LES APOCRYPHES THIOPIENS5i. Je l'implorai et je lui dis: Est-ce que jevivrai jusqu' ces jours ? (i) Qu'arrivera-t-il en

    ce temps-l ?52. Il me rpondit : Je puis t'exposer une

    partie des signes sur lesquels tu m'interroges :quant ta vie, je n'ai pas t envoy pour t'enparler, et je l'ignore (2).

    CHAPITRE III1. Voici quels seront les signes : Les jours

    viendront et'une grande terreur saisira ceux quihabitent la terre ; le domahie (3) de la vrit seracach et la terre de la foi sera strile.

    2. L'injustice se multipliera plus que .tu n'asvu et entendu.3. Un pays que tu vois prsent dsol et d-vast rgnera et la terre sera un dsert (4).4. Si le Trs-Haut te donne la vie, tu verras

    la terre branle aprs trois mois ; le soleilbrillera subitement pendant la nuit et la lunependant le jour.

    (i) Cette phrase manque dans la version arabe^.(a) Ces derniers mots manquent dans la version arabe^.(3) Vers, latine et arabeVla v:oix ;,verssyriaque : une partie.(4) Vers, latine et syriaque ; te pays qiie tu vois rgneraprsent sera dvast et ruin et on le verra dsert. Ce verset est

    abrg dans la version arabe' et altr dans la version arabe^

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    39/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 375. Le sang coulera du bois ; la pierre parlera ;

    les peuples seront troubls et /es toiles tombe-ront (1).6. Alors rgnera celui qu'on n'attendait pas

    (sur ceux qui habitent la terre ; les oiseaux mi-grcront.)

    7. (La mer de Sodome rejettera les poissons,et de nuit fera entendre (2) un bruit inconnu) (3) beaucoup ; tous entendront sa voix.

    8. Il y aura du tumulte dans beaucoup depays : un feu apparatra frquemment ; les ani-maux du dsert quitteront leurs rgions ; desmonstres natront de femmes (ayant leurs r-gles) (4).

    9. L'eau douce deviendra amre (6) ; lesarmes combattront les armes (6) ; ce jour-l,la sagesse sera cache ; la prudence s'en retour-nera dans sa demeure.

    10. On la cherchera chez beaucoup, et on nela trouvera pas (7) ; l'injustice et la folie se mul-tiplieront sur la terre.

    11. Une ville demandera sa voisine : La jus-(i) Vers, latine : Les pas seront changs, Version syriaque

    arabe et arabei : Et l'air sera altr.(2) La version arabe rapporte ceci aux poissons.(3) Le passage entre crochets qui manque dans l'thiopien estdonn par la version latine, syriaque et arabe*. .(4) Le passage entre crochets nanque aussi dans la version sy-riaque, arabei et arabe^.(5) Cf. Livre de Baruch {Apocryphes thiopiens,. i)p, 23.(6) Cf. Mathieu, xxiv, 7.(7) Version arabe^ : Les hommes dsireront avoir beaucoup da

    fils et n'en auront pas.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    40/141

    30 LES APOCRYPHES ETHIOPIENStice ou celui qui pratique la justice ont-ils passchez toi ? Non, rpondra-t-el le.12. En ces Jours, les hommes espreront etn'obtiendront pas ; Us se marieront et ne se r~fouiroft pas (i) ; ils travailleront et se mettront Tuvre, mais leurs projets ne russiront pas.

    i3. Tels sont les signes qu'on m'a envoyl'annoncer. Si tu pries et si tu pleures encorecomme prsent, et si tu jenes de nouveausept jours, tu entendras encore de grandes choses.

    14. Ensuite je m'veillai, mon corps frissonna,mon me fut afflige au point de manquer deforces.

    i5. Cet ange qui tait venu me prit, meparla, me dressa sur mes pieds et me rendit mesforces (2).

    16. Ensuite la nuit suivante Felfyl {y),\tchef des princes du peuple vint me dire : D'oarrives-tu ? et pourquoi ton visage est-il triste ?

    17. Ne sais-tu pas qu'Isral t'a t confi dansle pays o il a migr.

    18. Lve-toi donc; prends quelque nourriturepour ne pas nous abandonner comme le bergerqui abandonne son troupeau au pouvoir desloups cruels.

    (i) Ce passage manque dans la version latine, syriaque, arabeiet arabe^.

    (2) Ce verset et le suivant sont abrgs dans la versionarabe2.

