Banques de Terminologies

Embed Size (px)

Citation preview

  • 85Thme 3

    Le dveloppement et la diffusion des banques de terminologie

    Prsident de sance :Loc Depecker

    (Dlgation gnrale la langue franaise, France)

  • Communications

    86 Communications

    La prsente communicationtraite de la banque de terminologie

    BDT, cre par lAssociationroumaine de terminologie

    TermRom. Elle donne un aperu dutravail accompli par les terminologueset des difficults rencontres lors de sa

    constitution. La structure de la fichede terminologie y est dcrite et despublications, qui sont le rsultat de

    lexploitation des donnes, y sontprsentes.

    Termes-cls :banque de donnes ;

    TermRom; normalisation; terminologie roumaine.

    n 1992, avec lesoutien de lUnionlatine, a t constituelAssociationroumaine determinologie,

    coordonne par le professeur IonCoteanu, membre de lAcadmieroumaine titre de prsident. Elledevait grouper tous ceux qui avaientdes proccupations concernant laterminologie en Roumanie ( tantlinguistes que spcialistes dansdautres domaines dactivit). Sonprincipal objectif tait la crationdune banque de terminologie quisoit bientt accessible aux spcialistesde divers domaines ainsi quau public.En ma qualit dadministrateur et deprogrammeur de cette banque dedonnes, je dsire donner un aperudu travail de terminologie accomplipar les terminologues de TermRom etdes problmes que nous avonsrencontrs au cours de la constitutionde cette banque de terminologie cause de la situation particulire de lalangue roumaine. Le roumain, en tantque langue nationale ayant unediffusion culturelle relativementrestreinte, peut tre qualifi depetite langue par rapport aufranais et langlais, deux languesayant le statut de grandes langues,de langues internationales.Au cours des trois derniers sicles, encommenant par la premiregrammaire en caractres latins (au

    dbut, le roumain tait crit laidede lalphabet cyrillique) crite en1780 en latin ( 1 ), le roumain a fait lepas dcisif vers son tablissementcomme langue romane littraire,reconnue aujourdhui comme unelangue nationale dtat. En ce quiconcerne la terminologie, lesproccupations des gens de cultureroumaine taient plus anciennes quela grammaire mentionne, qui estconsidre comme la limite entrelancien roumain et la langueroumaine moderne.tant une petite langue littraire,fonde sur une culture criterelativement jeune, le roumain aform son inventaire lexicalterminologique surtout par la voie delemprunt notamment aux languesmodernes occidentales, voireromanes. La Roumanie ayant unepolitique linguistique permissive, leprocessus de normalisation de cetteterminologie de spcialit en estencore ses dbuts. Ce quon observeen roumain littraire qui, se trouvantdans la dernire phase de samodernisation, sest dirig vers lelatino-roman, surtout vers le franaispour lemprunt lexical, cest ledplacement de ses sourcesdemprunts vers langlo-saxon,surtout vers langlais et notammentvers sa variante amricaine, situationqui pose de grands problmes degraphie et de prononciation pour denombreux mots.

    La banque de donnes terminologiques TermRom, petite exprience dune petite banque de terminologie

    E

    (1) Micu (Samuil ), )Sincai(Gheorghe), 1980: Elementa

    linguae daco-romanae sivevalachicae [Viena, 1780]-Studiuintroductiv, traducerea textelor )sinote de Mircea Zdrenghea, Cluj-

    Napoca, Editura Dacia.

  • On peut exemplifier cette situationpar le terme franais ordinateur, enanglais computer, qui est appelcouramment en roumain calculator.Dans la terminologie usuelle le termeanglais a supplant le terme franais,mme si celui-ci existe dans uneforme parfaitement adapte lalangue roumaine, ordinator. Le motcomputer, crit comme en anglais, estprononc dans le langage courantavec o [o] et non pas avec [@ ] etmme avec -er au lieu de [ ( r ) ] enfinale, donc kompjuter et non pas [k@mpju:t@r ].La prononciation du mot computer enconcordance avec la graphie roumaineest accepte tacitement dans lestravaux universitaires normatifs, parceque dans le plus important, leDOOM ( 2 ), on ne fait aucunemention de la prononciation, ce quiaurait t ncessaire. Don Matei, vice-prsident et coordonnateur du groupeTermRom, qui est galementresponsable de la terminologieroumaine du glossaire dinformatiquede TermRom, propose quon crivecompiuter pour ce terme slectionncomme terme problme, cest--dire comme terme qui requiert dtrenormalis sur le plan international.Les glossaires de TermRom ont,presque chacun, une section determes-problme.Compte tenu des moyens financiersmodestes et du personnel restreint quitravaille la cration de notre banquede donnes, la mthodologie dutravail sest oriente vers le seulobjectif qui soit effectivementralisable. Il sagit dun objectifminimal, mais acceptable, mon avis,dans la premire phase de larecherche. Au dbut, on a dsir

    constituer un fonds assez importantde termes spcialiss des diffrentsdomaines avec leurs quivalents enfranais et en anglais. On a travaill la constitution de ce fonds pendantdeux ans, en collectant des termes envrac qui ont t mmoriss dans desfichiers en format Microsoft Word. Leformat des fichiers a t conu daprsle modle dune fiche terminologique,chaque champ de la structure de lafiche ayant un identificateur quipermettra la transformation par lasuite du fichier en une base dedonnes proprement parler. Nousavons emmagasin de cette manire,jusqu prsent, environ20 000 termes.La structure dune ficheterminologique est assez complexe ;elle comprend, en plus du termevedette et de ses quivalents en septlangues ( franais, anglais, espagnol,italien, russe, allemand, portugais ),les synonymes, les antonymes duterme vedette et de ses quivalentsdans dautres langues ( sil en existe),les termes drivs, des indications surla flexion, les variantes lexicales, lestermes gnriques, le sens large du

    terme, le terme scientifique ( silexiste), la reprsentation symbolique(si elle existe), labrviation, laprononciation, la catgoriegrammaticale du terme et desquivalents (y compris lessyntagmes), le contexte, la zone ( lepays), ltymologie, la bibliographie,la dfinition en roumain et dans lesautres langues, des notes, le statut duterme ( terme valid ou pas), ledomaine, le nom du terminologue, ladate, des renseignements sur desmodifications ultrieures et lacontribution du terminologue.

    Dans cette premire phase dellaboration de la banque dedonnes, le groupe de TermRom achoisi la terminologie roumaineconsigne dans les dictionnaires etglossaires roumains publis au coursdes dix dernires annes.

    La banque de donnes offre de lasorte une image sur la relation entrela terminologie roumaine et laterminologie internationale tellequelle est reflte dans lesdictionnaires. Il va de soi que cettepremire tape sera suivie delextraction des termes utiliss

    87

    Communications

    *AM{0} contract de cauiune{asc} cauiune, contract de{cg} n. sg.{f } contracte de cauiune{asc} cauiune, contracte de{cg} n. pl.{1} contract of guarantee{asc} guarantee, contract of{cg} s. sg.{f } contracts of guarantees{asc} guarantee, contracts of{cg} s. pl.{2} cautionnement{cg} s.m.sg.{f } cautionnements{cg} s.m.pl.{3} Brgschaft

    {cg} s.m.sg.{7} contrato de caucin{asc} caucin, contrato de{cg} s.m.sg.{dm} com.{d} Contract portivit ca^ruia o

    persoana^ numita^ girant seoblig^^a sa^ ndeplineasca^obligapiile unui debitorca^tre creditorul acestuia, ncazul n care debitorul nu-)sipoate chita datoriile.

    {g} contract{s} p{b} MDE{r} AM{z} sep. 95

    (2) Dicionarul ortografic,ortoepic )si morfologic al limbiiromne, 1982-1989, Bucarest,Editura Academiei, (labor parlInstitut de linguistique deBucarest et approuv parlAcadmie Roumaine). Fiche terminologique telle quelle apparat en format Microsoft Word

  • effectivement dans les textes roumainsde spcialit ; cependant, cettepremire tape dinformation fondesur les dictionnaires est impose parles ncessites pratiques dun objectifdune importance nationale commelest mon avis la cration dunebanque de donnes terminologiquesdu roumain.

    De nombreuses fichesterminologiques sont encoreincompltes ; elles seront groupes,corriges et valides par des linguisteset par des spcialistes des diffrentsdomaines, par les membres et lescollaborateurs de TermRom. Pour quecette quantit considrabledinformation terminologique soitutile et facilement utilisable, on a dtrouver une solution convenable pourla mmoriser dans une base dedonnes ayant une structurecorrespondant la structure de notrefiche terminologique et qui soitexploite dans un environnement quireconnaisse les signes diacritiquesspcifiques du roumain. Il existe unegrande varit de logiciels determinologie ltranger, mais aucunen Roumanie. On pourrait employercertains de ces logiciels sils taientadapts pour faire le tri alphabtiqueen tenant compte des signesdiacritiques propres au roumain. Pourse procurer et modifier un tel logiciel,il faudrait des ressources financiresdont TermRom ne dispose pasencore. Nous avons t obligs, parconsquent, demployer un logiciel degestion de bases de donnes que nouspossdions, conu pour Windows,Foxpro for Windows (noustravaillons avec Windows CE qui ades polices pour le roumain), et deconstruire nous-mmes nosprogrammes de tri. Pour unerecherche de linformation plus rapideet plus facile, nous avons crplusieurs petites bases de donneslies aux mots-cls communs.

