31

Click here to load reader

B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

  • Upload
    vonhu

  • View
    308

  • Download
    23

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشويةB chuiya b chuiya

Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.

Rodríguez García, Oscar.

Page 2: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

B chuiya b chuiyaÁrabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic

Autores:Moscoso García, Francisco.Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi.Rodríguez García, Oscar.

Informante principal:Haoufazi, Imane.

Diseño, maquetación y edición:Albujayra SL.

Ilustraciones:Paco Quirosa.

Foto portada:López Carrillo, José Antonio.

Diseño portada:Roger Crunch.

Colaboradores:Aguilar Cobos, José David.García Castillo, Alejandro.Palas Sánchez, Sergio.

Retoques de Sonido:Noceti, Jorge.

Agradecimientos:Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada.

ISBN: 978-84-937410-9-9 Depósito legal: AL 0840-2013Impreso en España.

Apartado de Correos 171.04080 Almerí[email protected]

© De las ilustraciones: Paco Quirosa. © De la obra completa: Albujayra SL y autores

Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual.

La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera: retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.

Page 3: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

En memoria de Hassan Ziani.

Page 4: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

PRESENTACIÓNB chuiya b chuiya (بشوية بشوية) es un curso destinado a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura de una forma práctica y dinámica.El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas. Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación «Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.La base teórica del curso han sido las pautas y recomendaciones del MCER para el nivel A1 en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las competencias y especialmente la metodología que lo sustenta. El enfoque comunicativo y la metodología orientada a la acción ponen al alumno en el centro de la enseñanza y lo convierten en protagonista de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta así las bases para la adaptación de la lengua árabe marroquí a los niveles de referencia que propone el Consejo de Europa y para su futura estandarización.El manual está estructurado en doce unidades didácticas divididas en dos bloques de seis cada uno y con una unidad de repaso de contenidos en cada bloque. Cada una de las unidades está secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas prima una destreza por encima de las demás, aunque en la elaboración de las actividades hemos tenido presente en todo momento la integración de las destrezas, tanto de comprensión como de expresión, convirtiendo cada unidad en un todo donde el estudiante y el profesor pueden encontrar todo lo necesario para conseguir las objetivos marcados al inicio de cada unidad. Al final de cada unidad los estudiantes pueden comprobar los conocimientos adquiridos mediante la práctica de actividades de autoevaluación. Por medio de esta reflexión interna, el estudiante hace una recopilación de los contenidos que realmente ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que capaciten al estudiante para aprender lo que no ha conseguido asimilar con las actividades de la unidad.

1

B chuiya b chuiyaB chuiya b chuiyaÁrabe marroquíÁrabe marroquí

Page 5: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

El manual se completa con cuatro apéndices: en el primero, el estudiante puede encontrar las transcripciones con todos los audios y vídeos del libro; en el segundo, las soluciones a todos los ejercicios propuestos en cada unidad; en el tercero, los paradigmas completos de los verbos; y en el cuarto, un pequeño glosario en el que se listan en árabe marroquí, español, francés e inglés las palabras más relevantes. Por último, hemos añadido, después de esta presentación, unas pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar al alumno a comprender mejor el funcionamiento de la estructura de la lengua.El manual ha sido diseñado para su utilización en una clase de enseñanza de árabe marroquí como segunda lengua, por eso la mediación y la interacción entre los compañeros de clase y el profesor se convierte en algo fundamental a la hora de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la distribución en unidades y por la estructura de cada unidad es perfecto para que se pueda utilizar como material de trabajo a distancia con una plataforma de aprendizaje o un curso semipresencial. Dado que se trata de una lengua con especiales dificultades para los estudiantes no árabes por las diferencias evidentes con su lengua materna, los contenidos han sido programados para su explotación en 120 horas pero la estructura del manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad a la hora de diseñar y programar los cursos para su adaptación a los diferentes contextos de aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis unidades didácticas en cada módulo) dividiendo así el nivel inicial en A1.1 y A1.2.Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en cursos con inmersión lingüística en Marruecos como en centros educativos en Europa u otros países, ya que podemos encontrar muestras de habla y de cultura que sumergen de lleno al estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de estar viviendo en un contexto de inmersión. En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad única para acercarse a la lengua árabe marroquí desde un nivel inicial y una perspectiva nueva, dinámica y diferente; conocer la cultura y las costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de interculturalidad tan necesarios en este mundo tan globalizado en el que vivimos.

EL ÁRABE MARROQUÍ (العربية المغربية)El árabe marroquí es la lengua que se habla en las fronteras políticas de Marruecos y que guarda una estructura fonética, morfológica y léxica común en todo el territorio, aunque existen algunas diferencias de una zona dialectal a otra. Sus hablantes representan el 65% de la población marroquí, frente al 35% cuya lengua materna es el amazige en alguna de sus tres variantes, tarifit, tamaziġt o tašelḥit. Frente al tradicional término «diglosia», que apunta a la dicotomía árabe literal-árabe marroquí, el de «pentaglosia» sigue expresando esta dualidad, pero introduce en medio tres nuevos registros. Y así, la situación de la lengua árabe en Marruecos quedaría de la siguiente forma:

Árabe antiguo

Árabe

Árabe marroquí moderno

Dialectos árabes

Árabe marroquí

Árabe clásico o

literal

1. Árabe antiguo: el árabe del Corán y textos antiguos medievales.

2. Árabe clásico o literal: también llamado moderno, estándar o culto, es como el anterior pero adaptado a los tiempos modernos, con el que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX, la prensa, la literatura o los documentos oficiales, y se emplea como lengua hablada en ámbitos cultos, en las relaciones internacionales o en la televisión.

3. Árabe marroquí: lengua materna de un 65%, más o menos, de la población de Marruecos.

4. Árabe marroquí moderno: registro con la estructura del árabe marroquí al que se le han añadido vocabulario y expresiones del árabe clásico que están consensuadas en el uso. En este registro se suelen mover las personas con un cierto nivel de árabe clásico. Por ejemplo, en las entrevistas televisivas o en el parlamento cuando se habla sin leer.

23

Page 6: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos hablar de las tres grandes zonas dialectales del país (norte, centro y sur) o de los dialectos propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo, el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de Rabat, etc.