    (3) Version syriaque: Psaltiel; Vers, arabe' Faladyal, la se-conde nuit. Vers, arabe^ Aytoid, la troisime nuit.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    41/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 3919. Je lui dis : Va-t-en d'auprs de moi ; ne

    ''viens pas me trouver avant sept jours ; alors tuviendras moi, et je te parlerai. Il me quitta.20. Je jenai pendant sept jours, afflig et

    pleurant, comme l'avait prescrit l'ange Uriel (i).21. De nouveau, aprs sept jours, les penses

    de mon cur m'affligrent beaucoup.22. L'esprit de sagesse s'empara de mon me

    et je me mis parler devant le Trs-Haut.23. Seigneur, mon Dieu, lui dis-je, tu t'es

    choisi une vigne unique parmi toutes les forts ettous les arbres de la terre.

    24. Parmi tous les pays du monde, tu t'eschoisi une seule terre ; parmi toutes les fleursdu monde, tu t'es choisi un lis (2).2b. De tous les abmes de la mer, tu t'esrempli un ruisseau, de toutes les villes qui ontt bties, tu as sanctifi pour toi Sion.

    26. De tous les oiseaux qui ont t crs, tut'es consacr une colombe ; de tous les trou-peaux qui ont t crs, tu as sanctifi pour toiune brebis.

    27. Entre tous les peuples nombreux, tu t'enes choisi un ; tu as fait l'preuve d^une loi^parmi toutes et tu l'as donne la nation que tuaimes entre toutes (3).

    (i) Vers, syriaque : Ramiel.(2) Le passage entre crochets qui manque en thiopien et dansarabe2 est donn par la version latine, syriaque et arabei. Cettedernire ne nomme pas le lis.(3) Le texte de la version arabe^ est altr.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    42/141

    40 LES APOCRYPHES THIOPIENS28. Et maintenant, Seigneur, pourquoi as-tu

    livr ce peuple unique des multitudes? Pour-quoi as-tu dshonor cette racine parmi lesautres ? Pourquoi as-tu prodigu ton seul bien beaucoup ?

    29. Ceux qui croyaient ta loi ont t foulsaux pieds par les ennemis de ton alliance.30. Si tu as pris ton peuple en haine, il valaitmieux le chtier de ta main (i).3i. Quand j'eus prononc ces paroles, cemme ange qui tait venu moi la nuit prc-

    dente fut envoy vers moi32. Et me dit : Ecoute-moi, je te parlerai ;prte-moi l'oreille et je rpterai mes paroles de-

    vant toi.33. Parle^ lui dis-je, mon Seigneur. Il reprit :

    Ceci est trange pour Isral ou bien l'aimes-tuplus que celui qui l'a cr?

    34. Non^ Seigneur, rpondis-je : mais j'aiparl cause de ce qui m'affligeait; je suis tour-ment continuellement, tandis que je cherche trouver la voie du Trs-Haut, et connatre lechemin de son jugement.

    35. Cela ne t'est pas possible. Pourquoi ? Sei-gneur, lui demandai-je. Pourquoi ai-je t en-fant (2). Pourquoi le sein de ma mre n'a-t-ilpas t mon tombeau de faon ce que je ne

    (i) Vers, arabe' : Il et mieux valu har tes ennemis et ceux quimprisent tes commandements et qui sont dignes du chtiment.

    (2) Le passage qui suit, jusqu' la fia du verset, est cit parClment d'Alexandrie, Stromates, ni, 16.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    43/141

    LES. APOCRYPHES ETHIOPIENS 41visse pas la douleur de Jacob {Y'qob) et lespeines de la race d'Isral.

    36. Il me dit (i): Compte les jours qui nesont pas encore venus (2); rassemble-moi lesfleurs (3) qui sont disperses et ranime-moi lesherbes qui se sont dessches.

    37. Ouvre-moi les demeures closes ; montremoi les visages de ceux que tu n'as jamais vuset fais-moi entendre leurs voix ; alors je te par-lerai des souffrances qu'ils (les Juifs) ont prou-ves justement (4).

    38. Seigneur, mon matre, lui dis-je, qui estcelui qui pourrait le savoir sinon celui qui n'ha-bite pas avec les hommes? (6)

    39. Je suis ignorant et vil ; comment pourrai-je rpondre tes questions?

    40. Il reprit: De mme que tu ne peux faireune seule des choses que je te dis, de mme tune peux pntrer mon jugement, ni la fin demon amour que fattends -patiemment (6) causede mon peuple (7).

    (i) La version arabei ajoute : Si tu veux connatre les arrts duTrs-Haut, apprends-moi l'explication du mystre que je vais tedire.