    Un premier rsultat delexploitation de ces donnes estreprsent par limpression de petitsglossaires de terminologie (Glossaire

    des termes dinformatique, Glossaire destermes financiers et bancaires, Glossairedes termes de commerce, Glossaire desterminologies, Glossaire des termesdnergtique ) groupant desinformations extraites directement dela banque de donnes laide desprogrammes que nous avons conuspour transformer les contenus deschamps choisis des bases de donnesen textes pouvant tre formats etimprims. Nous travaillonsmaintenant limpression duGlossaire des termes de la sociologie etdu Glossaire de terminologielinguistique.

    donnes regroupe par consquent desnoms tant pour des objets relsabstraits (processus, actions,relations) que pour des objets relsconcrets (appareils, pices,instruments techniques, etc. ).

    Actuellement nous travaillons llaboration des programmesncessaires lexploitation de labanque de donnes et la crationdune interface menus en roumainqui soient plus accessibles pour lesusagers.

    En Roumanie les proccupationslies la terminologie existent depuislongtemps. Les recherches ont t

    88

    Communications

    achita o factura^ = to settle an invoice (en. ) = rgler une facture ( fr. ) = liquidar unafactura ( sp. ) = eine Rechnung begleichen (ger. )A pla^ti o factura^ cu bani lichizi, cec, virament n cont etc.achiziie s.f. = purchase (en. ) = acquisition ( fr. ) = adquisicin ( sp) = Ankauf (ger. )Termen care semnifica^ o aciune economica^ din sfera comerului privindprocurarea, cumpa^rarea de bunuri, urmata^ de trecerea n proprietatea celui care faceachiziia, a obiectului achiziionat.[Spre deosebire de cumpa^rare, achiziia se poate realiza nu numai cu titlu oneros ci)si cu titlu gratuit. ]ACORDUL MONETAR EUROPEAN = Eurpean Monetary Agreement (EMA)(en. ) = Accord montaire europen (AME) ( fr. ) = Acuerdo Monetario Europeo (AME)( sp. ) = Europisches Whrungsabkommen (EWA) (ger. )Acord de pla^i ncheiat ntre a^rile membre ale Uniunii Europene de Pla^i (UEP),care conine dispoziiile privind deconta^rile )si creditele reciproce.

    En examinant linventaireroumain de ces glossaires on peutobserver que le groupe de TermRoma intgr dans la sphre de laterminologie des composanteslexicales reprsentant aussi bien destermes techniques et scientifiques quedes nomenclatures ( 3 ). La banque de

    poursuivies par des groupes delinguistes ainsi que par desspcialistes dans dautres domaines,mais les rsultats concrets de cesrecherches imposent un examenattentif pour pouvoir dvelopperltude de la terminologie en tant quediscipline scientifique.

    Les conclusions dune enquteeffectue lanne dernire dans lesuniversits, les institutions culturelleset les entreprises de Roumanie ontdmontr que mme si on ressenttoujours davantage la ncessit duneterminologie rigoureuse dans lesdiffrents domaines dactivit qui

    Extrait du Glossaire de termes de commerce ( roumain, anglais, franais, espagnol )

    (3) Cf. Dubois ( Jean), 1974:Dictionnaire de linguistique,Paris, Larousse, s.v. ; Vascenco(Victor), 1975: Probleme determinologie lingvistica^, Bucure)sti,Editura )Stiinifica^ )siEnciclopedica^, p. 5-9.

  • Communications

    90

    Les dictionnaires lectroniques sonttrs diffuss ; Elsevier a notamment

    annonc la parution sur DON de sacollection de dictionnaires

    multilingues spcialiss. Lesdictionnaires en plusieurs volumes dela langue gnrale ne sortent plus sur

    papier. La prsentation de cesouvrages lectroniques est-elle

    similaire? Exploite-t-elle de la mmemanire le contenu? Comme toutes

    les bases de donnes, les butineursdInternet ouvrent un public neuf auxbanques de termes. Le contenu de cesbanques, dont la prsentation diffre

    des dictionnaires, peut-il rivaliser aveccelui des dictionnaires lectroniques

    spcialiss ?

    Termes-cls : banques de termes ; dictionnaires

    lectroniques spcialiss ; ergonomie;analyse de contenu.

    1 Introduction

    1.1 tude mene

    n premier volet decette recherchecompare lesfonctions deconsultation offertespar les banques de

    terminologie celles des logiciels detrois dictionnaires lectroniques.Nous avons ajout un gestionnaire devocabulaires ces dictionnaires. Cetype de logiciel est destin lencodage, la consultation, lesmodifications, limpression etlchange des vocabulaires individuelslabors par les traducteurs. Cespetites collections taient qualifies defichiers botes chaussures lpoque o leur support tait desfiches en carton. Nous les avonsinclus parce que de plus en plus deces gestionnaires sont fournis avec desdictionnaires prts lemploi.

    La seconde partie de cettecommunication compare le contenudun dictionnaire lectronique, leGrand Dictionnaire BilinguedInformatique Dicosoft de la firmeMysoft, avec les termes delinformatique que comportent lesbanques de donnes terminologiquesEurodicautom et Termium. Lestermes uni- et plurilexmatiquescherchs dans ces fondsterminologiques sont extraits de livres caractre didactique, relatifs aumatriel et aux logiciels de micro-informatique, ainsi que de revuesspcialises en micro-informatique.Ces publications sont rdiges en

    anglais et en franais. Les critresdlaboration du corpus textuel ontt les suivants : Registre de vocabulaire limit lamicro-informatique, qui fait lobjetdune littrature abondante et detraductions nombreuses dans lemarch commercial de la traduction; Densit leve de termes rcents delinformatique; Diversit des sous-domainescouverts par les textes ; Diversit des niveaux de technicitde ces termes.

    Le lecteur notera que les termescherchs proviennent de six sourcesbibliographiques seulement. Nousregrettons en outre de ne pas avoir euloccasion de consulter la BTQ dugouvernement qubcois. Quant laversion dont nous disposions pourTermium, elle date de mai 1992. Levolume du corpus de termes cherchsdonne malgr tout de lintrt cettetude compare.

    2 Prsentation des logiciels

    Mis sur le march en 1994,Dicosoft est un dictionnairelectronique anglais/franais franais/anglais pour Windows, installer sur disque rigide. Il compte35 000 vedettes anglaises et 35 000vedettes franaises. Aucuneinformation nest donne sur laprovenance de ce lexique terme terme dinformatique.

    Comme Dicosoft, le dictionnaireunidirectionnel Wordswitch delangue gnrale, bilingue nerlandais/franais et tournant sous Windows,est commercialis dans les boutiques

    tude compare de dictionnaires lectroniques et de banques de termes

    U

  • dinformatique. Il en existe uneversion pour disques rigides et uneautre pour les disques optiquesnumriques. Nous avons utilis laversion sur disque rigide pour laprsente tude. Contrairement Dicosoft, Wordswitch permetdajouter et de supprimer des motsajouts par lutilisateur dans ledictionnaire ( le vocabulaire dudictionnaire proprement dit estverrouill contre leffacement).Aucune information nest donne surles auteurs de Wordswitch,commercialis en Belgique pour lefranais et langlais, lallemand,lespagnol, litalien, lespagnol, lenerlandais.

    Larousse a, quant lui, ditplusieurs dictionnaires lectroniquesbilingues et unilingues pour disquerigide ou sur DON, notamment undictionnaire danglais commercial etle dictionnaire Larousse bilinguegnral bidirectionnel, anglais/franaiset franais/anglais. Nous avons tudila version sur disque rigide duLarousse bilingue gnral. Lutilisateurpeut y chercher un mot, sauter unautre mot ( synonyme, par exemple)du mme dictionnaire ou dun autredictionnaire Larousse, si un renvoi at prvu. Larousse distingue lesacceptions des mots polysmiques.

    Ni fentres, ni souris, niboutons, ni menus droulants dans labanque Eurodicautom de laCommission de lUnion europenne.Les codes sont cependantparfaitement mnmoniques et leurfrappe peut savrer plus rapide lusage que certaines slectionssuccessives par des clics ! La lettre C,suivie de la pression de la toucheretour-chariot, fait par exempleafficher la fiche suivante, lorsqueEurodicautom en comporte plusdune pour la vedette demande parlutilisateur, E clt la sessiondinterrogation de la banque, etc.

    Termium allie la rigueur laprsentation conviviale desgestionnaires de bases de donnes

    pour les DON tournant sous DOS:affichage permanent des menus, descodes les plus courants et descommandes qui y correspondent,couleurs paramtrables parlutilisateur, etc. Trois portionsdcrans affichent respectivement lalangue du terme cherch, la listealphabtique de tous les termesalphabtiquement proches de lavedette demande et contenus dans labanque pour cette langue ainsi quelintitul du ou des termes ousyntagmes dont lutilisateur ademand laffichage. Cetteprsentation permet lutilisateur dese raviser avant laffichage desrsultats de la recherche effectuedans la banque.

    Avec le gestionnaire devocabulaires Multiterm pourWindows, lutilisateur peut concevoir son gr le contenu, la taille et laprsentation de ses fiches. Laffichagecolor cache un gestionnaire de fichesterminologiques flexible et riche encommandes. Des fonctionsfrquemment utilises sobtiennentpar un clic ! du bouton droit de lasouris dans certaines zones de lafentre daffichage (menus dits

    contextuels, typiques de la derniregnration des logiciels pourWindows).