Empezamos a estudiar (يا بدينا القراية)Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y la transcripción en este primer método A.1. para que la segunda os ayude en la pronunciación de las letras y comprendáis mejor el esquema silábico del árabe marroquí. ¡No tengáis miedo a una buena transcripción! Es cierto que la lengua árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para el árabe estándar o moderno, sí está normalizada, pero para el árabe marroquí, todavía no lo está, sencillamente porque no es el registro de lengua que se emplea en la educación, la administración o las relaciones internacionales. Nosotros empleamos en nuestro trabajo la propuesta de normalización del profesor de la Universidad Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará dentro de poco una gramática de árabe marroquí con ella, la cual ya emplea en las traducciones de obras literarias europeas que está volcando al árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas variantes porque creemos que convienen mejor a la enseñanza de esta lengua para extranjeros. Grosso modo Youssi propone acercar la escritura del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo, manteniendo las interdentales del árabe literal en aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua no tenga esta pronunciación. Este acercamiento de registros es palpable igualmente en la presencia de la vocal protética en el imperativo o el alif al final de la escritura del verbo en tercera persona plural del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro aspecto es la unión de los morfemas gramaticales de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al que rigen: للمحكمة (l-el-maḥkama) «al tribunal», بالسكر (b-es-sukkāṛ) «con azúcar», فالقهوة (f-el-qahwa) «en el café»; no así los de dos consonantes, que irán separados: الحبس desde la» (mn el-ḥabs) من prisión», كا-يخدم (kā-yaxdem) «él está trabajando»; o la escritura de ؤ (u, w) «y».

¿Por qué es conveniente la transcripción en un primer momento?

- Su sistema silábico, diferente al del árabe moderno, impide la presencia de sílabas abiertas, con excepción de las voces procedentes del registro culto. - La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una voz, provoca una serie de cambios en la palabra

que se traduce en una nueva reestructuración silábica.- Las vocales breves, al contrario de las largas, suelen estar coloreadas por la consonante a la que acompañan, antes o después, llegando a existir bastantes variantes. El árabe moderno o estándar tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos reducido el vocalismo largo y breve a nuestras cinco vocales del español. Se trata de un intento, no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en un primer momento el vocalismo de esta lengua que ayuda al discente. - En los cursos intensivos que hemos impartido, solemos encontrarnos con españoles que se acercan por primera vez al estudio de la lengua árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes motivos, la mayoría de tipo social. No resulta operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe, ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta tarea.

1. Consonantes en árabe marroquí(الحروف ديال العربية المغربية)A continuación, encontrarás una tabla con los fonemas y alófonos consonánticos del árabe marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se pronuncia con alguna particularidad, pero que no se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que sigue observamos los fonemas con sus alófonos así como la grafía en árabe.

Letras del árabeAislada Final Media Inicial Unidas

b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática)

ب ب ب ب بببm (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática)

م م م م مممp (oclusiva bilabial sorda)1

پ پ پ پ پپپf (fricativa labiodental sorda) f. (fricativa labiodental sorda enfática)

ف ف ف ف فففd (oclusiva dental sonora)

د د د د دددḍ (oclusiva dental sonora enfática)

ض ض ض ض ضضضt (oclusiva dental sorda)

ت ت ت ت تتت

45

Page 7: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

ṭ (oclusiva dental sorda enfática)

ط ط ط ط طططn (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática)

ن ن ن ن نننs (sibilante alveolar sorda)

س س س س سسسṣ (sibilante alveolar sorda enfática)

ص ص ص ص صصصz (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática)

ز ز ز ز زززl (lateral) ḷ (lateral enfática)

ل ل ل ل لللr (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular)2

ر ر ر ر رررš (fricativa prepalatal sorda)

ش ش ش ش شششž (fricativa prepalatal sonora)

ج ج ج ج جججk (oclusiva pospalatal sorda)

ك ك ك ك كككg (oclusiva pospalatal sonora)

گ گ گ گ گگگč (africada linguopalatal sorda)

ش ش ش ش ششش

q (oclusiva velar sorda)

ق ق ق ق قققx (fricativa velar sorda)

خ خ خ خ خخخġ (fricativa velar sonora)

غ غ غ غ غغغḥ (fricativa faringal sorda)

ح ح ح ح حححʕ (fricativa faringal sonora)

ع ع ع ع ععع

h (fricativa glotal sorda)

ه ه ه ه هههʔ (oclusiva glotal sorda)

ءأ أ إأ إ أ أ أؤ ؤ ؤ ؤ ؤ ؤئ ئ ئ ئئئw (semiconsonante bilabial)

و و و و و و وy (semiconsonante prepalatal)

ي ي ي ي ييي

2. Vocales en árabe marroquí (الحركات ديال العربية المغربية)En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas y breves. Estas últimas se pronuncian como las del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū, como si prolongáramos su pronunciación.

2.1. LargasLas vocales largas aparecen en los contextos consonánticos que presentamos en la tabla siguiente. Entre paréntesis hemos escrito el modo como se deben pronunciar de forma orientativa. En el libro se presentarán ejercicios para practicar su pronunciación.

ā x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ(como nuestra a, pero larga y con la boca más abierta)

ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero larga y pronunciada hacia atrás)

ēb, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č

(nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver escrito ā, que podrá ser pronunciada como ā o como ē)

ī

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q

(como nuestra i, pero larga y con la boca más abierta; a

veces ē)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č

(como nuestra i, pero larga)

ōEn los contextos de ū pronunciada hacia atrás

ūx, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ,

ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q(como nuestra u, pero larga y pronunciada hacia atrás)

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č

(como nuestra u, pero larga)

2.2. BrevesLas vocales breves, como hemos dicho

67

Page 8: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

anteriormente, se pronuncian como las del español. En cuanto a los matices de su pronunciación como consecuencia del contexto consonántico, son los mismos que hemos señalado para las vocales largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación presentamos.

a x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ (como nuestra a, pero con la

boca más abierta)

ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero

pronunciada hacia atrás)

e b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(como nuestra e)

i

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(como nuestra i)

como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes

anteriores

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a)

o En los contextos de u pronunciada hacia atrás

u

b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č(como nuestra u)

x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, f. , ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (a veces o)

como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes

3. El acentoEl acento está en relación directa con la presencia de vocales largas y la distribución silábica de la palabra. Las nociones más importantes que debemos de tener en cuenta son:

- Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe la posibilidad de que el acento recaiga sobre su vocal: kbīr - كبير «grande», ktāb - كتاب «libro», bent .«chica, muchacha, hija» بنت -- Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento recae sobre ella: baqqāl «tendero», mṛātek - مراتك «tu mujer», nāʕas - ناعس «que duerme, dormido», ktūba - كتوبة «libros».- Si en la palabra sólo hay vocales breves y la última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el acento recae en la primera sílaba: baqṛa - بقرة «(una) vaca», maṛṣa - مرسى «puerto».- Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC), el acento se coloca sobre ella: mektūbīn - مكتوبين «escritos/as», qānūn - قانون «ley», maṛḥūm - مرحوم «difunto», tʕallemt - تعلمت «yo he aprendido», suwwel - سول «él preguntó».