    (2) Version arabe^ ; O heureux ceux qui ne sont pas ns !(3) Version latine, syriaque, etarabe^ : les gouttes ; vers, arabe' '.runis-moi les graines que vous n'avez pas semes.(4) Vers, syriaque et arabe^ ; Je te montrerai la peine et letemps que tu as voulu voir. (5) Vers, arabei : Sinon le Dieu qui habite avec les hommes,

    vers. arabe2 . Qui pourrait t'instruire sur tout ce que tu asmentionn prcdemment ? (6) Vers, latine et syriaque : que j'ai promis vers, arabe', que

    je porte.(7) Vers. arabe2 : ni savoir o aboutira le peuple.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    44/141

    42 LES APOCRYPHES ETHIOPIENS41. Seigneur, mon Dieu, lui dis-je: tu as pa-

    tient cause d'eux (i) ; mais que feront ceuxqui nous ont prcds?... Que ferons-nous?Que feront ceux qui viendront aprs nous ?

    42. Il me rpondit: J'ai tabli mon jugementcomme un cercle, de faon ce que ceux qui'viendront les derniers ne soient pas en retard,et ceux qui viendront les premiers ne soient pasen avance (2).

    43. Je lui demandai : Ne t'tait-il pas possiblede les crer tous ensemble, ceux qui nous ontprcds, ceux qui nous suivront, ceux qui sontmaintenant, de manire montrer plus tt tajustice ?

    44. Que la crature ne se hte pas plus quele Crateur, me dit-il ; car le monde ne pourraitporter ceux qui ont t crs en lui (3).

    45. Seigneur, pourquoi dis-tu ton serviteurque tu ressusciteras en une fois ceux que tu ascrs;si tu les rends ainsi la vie, le monde seratrop troit. Sinon, n'aurait-il pas pu les porteren mme temps que ceux qui existent ?

    40. Va donc dire au sein de la femme : Puis-que tu enfantes dix enfants, pourquoi les en-fantes-tu anne par anne ? Demande-lui doncde les mettre au monde tous les dix la fois.

    (i) Vers, syriaque: tu as promis. Vers, latine : Tu commandes ceux qui sont cette extrmit. La version arabol et arabe^ estaltre.

    (3) Cit par saint Ambroise. De hono morlis, ch. x.(3) La version arabe^est altre.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    45/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 4347. Ne peux-tii le faire qu'ayinepar anne {\).48. (II me dit: J'ai donn la matrice de la

    terre pour ceux qui ont t sems par inter-valles) (2).

    49. De mme qu'un enfant ne peut (enfanter)non plus que la femme qui a vieilli, de mmej'ai constitu, selon diverses poques, le mondeque j'ai cr.50. Je l'interrogeai en ces termes: Puisquetu m'as donn le moyen de te parler, voiciqu'en vrit tu m'as dit: Votre mre (3) estjeune et sa vieillesse est accomplie.

    5i. (4) Il me rpondit : Demande celle qui aenfant ; elle te parlera.52. Dis-lui : Pourquoi ceux que tu as enfantsjusqu' prsent ne sont pas comme ceux qui les

    ont prcds, mais sont moins forts ? (5)53. Elle te rpondra : Autre est celui qui est

    enfant dans la force de la jeunesse ; autre estcelui qui est enfant dans une vieille matrice.

    54. Quant toi, tu sais que vous tes inf-rieurs en force ceux qui vous ont prcds.

    (i) Version latine, syriaque, arabei et arabe*: Je lui dis: Ellene le pourra, sinon intervalles.(2) Ce verset qui manque dans l'thiopien est donn par laversion latine, syriaque, arabei et arabe^.(5J La version syriaque et arabe^ ajoute Sion et donne la phrase

    comme interrogative.(4) Ce verset et le suivant sont rsums par saint Ambroise,De hono moriis, ch. X.(^) Vers, syriaque : semblables aux premiers, mais infrieurs en

    taille.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    46/141

    44 LES APOCRYPHES THIOPIENS55. Et ceux qui viendront aprs vous vous

    seront infrieurs ; il en est de mme pour ce quia t cr et ce qui a exist, depuis qu'il a perdula force de sa jeunesse.

    56. Je repris : Seigneur, accorde-moi cette fa-veur : si j'ai trouv grce devant tes yeux^ dis ton serviteur par qui tu visiteras le monde.

    CHAPITRE IV1 . Il me dit : D'abord par le fils de l'homme,

    ensuite par moi-mme (i), car, avant la cra-tion de la terre et des pays, avant l'affermisse-ment des parties du monde, avant le souffle desvents,

    2. Avant que rsonnt le bruit du tonnerre (2),avant que brillt la lumire de l'clair, avant quela terre du paradis ft affermie,

    3. Avant qu'appart la beaut des fleurs,avant que la force des tremblements de terreft puissante, avant que l'arme ft dnombre,

    4. Avant qu'on vt l'lvation de l'ther,(i) Le commencement du verset manque dans la version latine.(2) Vers, arabei. Avant que les Chrubins ne fissent entendreleur Toix.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    47/141