    3 Comparaison des contenus

    3.1 Modes de recherche des vedettes

    Le logiciel donnant accs aucontenu de Dicosoft offre trois filtresaux termes slectionns en rponseaux requtes de lutilisateur. Cesrequtes sont la liste de termes parmilesquels lutilisateur peut choisir celuiou ceux dont il veut voir afficherlquivalent dans lautre langue: Loption dite Libre propose tousles syntagmes contenant le mot ou lesyntagme demand par lutilisateur,indpendamment de lordre dedactylographie des mots lors de larequte. Dans cette liste, lutilisateurdsignera le ou les termes dont il veutvoir lquivalent dans la languedarrive. Si lutilisateur demande parexemple base de donnes, il verra

    91

    Communications

  • safficher une liste comportantadministration de base de donnes,automatisation des donnes de base,base de donnes active, donnes de base,GDB (gestion de base de donnes ) etc.Il y pointera le terme dont il veut voirlquivalent en anglais ; Lors de la recherche par le boutonRacine, tous les termes etsyntagmes commenant par la chanede caractres demande parlutilisateur sont tronqus droite.Cette chane doit comporter aumoins deux caractres. Exemple : silutilisateur demande chiffr, cest dansla liste des termes chiffre, chiffre codprimaire, chiffre dcimal, chiffrement,chiffrement de jonction, chiffrer, chiffressuccessifs, chiffreuse, etc., quil pourradsigner au logiciel un terme dont ilveut voir lquivalent en anglais ; Le mode de recherche Mot listele mot demand ainsi que lessyntagmes contenant ce mot.Lutilisateur indique la longueurmaximale (de 1 6 mots) dessyntagmes ventuels parmi lesquels ilsouhaite choisir. Exemple :conversationnel, si lutilisateur a limitla taille des syntagmes deux mots,fera afficher conversationnel, modeconversationnel, solution enconversationnel, systmeconversationnel, terminalconversationnel, traitementconversationnel, etc. Le logiciel de Wordswitch se rduit deux fonctions de rechercheprincipales : troncature gauche ourecherche littrale de la chane decaractres demande par lutilisateur.Le nombre de fonctions deconsultation est moins rduit dans lelogiciel sous-jacent Larousse quedans le logiciel de Wordswitch. Lemme systme de liste que dansDicosoft a t prvu: la validation dumot chercher par la touche retour-chariot donne toujours accs la listealphabtique des mots et termesvoisins du mot inconnu ou mconnu.Larousse reconnat les mots tronqus

    92

    Communications

  • 93

    Communications

    et non accentus. Il est le seul disposer dun lemmatiseur. Ce dernierlui permet de donner lquivalentdans la langue trangre des formesfminines, plurielles (des adjectifsuniquement).Dans Termium, lutilisateur peutformuler des quations de recherche laide des oprateurs boolens OU etET. Il peut par exemple demander lesfiches comportant la fois budget etconscious, et ce, dans la vedette ounimporte o dans la fiche (dans lecontexte ou la dfinition,notamment). La recherche dans ceDON se fait sur index, comme dansDicosoft et Larousse. Thoriquementplus lent que sur disque rigide, lepointage des vedettes dans la liste estacclr par le ( re)positionnement dupointeur dans cette liste au fur et mesure de la frappe mme de lavedette. Si le terme dactylographicomme tel par lutilisateur ne fait paslobjet dune fiche dans la banque, ilest donc possible de consulter unterme alphabtiquement proche, slectionner dans la liste.

    Dans Eurodicautom, aucune listene permet lutilisateur de choisirune vedette dans la liste des entresdu dictionnaire et donc de feuilleterle dictionnaire. Par contre, latroncature y est prvue. Elle produiragalement les rsultats de loptioncorrespondant Libre dansDicosoft.

    Multiterm ne permet pas nonplus de choisir une vedette pardsignation au sein dune liste. Onpeut cependant tronquer la chane chercher, en partant de droite maisaussi de gauche et, dans ce cas, uneliste de vedettes sera galementpropose lutilisateur pour enappeler une fiche.

    3.2 Rubriques des fiches de banques et des articles de dictionnaires

    Except Dicosoft, qui fournituniquement lquivalent en languetrangre du terme demand parlutilisateur, les dictionnaireslectroniques donnent accs desrenseignements, en nombre variable,sur ce terme ou sur son quivalent enlangue trangre. Wordswitch indiquepar exemple le genre du terme, ainsique les racines des formes conjuguesdes verbes, par exemple :gebruiken = > emploi >, employ >,employ >, employer, fais >, fait >,font, etc. Comme dans sa versionimprime, Larousse donne la nature,le genre, le nombre, les ventuelspluriels irrguliers et expressionsdrives du mot, ainsi que diffrentscontextes dusage et synonymes, dansle cas de termes polysmiques.

    Les banques de donnesterminologiques Eurodicautom etTermium offrent des donnes bienplus dtailles que les dictionnaires etgestionnaires de glossaireslectroniques. Rappelons quune fichecomplte de Termium offre les

    renseignements suivants : fonds(terminologie, appellations, difficultsde traduction), fichier (uninotionnel,principal, de travail ), domaine(s),langue, dfinition, observations(contexte, explication), sources,date de saisie de la fiche, date de samise jour, numro de matricule duterminographe, ainsi que descommentaires sur le terme mme(nature, genre) et sur son usage (vrifier, correct, ancien nom, viter,proposition).

    Les rubriques suivantes sonttoujours prsentes dans Termium: fonds, domaine(s), langue (au moinsune), source ( sauf pour les difficultsde traduction), date de saisie,matricule. Lorganisation des fiches etde leurs rubriques ayant t conueavec soin, on peut regretter quuncertain nombre de fiches secontentent dafficher lquivalent duterme demand. Comme elles necomportent ni contexte, ni sous-domaine, elles contraignent letraducteur vrifier ladquation delquivalence pour le contexte de latraduction en cours.

    Pour rappel encore, voici lesprincipales abrviations

  • 94

    Communications

    dEurodicautom: DOC (numro dela fiche active), PAGE (n de la page-cran), BE (bureau de terminologiemetteur), TY (code de lacollection), NI (numrodidentification de la fiche), DATE(date de cration ou de mise jour dela fiche), CF (code de degr defiabilit), CM (domaine), AU(auteur de la fiche), code de la langue(DA, FR, DE), CR (toutes leslangues), VE (vedette), PH (phrase,cest--dire contexte), MC (mot-cl),DF (dfinition), AB (abrviation),RF (rfrences bibliographiques), SI( signification dune abrviation), PS(pays de provenance ou dusage pourlabrviation), NT (diffrentes notesexplicatives), ainsi que les codes-matires (domaines) et les codes desbureaux metteurs.

    3.3 Nombre de termes trouvs

    Ce chapitre donne les rsultatschiffrs de la consultation deDicosoft, Eurodicautom et Termium.La liste alphabtique des termescherchs pour le franais ainsi quunextrait de lchantillon de textes ayantservi de base notre recherche sontdans les annexes I et II.

    Dans ce tableau, la colonneExactement totalise les termes qui,parmi ceux dont nous avons demandlquivalent au dictionnaire, y sonteffectivement prsents et sous lelibell prcis que nous avionsdactylographi lors de la requte.

    Dautre part, les textes franaischarriant de la terminologiedinformatique sont souvent truffsdemprunts langlais. Il fallait donctudier ces emprunts, qui possdentla plupart du temps leurs quivalentsfranais. Nous avons donc rserv unerubrique aux termes pour lesquels lesens de la consultation a d treinvers. Cest la colonne Ang/Fr.

    Enfin, la colonne Variantereprend les termes pour lesquels nousnavons trouv dquivalents que pourune variante orthographique,typographique ou morphologique duterme en langue source.

    Exemples : la place delquivalent de bote aux lettres, nousavons trouv lquivalent de bote lettres, savoir : mailbox ; pour canalDMA (DMA signifiant DirectMemory Access ), celui de canal daccsdirect la mmoire : direct memoryaccess channel ; pour cristaux liquides,celui de cristal liquide : liquid crystal ;pour chiffrage, celui de chiffrement :ciphering ; pour synchronised, celui desynchronized: synchronis.

    La rubrique Explicationannonce un acronyme pour lequel ledictionnaire ne propose aucunquivalent, mais uniquement lesyntagme entier dsign par le sigle.Exemples : VESA: Video ElectronicsStandards Association; ISA: InterruptStorage Area.

    Polysmiques qualifie destermes polysmiques en langue sourcemais pas en langue cible. Pour eux,un ou plusieurs quivalents ont ttrouvs, mais nous ignorons

    lacception prcise du terme de lalangue source traduit par cette ou cesdnominations. Exemples : piloter : tocontrol ; palette : vane; palette, sampleboard.

