21
BALADES à THèME THEMEN-STREIFZüGE THEMATIC WALKS PAYS DE NEUCHÂTEL

Balades à thème

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Balades à thème

balades à thèmethemen-streifzüge thematic walks

pays de NeUCHÂTeL

Page 2: Balades à thème

Accès: train jusqu’aux Brenets puis bateau ou à pied 50 minutes jusqu’au Saut du Doubs (3 km). Retour: depuis Biaufond: car postal.

Zufahrt: Zug bis Les Brenets, dann Schiff oder zu Fuss (50 Minuten) bis zum Wasserfall Saut du Doubs (3 km). Rückfahrt: Postbus ab Biaufond.

Access: by train to Les Brenets, then by boat or walking (50 minutes) to the Saut du Doubs waterfall. Return trip: by post bus from Biaufond.

738

50021,7 km

Découvrez la «rivière enchantée» dans son parcours neuchâtelois. Son lac artificiel, son barrage, son usine électrique et ses 15 pan-neaux didactiques qui retracent quatre siècles de la vie industrielle.

Entdecken Sie den Neuenburger Lauf des «Zauber-Flusses» mit seinem Stausee und -damm, sei-nem Elektrizitätswerk, seinen zahl- reichen Aussichtspunkten, sowie 15 Informationstafeln, die vier Jahrhunderte industriellen Lebens veranschaulichen.

Discover the «enchanted river» on its Neuchâtel course, with its artifi-cial lake, its dam, its electric facto-ry, its invitations to contemplation, but also 15 pannels recalling four centuries of the industrial life.

Les breNeTsseNTier didaCTiqUe Les mémoires dU doUbs LEHRPFAD «LEs mémoiREs Du DouBs» • EDuCATioNAL PATH «THE mEmoiRs oF THE DouBs»

Saut du Doubs Biaufond

moyen mittel medium 18 km 5:30

Ech

elle

1: 1

0000

0

3km

21

0

Page 3: Balades à thème

Parking payant au départ du funiculaire. Première statue après 1,5 km. Sentier escarpé par endroit

Kostenloser Parkplatz bei der Seilbahn-Station. Erstes Denkmal nach 1,5 km. Teilweise steiler Pfad. Paying parking spaces at the funicular departure. First statue after 1.5 km. Steep sections

900

700

1100

5004,8 km

Sur une distance de 4’500 mètres, cette promenade vous fera décou-vrir les points principaux de l’évolu-tion de la vie sur Terre, grâce à 17 sculptures en bois et au panneau final. A cette échelle, un grand pas représente un million d’années !

Auf dem 4,5 km langen Wander- weg entdecken Sie die wichtigsten Etappen des Lebens auf der Erde, anhand von 17 Holzskulpturen und einer informativen Endtafel, im Massstab von einem grossen Schritt gleich einer Million Jahre.

Discover the evolution of life on Earth, on a distance of 4,500 meters. A big step represents a million years on this scale. Move forward on the time path and discover the main points of evolution thanks to 17 wooden sculp-tures and the educational panel.

CHaUmoNTseNTier dU Temps zEiT-PFAD • TimE PATH

Chaumont Roche de l’Ermitage

moyen mittel medium 4,5 km 1:40

Accès : bus 107 Hauterive, La Coudre + funiculaire.

Zufahrt : bus 107 Hauterive, La Coudre + Standseilbahn. Access : bus 107 Hauterive, La Coudre + funicular railway.

Horaire / Fahrplan / timetable : www.transn.ch

Retour / Rückkehr / Return trip : Roche de l’Ermitage → La Coudre (Parking - Parkplatz) 01:00 Roche de l’Ermitage → Gare (Bahnhof - train station) 00:30

Ech

elle

1: 2

5000

600m

400

200

0

Page 4: Balades à thème

Parking gratuit | Kostenloser Parkplatz | Free parking

www.ecosentier.ch

1100

1150

1050

1200

1250

3 km

Parcours didactique et ludique dont la vocation est de sensibiliser les personnes à l’environnement.

Spiel- und Lehrpfad mit der Voka-tion, das Interesse der Menschen für die Umwelt zu wecken.

Educational and entertaining path intended to raise awareness of environment among visitors.

La CHaUx-de-foNdseCoseNTier ökoPFAD • ECo PATH

Chapeau Râblé (téléski - Skilift - ski lift)

moyen mittel medium 3 km 2:00

Accès : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé.

Zufahrt : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé. Access : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé.

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 5: Balades à thème

Partez pour un voyage franco-suisse de 60 km répartis en 5 étapes, en empruntant le chemin de la contrebande horlogère entre Morteau et La Chaux-de-Fonds. Tout au long de votre périple ini-tiatique, smartphone et guide en poche, résolvez les énigmes figu-rant sur les totems ludiques dispo-sés le long du parcours, récupérez dans les musées d’horlogerie fran-çais et suisses, les pièces d’un mé-canisme et transportez-les jusqu’ à La Chaux-de-Fonds.