    . LES APOCRYPHES THIOPIENS 45 .avant que la mesure des deux ft nomme,(avant que le sige de Sion ft solide) (i),

    5. Avant qu^ou connt la trace du mondefutur (2) ; avant que fussent marqus du sceauceux qui thsaurisent la foi.

    6. Ce jour-l^ fai pens que frtais par moi-mme et qu'il n'en tait pas d'autre (3).7. Je lui rpondis : Quelle sera la marque dela dure qui lui est assigne ? Quand arrivera la

    fin du premier monde? Quand le commence-ment du suivant?. 8. Il me dit : D'Abraham Isaac, car c'est de

    lui que naquirent Jacob et Esail (Esou).9. Le commencement de l'autre monde est

    Jacob.10. L'extrmit de l'homme est son talon et

    son commencement est sa main. Mais n'en de-mande pas plus, Esdras (4).11. Mon Seigneur, mon matre, repris-je, si

    j'ai trouv grce devant tes yeux.12. Rvle ton serviteur la fin des signes

    (i) Ce passage qui manque dans l'thiopien est . donn par laversion syriaque, latine, arabei et arabe^.

    (2) Version latine, syriaque, arabei et arabe^ : Avant que lesannes prsentes fussent l'objet de recherches. La version sy-riaque et arabei ajoute : Avant que la sottise de ceux qui pchentft imagine. La version arabei donne une variante.-(3) Version latine, syriaque, arabei et arabe^ ; J'ai pens et tout

    cela fut fait par moi et non par un autre, de mme que la fin alieu par moi et non par un autre.(4) C'est--dire qu'il n'y a pas plus de distance entre la find'un monde et le commencement d'un autre, qu'il n'y en a entre

    le talon d'Esau et la main de Jacob qui le tenait (Cf. Ge7ise,x^v,2>).

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    48/141

    46 LES APOCRYPHKS THIOPIENS

    que tu lui as indiqus prcdemment (1) en par-tie la nuit passe.i3. Lve-toi, me dit-il ; dresse-toi sur tes

    pieds et je te ferai entendre une parole reten-tissante (2).

    14. Et si un tremblement de terre branlel'endroit o tu te tiens,

    i5. Quand je te parlerai, ne crains pas, car ilsera question de la fin et les fondements de laterre comprendront la parole.

    16. En effet, il sera question d'eux; ils trem-bleront et seront branls ; c'est par l qu'ils se-ront enlevs vers leur fin.

    17. Quand je l'eus entendu, je me levai, je medressai sur mes pieds et voici qu'une voix se fitentendre, dont le bruit tait pareil au fracasd'une masse d'eau ;

    18. Elle disait: Voici que les jours viendronto le moment de visiter tous les habitants de laterre sera proche ;

    19. O je rechercherai les iniquits de ceuxqui ont commis l'injustice, lorsque (l'humilia-tion de) Sion sera accomplie.

    20. Lorsque le monde venir sera marqu dusceau, voici le signe que je ferai. Le. livre seraouvert la face du ciel et tous se verront (3).

    21. Les enfants de l'anne parleront et con-(i) Vers arabei : La plnitude des jours passs.(2^ Vers, arabe* : Lgre et douce.(3) Vers, arabe 2 ; Apparatront en une fois.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    49/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 47verseront ; les femmes enceintes mettront aumonde des enfants de trois et quatre mois ; ilsvivront et se dresseront.

    22. La terre invisibleparatra ettsemence (i);on trouvera vides les demeures remplies (2).

    23. La trompette retentira et quiconque l'en-tendra tremblera.

    24. En ces jours, les amis combattront leursamis comme des ennemis ; la terre effraiera (3)ceux qui l'habitent ; les fontaines s'arrteront etcesseront de couler jusqu' trois heures.

    25. Celui qui survivra tout ce que je t'ai dit,celui-l vivra et verra mon salut et la fin de monmonde.

    26. Ce jour-l, on verra ces hommes qui sontmonts (au ciel) (4), et qui n'ont pas got lamort aprs leur naissance. Les noms de ceuxqui habiteront le monde seront changs et ilsrecevront un autre cur.

    27. Car le mal sera dtruit et la fraudeanantie.

    28. La foi crotra; ce qui est mortel seravaincu, la vrit, qui est reste si fconde pen-dant ces jours, apparatra.

    29. Tandis qu'il me parlait, peu peu l'en-droit o je me tenais se mit trembler.

    (i) Vers, latine : Les endroits ensemencs paratront ne pas1 avoir t. Vers, syriaque et arabei : Les endroits qu'on n'ense-mence pas.