    La rubrique Constituantscomptabilise les syntagmes nominauxdont nous navons trouv que leslments constitutifs ou certains deces lments. Elle inclut aussi destermes proches qui pourraient aiderlutilisateur trouver par similitudeun quivalent pour le terme concern.Pour logiciel intgr, nous avons parexemple trouv lquivalent de logiciel, savoir program package, software,soft, etc., ainsi que lquivalentdintgr, qui est built-in, integrated ;pour local, nous avons trouvlquivalent dopration en ligne oulocale, savoir line or local operation ;pour piste concentrique, nous avonstrouv lquivalent de piste : track ainsique celui de concentrique : concentricet lquivalent de sillon concentrique :locked groove, concentric groove.

    Enfin, la colonne Nantreprend les termes absents dudictionnaire ou de la banque, que cesoit pour leur libell prcis, partiel ouapproximatif.

    Les pourcentages figurant droite de chaque rubrique sontcalculs par rapport au total destermes demands (377 termes anglaisdont nous voulions lquivalentfranais, par exemple). Lepourcentage relativement faible devariantes trouves chez Eurodicautomsexplique par le fait que la banque dedonnes ne donne accs quau terme

    Exactement Variante Explication Polysmiques Constituants Nant Total

    Nombre % Nombre % Nombre % Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %

    Dicosoft 339 57 15 2,5 0 0 4 0,75 206 34,5 31 5,25 595 100

    Eurodicautom 296 49,75 12 2 14 2,5 30 5 209 35 34 5,75 595 100

    Termium 328 55 26 4,25 3 0,5 23 4 172 29 43 7,25 595 100

    Moyenne 321 54 17,65 3 5,65 1 19 3,25 195,65 32,75 36 6 595 100

    Total des termes trouvs dans les sens franais vers anglais et anglais vers franais.

  • recherch dans son libell littral ainsiquaux syntagmes nominaux forms partir de cette chane. La troncaturedans Eurodicautom oblige faireafficher immdiatement etsuccessivement lentiret de toutesles fiches dont la vedette commencepar les mmes lettres que celles quaprcises lutilisateur, au contraire dela fonction Libre de Dicosoft. Cesfiches apparaissent dans lordrechronologique de leur dactylographieau sein de la banque. Termium sedplace quant lui dans la liste-indexalphabtique de ses vedettes au fur et mesure de la frappe du motcherch. Cette liste permet doncgalement de reprer un terme procheet den faire afficher la fiche.

    Les chiffres obtenus sparmentpour la direction franais/anglais etanglais/franais sont similaires pourDicosoft. Ce dictionnaire est en effetlabor en miroir, cest--dire quetout terme anglais a son quivalentfranais et vice versa. Dans cedictionnaire, toutes les abrviationssont expliques mais elles ontgalement toujours leur quivalentdans lautre langue. Ce nest pas le caspour Eurodicautom et Termium, quipossdent toutes deux des fichesunilingues ( rares dans Termium),voire plurilingues dans le casdEurodicautom, mais ces fiches necomportent pas forcment la languecible recherche.

    Il tait prvisible quundictionnaire monodomaine commeDicosoft ne comporterait quun faiblepourcentage de termes polysmiques :les termes qui sy trouventappartiennent ncessairement audomaine de linformatique. Lepourcentage plus levdEurodicautom est d la gomtrievariable de ses fiches. Un certainnombre dentre elles comportentuniquement le terme et sa traduction,sans autre indication, donc sansinformation sur le domainedutilisation. Le domaine prcis par

    95

    Communications

    nous, lautomatisation, recouvre enoutre une srie de sous-domaines.

    Quant aux termes non trouvs,les trois dictionnaires donnent peuprs les mmes chiffres. Le nombrelev de termes trouvs dansEurodicautom montre la prioritdonne par la Commission desCommunauts europennes auxtechnologies nouvelles (dans le cadredes projets Esprit-LRE). Dicosoft,mis sur le march en 1994 etspcialis en informatique, nest doncpas la source la plus complte. Maison se souviendra aussi que notreversion de Termium a deux ans, soitune ternit pour linformatique !

    Quant aux quivalents en touteslettres et aux explications desabrviations, cest Eurodicautom quisest avre la plus riche, grce sabanque dabrviations. Celle-ci estbien utile pour les sigles et lesacronymes, qui souvent ne possdentpas dquivalents en informatique oupas dquivalents adopts par lesusagers. Nous avons vu que lastructure de Dicosoft ne permettaitpas dobtenir ce genre derenseignements, tandis que Termium,privilgiant lquivalence dune langue lautre, possde peu de fichesunilingues.

    3.4 Ventilation par domainesdes vocables trouvs

    Les 595 termes ont t rpartisdans les 4 domaines dont traitait lecorpus. Nous avons donn une

    extension assez large ces domainesen raison de la taille modeste de notrechantillon.

    Comme certains termesappartiennent deux ou plusieursdomaines, les totaux cumuls dechaque tableau dpassent 595.Certains des tableaux ci-dessousalignent les chiffres dchantillonsrduits ( logiciels et applications : 35,priphriques : 39,tlcommunications et rseaux: 29).Leurs rsultats sont donc sans valeurstatistique.

    Par Termes trouvs, nousentendons les termes trouvs soit dansleur libell prcis soit sous unevariante orthographique,morphologique ou typographique.Les termes Trouvs en partie sontune ou plusieurs acceptions de termespolysmiques, un ou plusieursconstituants de syntagmes ou encorela dnomination compltedabrviations trouves. Une colonneNon trouvs totalise les termesabsents du dictionnaire, que ce soitpour tout ou partie de leursconstituants.

    La moyenne des deux sens deconsultation montre les chiffresinfrieurs dEurodicautom pour lestermes et syntagmes trouvs dans leurformulation exacte, ce quecompensent les constituants desyntagmes. Dans Termium, lepourcentage de termes non trouvsest un peu infrieur celui des deuxautres sources, mais le nombre determes trouvs dans leur libell exactest quivalent celui de Dicosoft.

    Termes trouvs Trouvs en partie Non trouvs Total

    Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %

    Dicosoft 106 62,5 53 31,5 10 6 169 100

    Eurodicautom 87 51,5 72 42,5 10 6 169 100

    Termium 106 62,75 55 32,5 8 4,75 169 100

    Moyenne 99,75 59 60 35,5 9,25 5,5 169 100

    Domaine des logiciels et applications, total des termes trouvs dans le sens franaisvers anglais et anglais vers franais.

  • 96

    Communications

    Pour ce tableau, les chiffresmoins levs dEurodicautom et deTermium pour le sens anglais/franaissont compenss par les meilleursrsultats obtenus pour lautre sens deconsultation. Grce eux, les rsultatssont relativement similaires pourTermium et Dicosoft. Eurodicautomest en lger recul, qui est commetoujours compens par desconstituants nombreux.

    Termium comporte bon nombredes termes relatifs au matrielpriphrique (10% de plus queDicosoft pour les termes trouvs dansleur formulation exacte). Le nombrede termes inconnus est, chez lui,similaire aux deux autres sources, cequi sexplique par le nombre deconstituants trouvs chez Dicosoft etEurodicautom.

    4 Interface avec letraitement de texte

    Lorsquils tournent sousWindows, un grand avantage desdictionnaires pour disque rigide estleur lien avec le traitement de texte.Ils permettent dimporter, de faireatterrir dans un texte, lentrecherche ou nimporte quellerubrique dune fiche de cedictionnaire. Le texte charg dans lelogiciel de traitement de texte enmme temps que le dictionnaire serale plus souvent une traduction, encours dlaboration. Cetteimportation de portions de ficherequiert plus ou moins demanipulations selon les dictionnaires.

    4.1 Facilit du va-et-vient entredictionnaire et texteur

    Nombre de touches ou de clics !

    Avec macro Sans macroDicosoft 4 4Eurodicautom - -Termium - -Multiterm - 3Wordswitch 4 7Larousse 8 9

    Nombre de manipulations requisespour remplacer un terme, apparaissantdans un document charg surtraitement de texte, par son quivalentdans lautre langue.

    Le nombre de manipulations estplus ou moins important selon ledictionnaire lectronique consult (auminimum 3, pour Multiterm, aumaximum 9, pour Larousse). Lamacro mentionne dans le tableau estune macrocommande programmedans le langage de programmationWordBasic du traitement de texteWord. Cette macro rduit le nombrede manipulations requises pourcouper/coller une dnomination,

    Termes trouvs Trouvs en partie Non trouvs Total

    Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %

    Dicosoft 59 57,75 40 39,25 3 3 102 100

    Eurodicautom 60 58,75 40 39,25 2 2 102 100

    Termium 69 67,5 31 30,5 2 2 102 100

    Moyenne 62,75 61,35 37 36,35 2,25 2,35 102 100

    Domaine du matriel priphrique, total des termes trouvs dans le sens franaisvers anglais et anglais vers franais

    Termes trouvs Trouvs en partie Non trouvs Total

    Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %

    Dicosoft 167 61,25 96 35,25 10 3,5 273 100

    Eurodicautom 143 52,5 116 42,5 14 5 273 100

    Termium 161 59 92 33,5 20 7,5 273 100

    Moyenne 157 57,5 101,25 37 14,75 5,5 273 100

    Domaine du matriel de micro-informatique, total des termes trouvs dans le sensfranais vers anglais et anglais vers franais

    Termes trouvs Trouvs en partie Non trouvs Total

    Nombre % Nombre % Nombre % Nombre %

    Dicosoft 60 60 31 31 9 9 100 100

    Eurodicautom 52 52 41 41 7 7 100 100

    Termium 52 52 34 34 14 14 100 100

    Moyenne 54,75 54,75 35,25 35,25 10 10 100 100

    Domaine des tlcommunications et rseaux, total des termes trouvs dans le sensfranais vers anglais et anglais vers franais

    En tlcommunications etrseaux, Dicosoft a 8% de plus queses homologues, quoique le nombrede termes non trouvs soit moins

    grand dans Eurodicautom. Termiumest un peu moins fourni, sans douteen raison de lanciennet de notreversion.

