2

Click here to load reader

Au-delà de Google, le traducteur chercheur - sft.fr 19 Au de-là de... · SFT Services- 109 rue du Faubourg Saint-Honoré- 75008 Paris - SAS au capital de 25 000 euros - RCS Paris

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Au-delà de Google, le traducteur chercheur - sft.fr 19 Au de-là de... · SFT Services- 109 rue du Faubourg Saint-Honoré- 75008 Paris - SAS au capital de 25 000 euros - RCS Paris

SFT Services- 109 rue du Faubourg Saint-Honoré- 75008 Paris - SAS au capital de 25 000 euros - RCS Paris 530 868 041 Tél. : 02 53 74 50 03 (du lundi au vendredi, de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 16h00) – courriel : [email protected] IBAN : FR76 3006 6108 2100 0200 4620 170 - BIC : CMCIFRPP - TVA n° FR 325 358 680 41 Organisme de formation - déclaration d'activité enregistrée sous le n°11 75 47042 75 auprès du préfet de région d'Île-de-France

1

Au-delà de Google, le traducteur chercheur Organisateur : SFT Services, organisme de formation. Déclaration d'activité enregistrée sous le

n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’État. Contact : Mme Lorena Sorel Courriel : [email protected] Tél. contact : +33 02 53 74 50 03 Dates : le 6 avril 2018 – Horaires : de 10h à 12h – Durée : 2 heures

Lieu : formation à distance (téléformation, via GoToWebinar) Quels sont les objectifs de la formation ?

L'arrivée de Google a changé radicalement notre méthodologie de travail, nous ne pourrions plus vivre sans lui. Cependant, parfois, il devient une entrave plutôt qu'une solution.

C'est comme si écrire quelques mots dans la petite boîte magique pouvait résoudre n'importe quel problème et aider à trouver n'importe quelle information. Et si ça ne marche pas, on essaie à nouveau avec d'autres mots. De plus en plus vite. Pour obtenir une masse d'informations que nous ne savons pas toujours comment filtrer. Un bon pêcheur ne jette pas compulsivement le hameçon sans savoir où il va tomber : il planifie,

réfléchit sur les appâts et les techniques, essaie de mieux connaître sa proie, apprend de ses erreurs. Le meilleur outil d'un bon pêcheur n'est pas sa canne : c'est son intelligence et sa connaissance du métier. Dans cette formation, nous allons réfléchir sur le processus de recherche, sur la logique de Google et d'Internet, et essayer de définir une stratégie différente qui nous permette de faire face autrement à nos besoins d'information.

Public concerné par la session Traducteurs et autres professionnels intéressés par l'amélioration de leurs techniques de recherche. Prérequis : Connaissance des outils informatiques de base (navigation dans l’arborescence de l’Explorateur, manipulation des éléments d’interface, logiciel traitement de texte, etc.)

Moyens d’encadrement :

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et la formatrice. Elle se charge également de l’accueil et s’assure de la connexion effective des stagiaires. À l’issue de la formation, elle communique les supports de cours et attestations aux stagiaires. Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre: Supports de cours, enregistrement vidéo

Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :

Activation des connaissances par interrogation orale des participants en cours de session.

Deux questionnaires d’évaluation : un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin

de déterminer le niveau des participants et un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer

les connaissances acquises.

Page 2: Au-delà de Google, le traducteur chercheur - sft.fr 19 Au de-là de... · SFT Services- 109 rue du Faubourg Saint-Honoré- 75008 Paris - SAS au capital de 25 000 euros - RCS Paris

SFT Services- 109 rue du Faubourg Saint-Honoré- 75008 Paris - SAS au capital de 25 000 euros - RCS Paris 530 868 041 Tél. : 02 53 74 50 03 (du lundi au vendredi, de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 16h00) – courriel : [email protected] IBAN : FR76 3006 6108 2100 0200 4620 170 - BIC : CMCIFRPP - TVA n° FR 325 358 680 41 Organisme de formation - déclaration d'activité enregistrée sous le n°11 75 47042 75 auprès du préfet de région d'Île-de-France

2

Programme de la session :

Les moteurs de recherche et les traducteurs

L'arrivée de Google Comment en tirer le meilleur parti: syntaxe, recherche avancée Internet est un corpus Comment marche Google Pourquoi Google ne me comprend pas Google et le bruit L'internet invisible

La recherche autrement

Planifier une recherche

Aller à la source: o Littérature scientifique o Corpus o Associations / Institutions/entreprises o Bases de données

Autres outils de recherche pour traducteurs o Bibliographies o Catalogues et bibliothèques o Nos réseaux o Extraction de données o La veille

Aller au-delà de Google: la terminologie et la traduction autrement

Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la téléformation, permet de mesurer la satisfaction

des stagiaires.

La formatrice : Alicia Martorell, traduit, du français vers l’espagnol, depuis trente ans. Actuellement, ses travaux de traduction concernent essentiellement le secteur juridique, la muséographie, la communication et les sciences humaines et sociales. La documentation et la gestion de l’information sont ses domaines de recherche privilégiés, toujours au service de la traduction professionnelle. Appréciant les traductions qui exigent une bonne plume, elle aime retravailler les mots et les phrases pour les asservir au texte. Après avoir été enseignante à l’Universidad Pontificia Comillas (en licence et en master), elle

continue à dispenser ses cours aux étudiants en deuxième cycle à l’Universidad Pompeu Fabra, à

l’Universidad de Alcalá de Henares et à l’Universidad Complutense. Elle intervient également dans

les actions de formation permanente organisées par les associations professionnelles de

traducteurs.

Elle est auteur de plus de trente traductions, surtout dans les domaines de la philosophie, l’art et

l’histoire. Elle a ainsi traduit Fernand Braudel, Simone de Beauvoir, Roland Barthes, Cioran et

Proust. Le prix Stendhal pour la traduction d’Atlas de Michel Serres lui a été décerné en 1995.

Outre la publication de plusieurs de ses articles dans les revues dédiées à la traduction Panacea, La

linterna del traductor et Traduire, elle collabore régulièrement au magazine numérique de l’Institut

Cervantes, El trujamán.

Elle participe également aux activités de l’Asociación Española de Traductores, Correctores e

Intérpretes (Asetrad), qu’elle a cofondée et dont elle est actuellement membre honoraire, ainsi

qu’à celles de l’association des traducteurs d’édition ACE Traductores et de la Société française des

traducteurs (SFT).