4. ¿Cómo se forman las palabras en árabe marroquí?El árabe marroquí pertenece a una familia de lenguas que se llaman «semíticas». Una de las características de estas lenguas es la formación de las palabras. Todas parten de una raíz que se compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que posee un significado general. Mediante prefijos, sufijos y la distribución silábica, conseguimos darle un sentido concreto al significado general. Es recomendable que, desde el principio, reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo, de la raíz {KTB} - {ك ت ب } tenemos: ktebt - كتبت «yo he escrito», ktāb - كتاب «libro», mekteb - مكتب «oficina, escritorio», ktūb - كتوب «libros», kāteb - - escrito», kuttāb» مكتوب - escritor», mektūb» كاتب.«escuela coránica» كتاب

5. La sílabaLas sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La sílaba abierta es aquella que termina en vocal breve y la cerrada puede terminar en una o dos consonantes o en vocal larga. Un principio básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y lo diferencia del árabe estándar o moderno y de otros registros árabes orientales, es que nunca podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si aparece. En posición final, si la sílaba acaba en vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema que veréis a continuación, tenéis explicado lo que hemos dicho.

prohibido Cv

abierta CCvNúcleo:vocalSilaba CvC

permitido CCvC

cerrada CvCC

CV C: consonantev: vocal breve (a, e, i, o, u)V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū)

6. Leyes fonéticasA continuación, pasamos a exponer cuatro leyes fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el apartado anterior, en árabe marroquí no puede haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo, un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva distribución silábica provoca que aparezca alguna sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u

89

Page 9: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

otra dependerá de la situación en la que quede la sílaba abierta. En final de palabra no aplicaremos a Cv la distinción sílaba abierta o cerrada.

6.1. Primera ley:Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma

sílaba, ésta se coloca entre ellas: CCvC + v → CCv/Cv → CvCCv

Ejemplos: bṣal - بصل «cebollas» → bṣa/la → baṣ/la - بصلة «una cebolla» gles - گلس «él se sentó» → gle/su → gel/su - گلسوا «ellos se sentaron»

6.2. Segunda ley:Si sólo hay una consonante en la sílaba, la vocal cae:

CvC + v → Cv/Cv → CCv

Ejemplos: mʕam/maṛ - معمر «lleno» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/mṛa - معمرة «llena» nā/ʕas - ناعس «que duerme», «dormido» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - ناعسين «que duermen», «dormidos»

6.3. Tercera ley:Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes

siguen a la vocal

Ejemplo: nek/teb - نكتب «yo escribo» → nek/te/bu → nekt/bu → nket/bu - نكتبو «nostros/as escribimos».

6.4. Cuarta ley:Alargamiento de la vocal en: 3ª pers. fem. sing. perfectivo

y plur. imperfectivo + pron. pers. suf.

Ejemplos: sed/det - سدت «ella cerró» → sed/dā/tu - سداتو «ella lo cerró» y/šū/fu - يشوفو «ellos ven» → y/šū/fūh - «ellos lo ven»

Notas1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y č en grafía árabe es un convencionalismo ya que no forman parte del sistema fonológico del árabe clásico.

2.- Este alófono lo oiréis entre la gente mayor de Chauen o Tetuán. Está en vías de desaparición. Se trataba de la pronunciación de r de las gentes de estas ciudades antiguamente. Su sonido es parecido a la r francesa.

10

Page 10: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

23 بشوية بشوية

maḍāmīn ed-durūsmaḍāmīn ed-durūsUnidad 01 Unidad 02 Unidad 03 Unidad 04 Unidad 05 Unidad 06

¿Cómo te llamas? Y tú, ¿de dónde eres? Mi familia ¿Estudias o

trabajas? Yo soy así Todo tiene su precio

Contenido funcional

Saludar y despedirse. • Presentarse.• Deletrear palabras. •

Hablar de la • nacionalidad.Contar hasta veinte. • Preguntar y decir • las lenguas que se hablan. Preguntar y decir la • edad.

Hablar de la familia. • Hablar del estado • civil. Preguntar y decir el • número de teléfono. Contar hasta 100. •

Hablar de lo que • se hace: estudiar, trabajar. Hablar de la • profesión y del lugar de trabajo. Expresar la • existencia.

Describir e identificar • a una persona. Definir el carácter de • alguien. Presentar a una • persona.

Pedir cosas en una • tienda. Preguntar y decir • cuál es la moneda de un país. Preguntar y decir el • precio de un artículo.Contar hasta mil. •

Contenido lingüístico

Pronombres • personales sujeto. Decir cómo te • llamas. Los nombres • propios: masculino y femenino. Preposición con • pronombres afijados.

Adjetivos: masculino • y femenino. El verbo en presente • I: el verbo sano. Pronombres • interrogativos.

Los sustantivos: • masculino - femenino.Los sustantivos: • singular-plural. Posesión: afijos • posesivos.

El verbo en • presente II: el verbo defectivo. Verbo • haber.

Concordancia • entre adjetivos y sustantivos: masculino – femenino / singular – plural La oración nominal.• Adverbios de • cantidad: muy, un poco, bastante.

Pronombres • interrogativos: ¿cuánto? ¿qué?Determinantes • demostrativos: cercanía y lejanía. Los adjetivos • numerales. El verbo • valer / costar.El verbo en presente • III: el verbo cóncavo.

Contenido léxico

Saludos y • despedidas. El alfabeto.• Vocabulario conocido • del árabe marroquí.

Países, • nacionalidades y lenguas. La edad.• Números del 1 al 20. •

La familia. • Los números del 20 • al 100. Estados civiles. •

Adverbios de • posición: encima, debajo, al lado, etc. Objetos de uso • cotidiano. Objetos de clase. • Profesiones.• Palabras derivadas • de una misma raíz.

Adjetivos de • descripción física.Adjetivos de • descripción del carácter.

Compras: tiendas, • productos y precios. Números del 100 al • 1000. Monedas y billetes. •

Contenidos culturales

Formas de saludar • y de despedirse en Marruecos. Frases útiles de uso • común.