  • 97

    Communications

    cest--dire aller du traitement detexte au dictionnaire, en copier unfragment, revenir au traitement detexte et insrer dans le documentouvert cette portion de texte copie.Rappelons quune macrocommandeest un fichier comportant descommandes de traitement de texte (etventuellement des instructions deprogrammation, ce qui nest pas le casici ). Ces commandes sexcutent luneaprs lautre, sans interruption, dsque ce fichier de macros, ditexcutable, est appel.

    Les deux logiciels les mieuxinterfacs avec le traitement de textesont Dicosoft et Multiterm.Linterface de Wordswitch et Larousseavec le traitement de texte est moins

    troite, plus classique: elle recourt aumode copier/coller par le presse-papiers (mmoire-tampon partagepar tous les logiciels chargs en mmetemps sous Windows). Cependant,mme si cette interface a mieux tprogramme, et est donc pluslabore dans Wordswitch, elle estencore amliorable par unemacrocommande simple.

    On le voit, le passage dudictionnaire au traitement de texterequiert un grand nombre decommandes chez Larousse. En outre,la slection de plusieurs mots dans ledictionnaire, par exemple unedfinition, afin de les exporter vers letraitement de texte nest pas aise(surbrillance tardant suivre les

    mouvements de pointage prolongsde la souris ).

    Linterface de Multiterm est laplus sophistique. Elle affiche dansWord sa propre barre dicnes-outils.Cette barre doutils permet lutilisateur de consulter et feuilleterles dictionnaires tournant sousMultiterm sans sortir du traitementde texte. Pour la recherche: Dune fiche dune vedette prcise :clic ! de souris sur licne de la loupede la barre doutils Multiterm,dactylographie du terme chercher,puis clic ! sur le bouton OK; Dune fiche active : clic ! de sourissur licne ad hoc (reprsentant unpoint dinterrogation) de la barredoutils Multiterm;

    Dicosoft, en modeautomatique

    1. Slection, dans letexte en cours defrappe ou decorrection, du/destermes chercher ;

    2. Clic ! sur licnecopier ou pressionde la combinaison detouches Ctrl + C( copiant le motinconnu dans le presse-papiers et lanant laconsultation dudictionnaire, pour leterme slectionn) ; ventuellement,slection dune autrevedette dans la listeaffiche par le logiciel.

    3. Alt + Tab ( entranantle retour au traitementde texte ) ;

    4. Clic ! sur licnecoller ou Ctrl + V( insertion par lelogiciel de lquivalentdu terme dans letraitement de texte, la place du terme enlangue source).

    Multiterm

    1. Slection du termeinconnu dans ledocument, au sein dutraitement de texte ;

    2. Clic ! de souris surlicne de la loupe dela barre doutilsMultiterm (pour faireafficher au bas delcran du textelquivalent de ceterme) ;

    3. Clic ! dans letraitement de texte surune icne (smiley)de la barre doutilsMultiterm (pourinsrer cet quivalentdans le texte lui-mme).

    Wordswitch, avecmacrocommande

    1. Clic ! de souris droite du termeinconnu, dans ledocument en cours defrappe ou decorrection;

    2. Pression de Alt + Y( lanant lamacrocommande quicopie le mot dans lepresse-papiers puisqui consulte ledictionnaire) ;

    3. Clic ! dans la boterserve au mot fairechercher par le logicieldu dictionnaire( lanant linsertion dece mot dans la zone defrappe du mot chercher puis laffichagede son quivalent) ;Clic ! de souris sur lebouton OK oudouble-clic sur unautre quivalent de laliste affiche par lelogiciel, ou encorepression sur la toucheretour-chariot( lanant linsertion delquivalent dans letraitement de texte, la place du terme enlangue source).

    Larousse, avec macrocommande

    1. Clic !, dans le document en cours de frappe ou decorrection, droite du terme inconnu; Alt + Y( lanant la macrocommande qui copie le terme dansle presse-papiers puis qui lance la consultation dudictionnaire) ;

    2. Clic ! dans le champ Recherche si ce champ estvide ou slection du mot insr cet endroit lors dela consultation prcdente du dictionnaire ;Ctrl + V ( lanant linsertion du terme cherch dans lafentre de consultation du dictionnaire)

    3. Pression sur la touche retour-chariot (pour confirmer le choix du terme chercher) ;

    4. - Soit : deuxime retour-chariot si le motslectionn automatiquement par le logicielconvient ; - Soit : slection dun autre mot dans la listealphabtique des vedettes du dictionnaire et retour-chariot ( lanant laffichage de lquivalent du termedemand) ;

    5. ventuellement, clic ! sur une autre acception dumot demand, dans le cas de termes polysmiques(exemple : conflit : 1. situation tendue, 2. entretats ) ;

    6. - Dans le cas dun quivalent en un mot: slectionde lquivalent par double-clic de souris ; - Dans le cas dun syntagme: slection avec lasouris, puis clic ! sur le menu dition puis lemenu Copie ; Alt + Tab (entranant le retour autraitement de texte) ;

    7. Clic ! sur licne coller ou Ctrl + V ( entranantlinsertion de lquivalent dans le traitement de texte, la place du terme en langue source).

    INSERTION DUN QUIVALENT TROUV DANS LES DICTIONNAIRES LECTRONIQUES

  • Dune fiche prcdente : clic ! desouris sur la flche vers la gauche dela barre doutils Multiterm; De la fiche suivante : clic ! de sourissur la flche vers la gauche de la barredoutils Multiterm; Du champ prcdent de la ficheactive : clic ! sur la flche vers le hautde la barre doutils Multiterm; Du champ suivant de la ficheactive : clic ! sur la flche vers le bas dela barre doutils Multiterm.

    Lutilisateur peut aussi insrer lesvedettes ou une rubrique slectionnedans ce document. Multiterm necache pas derrire une fentretemporaire, mme petite, une partiedu texte en cours de traduction ou derdaction. Mais lutilisateur peut aussibien consulter le dictionnaire actif enavant-plan, savoir basculer dansMultiterm lui-mme et y consulter ledictionnaire ouvert (dans ce mode,les trois-quarts de son texte resterontvisibles). De plus, ce gestionnaire defiches terminologiques permetdimporter et dexporter des fichiersentiers ou filtrs selon unecombinaison puissante de critres etventuellement de plusieursoprateurs boolens. Selon le filtredfini par lutilisateur, le texte ainsignr comporte en arrire-plan toutou partie des fiches du dictionnaire etpour elles, tout ou partie desrubriques. Plusieurs modles de fichesprprogramms automatisent laprsentation en traitement de texte deces fichiers imports : grand tableauou typographie analogue celle desdictionnaires imprims sur papier.Lexportation de fiches peut aussi sefaire de et vers tout autre logiciel, enpassant alors par le format Ascii.Limportation est la lecture parMultiterm dun document cr entraitement de texte, en Ascii, enformat RTF, SGML etc. Elle facilitela conception de dictionnaires assistepar ordinateur ( rcupration parMultiterm de fiches gnres par desconcordanciers-analyseurs, etc. ).

    Eurodicautom et la version de1994 de Termium noffrent aucuneinterface avec le traitement de texte.Lutilisateur doit donc prendre notedes termes trouvs ou demander uneimpression des fiches extraites de cesbanques. Cependant, Termiumpermet dimprimer ou denregistrersur le disque rigide une ou des fichesslectionnes sur critre. Le documentAscii ainsi cr peut tre lu et utilisdans le traitement de texte, parexemple pour tre diffus dans unservice de traduction. Lesinterrogations en arrire-plan, ensuivant lordre doccurrence destermes problmatiques dans un texte traduire, sont prvues surEurodicautom. Notons que laCommission de lUnion europennedonne dsormais accs Eurodicautom par Internet.

    5 Ergonomie desconsultations directes

    La consultation dune banque oudun dictionnaire se fera bien srsouvent depuis cette source elle-mme, non partir dun termeslectionn dans un document criten traitement de texte.

    5.1 Dure de consultation

    Le tableau ci-dessous montre descarts de vitesse importants dans laconsultation selon le supportemploy.

    Nombre de minutesDicosoft 8Eurodicautom 25Termium 12Multiterm -Wordswitch 8Larousse 8

    Dure moyenne de consultation pour20 termes

    La dure de consultation pourle mme chantillon dunevingtaine de termes passe du simple(8 minutes pour lensemble desdictionnaires lectroniques) autriple (25 minutes pourEurodicautom). Nayant pas accs une liste alphabtique des vedettesqui font lobjet de fiches dans labanque, lutilisateur est oblig delire toutes les fiches retenues parEurodicautom en rponse au termedemand, sans mme en connatrele nombre. Il en fera parfois dfilerune cinquantaine sans trouver cellequi lintressait. Une deuximeraison est lamplitude du domaine.Le domaine est le seul filtre derecherche disponible pour labanque, mais le ntre est si vasteque beaucoup de fiches sans lienavec linformatique sont proposes.La lenteur de consultationsexplique galement par les fichesen double, en triple Les autreschiffres ne sont pas pertinents. Leschiffres moyens de Termiumsexpliquent en effet par la lenteurdu lecteur de DON utilis pournotre test (un des plus anciens dumarch, vitesse simple, et quitournait sur un 386 SX 25 MHz). Les dictionnaires surdisque rigide taient sur deux 486SX 25 MHz. La diffrence parrapport aux dictionnaires sur disquerigide est cependant bien moinsgrande quavec dEurodicautom.