Begeben Sie sich auf eine 60 km lange, in fünf Etappen aufgeteilte Reise auf dem Uhren-Schmug-gelweg zwischen Morteau und La Chaux-de-Fonds. Während Ihrer Initiationsreise, ausgerüstet mit Smartphone und Informations-Broschüre, lösen Sie Rätsel, die auf spielerische Art an Pfosten entlang der Route angebracht sind. Bei den. französischen und schweizerischen Uhrenmuseen nehmen Sie Teile eines Uhrmecha-nismus in Empfang und bringen diese nach La Chaux-de-Fonds.

Experience a 60 km walk divided in five days, along the Franco-Swiss boarder between Morteau and La Chaux-de-Fonds, on the trail of watch and clock smugglers. Throughout your initiatory journey, your smartphone and guide in hand, you solve the riddles on the totems placed along the route, col-lect pieces of a watch mechanism in the French and Swiss watch museums and bring them to La Chaux-de-Fonds.

La CHaUx-de-foNdsmorTeaU - La CHaUx-de-foNds : Les CHemiNs de La CoNTrebaNde fraNCo-sUisse die französich-schweizerischen schmugglerwege the franco-swiss smuggling trails: l’orlogeur

Musée de l’horlogerie Uhrenmuseum Watch and clock museum, Morteau

Espace de l’urbanisme horloger Stadtlandschaft Uhrenindustrie Showroom Watchmaking townplanning showroom La Chaux-de-Fonds

difficile schwer hard 60 km ~ 4h/jour

Brochure gratuite (FR, DE, EN). Se renseigner sur les heures d’ouverture des musées auprès de Tourisme neuchâtelois.

Broschüre gratis (FR, DE, EN). Bitte informieren Sie sich bei Neuenburg Tourismus über die Museums-Öffnungszeiten. Free brochures (F, D, E) available. Inquire about the museum opening hours. at Neuchatel Tourism. www.lescheminsdelacontrebande.com

Le transfert de La Chaux-de-Fonds à Morteau s’effectue en train avec la Ligne des Horlogers. Der Transfer von La Chaux-de-Fonds nach Morteau ist mit dem Zug der «Ligne des Horlogers» möglich. The transfer from La Chaux-de-Fonds to Morteau is done by train on the «Ligne des Horlogers».

Ech

elle

1: 1

0000

0

3km

21

0

Page 6: Balades à thème

Accès: bus 310 Sombaille, Plaisance. Puis 5 min. à pied. Parking gratuit.

Retour: à pied jusqu’à votre point de départ (10 minutes). Zufahrt : bus 310 Sombaille, Plaisance. Dann 5 Gehminuten. Kostenloser Parkplatz. Rückkehr: zu Fuss zu Ihrem Ausgangspunkt (10 Minuten). Access: bus 310 Sombaille, Plaisance. Then a 5 minute-walk. Free parking. Return trip: by walking to the departure point (10 minutes).

Peut se parcourir dans les deux sens | Kann in beide Richtungen absolviert werden | Can be covered both ways.

900

1100

1000

3 km

Venez découvrir six sculptures d’animaux et 13 panneaux didac-tiques !

Entdecken Sie sechs Tierskulptu-ren sowie dreizehn Lehrtafeln !

Come and discover six animal sculptures as well as 13 educatio-nal panels !

La CHaUx-de-foNdsseNTier NaTUre «sUr Les fLaNCs de poUiLLereL» NATuRPFAD im HÜGELLAND VoN PouiLLEREL • NATuRE RouTE oN PouiLLEREL HiLLsiDEs

Rue de Plaisance & Chemin des Romains

facile leicht easy 1 km 0:45

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Ch. d

e

Plais

ance

Ch. d

es Romains

Page 7: Balades à thème

Accessible aux poussettes | Kinderwagentauglich | Access to pushchairs

www.caveaudesvins.ch

A la découverte de l’histoire de la vigne et du vin dans le Pays de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production par le biais de panneaux trilingues.

Entdecken Sie die Geschichte von Rebe und Wein im Neuenburger-land, ihr kulturelles Umfeld, sowie ihre Produktion anhand von drei-sprachigen Informationstafeln.

Discover the history of vine and wine in the Pays de Neuchâtel, the cultural environment as well as the production thanks to trilingual informative panels.

CressierseNTier didaCTiqUe viTi-ToUr WEiN-LEHRPFAD ViTi-TouR • EDuCATioNAL RouTE ViTi-TouR

Accès: gare CFF de Cressier (3 min. à pied). Places de parc à disposition.

Zufahrt: SBB Bahnhof von Cressier (3 Min. zu Fuss). Parkplätze zur Verfügung. Access: train Station from Cressier (3 min. on foot). Parking spaces available.