El árabe marroquí de • la informática. Geografía y ciudades • de Marruecos.Las lenguas en • Marruecos.

El concepto de • familia en Marruecos. Fiestas familiares. •

Las profesiones • tradicionales en Marruecos: mūl el-bāli.

El teatro marroquí • actual: Said Ait Bajja.

Monedas y billetes • de Marruecos. El regateo y • las compras en Marruecos.

Contenidos fonético - fonológicos

Diferenciación entre: • .ج ,شEl deletreo. • Entonación de las • preguntas.

Diferenciación entre: • .خ ,ه ,ح Entonación de las • preguntas.

Diferenciación entre: • .ط ,ت / ض ,د

La reduplicación: • la šadda. • Diferenciación entre: • .س ,ز

Distinguir entre:• .غ ,ق ,ك

Pronunciación de los • números.

Page 11: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية22

مضامين الدروسمضامين الدروسUnidad 07 Unidad 08 Unidad 09 Unidad 10 Unidad 11 Unidad 12

El mundo es pequeño Mi casa es tu casa Me gustan las

manzanas A la hora señalada Día a día !Por finllegó el viernes!

Contenido funcional

Describir un pueblo • o ciudad y decir su número de habitantes. Hablar de la • situación geográfica.Expresar cifras • aproximadas. Contar a partir de • 1000.

Describir una casa. • Describir una • habitación. Pedir y dar más • información y detalles sobre una casa.

Expresar gustos • personales. Contrastar los gustos • propios con los de otras personas. Expresar los grados • de los gustos.

Preguntar por • la existencia y ubicación de lugares públicos. Preguntar y decir • cómo llegar a una dirección. Preguntar y decir la • hora. Dar indicaciones. •

Hablar de hábitos • cotidianos. Expresar la • frecuencia con la que se hace una actividad.Hablar sobre • los hábitos de alimentación. Expresar cantidades. •

Hablar de las • actividades del fin de semana.Expresar la • obligación.Dar una explicación. •

Contenido lingüístico

Verbo • ser y estar para descripciones y localizaciones geográficas. Adverbios de lugar: • cerca de, lejos de, etc. La determinación y • la indeterminación.

El verbo en presente • IV: el verbo sordo. Verbos haber y ser. • Adverbios de lugar: • entre, dentro, delante de, detrás de, etc. La negación. •

Verbo • gustar, no gustar. Pronombre objeto • directo: masculino - femenino.El nombre de • unidad.

El verbo en • presente V: el verbo asimilado. El imperativo • afirmativo para dar indicaciones. Preposiciones de los • horarios: de… a… Adverbios de • dirección. Las partes del día. •

El verbo en presente • VI: verbos sanos, defectivos, cóncavos, sordos, asimilados. Adverbios de • frecuencia: siempre, nunca, a veces, etc. El nombre de • unidad. Cantidades y • medidas. Los comparativos.•

La obligación: • Tener que / Haber queVerbos de uso • común.

Contenido léxico

Elementos de una • ciudad.Adjetivos de • descripción de ciudades. Puntos cardinales.• Números del 1000 • en adelanteExpresiones para • indicar una cifra aproximada.

Partes de la casa.• Muebles y • complementos del hogar.

Actividades de • tiempo libre. Deportes.• Ropa, calzados y • complementos.

Lugares públicos. • Horarios públicos. • Días de la semana y • meses. Las estaciones del • año. La hora. •

Hábitos. • Frecuencia. • La comida: frutas, • verduras, etc.

Ropa y • complementos.Colores. • Actividades de ocio y • tiempo libre. Viajes. •

Contenidos culturales

Las ciudades más • importantes de Marruecos. Ciudades del mundo • árabe.

Tipos de casas • y familias en Marruecos.

La música marroquí. •

Los trenes en • Marruecos. Ciudades de • Marruecos: Turismo en Marrakech. Horarios públicos.•

La poesía marroquí: • Murad El Kadiri.

El ocio en Marruecos. • Refranes y frases • hechas marroquíes. Los roles familiares.• Canciones populares • marroquíes.

Contenidos fonético - fonológicos

Especificidad de la • hamza.

Diferenciación entre: • .ز ,س ,ص

Pronunciación del • artículo ante letras solares y lunares.

Pronunciación de las • horas.

Pronunciación de las • formas verbales. Afijos verbales. • La entonación • poética.

Entonación y • ritmo de poemas y canciones populares.

Page 12: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

33 بشوية بشوية

شنو سميتك؟شنو سميتك؟2.- التمرين الثاني.

et-temrīn et-tāni.

2.1.- اقرى / اقراي ؤافهم / افهمي.qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i.

2.2.- دابا نوض / نوضي ؤصقصي التالميذ األخرين على سمياتهم حتى تكمل / تكملي الالئحة. تهجى / تهجاي سميتك ؤكنيتك.

dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel / tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek.

اهال، شنو سميتك؟ahlān, šnu smiyyt-ek?

شنو سميتك؟šnu smiyyt-ek?

سميتي مـحــمـدsmiyyt-i M u ḥ a m m e d

سميتي مراد، ؤنت؟smiyyt-i Murād, u nta?

انا سميتي حسين العالمي، وشنو كنيتك؟

ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi, w šnu kniyyt-ek?

كنيتي سمالليkniyt-i s-Semlāli

Page 13: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

55 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.

1.1.- العائيلة الناعمي.el-ʕāʔila n-Nāʕimi. محمد

(Muḥammed)

نور(Nūr)

يوسف(Yūsef)

طارق(Ṭāreq)

رشيد(Rašīd)

فاطمة(Fāṭima)

ناعميعائلة ال

ʕāʔilat en-Nāʕi

mi

رشيدة(Rašīda)

مريم(Maryem)

جميلة(Žamīla)

أحمد(Ᾱḥmed)

منال(Manāl)

ليلى(Layla)

- عائلة الناعمي كبيرة. هوم كا-يسكنوا فالرباط. محمد مجوج مع فاطمة ؤعندهم اربعة د الوالد: جميلة، أحمد، يوسف ؤمنال. هوم خوت.

- ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl. hūma xūt.

- جميلة مجوجة مع طارق ؤعندهم جوج د الوالد. ولد سميتو رشيد ؤبنت سميتها ليلى. رشيد هو خو ليلى.

- Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla.

- أحمد ما مجوج ش، هو عازب ؤما عندو ش والد.- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād.- يوسف هو راجل (زوج) مريم ؤمريم هي مراة (زوجة) يوسف. هوم عندهم جوج د البنات: نور

ؤرشيدة. نور هي أخت رشيدة. هوم خواتات.