    Lintitul des boutons deDicosoft est significatif. Avantdutiliser le dictionnaire pour lapremire fois, lutilisateur se passe

    98

    Communications

  • 99

    Communications

    donc aisment du mode demploien ligne et de lunique feuilledexplications fournie avec lelogiciel.

    Avec Termium, lutilisateurnest jamais bloqu par loubli oulignorance dune commande.Toutes les fonctions sont en effetaccessibles soit par le biais dunetouche-fonction (F1, F2 Fn),dont les plus courantes sontaffiches en permanence au bas delcran, soit par le biais des menus,lintitul de ces menus tantparfaitement intelligible.Lutilisateur choisit dafficher lesfiches dans leur totalit ouuniquement les rubriques qui

    lintressent. Dans Wordswitch,lajout et le retrait de termes dans ledictionnaire sont un peu plusdifficiles, afin dviter lessuppressions intempestives determes. Une petite ombre autableau: labsence de traduction decertains menus ( lutilisateur peutchoisir la langue dutilisation dulogiciel ). Cest ainsi que le menuAide est rdig uniquement ennerlandais. La confection et lagestion de fiches terminologiquestant plus complexes que laconsultation dun dictionnaire(mme assortie de lajout devedettes terme terme comme lepermet Wordswitch), les menus de

    Multiterm semblent plus opaques.Cest la ( lgre) ranon payerpour la puissance de ce logiciel,notamment la paramtrabilit delaffichage et de lexportation desfiches quil permet de crer. celasajoute le fait que les menuscontextuels ne sont pas visibles enpermanence ( lutilisateur doitcliquer avec le bouton droit de lasouris pour les faire apparatre). Cetusage, rcent et pratique, dubouton droit de la souris nest pasencore entr dans linconscientcollectif des utilisateurs deslogiciels pour Windows.

    5.2 Consultation du dictionnaire depuis son logiciel mme

    Eurodicautom

    1. Pression de latouche Q puis dela touche retour-chariot ;

    2. Frappe du mot faire chercher parle logiciel ;

    3. Pression sur latouche retour-chariot(entranantlaffichage de lapremire ficheretenue pourlentredemande) ;

    4. Pression sur latouche C puis dela touche retour-chariot(entranantlaffichage de lafiche suivante,lorsque la banqueen comporte aumoins deux) ;

    Termium

    1. Choix de lalangue de dpartdes termes chercher ( savoirdes vedettes de labanque ounimporte quellerubrique de leurfiche), partouche-flche dedplacement puisretour-chariot ;

    2. Dactylographiedu terme chercher et/ouslection dunterme dans la listealphabtique desvedettes, aumoyen destouches-flchespuis du retour-chariot ;

    3. Pression de latouche F9 pourfaire afficher la oules fiches.

    Dicosoft

    1. Frappe de lavedette chercher ; clic ! desouris sur boutonOK (entranantlaffichage delquivalent dutermeslectionn) ;

    2. ventuellement,slection dunautre terme dansla liste affiche.

    Multiterm

    1. Dactylographiedu terme chercher ;

    2. Pression de latouche retour-chariot.

    Wordswitch

    1. Frappe du mot chercher par lelogiciel ;

    2. Clic ! sur leboutonTraduire ;

    3. ventuellement,slection dunautre mot dans laliste affiche parle logiciel.

    Larousse

    1. Dactylographie dumot faire chercherpar le logiciel ;

    2. Pression sur la toucheretour-chariot ;

    3. - Soit : deuximeretour-chariot si lemot slectionnautomatiquementdans la liste par lelogiciel convient(entranant laffichagede lquivalent du motdemand) ; - Soit : slection dunautre mot dans la listealphabtique desentres dudictionnaire et retour-chariot (entranantlaffichage delquivalent du motdemand) ;

    4. ventuellement,slection dune autreacception du motdemand, dans le casde termespolysmiques(entranant laffichagede lquivalent du motdemand).

  • 100

    Communications

    5.3 Feuilletage du dictionnaire depuis le logiciel mme

    Eurodicautom- Pour accder la

    fiche suivante :pression sur la toucheC puis sur retour-chariot ;

    - Pour avancer oureculer de 1, 2 ou nfiches par rapport lafiche affiche unmoment donn:dactylographier + 1, +2 + n ou -1, -2 -

    n, puis pression duretour-chariot ;

    - Pour accder la fichecomportant unnumro prcis :dactylographier = 1, =2 = n, puis retour-

    chariot.

    TermiumDans la srie de fichesslectionnes sur basedu terme demand,- Pour passer la fiche

    suivante : touche defonction F7;

    - Pour revenir la ficheprcdente :Shift + F7;

    - Pour revenir lapremire fiche:Alt + 1;

    - Pour passer ladernire fiche:Alt + L;

    - Pour accder unefiche prcise : Alt + G,puis le numro decette fiche;

    - Dans la listealphabtique desentres : touches-flches et/ou touchesPage Up et PageDown.

    DicosoftDicosoft permetdaccder tous lesquivalents des termesde la liste compile surbase de lentredemande, soit par :- Un clic ! sur le mot

    dont on veutconnatre latraduction ( en utilisantventuellementlascenseur situ droite de cette liste ) ;

    - Les touches-flches ;- Un ou plusieurs clics !

    sur les boutons ;Prc ( termeprcdant le termemis en surbrillancedans la liste) et Suiv( terme suivant leterme mis ensurbrillance dans laliste).

    Multiterm- Fiche prcdente : clic !de souris sur le boutonsitu gauche de lavedette de la fiche activeou F4 ou bien encoreCTRL + F4 (si larecherche doit passer parun filtre pralablementdfini) ;- Fiche suivante : clic ! desouris sur le bouton situ droite de la vedette de lafiche active ou F5 ouencore CTRL + F5 ou F4(si la recherche doit passerpar un filtre pralablementdfini) ;- Fiche n 1, 2 ou n:Ctrl + N puis 1, 2 ou n,puis retour-chariot ;- Renvois hypertextuels :lutilisateur peut donner lestatut de boutonhypertextuel certainstermes, dans lesdfinitions ou dautresrubriques dune fiche.Multiterm permet donc decrer aisment de telsrenvois hypertextuels. Cestermes renvoientdirectement la fichecomportant en vedette cesmots-renvois. Pour accder cette fiche par sauthypertextuel : cliquer sur leterme (affich dans unecouleur distincte) sous larubrique qui le comporte.

    WordswitchPour obtenir un aperudu dictionnaire, qui estterme terme,lutilisateur ne peut quevoyager dans son index:1. Dactylographie de la

    racine dun mot, oude son initiale ;

    2. Clic ! de souris sur lebouton Recherche( il lance laffichage dela liste des mots qui,dans le dictionnaire,commencent par laou les lettresdemandes) ;

    3. Slection dun termedans la liste affiche ;

    4. Clic ! de souris sur lebouton Traduirepour faire disparatrecette liste.

    Larousse- tout moment,lutilisateur peutslectionner un motdans lindexalphabtique, toujoursaffich;- Renvois : le logicielpermet de renvoyer unautre terme dudictionnaire ouvert oumme dun autredictionnaire Laroussedisponible sur le mmeordinateur. Onslectionne un motapparaissant dans la listedes entres, on cliquesur les menus ditionpuis Renvoi (poursauter un autre motdans le mmedictionnaire). Ou bien,pour sauter un motdun autre dictionnaire,on slectionne un motapparaissant dans la listedes vedettes dudictionnaire actif, onclique sur le menudition puis sur lemenu Renvoi dans unautre dictionnaire et onslectionne ledictionnaire dans lequelon veut effectuer larecherche. Le logicielaffiche directement laliste des mots les plusproches de celui qui afait lobjet du renvoi.

    Eurodicautom

    1. Pression de la toucheL, puis du retour-chariot ;

    2. Frappe des initiales dela langue source (NLpour nerlandais, parexemple), puis retour-chariot ;

    3. Frappe des initiales dela ou des langues-ciblesou de A pour faireafficher les quivalentsdans toutes les languesdEurodicautom, puisretour-chariot

    Termium

    Positionnement sur lacl de recherchesymtrique (parexemple TEN quandon avait choisi TFR),puis retour-chariot.

    Dicosoft

    Clic ! sur leboutonLangue.

    Multiterm

    Les langues source et ciblepeuvent tre changesindpendamment lune delautre (Multiterm estmultilingue), et ce, enfonction des langues prsentesdans le dictionnaire actif delutilisateur. Pour changer delangue: 1. Clic ! de souris sur la flche

    vers le bas, ct delintitul de la langueactive, droite de larubrique Langue sourceou Langue darrive ;

    2. Slection dune autrelangue dans le menudroulant affich.

    Wordswitch

    Wordswitch estunidirectionnel. Pourinverser le sens de laconsultation,lutilisateur doitchanger de dictionnaire,donc achetersparment lesdictionnaires franais-nerlandais (ou anglais,allemand, espagnol) etnerlandais (anglais,allemand, espagnol) -franais.