Maison Vallier

facile leicht easy

2,5 / 3 km 1:00 / 2:00

Echelle 1: 10000

300m2001000

Echelle 1: 10000

300m2001000

Page 8: Balades à thème

750

775

725

800

825

1,2 km

Brochures gratuites à disposition à la gare de Fleurier. Sentiers forestiers étroits à travers les racines et avec parfois des

marches d’escaliers. Gratis-Flyer gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Schmale Waldwege über Baumwurzeln, teilweise mit Stufen. Free brochures available at the Fleurier station. Narrow forest paths through tree roots and steps in some sections. www.val-de-travers.ch

Promenade didactique dans la fo-rêt de la Caroline, au nord de Fleu-rier. Pas moins de 40 essences sont signalées le long du sentier, en plus d’informations sur l’histoire peu commune de cette forêt.

Spaziergang im historischen Wald «La Caroline», nördlich von Fleu-rier. 40 beschilderte Baumarten, 2 Informationstafeln.

Walk in the beautiful historic forest «La Caroline», north of Fleurier. 40 trees species indicated, 2 informa-tive panels.

fLeUrierLes arbres de La CaroLiNe LEs ARBREs DE LA CARoLiNE • LEs ARBREs DE LA CARoLiNE

Nord-Est du village, rue de Belle-Ile

moyen mittel medium 1,1 km 1:00 - 2:00

Eche

lle 1

: 100

00

300m

200

100

0

Page 9: Balades à thème

Brochures gratuites à disposition en 3 langues (fr-de-en) à la gare de Fleurier.

Visites guidées organisées pour groupe sur demande: [email protected] ou 032 864 90 64 Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Führungen für Gruppen auf Anfrage: [email protected] ou 032 864 90 64 Free trilingual brochures (F, D, E) available at Fleurier railway station. Organized guided visits for groups on request: [email protected] ou 032 864 90 64

www.fleurier.ch

Promenade historique au coeur de Fleurier qui bat au rythme de l’hor-logerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles.

Historischer Spaziergang im Her-zen Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunder-ten weltweites Ansehen geniesst.

Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries.

fLeUrierfLeUrier aU fiL dU Temps FLEuRiER Au FiL Du TEmPs • FLEuRiER Au FiL Du TEmPs

Place de la Gare Bahnhofplatz Train station

facile leicht easy 1,5 km 1:30

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 10: Balades à thème

Alt. min. : 431m. / Alt. max. : 520m.

Dépliant à disposition à l’administration communale.

Flyer kostenlos bei der Gemeindeverwaltung erhältlich. Free leaflet available at the local communal office.

Découverte du village d’Haute-rive, ses maisons, ses points de vue, ses fontaines et ses beautés cachées.

Entdeckung des Dorfes Hauterive, seiner Häuser, Aussichtspunkte, Brunnen und seiner verborgenen Schönheiten.

Discover the village of Hauterive, its houses, points of view, foun-tains and hidden treasures.

HaUTeriveseNTier de La déCoUverTe ENTDECkuNGsPFAD • DisCoVERy TRAiL

Port d’Hauterive Hafen port

Place du village Dorfplatz village square

facile leicht easy 2,5 km 2:30

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 11: Balades à thème

Du Locle au Saut-du-Doubs une randonnée pédestre éducative au coeur de la nature. Représentation du système solaire à l’échelle de la terre à travers un sentier. Un mètre parcouru sur le terrain correspond à un million de kilomètres dans l’espace.

Von Le Locle bis zum Saut du Doubs - eine lehrreiche Wande-rung im Herzen der Natur. Dar- stellung eines masstabgerechten Sonnensystems auf einem Pfad. Ein auf dem Gelände hinterlegter Meter entspricht einer Million Kilo-meter im Weltraum.

From Le Locle to the Saut du Doubs waterfall, an educational hike at the heart of nature. The so-lar system is represented on earth scale all along the way. One meter on earth represents one million kilometers in space.

Le LoCLeCHemiN des pLaNèTes PLANETENWEG • THE PLANET TRAiL

Visite possible uniquement en été | Besichtigung nur im Sommer möglich | Visit only possible in Summer.

www.billodes.ch

Retour: Saut du Doubs - gare des Brenets (50 min. à pied) ou en bateau puis à pied jusqu’à la gare (15 min.)

Rückkehr: Saut du Doubs – Les Brenets (50 Gehmin.) oder mit dem Schiff und dann zu Fuss bis zum Bahnhof (15 min). Return trip: Saut du Doubs waterfall – Les Brenets (50 minute- walk) or by boat and walking to the railway station (15 min.)

900

1000

800

1100

1200

7 km

Route des Monts 28 Saut du Doubs

moyen mittel medium 7 km

2:00 (aller) 2:00 (hin) 2:00 (one way)