    (2) Vers, arabe^ : Les magasins et les greniers seront remplis.(3) Vers, syriaque, arabe' et arabe^ ; sera effraye avec ceux...(4) Hnok et Elie.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    50/141

    48 LES APOCRYPHES THIOPIENS30. Et il me dit : Je suis venu te parlercomme la nuit passe (i).3 1. Si tu pries de nouveau et si tu jenes en-

    core sept jours, je te rvlerai des choses plusgraves.

    32. Car ta voix a t entendue prs du Trs-Haut (2), et il a vu l'nergie de ta justice depuista jeunesse.33. C'est pourquoi il m'a envoy te rvlertout cela. Il ajouta : Aie confiance, ne crainspas;

    34. Ne te hte pas de mal penser du com-mencement et ne te prcipite pas dans les der-niers temps.

    35. Aprs cela, je pleurai de nouveau pen-dant sept jours et je jenai (3) pour complterles trois semaines qu'il m'avait dites.

    36. Cette nuit, mon cur fut agit de nouveauet je me mis parler devant le Trs-Haut.

    37. Car mon esprit tait enflamm, et monme tourmente.38. Mon Seigneur, mon matre, dis-je, tu asdit au commencement de tes dcrets, le premierjour : Que le ciel et la terre soient ; ton Verbeexcutait (4).

    39. Ton esprit couvrait (le chaos); les paissestnbres (se taisaient, car il n y avait pas en-

    (i) Version syriaque : Cette nuit.(2) Vers, syriaque : Le Puissant a vu ta puret.(3) La phrase qui suit manque dans la version arabe',(4) Version arabe^ ; Car tu avais tout prpar.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    51/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 49core de bruit ; le son de la parole humaine n'exis-tait pas encore.

    40. Tu dis alors la lumire de sortir de saretraite et ton uvr d'apparatre.

    41. Le lendemain, tu cras l'esprit des cieuxet tu lui ordonnas de mettre une sparationentre les eaux, afin qu'une partie se retirt enhaut et qu''une autre demeurt au-dessous (i).42. Le troisime jour, tu ordonnas auxeaux de se runir dans la septime partie de laterre et de laisser sches les six autres partiesafin qu'on labourt, qu'on semt et qu'on yvct devant toi.

    43. Aussitt que ta voix s'levait, l'uvre taitaccomplie (2).

    44. Ce jour-l poussrent des fruits innom-brables, et cela eut lieu le troisime jour;chacun eut un got diffrent; chaque fleur unecouleur diffrente ; l'aspect de chaque arbre futdivers; chacun eut son parfum particulier.

    45. Le quatrime jour, tu ordonnas que la lu-mire du soleil et de la lune appart pourbriller, et que les toiles- fussent ranges enordre.

    46. Tu leur commandas de servir l'hommequi allait tre cr.

    47. Le cinquime jour, tu dis cette cin-quime partie o l'eau tait rassemble, de pro-

    (i) Ce verset qui manque dans la version arabei est cit parS. Ambroise, De sptritti sancto, ii, 6.

    (2) Cf. Psaume xxxii, 9.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    52/141

    50 LES APOCRYPHES ETHIOPIENS

    duire les oiseaux vivants et les poissons (i).48. Et cette eau muette et inanime produisitdes tres vivants afin de faire proclamer par lta gloire aux gnrations.

    49. (2) Tu conservas ce jour-l deux ani-maux que tu avais crs ; tu nommas l'un Bh-mot (Bh'motJ et l'autre Lviatan (Loiiiytn)50. Tu les sparas l'un de l'autre (3) ; car cetteseptime partie o l'eau tait rassemble ne

    pouvait les porter.5i. Tu donnas Bhmot une partie de la

    terre qui s'tait dessche le troisime jour poury habiter, l o sont quatre montagnes (4).

    52. Tu donnas Lviatan la septime partiehumide, et tu les gardas l pour leur faire d-truire (5) ce que tu voudrais.

    53. Le sixime jour tu ordonnas la terre deproduire devant toi les animaux^ les btes sau-vages et les oiseaux (6).

    54. Au-dessus d'eux_, tu tablis Adam commeprince de tout ce que tu avais cr prcdem-

    (i) Version latine et syriaque : Les tres anims, oiseaux et pois-sons.