Page 14: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

57 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي2.- التمرين الثاني.

et-temrīn et-tāni.

2.1.- شوف / شوفي هاذ الشجرة ؤاكتب / اكتبي واحد النص يشبه لنص عائلة الناعمي. šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat en-

Nāʕīmi.

منصف (Munṣef)

علي (ʕAli)

عبد الرحيم(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm)

نداء(Nadāʔ)

ʕāʔīlat Bensūdaعائلة بنسودة

سميرة(Samīra)

فاطمة(Fāṭima)

عبد العالي(ʕAbd el-ʕᾹli)

مديحة(Madīḥa)

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

Page 15: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

63 بشوية بشوية

الفاميلية / العائلة دياليالفاميلية / العائلة ديالي

7.2.- من بعد، غادي تتفرج / تتفرجي عاود تاني فالكليپ ؤحاول / حاولي تعمر / تعمري 1515

WwWWwW فهاذ الشجرة. men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i

tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra.

7.3.- دابــا اكتب / اكتبي واحد النص على فاميلتك بحال دارت غزالن. dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān.

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________

_____________________________________

ة بادوعائل

ʕāʔīla Bādu الوالدة (األم)

el-wālida (l-umm)__________________

األختl-uxt

__________________

ولدهاwuld-ha

__________________

غزالن: زوجهاĠizlān: zawž-ha

__________________

بنتهاbent-ha

__________________

الوالد (األب)el-wālid (l-āb)

__________________

األخ l-āx

__________________

Page 16: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية64

الدرس الثالثالدرس الثالث8.- التمرين الثامن.

et-temrīn et-tāmen.

8.1.- عيشة كا-تقرى االسبانية ؤبغات كا-تهذر فاإلنترنيت مع واحد الصبانيول باش تحسن لغتها. فالمقابل هي تقدر تعاون فالعربية المغربية. ها هو الكليپ الي علقت فواحد السيط د

اإلنترنيت.ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl

bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ.

سميتي عيشة، فعمري ثالثة ؤعشرين سنة. انا عازبة ؤساكنة فالرباط،

عاصمة المغرب. كا-نهذر النگليزية، الفرنساوية، العربية

ؤشوية د الصبانيولية. بوي سميتو محمد ؤالوالدة صبيحة، هو فعمرو

خمسين سنة ؤهي خمسة ؤأربعين سنة. عندي جوج د الخوت: نور ؤعلي.

نبغي نحسن الصبانيولية ديالي ؤنقدر نعلمكم العربية إال بغيتوا، نقدروا

نتكلموا فالسكايپ وال نتكاتبوا. ها هي معلوماتي:

- العنوان: العروسي عيشة، 5 زنقة .10000 CP .A-1 ،طرابلس

الرباط، المغرب. [email protected] :اليمايل-

- التيليفون پورطابلي: 0056778930- التيليفون فيكس: 0007534399.

smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat el-Maġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. bū-ya smiyyt-u Muḥammed w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i w naqdaṛ nʕallem-kum el-ʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu netkellmu f el-skāyp ūla netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i:

-el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5 zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb.-l-īmāyl: [email protected]ṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930.-eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399.

Page 17: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية70

الدرس الرابع

2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.

2.1.- خدموا بجوج جوج، ربطوا بين التصاور ؤأسماء المهنة.xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna.

3.- محكمة maḥkāma

7.- دارḍāṛ

1.- مسرح masraḥ

8.- سبيطار ṣbīṭāṛ

9.- بوسطة bōṣṭa

5.- جامعة žāmiʕa

2.- حانوت ḥānūt

4.- سوق sūq

10.- مدرسة maḍṛāṣa

6.- العروبيةel-ʕrūbiyya

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

سمية:____________smiyya

كنية: ____________kniyya

عمر: ____________ʕumr

___________ مدينة: mdīna

المهنة (خدمة):el-mihna (xadma)

_______________موضع (بالصة) الخدمة:

mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma

_______________

7 6 5

eṛ-Ṛbāṭ الرباط

tlātīn ثالثين

mūqāṭʕa مقاطعة

Page 18: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية74

الدرس الرابعالدرس الرابع

طيليفون پورطابلي ṭīlīfūn pōṛṭābleبزاف د الطرونبون

bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōnمنجرة

minžāṛaطاصةṭāṣaمقص

mqaṣṣكتوبة

ktūbaسوارت swāret

فوطرات fōṭṛātكلينكس

klīneks

قرعة د الريحة qaṛʕa d er-rīḥaأجندة / مذكرةmudakkira / āžendaگومةgūmaوراق ūṛāqبراوات bṛāwātتنابر tnāberقلومة qlūmaستيلويات stīlōyātگرافوز grāfōz

6.- التمرين السادس. et-temrīn es-sādes.

6.1.- شوف / شوفي طابلة منال ؤاربط / اريطي بين الكلمة ؤكل حاجة. šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža.

6.2.- صحح / صححي الجمل مع صاحبك / صاحبتك ؤجاوبو: اش من هاذ الحوايج يمكن نلقاوهم فواحد المكتبة؟

ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād el-ḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba?

Page 19: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

83 بشوية بشوية

انا هكذاكانا هكذاك

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.

1.1.- شوف / شوفي التصاور ؤالصفات ؤاكتب / اكتبي الصفات الصحيحة تحت كل التصاور.

šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull et-tṣāwaṛ.

زوين zwīnخايب

xāyebعندو لحية (بولحية)

ʕand-u laḥya (būlaḥya)عندو شالغم

ʕand-u šlāġamطويلṭwīl

راجل بيض، كحل، سمرrāžel byaḍ, kḥal, smaṛ

قصيرqṣīr

عينين زورق / زرقينʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn

عينين كوحل / كحلين ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn

عينين عسلين ʕīnīn ʕasliyyīn

شعر كحل šʕaṛ kḥalشعر زعر

šʕaṛ ẓʕaṛشعر قهوي (شاطان)

šʕaṛ qahwi (šāṭān)شعر طويل šʕaṛ ṭwīl

شعر قصير šʕaṛ qṣīr

قرع / صلع (قورع / صولع) qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ)

غليض ġlīḍ

رقيق rqīq

ما غليض ما رقيق ma ġlīḍ ma rqīq

مربوع القد maṛbūʕ el-qadd

12

3

46

5

7

8

9

Page 20: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

115 بشوية بشوية

العالم صغيرالعالم صغير

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول.et-temrīn l-uwwel.