Ech

elle

1: 2

5000

600m

400

200

0

Page 12: Balades à thème

Place du 29-Février

Place du Marché

Place James Guillaume

Poste

CollègeD.-Jeanrichard

Château des Monts

EcoleBeau-Site

Hallesgymnastique

CollègeBeau-Site

CIFOM

J.-F. Houriet

Ch. du Crêt-Perrelet

Rue du

Châtelard

R. A.-

Piguet

R. de laFoule

R. desFleurs

R. Henry-

Grandjean

R. Georges-

Favre

Rlle de

l’Oratoire

R. S. MairetR. du PontR. de la Banque

Grand

s-Mon

ts

Route

des M

onts

Route

de Bellevue

Rue de la

Gar

e

Rue de la Gare

Rue de la Côte

Rue des Billodes

Rue de France

Rue de France

Rue des

Dentellières

Rue Daniel Jeanrich

ard

Rue Bournot

Rue du Crêt-Vailla

nt

Rue du Jardin

Rue des Envers

Rue du Temple

Route du Comm

unal

Chemin des Tourelles

Rue de Beau-Site

Rue du FoyerCh. d

es

Sapins

Rue Alexis-Marie

-Piag

et

Rue des

Fiottet

s

Ch. de

la B

utte

Ch. de la Joux-Pélichet

R. J.-d’Aarberg

Rue du Marais

Rue

des

Env

ers

Rue M.-A

. Cala

me

Imp.

du Li

on d’Or

R. de la Cha p elle

Avenue du Collè

g e

Ch. de

Malakoff

Ch. des

Reçues

Route

de

Mi-C

ôte

Route des Monts R

te d

e M

i -C

ôte

Ch. F

.-William-Dubois

Gra

nds-M

onts

Av. de l’Hôpital

Route du Sole il-d ’Or

Ch. des Tilleuls

Ch. d

es

Malpi

erre

Rue

A.-L.-

Br

eguet

Av. de l’Hôtel-de-Ville

Avenue du Technicum

Rue de la FouleR

. Jehan-Droz

Rue Andrié

Ch

. d e l’Argillat

Rue Klaus

Rue du Parc Rue

des

Jean

ne

ret

R. de

l’Ave

nir

Rue d

e l ’Avenir

C hemin des Etangs

Rue du Midi

Rue des Primevères

Rue des Gentianes

Route du Mont-Pugin

R. de

Lausanne

Ch. d

u Qua

rtier

Ch. de

la Terrasse

R. Jean-J. Huguenin

Rue du ProgrèsRue de l’Industrie

Rue de la Corniche

Chemin de Jolim

ont

Av. de l’H

ôtel-de-Ville

Rue H

enri P

erre

t

Rue

Le C

orbusier

Che

min

Bla

nc

Rue d

e La

Jal

use

Chem

in du C

halet

Chemin des Petits Monts

Chemin des Petits Monts

Chemin des Malpierres

Gra

nde R

ue

Rue Girardet

Rue du Raya

Rue de la Concorde

Chem

in d

e la

C

ombe

R. du Petit-Moulin

Rue de la Paix

Rue du R

aisinR

ue du Levant

Rue du Bied

Le Locle dévoile ses secrets.Explorez les richesses et l’his-toire de la ville du Locle avec un smartphone ou une tablette. Scan-nez les nombreux QR codes qui jalonnent les rues de la ville.

Le Locle enthüllt seine Geheimnisse.Entdecken Sie die Schätze und die Geschichte der Stadt Le Locle anhand eines Smartphones oder Tablets. Scannen Sie die QR-Codes, die zahlreich an Gebäuden in den Strassen der Innenstadt vorhanden sind.

Le Locle reveals its secrets.Explore the riches and history of the town thanks to a smartphone or digital tablet. Scan the many QR codes displayed along the town’s streets.

Le LoCLeLe LoCLe «déCoUverTe» ENTDECkuNG • «DisCoVERy»

Le LoCLea La reNCoNTre des foNTaiNes doUCes ENTDECkuNGsTouR DER sÜssWAssERBRuNNEN • DisCoVER THE FREsH WATER FouNTAiNs

28 ! C’est le nombre de fontaines en réseau que nous vous invitons à découvrir. Cette balade vous conduira aux 4 coins de la Mère Commune.

28 - eine wirklich stattliche Anzahl von Brunnen gilt es hier zu entdec-ken! Ein Spaziergang, der Sie in jeden Winkel der Muttergemeinde führt.

28 ! That’s the number of foun-tains on the network that you can discover. A pleasant stroll through the city.

Accessible aux poussettes. Ouvert de mi-avril à mi-octobre. Brochure gratuite à disposition à l’Hôtel-de-Ville.

Kinderwagentauglich. Von Mitte April bis Mitte Oktober geöffnet. Broschüren gratis am Rathaus erhätlich. Access to pushchairs. Open from mid-April to mid-October. Brochure available at the City Hall.

www.lelocle.ch

Hôtel-de-Ville

facile leicht easy

Hôtel-de-Ville

facile leicht easy

½ journée ½ Tag ½ day

C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que de-puis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fan-tastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urba-nisme horloger.

Hier hat alles begonnen... In die-sem Tal sind seit über drei Jahr-hunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei - zusam-menzufügen. Aufgrund seiner Stadtlandschaft-Uhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Everything started there... The great names of watchmaking in-dustry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adven-ture. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning.

Le LoCLeLe LoCLe HorLoger uHRmACHEREi iN LE LoCLE • WATCHmAkiNG iN LE LoCLE

Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois.

Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis im Rathaus und bei Neuenburg Tourismus erhältlich. Free trilingual brochures (F, D, E) available at the City Hall and at Neuchatel Tourism.

www.lelocle.ch

La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois.

Die Exkursion kann auch mit dem Auto, per Fahrrad, oder in mehreren Etappen durchgeführt werden. The stroll can also be done by car or bicycle, and in several times.

Place du Marché Marktplatz market square

Château des Montsmoyen mittel medium

½ journée ½ Tag ½ day

Page 13: Balades à thème

Parcours didactique sur les ré-serves forestières. Les forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard représentent un patrimoine «nature» extraordinaire. 2 heures de balade sur un sentier didac-tique pour apprendre et découvrir l’importance et le rôle des forêts.

Didaktischer Wanderweg im Waldschutzgebiet. Die Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard stellen ein einzigartiges «Naturerb- gut» dar. Ein zweistündiger Bum-mel durch einen Themenpfad; eine lehrreiche Entdeckung der Bedeu-tung und Rolle der Wälder.

Educational path on forest re-serves. The forests of «La Joux Pélichet» and «La Combe Girard» are part of an extraordinary natural heritage. A 2-hour stroll on an edu-cational path to learn about and discover the importance and the role of forests.

Le LoCLeseNTier NaTUre NATuRWEG • NATuRE PATH

Chemin pédestre dans la forêt, pas de poussettes possibles

Wanderweg im Wald, nicht für Kinderwagen geeignet. Pathway in the forest, not suitable for pushchairs.

Combe Girard

facile leicht easy 3 km 2:00

Accès : bus 342 Communal, Joux-Pélichet.

Zufahrt : bus 342 Communal, Joux-Pélichet. Access : bus 342 Communal, Joux-Pélichet.

900

1100

1000

3 km

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 14: Balades à thème

Aux abords du centre-ville, dans un écrin de verdure, le Seyon franchit gorge, chute d’eau et passe sous les vestiges d’un moulin du 17ème siècle. Sur sa rive droite tournent sept roues de moulins qui présen-tent les principales techniques de mise en mouvement des moulins, scieries et forges en activité autre-fois. Le but de cette réalisation est d’éveiller la curiosité pour aller voir ces moulins encore en place dans leurs lieux d’origine. Grâce à une passerelle sous la voie de chemin de fer, le sentier pédestre mène au bourg de Valangin.

Inmitten der Stadt und doch in freier Natur durchquert der Seyon Schlucht, Wasserfall und fliesst unter den Überresten einer Mühle aus dem 17. Jahrhundert hindurch. An seinem rechten Ufer drehen sich sieben Wasserräder, welche die hauptsächlichen Antriebstech-niken der Mühlen, Sägereien und Schmieden darstellen, die früher benutzt wurden. Damit möchten wir das Interesse unserer Besucher erwecken, diese noch bestehenden Mühlen an ihrem Ursprungsort zu besuchen. Über eine Passerelle unter der Bahnlinie hindurch führt ein Wanderweg bis nach Valangin.

Undisturbed nature in the heart of town; gorges, waterfalls and the remains of a 17th century watermill. On the right bank, 7 demonstra-tion water weelsshow the princi-palbuilding techniques adapted to the various uses of water energy: flourmills, sawmills and forges; all used here in the past. The aim is to encourage you to visit suchmills in their original setting. Walking tour on the site join footpaths leading to Valangin.

NeUCHÂTeLgor dU vaUseyoN VAusEyoN-sCHLuCHT • VAusEyoN GoRGEs

Visites guidées : 14h30/16h00 | 1er samedi du mois d’avril à octobre | Prix : CHF 5.- par personne

Pour groupes sur demande: CHF 5.- par personne (min. CHF 50.-) Führungen : 14:30/16:00 | Am ersten Samstag des Monats von April bis Oktober | Preis : CHF 5.- pro Person Für Gruppen nach Vereinbarung: CHF 5.- pro Person (mindestens CHF 50.-) Guided tours : 2.30 and 4.00 pm | 1st Saturday of each month from April to October | Price : CHF 5.- person For groups, on request: CHF 5.- person (min. CHF 50.-)

T. +41 (0)32 725 11 11 - www.gor.ch

Accès / Zugang / Access : bus 101 Cormondrèche, Vauseyon

Pavillon d’information : ouvert chaque premier samedi du mois, d’avril à octobre de 14h00-17h00. Informationspavillon : geöffnet von 14 bis 17 Uhr jeden ersten Samstag des Monats von April bis Oktober. Informationhouse : open (2pm-5pm) the 1st Saturday of each month, from April to October.