    Larousse

    1. Clic ! de souris sur laflche vers le bassitue ct delintitul dudictionnaire en coursdutilisation (menuBibliothque) ;

    2. Slection dans lemenu droulant dunautre dictionnairedisponible ;

    3. Clic ! sur le boutonOK.

    5.4 Inversion des langues source et cible

  • 101

    Communications

    avoir chang de langue source. Unefaiblesse de Termium: si lutilisateurest bien guid dans ses consultations,la slection de la langue de rechercheavant chaque demande de termeralentit un peu les recherchesconscutives de termes.

    6.2 Contenu

    La principale qualit dundictionnaire est son exhaustivit.Dicosoft et les banques la possdent :seuls 5,75% de termes nont pas ttrouvs dans Eurodicautom. Laformule de la banque, avec ses mises jour, est prfrable aux dictionnairesspcialiss ferms (dont Internetinterrompra peut-tre la prsentediffusion sur DON). Surtout dans undomaine en volution rapide commelinformatique, lanalyse compare ducontenu des banques et de Dicosoft lemontre. Il faut par contre consulterles trois sources pour avoir toutes lesvariantes, notamment de syntagmes.

    Lquivalence dune langue lautre dpend souvent delenvironnement phrastique ettextuel du terme. Grce la mentionde leurs sources, les banquesdonnent le contexte ou le moyen dyaccder.

    Les terminographes de Termiuminscrivent tous les termes dans undomaine, dlimit de manire claireet scientifique. Lattribution desdomaines pourrait tre plussystmatique et cohrente dansEurodicautom, pour viter quelautomatisation ne comporte aussibien des termes dsignant des abrasifspour le travail froid du verre quedes termes de tlcommunication.Lextension des domaines gagnerait enoutre tre rduite dans cettebanque.

    Une srie de donnes utilesmanquent dans Dicosoft : cedictionnaire traductif terme termenindique ni auteur, ni sources, nidate Soulignons par contre son

    6 Tendances gnrales

    Les conclusions tirer de cettetude seraient nombreuses mais nousnen pinglerons que quelques-unes.

    6.1 Prsentation

    Certaines sources comportentdes fautes de frappe. Elles sont asseznombreuses dans Eurodicautom,beaucoup moins dans Termium(allowy au lieu de alloy, par exemple).Normales dans les banques, ceserreurs le sont-elles dans lesdictionnaires proprement dits, peruspar lutilisateur comme des outils derfrence, linstar de leurshomologues imprims? Quelquesexemples de fautes de frappe maisaussi dautres erreurs commises parDicosoft : police, traduit en anglais parfonte ; redundant array of inexpensivedisk (au lieu de disks ) ; facility, traduituniquement par possibilit ; power,traduit uniquement par puissance,mais tous deux traduits correctementdans des syntagmes nominaux dontils sont un constituant.

    Les fiches en double, en triple,en quadruple restent un peu tropnombreuses dans Eurodicautom.Lexemple ci-aprs justifie cependantla rpugnance que pourraient avoirdes terminographes de la Commission fusionner des ficheshypothtiquement identiques.Comment traduire interfaceenfichable, sachant que: organeenfichable = plug-in unit, unitenfichable = plugboard unit, carteenfichable = circuit card, gabaritenfichable = insert pattern ?

    Des dfauts subsistent danscertains programmes. Dans Dicosoft,linversion du sens de la rechercheefface doffice le terme dentre, uneffet gnant dans un domaine truffdanglicismes ; sil tente en effet larecherche dun mme terme dans lesdeux langues, lutilisateur est obligde redactylographier ce terme aprs

    effort de traduction des empruntsusuels langlais. Une srie de fichesdEurodicautom et de Termiumcomportent les synonymes et termesproches, des notes de traduction, desexplications Notons que quelquesfiches dEurodicautom comportent,en vedette, beaucoup de termes quine sont pas tous synonymes.Quelques commentaires sur lusage deces termes proches, limage de ceuxde Termium, seraient bienvenus. Desfiches relatives des homonymes necomportent ni domaine ni dfinitiondans cette banque. Ne devraient-ellestre compltes? Termium inclut denombreux acronymes et abrviations,des commentaires sur lusage destermes, des fiches rserves auxdifficults de traduction et dautresdonnes administratives telles que lessources, le nom du terminographeauteur de la fiche, la date de crationet ventuellement de mise jourLes fiches dEurodicautomcomportent toutes les variantesorthographiques dun terme(notamment les variantes nationalescomme langlais amricain etbritannique).

    Rappelons galement desrubriques souhaites des traducteurspour les sources terminographiques,signales dans un rapport Eurotra, unconsortium Esprit, deux enqutesauprs des traducteurs belges : Syntaxe : mention de la transitivitou de lintransitivit des verbes, desprpositions accompagnant ces verbes(donnes prsentes dans le Larousse),des collocats du terme; Donnes encyclopdiques : mentionde la dfinition, mention du contexteuniquement sil claire le sens ou lescooccurrents du terme, faux amis,distinction entre termes proches,quasi-synonymes et synonymes,accompagne de notes explicatives ; Emploi du terme: domaine, sous-domaine, type de texte, statut de ladnomination (usage recommand,tolr, viter, obsolte),avertissement du statut ventuel de

  • nologisme et dans ce cas, source dece nologisme, variantesorthographiques ; Acronymes et abrviations, sous laforme de vedettes part entire,distinctes de lexpression quilsremplacent et dsignent ; Fiabilit des diffrentes donnes dela fiche, non de la seule vedette ; Renvois lhyperonyme,mronyme, aux hyponymes,antcdents et consquents,collatraux directs limits aux termestrs techniques ou aux quivalencespartielles ; Renseignements sur le typedquivalence dune langue lautre :partielle, totale, nulle, rversible ouasymtrique; Rfrences bibliographiques degraphiques, dessins et corpus de textesutiles (plutt que des extraits textuelsencombrants et jamais substitutifs ) ; Motivation du terme, cest--direlien logique entre la notion et sadnomination (origine de tellemtonymie, etc. ).

    Il est un danger auquel lesalimentations dcentralises et lessous-traitants des terminographesdoivent rester attentifs. Il estdangereux de complter desdfinitions et dajouter desnologismes dans un dictionnaire,lors de mises jour, sans vrifierlobsolescence danciennes vedettes oudfinitions. Les trois sourcesterminologiques tudies mettent parexemple sur la mme fiche diskette etfloppy disk, et paralllement disquette,disque flexible et minidisque, etc., sansmentionner ( sauf Termium) lesdiffrences entre les notionsdsignes. Or disque flexible nednomme pas une disquette de 3,5pouces protge par un petit botierplat, mais uniquement une disquettede 5,25 pouces glisse dans uneenveloppe. Ces deux supportsappartiennent cependant bien lafamille des disquettes. Quant auminidisque, cest une disquette,

    galement non flexible mais dedimensions infrieures 3,5 pouces.

    6.3 Accs au contenu

    Sauf Larousse, aucundictionnaire ne dispose dunlemmatiseur. Or, ce dernier facilite larecherche, depuis un texte chargdans un traitement de texte, delquivalent des mots situs gauchedu curseur, vitant la refrappe du motou de lexpression canonique.

    Les oprateurs boolens deTermium optimisent les rsultats desrequtes par les filtres quilspermettent. Dans notre version, ilaurait fallu pouvoir les utiliser pourdes conditions portant la fois sur lachane trouver et sur le domaine dela vedette. Un index de termes-candidats est galement prcieux pourles banques, comme celui deTermium. Lindication du nombre defiches retenues par Termium sur basede lquation (boolenne ou non) derecherche, permet daffiner unerequte avant de lire les fiches elles-mmes, si lutilisateur a ratiss troplarge.

    Dans une banque sans indexcomme Eurodicautom, un secondfrein aux recherches est labsence dediffrenciation entre substantifs etverbes. Lutilisateur est oblig depasser en revue un nombre imposantde fiches comportant en vedette lesubstantif chain avant de pouvoir lireles quelques fiches comportant envedette le verbe to chain.

    Prvu dans Eurodicautom etsurtout Dicosoft, laffichage dessyntagmes comportant un mot,indpendamment de lordre de leursconstituants, optimise galementlaccs au contenu.

    Mme chose pour les renvoishypertextuels de Larousse etMultiterm et les menus contextuelsde Multiterm.

    6.4 Interfaces

    Le Systme 7 tant lentementmais srement balay, malgrluniversalit du PC Power Mac,Windows est devenu linterface-utilisateur incontournable. Lesgrandes banques sy sont donc toutnaturellement branches.

    Linterface dune terminologieavec le traitement de texte, comme onla trouve sur les dictionnaireslectroniques proprement dits, faitgagner beaucoup de temps auxtraducteurs et rdacteurs. Cest ellequi est lorigine du succs desgestionnaires de vocabulaires, desdictionnaires sur DON, ducommerce. Cest que le traitement detexte est le pivot de linformatique dela traduction comme de toute labureautique, dailleurs.Progressivement, les autres logiciels detraduction assiste se greffent sur lui,malgr les reprogrammations enchane requises par la sortie annuelledune mise jour de ces traitementsde texte. Simplifi par la disparitionprogressive de tous les concurrents deWord, ce lien troit avec le traitementde texte accrotrait lergonomie desbanques. Cette interface se doitcependant dtre plus performanteque la simple utilisation du presse-papiers de Windows adopte dans ladernire version de Termium.