    (2) Les versets 49-53 manquent dans la version arabe .(3) La fin de ce verset manque dans la version arabe2.(4) La version syriaque et latine porte mille montagnes, confor-^mment la tradition rabbinique qui explique de cette manireun passage des Psaumes (4, vers. 10). La version arabe^ porte : lesmontagnes. (5) Vers, syriaque, arabe^ et latine : Pour servir de nourriture qui tu voudrais.(6) Vers, latine et syriaque ; les reptiles. Vers, arabe^ ; les bes-

    tiaux. Ce mot manque dans la vers, arabe'.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    53/141

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    54/141

    52 LES APOCRYPHES ETHIOPIENS2. Il me dit : Lve-toi, Esdras, coule ce que

    je suis venu te dire.3. Parle, mon Seigneur, lui dis-je. Il reprit:

    Soit une mer qui, dans un endroit vaste, estlarge et tendue ;

    4. Mais le passage de son entre est troit etpareil un fleuve ;

    5. Si quelqu'un veut pntrer dans cettemer (i), qu'il voie et qu'il trouve si, moins deprendre ce passage troit, il pourra arriver danscet endroit large.

    6. Ou bien : soit une ville btie dans le dsertet abondante en biens,

    7. Mais dont l'abord est troit et abrupte : droite un feu, gauche un abme ;8. Il existe un chemin entre le feu et l'abme ;

    juste de la largeur du pas d'un homme.9. Si cette ville est donne en hritage unhomme, comment pourra-t-il entrer en posses-

    sion de son bien, s'il ne passe par cet endroitdangereux ?

    10. Je lui dis: C'est ainsi, Seigneur. Il reprit:Il en est de mme de la terre des Isralites et deleur part (2).

    11. Car j'ai cr le monde cause d'eux, etquand Adam a dsobi mes ordres (3),(i) La vers, syriaque ajoute; et devenir son matre. La version

    arabe* abrge ce verset.(2) Vers, arabe^ ; De mme le paradis rempli de biens et d'avan-

    tages durables.(3) La premire partie du verset manque dans la version arabe^.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    55/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 5312. Les routes de ce monde ont t pres,

    troites, peu nombreuses, mauvaises, p-rilleuses, remplies de difficults et de peines (i).

    j3. Les routes du monde ( venir) (2) sontgrandes_, larges, brillantes et produisent desfruits dont la vie est ternelle.

    14. Si vous autres, vivants, vous ne franchis-sez ces difficults et ce pch, vous ne pourrezobtenir ce qui vous est rserv.

    i5. Donc, pourquoi te troubler (toi qui n'esque) poussire ? Pourquoi te tourmenter, mor-tel ? (3)

    16. Pourquoi ne pas songer en ton esprit l'avenir, plutt qu'au prsent? (4)

    17. Je lui rpondis : Seigneur, tu as dit dansta loi que les Justes hriteront de tout cela et queles pcheurs priront.

    18. Car les justes supporteront bien des diffi-cults, dans l'espoir du large espace; les p-cheurs se fieront aux endroits pres et ne ver-ront pas la vaste tendue.

    19. Il me dit: Tu ne peux mieux juger quel'Unique : tu n'es pas plus sage que le Trs-Haut.La version latine, syriaque et arabei ajoute : Ce qui avait t faita t condamn.

    (i) Ce verset et les deux suivants sont compltement modifisdans la version arabe^.(3) Vers, latine : Du plus grand monde.(3) Vers. arabe2 : Ne te trouble pas.(4) Ce verset est altr dans la version arabe^.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    56/141

    54 LES APOCRYPHES THIOPIENS20. Que prisse cette multitude qui mprise

    la loi que le Seigneur a tablie ! (i)21. Car le Seigneur a prescrit ceux quiexistent ce qu'ils doivent faire pour vivre, cequ'ils doivent observer pour n'tre pas ch-tis (2).

    22. Mais ils l'ont repouss et abandonn : ilsont tabli pour eux une doctrine mauvaise.

    23. Ils se sont fait une rgle de la fraude et del'injustice; avec tout cela ils ont dit: Il n*y apas de Dieu ; et ils ont abandonn sa voie (3).

    24. Ils ont transgress sa loi; ils ont mprisson alliance ; ils n'ont pas cru ses prescrip-tions et ont tenu son uvre en ddain.

    25. Aussi ce qui est vide est aux vides ; cequi est plein est aux pleins.26. Car voici que viendra le jour o appara-

    tront les signes que je t'ai dits, o la rgion quiest visible prsent se cachera, o (4) la terre quiest cache maintenant apparatra.

    27. Quiconque sera exempt du mal que je t'aidit, verra ma gloire.28. Car mon Messie (6) apparatra avec ceux

    (i) Ce verset manque dans la version arabe*. Dans la versionsyriaque et arabe'2, la phrase est affirmative et non optative.

    (2) Ce verset manque dans la version arabe^.(3) Ce verset manque dans la version arabe2.(4) Vers, latine et syriaque : O l'pouse, apparaissant commeune cit, se rvlera.(5) Vers, latine : Mon fils qui est Jsus.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    57/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 5)5qui l'accompagnent et rjouira (i) ceux qui res-susciteront.29. Et aprs cela, mon serviteur, monMessie (2) finira ainsi que tous les' hommes quirespirent.