LeS

eyonRue des Parcs

Avenue des Alpes

Rue des Poudrières

Quai Max-Petitpierre

Rue Louis-d’OrléansRue Guillaume-Ritter

Rue des Brévards

Rue de l’EvoleRue de Grise-Pierre

Chemin de la CailleRue de Grise- Pierre

Rue du

C

hass

elas

Rue

de M

aille

fer

Rue de Maillefer

Rue de BeauregardRue

Gab

riel-L

ory

Avenue Edouard-DuboisRue des Charmettes

Ch. des Ravières

Ch

emin de

s Ec

olie

rs

Ch. de Serroue

Ch. du Soleil

Rue du Suchiez

Rue du

Suchiez

R. Willia

m-Rötl

isberger

Chem

in de la Source

Chem

in du Chanet

Rue du Vause yonRue des Mille-Boilles

Rue des Tunnels

Ch. d

es V

alang

ines

Ch. de s Valangines

Chemin de Maujobia

Rue Emer-de-Vattel

Rue du Puits-Godet

Chem

in H

enri-

Spi

nner

Route des Gorges-du-Seyon

108

101

102

215

120

120

Chemin

Henri-S

pinne

r

Ch. de Casse-Bras

Gor du Vauseyon (Maison du Prussien)

facile leicht easy 600 m

Page 15: Balades à thème

Balade dans le Vallon de la Ser-rière, un quartier peur connu de Neuchâtel qui plonge le visiteur dans un passé industriel encore récent: celui de la chocolaterie Suchard.

Wanderung durch den Vallon de Serrières – ein relativ unbekanntes Viertel von Neuenburg – die den Besucher in eine jüngere indus-trielle Vergangenheit eintauchen lässt: nämlich die der Schokoladen-fabrik Suchard.

Visit of a little known area of Neu-châtel – the Serrière valley – which plunges visitors into a still recent industrial past: the one of Suchard chocolate industry.

NeUCHÂTeLdéCoUverTe paTrimoNiaLe aU déToUr dU vaLLoN de serrières kulturelle entdeckungen rund um die talmulde von serrières heritage walking tour of the serrières valley

Dépliant détaillé gratuit à disposition chez ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 ou à Tourisme neuchâtelois. Detaillierte Broschüre gratis zur Verfügung bei ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 oder Tourisme neuchâtelois. Free detailed leaflet for free available at ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 or Tourisme neuchâtelois.

Serrières

facile leicht easy 1:15

Accès : bus 102 Serrières, Battieux.

Zufahrt : bus 102 Serrières, Battieux. Access : bus 102 Serrières, Battieux.

I sab

elle

-de-

Cha

rriè

re

Rue

de

la C

oque

mèn

e

Rue

Erh

ard

-B

orel

Chem

in Vieu

x

Ru

e Marte

net

Quai Philip

pe-Suc

hard

Rue

des

Aman

dier

s

Rlle

Bon-

ho

mme

Rue

de

Pai

n-B

lanc

Rue

des

Tro

ncs

Rue d

es B

attie

ux

Rue

de

la P

erriè

re

Rue Je an-d

e-la

-Gra

nge

Passage des Gerles

Rue

des

Noy

ers

Che

min de la

Jus

tice

Rue

de

Bea

ureg

ard

Rue

de

Tivo

li

Gar

e d

esD

eurr

es

Gar

e d

eS

erri

ères

Rue

de

Mai

llefe

r

A

5 di

rect

ion

Laus

anne

A5

dire

ctio

n N

euch

âtel

Rue des

U

sin

esR. G

. Far

el

Pass. du

Temple Beyn

on

R. E

mer

Ch. de la Pa peter

ie

Pass. de la Cité

-Suchard

Le Seyon

Esca

lier d

e

l’Imm

obiliè

re

Rue

de l’E

cluse

Chem

in d

u Pe

tit-P

onta

rlier

Rlle W.Mayor

Cité de

l’Ouest

Rue du

Région

al

Le C

hane

tLe

Tre

mbl

ey

Les

Râp

es

Rue

des

Parc

s

Rue

des

Par

cs

Ch. du Clos-des-Auges

Ch.

de

Gra

tte-S

e mel

le

Rue

Aug

uste

-Bac

helin

Ch. d

es

Riba

udes

Avenu

e des

Alpe

s

Aven

ue d

es A

lpes

Ch.

de

Mau

jobi

a

Che

min

du

Crêt

-du-

Par

c

Ch. d

es G

rillo

ns

Rue

de la

Côt

e

Rue d

e la

Ros

ière

R. d

e Pr

é bar

reau

Rue

de l’

Evole

Rue de

la

Main

Chem

in d

e Tr

ois-

Porte

s

Por

t Rou

lant

Por

t de

Ser

rière

s

Rue

de

St-N

icol

as

Rue

des

Poud

rière

s

Quai L

ouis-

Perri

er

Qua

i Max

-Pet

itpie

rre

Rue

Loui

s-d’

Orlé

ans

Rue

Gui

llaum

e-R

itter

Rue

des

Bré

vard

s

Rue d

e l’E

vole

Rue

de P

ort-R

oula

nt

Rue

de G

rise-

Pier

re

Chem

in d

e la

Cai

lle

Rue de Gri se-

Pier

re

Rue

du

Chasselas

Rue de Maillefer

Rue G

abrie

l-Lory

Av.