2828WwWWwW 1.1.- تفرج / تفرجي فهاذ الفيديوات ؤاربط / اربطي بين التصاور ؤالمعلومات.

tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt.

1.2.- دابا تفرج / تفرجي عاود ثاني فالگليپات ؤاكتب / اكتبي نمرة الگليپات حذا التصاور 2828

WwWWwW التالية. dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt

ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya.

__________1.- صحراء

ṣaḥra

__________2.- بحر

bḥaṛ

__________3.- واد

wād

__________4.- جبل

žbel

__________5.- مدينةmdīna

__________6.- بلدةbelda

__________7.- ماشية / غنم

māšya / ġnem

__________8.- تجارة

tīžāra

__________9.- إدارة

idāra

__________10.- سياحة

siyāḥa

___ Maṛṛakeš / مراكش___ Eš-šāwen / الشاون___ eṛ-Ṛbāṭ / الرباط

Page 21: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية116

الدرس السابعالدرس السابع

2.- التمرين الثاني. et-temrīn et-tāni.

2.1.- اقرى/ اقراي هاذ النص ديال طنجة. اكتب / اكتبي خط تحت األفعال.qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl.

هي واحد المدينة موجودة فشمال المغرب، نيت فالبوغاز (بين البحر المتوسط ؤاألطلسي). هي كبيرة، كا-يعيشوا فيها مليون نسمة تقريبا ؤالناس ديالها كا-يخدموا بزاف فالصناعة ؤفالمرسى الجديدة طنجة ميد الي كاينة فطريق تطوان. الناس كا-يسميوها عروسة الشمال حيت هي زوينة ؤكا-تجي فالفوق

ديال المغرب.

hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb.

2.2.- اوصف / اوصفي مدينتك فواحد النص بحال النص ديال طنجة.wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža.

2.3.- دابا اجمعوا كل النصوص فواحد الميكة، من بعد، واحد منكم غادي يهز ورقة من . الميكة ؤيقرى / تقرى النص الي فيه، قلعوا اش من مدينة هي

dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men

mdīna hiyya.

Page 22: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

129 بشوية بشوية

داري داركداري دارك

الجزء األولالجزء األولež-žuzʔ l-uwwel11!!يايا بدينابدينا

yāḷḷāh bdīna!

1.- التمرين األول. et-temrīn l-uwwel.

1.1.- اربط / اربطي كل تصويرة بالكلمة المناسبة. ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba.

1.- حمام ___ ḥammām

2.- بيت الگالس / الصالون ___bīt le-glās / eṣ-ṣālōn

3.- كوزينة ___ kūzīna

4.- بالكون ___ bālkōn

5.- بيت النعاس ___ bīt en-nʕās

6.- مدخل ___ madxal

1

4

53 32

2

26

Page 23: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية130

الدرس الثامنالدرس الثامن

1.2.- حط / حطي األثاث فالبيت ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u

طابلة ṭāḅla

كرسي kursi

طابل د نوي ṭābel d nwi

ثرية trīya

لوحة lūḥa

تلفزة talfaza

پيسي / ورديناطور pēsē / ordinaṭōr

ناموسية / فراش nāmūsiyya / fṛāš

رفوف / خزانة rfūf / xzāna

ماريو māryu

زربية ẓaṛbiyya

دوش dūš

گالس / مرحاضgellās / mirḥāḍ

مراية mrāya

الفابو lāfābo

ديفيدي dēfēdē -DVD

شين šēn

فوطوي fōṭōy

طليق ṭlīq

ثالجة tallāža

ميكروهوند mikrōhond

فران faṛṛān

ماكينة د التصبينmākīna d et-teṣbīn

بوطة būṭa

Page 24: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية154

الدرس التاسع الدرس التاسع 7.- التمرين السابع، الثقافة.

et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa.

----WwWWwW 7.1.- الموسيقى المغربية.

el-mūsīqa el-maġṛēbiyya.اليوم األستاذ / األستاذة جاب / جابت لكم موسيقى مغربية. اسمع / اسمعي هاذ القطعات ؤقول /

قولي لصاحبك / لصاحبتك شنو الي كا-تعجبك ؤالي ما كا-تعجبك ش.el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i el-

qiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š.

موسيقى عصريةmūsīqa ʕaṣriyya

موسيقى گناوةmūsīqa gnāwa

موسيقى هيپ هوپmūsīqa hīp hōp

موسيقى شعبيةmūsīqa šaʕbiyya

موسيقى أندلسيةmūsīqa andalūsiyya

ملحونmelḥūn

األغنية المغربية al-uġniyya al-maġrēbiyya

Page 25: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

185 بشوية بشوية

نهار على النهار نهار على النهار

السبتes-sebt

12.00

17.00

الحدel-ḥadd

12.00

17.00

الجمعةež-žumʕa

12.00نزهة فالحديقة

nezha f el-ḥadīqa

14.30الغدا

la-ġda

17.00الجابونية

ež-žābūniyya

19.30الصالla-ṣāl

21.00ميعاد مع عبد الكبير

mīʕād mʕa Abdelkabīr

الخميسla-xmīs

12.00نزهة فالحديقة

nezha f el-ḥadīqa

14.30

15.30الغدا

la-ġda

16.30السيبر

es-sīber

17.00

7.2.- جاوب / جاوبي على األسئلة التالية. žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya.

1.- شحال من مرة فالسيمانة كا-يقرى الجابونية؟ šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya?

____________________________________________________________2.- شحال من مرة فالسيمانية كا-يمشي لالصال؟

šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl?____________________________________________________________

3.- شنو الحاجة الي كا-يعملها ديما؟ šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma?

____________________________________________________________āš kā-yaʕmel ʕādatan? 4.- أش كا-يعمل عادة؟

____________________________________________________________5.- أش كا-يعمل بزاف؟

āš kā-yaʕmel bezzāf?____________________________________________________________

6.- أش كا-يعمل مرة مرة؟ āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa?

____________________________________________________________7.- شنو الي ما كا-يعملوش گاع؟

šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ?____________________________________________________________

Page 26: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية186

الدرس الحضاش الدرس الحضاش 8.- التمرين الثامن.

et-temrīn et-tāmen.