    30. Le monde reviendra son premier tat,et il sera muet pendant sept Jours, comme pr-cdemment ; personne ne survivra.

    3i. Aprs sept jours le monde, qui n'est pasencore veill, se rveillera et le monde mortelsera ananti.

    32. (3) La terre rendra ceux qui s'y serontcouchs ; la poussire restituera ceux qui s'ysont endormis et ensuite les demeures ren-dront l'me qui y aura t place.33. Ce jour l, le Trs-Haut apparatra surson trne qu'il a cr ; sa misricorde viendra ;sa douceur se retirera, sa patience cessera.

    34. Le jugement seul restera ; sa justice se l-vera, sa foi crotra;

    35. Son uvre suivra, sa rmunration ap-paratra, sa justice s'veillera et Tinjustice endormira pas.

    (i) La vers, syriaque ajoute : pendant 30 ans ; la version arabe'pendant 400 ans.(2) Vers, latine: Le Christ mon fils. Ce verset manque dans

    la version arabei.(3) Ce verset et le suivant sont cits par saint Ambroise, De

    hono mortis, ch. x.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    58/141

    56 LES APOCRYPHES THIOPIENS

    CHAPITRE VI1. Le puits du jugement sera de'couvert de-

    vant le lieu du repos et la fosse de l'enfer appa-ratra en face du paradis de dlices.2. Ce jour-l, le Trs-Haut dira devant lepeuple qui se sera veill (i) : Voyez et sachezquel est Celui qui vous avez dsobi, que vousn'avez pas servi, dont vous avez mpris lesordres.

    3. Considrez devant vous, d'un ct, la joieet le repos; de l'autre^ le jugement et le feu. Illeur parlera ainsi le jour du jugement (2).

    4. (3) Le jour du jugement, voici ce qui ar-rivera : il n'y aura ni soleil, ni lune, ni toiles,

    5. Ni nue, ni clair, ni tonnerre (4), nivent, ni eau, ni ciel, ni tnbres, ni nuit, nijour,6. Ni hiver, ni printemps, ni t, ni froid, nichaleur, ni vapeur, ni grle, ni glace, ni neige,ni pluie, ni rose,

    7 Ni soir, ni matin, ni lumire, ni splen-deur, ni lueur, ni flambeau, mais seulement(i) Vers. arabe2 : qui aura pch.(2) Cette phrase manque dans la version arabe^,(3) Ce verset et les deux suivants sont cits par saint Ambroise,De hono mortis ch, xii.(4) La version, latine ajoute : ni lueur.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    59/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 57l'clat de la majest du Seigneur pour que tousceux qui l'attendent voient tout cela en lui.

    8. La dure de ce jour galera sept ans (i).g. Tel sera son jugement, tel son arrt. Je t'ai

    parl pour toi seul (2).10. Je lui rpondis: Seigneur, je dis mainte-

    nant : Heureux ceux qui existent et gardent tescommandements !l. Mais au sujet de ce que je t'ai demand:Quel est celui des vivants qui ne pche pas?Quel est celui qui a enfant et n'a pas aban-donn ta loi ?

    12. Je vois, maintenant, combien sont raresceux que tu rjouiras dans le monde futur, etcombien nombreux ceux qui seront condamns.

    i3. Car un cur mauvais a grandi en nous;il nous a fait errer : il nous a conduits dans l'im-pit ; il nous a emmens dans la route de lamort, dans le chemin de la corruption ; il aloign de nous la vie ; ce n'est pas le fait d'unpetit nombre, mais de tous ceux qui ont t en-fants.

    14. Ecoute, me dit-il, je te parlerai et je t'ins-truirai de nouveau.

    ib. C'est pour cela que le Trs-Haut n'a pasfait un seul monde, mais deux.

    r-iy.Toij quand tu dis : Les justes sont rareset peu nombreux [tandis que les mchants se

    (i) Version arabei ; dessemaines d'annes, vers, arabe^ : 70 ans.(2) Ce verset manque dans la version arabe^.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    60/141

    58 LES APOCRYPHES THIOPIENSsont multiplis ; coute, au contraire : Si tu n'asque peu de pierres prcieuses, prendrais-tu enchange, cause de leur quantit du plomb etde l'argile?] (i).

    18. Je lui rpondis : Comment cela se peut-il,Seigneur?

    19. Il me dit: Cela ne se peut pas seul : maisinterroge la terre; elle te parlera; parle-lui, ellet'instruira.

    20. Dis-lui : Voici que tu produis l'or, l'ar-gent, l'airain, le fer, le plomb et l'argile.

    21. L'argent est 'plus abondant que Tor, l'ai-rain que l'argent, le fer que l'airain, le plombque le fer, l'argile que le plomb.