Edou

ard-

Dubo

isRue

des

Cha

rmet

tes

Ch. d

es R

aviè

res

Rue d

es C

harm

ette

s

Chem

in d

es P

éreu

ses

Chemin des Ecoliers

Rue Caselle

Rue

Var

noz

Rue

du

Clo

s-de

-Ser

rière

s

Rue

Pie

rre-

de-V

ingl

e

Rue

de

Trey

mon

t

Che

min

des

N

oyer

sRue des

Noyers

Rue

des C

hans

ons

Rue

des

Cha

nson

s

Rue des Pralaz

Rue

du

Tom

bet

Rue

du C

hass

elas

Rue de Boubin

Rue des Deurres

Rue de

la Cité

R. d

es P

ralazR

ue d

u C

hâte

lardC

h. d

es J

ardi

nets

Rue

de

Neu

chât

el

Rue

des

Dra

izes

Rue

de

Bour

gogn

e

Rue de Bourgogne

Ch. des Carrels

Ch.

des B

rand

ardsC

h. de

Serr

oue

Ch.

du

Sole

il

Rue

du S

uchie

z

Rue du

Suc

hiez

R. Willia

m-R

ötlisb

erge

rChemin de la Source

Chemin du Chanet

Rue du Vause yo

nR

ue d

es M

ille-B

oille

s

Rue

des

Tun

nels

Ch. d

es Valangines

Ch.

de

s Va

langi

nes

Chem

in de

Mau

jobi

a

Rue

Em

er-d

e-Va

ttel

Chemin Henri-Spinner

Route des Gorges-du-Seyon

Che

min

Gab

riel

Chem

in d

es C

hêne

s

Rue

du

Stan

d

Ch.

des

Pris

es

Rue

du

Clo

s

Rue

des

Utti

ns

Rue des Combes

Ch. de la

C hênaie

Gra

nd-R

ue

Rue

de

la C

hape

lle

Rue

des

Côt

eaux

R. d

es P

rala

z

Ch.

de

Cas

se-B

ras

101

101

120

Page 16: Balades à thème

1000

800

1200

5,6 km3,5 km

Ce sentier didactique vous em-mène au cœur du Marais Rouge. Un parcours “découverte” qui re-trace l’histoire de l’exploitation de la tourbe.

Dieser didaktische Wanderpfad führt direkt ins ”Marais Rouge” (Rotes Moor). Ein Entdeckungs-Parcours, der die Geschichte des Torfabbaus veranschaulicht.

This educational path leads you to the heart of the ”Marais Rouge” (Red Marsh). A discovery route retracing the history of peat extrac-tion.

Les poNTs-de-marTeLseNTier de La ToUrbière ToRFmooRPFAD • THE PEAT RouTE

Entrée payante (soutien) : CHF 1.-/enfants, CHF 2.-/adultes, CHF 8.- pour les groupes de 4 à 8 personnes.

Eintritt kostenpflichtig (Unterstützung) : CHF 1.-/Kinder, CHF 2.-/Erwachsene, CHF 8.- für Gruppen ab 4 bis 8 Personen. Admission charge (for support) : CHF 1.-/children, CHF 2.- /adults, CHF 8.- for groups from 4 to 8 persons.

www.torby.ch

Centre sportif Sportzentrum sports center

facile leicht easy 2,1 km 1:00

Centre sportif Sportzentrum sports center

dénivelé (+120/-120) Höhenmeter drop 3,5 km 1:30

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 17: Balades à thème

1100

1200

1000

1300

6,6 km

Freie Wanderwege, Picknick-Hütte. Mehr als 100 bizarre und ungewöhnliche Holzskulpturen wie Totem oder Morchel säumen die-sen verwunschenen Weg....

Randonnée pédestre libre. Ca-bane pour pique-nique. Plus de 100 sculptures sur bois, étranges et insolites telles le Totem ou la Morille bordent ce chemin féerique étonnant...

A path with free access and pic-nic cabin. More than 100 wooden sculptures such as the Totem or the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath...

La sagNeseNTier des sTaTUes sTATuENWEG • THE sTATuE RouTE

Famille, sentier escarpé. Cabane pour pique-nique.

Steiler Pfad, Picknickplatz (Forsthütte). Steep pathway, picnic spot (cabin).

www.sentierdesstatues.ch

Terrain de football Fussballplatz Football field

difficile schwer hard 6,6 km 2:10

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 18: Balades à thème

450

475

425

500

1640 m

Partez à la découverte le long du Ruau, des pittoresques endroits du village de Saint-Blaise en sui-vant un parcours établi.

Eine Entdeckungstour, die Sie ent-lang des Ruau zu den malerischen Fleckchen von Saint-Blaise führt.

Go and discover the Ruau and the picturesque places of the village of St-Blaise following a marked course.

saiNT-bLaiseLa baLade des 12 foNTaiNes «BummEL ENTLANG DER 12 DoRFBRuNNEN» • THE sTRoLL oF THE 12 FouNTAiNs

Place de jeux et place de pique-nique au port.