دجاج džāž

گراع gṛaʕ

تفاح tuffāḥ

طون ṭōn

يبزار yibzāṛ

حليب ḥlīb

معدنوسmaʕdnūs

كاالمارkālāmāṛ

ملح melḥ

ليمون līmūn

سردينsardīn

ماطيشةmāṭīša

كفتة kefta

بيض bīḍ

ثوم tūm

گانبة / كريفيطgāmba / krēvēṭ

خس xaṣṣ

نعناع naʕnāʕ

باطاطةbāṭāṭa

حامضḥāmaḍ

بصل bṣal

زبدة zebda

خبز xubz

شيفلور šīflōṛ

فلفل felfel

الزيت البلديةez-zīt el-beldiyya

قصبورqaṣbūṛ

بدنجالbdenžāl

روطالة ṛōṭāla

الزيت الروميةez-zīt eṛ-ṛūmiyya

Page 27: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

187 بشوية بشوية

نهار على النهار نهار على النهار

8.1.- حط / حطي الماكلة فالعمود ديالو. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u.

اللحم ؤالحوت el-lḥam u l-ḥūt

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

الخضرة ؤالفاكهة el-xuḍra w el-fākīha____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

حوايج آخرىḥwāyež oxṛa

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4848WwWWwW 8.2.- اسمع / اسمعي ؤاكتب / اكتبي اش كا-يشريوا خديجة ؤليلى.

smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla. Layla ليلى Xadīža خديجة

žūž kīlu جوج كيلو noṣṣ kīlu نص كيلو

kīlu كيلو ṛbaʕ kīlu ربع كيلو

ḥakk حكqaṛʕa قرعة

ṛabṭa ربطة kāṛṭōna كارطونة

mīka ميكة dūzīna دوزينة

gṛām گرام

Page 28: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

219 بشوية بشوية

istimaʕātistimaʕāt 23istimāʕاستماع

krīmكريم

mʕayyaqمعيق

ġlīḍغليض

kāmūniكاموني

maġyārمغيار

keddābكذاب

maqnāṭمقناط

ġaddāṛغدار

ġaššāšغشاش

ḥmaqحمق

metkebbaṛمتكبر

ġzālغزال

qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab)قليل الصواب (االدب)

rāṣ-u qāṣaḥراسو قاسح

bū-keršبوكرش

ġrībغريب

24istimāʕاستماع

فهد: سالم عليكم، ليلة! كيف نتينا؟! ؤنت؟ ال باس عليك؟ ليلة: ال باس، المحد

فهد: ال باس، ربي يخليك. بغيت نقدم ليك منية.ليلة: متشرفين ا اللة منية.

منية: متشرفين!فهد: نشربوا شي اتاي كاملين؟

ليلة: واخة، فكرة ممتازة!(ف الداخل د القهوة)

ليلة: منين نت يا منية؟منية: انا من فاس، وااليني ساكنة فالقنيطرة

ليلة: واش كا-تديري؟منية: انا كوافورة، ؤنت، اش كا-تديري؟ليلة: انا مترجمة ديال اللغة االسبانية.فهد: ليلة ؤانا قرينا بجوج بينا الترجمة.

Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna?Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk?Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya.Layla: metšarrfīn a lālla Munya.Munya: metšarrfīn!Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn?Layla: waxxa, fikra mumtāza!(f el-dāxal d el-qahwa)Layla: mnīn nti ya Munya?Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra.Layla: wāš kā-ddīri?Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri?Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya.Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama.

25istimāʕاستماع

10mya مائة

200myātāyn مائتين

30telt mya ثلث مائة

400ṛabʕ / āṛbaʕ mya أربع مائة

500xams mya خمس مائة

600sett mya ست مائة

700sebʕ mya سبع مائة

800tmen mya ثمن مائة

900tesʕ mya تسع مائة

1000ālf - ālef الف

2000ālfāyn الفين

110mya w ʕašṛa مائة ؤعشرة

345 ثلث مائة ؤخمس ؤأربعين

telt mya w xamsa w āṛbʕīn

463 أربع مائة ؤثالة ؤستين

ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn

723 سبع مائة ؤثالثة ؤعشرين

sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn

1236 الف ؤمائتين ؤستة ؤثالثين

ālf u myātāyn u setta w tlātīn

2587 الفين ؤخمس مائة ؤسبع ؤثمانين

ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn

5672 خمس االف ؤست مائة ؤثنين ؤسبعين

xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn

26istimāʕاستماع

ثلث مائة ؤثالثة ؤأربعينtelt mya w tlāta w āṛbʕīnست مائة ؤخمسة ؤستين

sett mya w xamsa w settīnثمن مائة ؤخمسة ؤخمسين

tmen mya w xamsa w xamsīnتسع مائة ؤثالثة ؤثمانين

tesʕ mya w tlāta w tmānyīnسبع مائة ؤأربعة ؤستين

sebʕ mya w āṛbʕa w settīnتسع مائة ؤثالثة ؤعشرين

tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn

ثمن مائة ؤسبعة ؤستينtmen mya w sebʕa w settīn

مائة ؤحضاشmya w ḥḍāš

ألف ؤخمسة ؤأربعينālef u xamsa w āṛbʕīn

ألف ؤسبع مائة ؤثالثة ؤثمانينālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn

Page 29: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

231 بشوية بشوية

l-ḥulūll-ḥulūlEldwin 16.- الدوين

William 17.- ويليام

Philippe 18.- فيليبي

Lech Walesa 19.- ليش فاليسة

Ṭanṭān 20.- طانطان

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 2.2 التمرين

1.- زين الدين من الجزائر العاصمة. هو جزائري Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri

2.- حسن من تونس العاصمة. هو تونسي Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi

3.- فضيلة من طرابلس. هي ليبية Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya4.- ماري من بارس. هي فرنساوية

Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya5.- كارولوس من أثينا. هو يوناني

Carolos men Atīna. huwwa yūnāni6.- لوزيانو من روما. هو طالياني

Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni7.- ايليم من أنقرة. هي توركية

Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya8.- الدوين من برلين. هو الماني

Eldwin men Berlīn. huwwa almāni9.- فيليبي من برن .هو سويسري

Philippe men Bern. huwwa swīsri10.- عبير من القاهرة. هي مصرية

Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya11.- ويليام من لندن. هو نگليزي

William men Lundun. huwwa nglīzi12.- طينطين من بروكسل. هو بلجيكي Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki

13.- فيگو من لشبونة. هو برتغالي Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli

14.- عمر من القدس. هو فلسطيني Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni15.- خوسي من مدريد. هو سبانيولي José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli

16.- ليش من وارسو. هو بلندي Lech men Warsu. huwwa bulandi

17.- رشيدة من دمشق. هي سورية Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya

18.- أمين من بيروت. هو لبناني Amin men Beirūt. huwwa lubnāni

19.- يفان من كييف. هو أوكراني Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni

20.- كاتارينا من برلين. هي المانية Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 3.1 التمرين

ṣbānyūliyyaسبانيولية♀1.-

tūrkiتوركي♂2.-

nglīziنگليزي♂3.-

swīsriyyaسويسرية♀4.-

franṣāwiفرنساي♂5.-

lubnāniyyaلبنانية♀6.-

filisṭīniyyaفلسطينية♀7.-

almāniالماني♂8.-

miṣṛiyyaمصرية♀9.-

ğazāʔiriجزائري♂10.-

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 6.1 التمرين

1. سميتو علي، الكنية ديالو منديل، هو من تطوان، الجنسية ديالو مغربية

smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya

2. هو من طنجة، سميتو عمر، فعمرو سطاش سنةhuwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u

saṭṭāš(ar) sana3. سميتها مريم، الكنية ديالها الجالس، فعمرها عشرين

سنةsmiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛ-

ha ʕašrīn sana4. هي من مدينة كازة، الجنسية ديالها مغربية

hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya

5. الكنية ديالها علمي، الجنسية ديالها مغربيةel-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha

maġrēbiyya

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 8.1 التمرين

?1šnu.- شنو؟

2dyāl.- ديال

3u / w.- ؤ

?4šḥāl.- شحال؟

?5mnīn.- منين؟

?6škūn.- شكون؟

7men.- من

8f.- ف

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 9.2 التمرين

ġālaṭ / 1.- غالطġālaṭ / 2.- غالط

ṣḥīḥ / 3.- صحيح ṣḥīḥ / 4.- صحيح ṣḥīḥ / 5.- صحيحṣḥīḥ / 6.- صحيح

ed-ders 02 الدرس et-temrīn 10.1 التمرين

ṣḥīḥ / 1.- صحيحġālaṭ / 2.- غالطġālaṭ / 3.- غالط

Page 30: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية250

النحو: الفعل النحو: الفعل el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim الفعل الصحيح السالم

hḍaṛ - yahḍaṛ هذر - يهذر el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع

āna انا hḍaṛt هذرت kā-nahḍaṛ كا-نهذر nta نت hḍaṛti هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر nti نت hḍaṛti هذرت kā-thaḍri كا-تهذري

huwwa هو hḍaṛ هذر kā-yahḍaṛ كا-يهذر hiyya هي haḍṛa(ā)t هذرت kā-tahḍaṛ كا-تهذر ḥna حنا hḍaṛna هذرنا kā-nhaḍṛu كا-نهذروا

ntūma نتوم hḍaṛtu هذرتوا kā-thaḍṛu كا-تهذروا hūma هوم haḍṛu هذروا kā-yhaḍṛu كا-يهذروا

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصqṛa - yaqṛa قرى - يقرى

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا qrīt قريت kā-naqṛa كا-نقرى nta نت qrīti قريت kā-taqṛa كا-تقرى nti نت qrīti قريت kā-taqṛāy كا-تقراي

huwwa هو qṛa قرى kā-yaqṛa كا-يقرى hiyya هي qṛāt قرات kā-taqṛa كا-تقرى ḥna حنا qrīna قرينا kā-naqṛāw كا-نقراوا

ntūma نتوم qrītu قريتوا kā-taqṛāw كا-تقراوا hūma هوم qṛāw قراوا kā-yaqṛāw كا-يقراوا

el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ الفعل المعتل الناقصbġa - yibġi بغى - يبغي

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا bġīt بغيت kā-nebġi كا-نبغي nta نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي nti نت bġīti بغيت kā-tebġi كا-تبغي

huwwa هو bġa بغى kā-yibġi كا-يبغي hiyya هي bġāt بغات kā-tebġi كا-تبغي ḥna حنا bġīna بغينا kā-nebġīw كا-نبغيوا

ntūma نتوم bġītu بغيتوا kā-tebġīw كا-تبغيوا hūma هوم bġāw بغاوا kā-yibġīw كا-يبغيوا

el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf الفعل المعتل األجوفxāf - yxāf خاف - يخاف

el-māḍi الماضي el-muḍāriʕ المضارع āna انا xaft خفت nxāf نخاف nta نت xafti خفت txāf تخاف nti نت xafti خفت txāfi تخافي

huwwa هو xāf خاف yxāf يخاف hiyya هي xāfet خافت txāf تخاف ḥna حنا xafna خفنا nxāfu نخافوا

ntūma نتوم xaftu خفتوا txāfu تخافوا hūma هوم xāfu خافوا yxāfu يخافوا

Page 31: B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan

بشوية بشوية254

الكليمات الرئيسيةالكليمات الرئيسيةا

sister sœur hermana uxt أخت

administration administration administración idāra إدارة

sale vente venta el-bīʕ البيع

Monday lundi lunes et-tnīn الثنين

mountain montagne montaña žbel الجبل

Friday vendredi viernes ež-žumʕa الجمعة

perfume parfum perfume er-rīḥa الريحة

Saturday samedi sábado es-sebt السبت

hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum السالم ؤعليكم

the purchase l’achat la compra eš-širāʔ الشراء

the housework le ménage de la maison

la limpieza de la casa eš-šqa f eḍ-ḍāṛ الشقا فالدار

arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya العربية

countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya العروبية

dinner dîner cena la-ʕša العشا

currency monnaie moneda el-ʕumla العملة

bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya المتاويةreturn (in a train ticket)

retour (dans un titre de transport)

vuelta (en billete de tren) le-mži المجي

the people les gens la gente en-nās الناس

today aujourd’hui hoy el-yūm اليوم

mother mère madre umm أم

ب

father père padre bba با

thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! بركة فيك!a lot, very much, very beaucoup, très mucho, muy bezzāf بزاف

I want je veux yo quiero bġīt بغيت

early tôt temprano bekri بكري

wait! attendez! ¡espera! bellāti بالتي

daughter, girl fille niña, hija bent بنت

bedroom chambre habitación bīt بيت

white blanc blanco byaḍ بيض

ت

trade commerce comercio tižāra تجارة

under sous debajo (de) taḥt تحت

retirement retraite jubilación tqāʕud تقاعد

purchase achat compra taqḍya تقضية

she sleeps elle dort ella duerme tenʕas تنعس