    22. Reconnais donc quel est le plus prcieuxet le plus dsirable : ce qui est abondant ou cequi est rare.

    23. Seigneur, lui dis-je, ce qui est le plusprcieux, c'est ce qui est rare ; ce qui a le moinsde valeur, c'est ce qui est abondant.

    24. Il reprit : Examine toi-mme ce que tuas pens ; on se rjouit plus de ce qui est rareque de ce qui est abondant.25. De mme est l'espoir des justes qui vient

    de moi ; je me rjouirai du petit nombre de ceuxqui vivront, car ils obtiendront ma gloire (2);(i) Le passage entre crochets manque dant la version thiopienne

    qui n'a conserv que ce passage : Fais-toi un vase de plomb avec del'argile. Dans la version arabe^ ce verset est galement mutil.

    (2) Vers. latine et arabe! : Ce sont ceux qui ont rendu mainte-nant ma gloire plus puissante.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    61/141

    LES APOCRYPHES ETHIOPIENS 59en effet, mon nom a t glorifi en eux.

    26. Mon cur ne sera pas centriste causedu grand nombre de ceux qui priront, car ilsont t trouvs semblables au feu ; ils ont tcomme la flamme ; ils se sont consums commela fume ; ils ont flamb et ils ont disparu.

    27. Je lui dis en rponse: O terre, pourquoiune nouvelle cration a-telle eu lieu de ta pous-sire, qui te ressemble ? (i).

    28. Mais il et mieux valu qu'il ne fit pascr d'esprit en nous, plutt que d'en crer.

    29. Il grandit avec nous et nous serons chtis cause de lui, car nous savons que nous pri-rons.

    30. Que la race humaine se lamente et queles animaux sauvages se rjouissent ! que tousceux qui sont ns [de la femme] pleurent et queles troupeaux de btes soient dans la joie !

    3i. Ils l'emportent sur nous, car il n'y a pasde jugement qui les attende ; ils ne connaissentpas de jugement et n'esprent pas vivre aprs lamort.32. A quoi nous sert-il de vivre ? (2)

    33. Nous tous qui sommes ns, nous sommesplongs dans nos pchs ; nous sommes remplisd'iniquits et nos fautes sont lourdes.

    (i) Vers, syriaque : O terre, qu'as-tu fait? C'est de toi que ceux-l sont ns et ils vont leur perte. Version arabe^ : O terre,pourquoi as-tu enfant la peine ?

    {3) La vers, syriaque et arabe' ajoute : et d'tre tourments.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    62/141

    6o LES APOCRYPHES THIOPIENS34. Il vaudrait mieux pour nous ne pas passeren jugement aprs notre mort.35. Il me rpondit: Quand le Trs-Haut a

    cr le monde, Adam et tous ses descendants^il a cr d'abord le jugement et la punition.

    36. Et maintenant, rflchis tes propres pa-roles ; tu dis : Notre cur grandit avec nous.

    37 C'est cause de lui que seront chtisceux qui seront sur la terre ; car ceux quiavaient une intelligence ont pch ; bienqu'ayant reu la loi dans leur cur, ils n'ontpas gard ses commandements ; connaissantsa loi, ils ont abandonn les prescriptions qu'ilsavaient reues.

    38. Que diront-ils quand ils seront jugs?Comment parleront-ils dans les jours suprmes?39. Combien de temps le Trs-Haut a m-nag ceux qui sont sur la terre ! Ce n'est pas

    cause d'eux (qu'il l'a fait) mais cause del'poque qu'il avait fixe.

    40. Si j'ai trouv grce devant toi, lui dis-je,explique cela ton serviteur : Lorsque nousmourrons et que son me sortira de chacun denous, serons-jious dans le repos jusqu' cequ'arrive le temps fix par Lui (Dieu) pour tenirson jugement (i), ou partir de quand serons-nous jugs ?41. Il me rpondit : Je te le dirai, mais ne

    (i) Vers, latine : O tu commenceras renouveler la cra-tion.

  • 8/14/2019 Apocalypse d'Esdras

    63/141

    LES APOCRYPHES THIOPIENS 6lfraie pas avec les infidles ; ne sois pas dunombre de ceux qui seront jugs.

    42. Car tu t'es acquis prs du Trs-Haut untrsor qui t'est rserv, mais il ne t'apparatraqu'aux jours suprmes.

    43. Pour ce qui est de la mort (elle a lieu) dsqu'est sorti l'ordre du Trs-Haut: Que quel-qu'un meure. Son me quitte son corps pouraller vers Celui qui (le) lui a donn (i), et ellecommence par se prosterner devant la gloire duTrs-Haut.