Spielplatz und Picknick-Platz in der Nähe des Hafens. Playing area and picnic spot next to the harbour.

www.3fevrier.ch

Port de Saint-Blaise Hafen port

Les Fourches

facile (80m dénivelé) leicht easy 1,6 km 0:30

Accès : bus 101 Marin, Gare Lac.

Zufahrt : bus 101 Marin, Gare Lac. Access : bus 101 Marin, Gare Lac.

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 19: Balades à thème

Sentier didactique, 13 stations. Vivez la magie de l’énergie... Un sentier didactique et deux cen-trales hydroélectriques. L’Eco-musée vous invite dans le riche passé industriel d’une vallée neu-châteloise. Panneaux didactiques, légendes et mythes de la région, deux centrales hydroélectriques, construites en 1886 et remises en état de marche.

Didaktischer Rundgang durch zwei Wasserkraftwerke. Das Eco-musée lädt Sie ein, die reiche industrielle Vergangenheit eines Neuenburger Tals zu entdecken. Lehrtafeln, Legenden und Mythen der Region, zwei im Jahre 1886 erbaute, renovierte und betriebs-tüchtige Wasserkraftwerke.

An educational path and two hy-droelectric stations. The Ecomu-seum invites you to the rich indus-trial past of a Neuchâtel valley. Educational boards, legends and myths of the region, two hydroe-lectric stations built in1886 and repaired

saiNT-sULpiCeLes roUes de L’areUse DiE RÄDER DER AREusE • THE AREusE WHEELs

Ouvert d’avril à octobre. Place de pique-nique.

Von April bis Oktober geöffnet. Picknick-Platz. Open from April to October. Picnic spot.

www.groupe-e.ch

Station hydroélectrique Wasserkraftwerke hydroelectric station

facile leicht easy 1,8 km 1:00

Un réseau d’itinéraires écotouris-tiques au Val-de-Ruz.Les Chemins chouettes proposent aux marcheurs des parcours bali-sés qui relient des lieux d’accueil. A savoir, les cafés-restaurants, les métairies, les hôtels et lieux d’in-formation du patrimoine naturel et culturel.

Ein öko-touristisches Routennetz im Val-de-RuzDie «Chemins chouettes» sind ausgeschilderte Routen für Wan-derer, welche die einzelnen Em-pfangsstellen miteinander ver-binden. D.h. Café-Restaurants, Berggasthöfe, Hotels und Infor-mationsstellen für das Natur- und Kultur-Patrimonium.

An ecotourism trail network through the Val-de-Ruz.The Chemins chouettes are way-marked hiking trails linked to host venues, such as cafés-restau-rants, mountain restaurants, hotels and information places about natu-ral and cultural heritage.

vaL-de-rUzdéCoUvrez Les CHemiNs CHoUeTTes ! ENTDECkEN siE DiE «CHEmiNs CHouETTEs»! DisCoVER THE CHEmiNs CHouETTEs !

7 Parcours balisés : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Les miniguides pour accompagner les balades sont disponibles aux guichets des communes de Val-de-Ruz et Valangin, aux Offices de tourisme de Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, le Locle et St-Imier. Prix : CHF 2.- /guide ou CHF 10.- /7 guides

7 ausgeschilderte Routen : 1 Autour du Seyon (rund um den Seyon), 2 vers Chasseral, 3 Les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 les Crêtes (Höhenwege), 7 Perspectives sud-ouest (süd-westliche Perspektiven). Die Spaziergänge erläuternde Miniführer sind an den Schaltern der Gemeinden von Val-de-Ruz und Valangin erhältlich, sowie in den Verkehrsbüros von Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle und St-Imier. Preis : CHF 2.- /Führer oder CHF 10.- /7 Führer

7 waymarked trails : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Informative miniguides are available at the desks of the communes Val-de-Ruz and Valangin, tourist information in Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle and St-Imier. Price : CHF 2.- /guide or CHF 10.- /7 guides

Page 20: Balades à thème

Sentier didactique. La mémoire de l’internement de l’Armée de l’Est le 1er février 1871 – son histoire, son éthique et la naissance de la tradi-tion humanitaire.

Erinnerung an die Internierung der Ost-Armee am 1. Februar 1871 – ihre Geschichte, ihre Ethik und die Entstehung der humanitären Tradition.

The memory of Eastern Army internment on February 1st, 1871 – The history, ethic and birth of humanitarian tradition.

Les verrièresseNTier boUrbaki DiDAkTisCHER WEG «BouRBAki» • THE BouRBAki RouTE

www.bourbaki-verrieres.ch

Gare Bahnhof train station

Bureau communal Gemeindeverwaltung communal office

facile leicht easy 5 km 2:00

Ech

elle

1: 1

0000

300m

200

100

0

Page 21: Balades à thème

TouRismE NEuCHâTELois hôtel des Postes | 2001 neuchâtel t. +41 (0)32 889 68 90 | [email protected] www.neuchateltourisme.ch

TouRismE NEuCHâTELois - moNTAGNEs espacité 1 | 2302 la chaux-de-fonds t. +41 (0)32 889 68 95 | [email protected] www.neuchateltourisme.ch