    Sauf celle de Dicosoft et deMultiterm, les interfaces desdictionnaires lectroniques avec letraitement de texte ne sont pasparfaites. Comme dautres utilisateurssans doute, nous avons donc ajoutdes macrocommandes Word pouramliorer les consultations dudictionnaire depuis Word 6 et 7.

    6.5 Diffusion des banques de terminologie

    Les dictionnaires vendus enmme temps que les gestionnaires devocabulaires Multiterm, MTX21,

    102

    Communications

  • donc consultables par eux, sontencore peu nombreux mais leurnombre crot. MTX21 se vend enmme temps que de nombreuxdictionnaires spcialiss et gnraux,mises jour comprises. Il est sous leLarousse traductif gnral analys plushaut et sous le Larousse des affaires.Les gestionnaires de glossairesdevraient-ils devenir loutil deconsultation des dictionnairesspcialiss et des banques determinologie, comme Multiterm lesera sous peu pour Eurodicautom?Banques de termes, glossaires bote chaussures des traducteurs,traduction assiste et automatiquesintgrent. Ils ont fait du gestionnairede vocabulaires un passage oblig,aprs celui par le traitement de texte.En effet, les logiciels appels (par uncalque malheureux ! ) mmoires detraduction sont des exploiteursdanciennes traductions ressemblantpar leur style et leurs vocables auxtextes traduire. Un module degestion de vocabulaires est inclus cesexploiteurs, qui consultent eux-mmes le contenu de ces vocabulaires. la diffrence du gestionnaire devocabulaires de lexploiteurdanciennes traductions TranslationManager dIBM, lexploiteur detraductions Translators Workbenchde Trados est dissociable de sonmodule de gestion de vocabulaires.Celui-ci est Multiterm. TranslatorsWorkbench peut consulter lui-mmeet insrer, la demande ou en arrire-plan, les termes trouvs dans lesfichiers de lutilisateur, dedictionnaires du commerce et, dansun avenir proche, dEurodicautom.

    Toutes les banques envisagentpeut-tre de sinstaller sur Internet.Leur diffusion sur disque optique parles grandes librairies comme la FNAC(en Belgique, en France), mais aussiles magasins de jeux et de DON demusique, ne serait-elle pasconcevable? Les banques prtes unediffusion par domaines ou macro-domaines toucheraient ainsi les

    traducteurs spcialiss dans cessecteurs.

    Dautres catgories dutilisateursque les diffuseurs multilinguescomme les traducteurs et lesjournalistes sont accessibles auxgrandes banques. Leurs vedettespourraient servir dindex hypertextuelaux tutoriels de spcialits ou delangues de spcialit. Desdictionnaires dfinitoires pourraient,en outre, tre inclus en arrire-plan ces tutoriels. Ils seraient consultablespar simple clic ! de leur vedette, dansle texte du cours lui-mme. Au seinde ce texte didactique, cette vedetteaurait en effet le statut de boutonhypertextuel. Enfin, pourquoi desmanuels destins aux professeurs delangues spcialises ne proposeraient-ils pas une srie dexercices devocabulaire exploitant le contenu desbanques de terminologie? Ilspourraient sappuyer sur la puissancedes oprateurs boolens et des renvoishypertextuels de leur logiciel deconsultation. Si ces livres taientpublis dans les collections desmanuels de langue, comme celles deluniversit de Cambridge, ilscomplteraient ceux qui traitentdautres modes denseignement,comme la comprhension laudition, la contraction de texte

    Des juristes, dit Snow, citent desdfinitions de dictionnaires et debanques de termes des finsjuridiques. Dautres usages desbanques sont imaginables. Dans lesfirmes de conseil ou les grandesentreprises, les spcialistes desrunions pourraientsystmatiquement faire dbuter parune srie de dfinitions certainscolloques, certains types de runions.Histoire de faciliter les changes entrespcialistes en vitant lesmalentendus, par exemple dans lesgroupes de travailmultidisciplinaires Dj, desprofesseurs de langues donnant cours des cadres et des commerciauxcouplent leur cours (danglais )

    103

    Communications

    lenseignement des techniques decommunication intra-entreprise. Ilspourraient y intgrer des savoir-faireterminologiques.

    lisabeth Hombrouck, Centre de terminologie de Bruxelles,Institut Marie-Haps,Belgique.

  • 104

    Communications

    ANNEXE I

    Liste alphabtique des termes franais demands

    accder accs accessible ( sous Windows)achemineradministrateuradresseadresse dentre/sortieadresse dun siteaffichageaffichage Super VGAaiguille (dimprimante)alimentationalimentation redondantealliage tain, nickel et cuivreamovibleannuaire ouvertANSIapplicationapplication MFCASCIIasynchroneaxebac ( feuilles )balayagebarre doutilsbarre doutils dtachablebarrettebase de donnesbase de donnes client-serveurbibliothque (Win32s)bibliothque statiqueBIOSbitbobine de focalisationbote aux lettresbote de dialoguebote de dialogue ongletsbote de dialogue multipagesboutonbpsbrasbullebulle daidebusbus localbus local VESAbus PCIcblecble dalimentation allume-cigarescache

    cache burstcadrercanalcanal DMA (Direct Memory Access )caoutchouc moussecapotcartecarte dextensioncarte de type IIcarte mrecarte multivoiecarte VGADON-ROMchssischiffragechipsetcircuit imprim (du clavier)circuit vidoclasse collectionclasse MFC 3.0clavierclavier micro-contactsclavier capacitifcl de chiffragecl de sessionclicclic sonoreclient-serveurCMS (Centralized ManagementSystem)codecode ASCIIcode XOFFcompatibilitcompatiblecompilateurcompressioncondensateurconfigurationconfiguration en concurrenceconnecter ( se - )connecteurconsultercoupl courrier vocalcoussinetcristaux liquidescryptographiqueDACdtecteur

    dveloppeurdiagonale daffichagedictionnairediffusion de tramediode laserdisquedisque DON-ROMdisque durdisque hotplugdisque magntiquedisque SCSI fast/widedisquette (3,5 pouces)distantDLLDMAdouble balayagedriverdual SCSI pathdynamic sparingcran couleurjection dune cartelectro-aimantenduit magntiqueenregistrerentrant ( fax - ou donne - )environnementEthernetextension Plug and Playfaisceau de lumirefentrefentre parentefibre optiquefirmwarefonctionnalitformatformat A4format de fichierformat lgalformat lettrefrappefrquence de rafrachissementftpGbgnrergrergestiongestion centralisegestion de donnesgestion des pages de gardegroupe de travail

  • groupe RAID distantgroupe RAID indpendantgroupwarehtehte indpendanthot sparehttp (HyperText Transport Protocol)hypertextehytelnetHzimage numriseimplmentationimprimante sublimationimprimante transfert thermiqueimprimante matricielleimprimante matricielle transfertthermiqueimpulsion magntiqueindicateur de sourceinstallationinstancierinterfaceinterface enfichableinterface parallleinterface TWAINinterface utilisateurinterface utilisateur graphiqueinterfacer ( s- )IRQISAKolangage C ++lecteurlecteur de bandeslecteur de carteslecteur de DON-ROMlecteur de disquelecteur de disquettelevierligne IRQ (Interrupt ReQuest)liste chanelocallogiciellogiciel de faxlogiciel de fax en rseaulogiciel intgrloquetmachine de bureaumacromacro try catchMbmmoiremmoire EDO (Extended DataOutput)mmoire Flash

    mmoire vivemessageriemessagerie lectroniqueMFCmettre jourMHzmicromise jourMomode asynchronemode dmulationmode hibernationmode synchronemode veillemodemmodulemodule APImot de passemoteur pas pasmultispinmultithreadingmultithreading premptifmylarnavigationnetsurfernormenorme Plug and Playnotebooknumro didentificationobturateur de disquetteOCRongleton-lineoptimiseroptionoptionneloutil de navigationoxyde de ferpage de gardepalettepanneau de contrlepanneau de contrle frontalparamtrerparamtrespartage (de tlcopies)partageablepathPCPCIPCMCIApriphriquepriphrique SCSIpipilotage directpiloter

    pistepiste concentriquepiste en spiralepixelplate-formeplongeur mtalloplastiquePlug and Playpolicepolice rsidenteportport dentre/sortieport dextensionport parallleport PCMCIAport srieportableportable distantposterizingpouceprinstallerprocesseurprocesseur parallleprocesseur RISCprogicielprogrammeprogramme de conversionprogramme graphiqueprotection antivolprotection par mot de passeprotocolerafrachissementRAIDRAMread/write cacherceptionniste lectroniquerenvoirplicateurrplicateur de portsrseaurseau informatiquerseau localrseau ouvertressourceressource systmeRISCRNISrouterrouteurSCAMscannagescannerscore WinstoneSCSISCSI Configuration AutoMagicallySCSI path

    105

    Communications

  • 106

    Communications

    secteurserveurserveur de fichiersserveur Webservicesillonsillon hlicodalSIMMsitesite centralsite ftpsous-systmespcificationsspecsstockagestockage distribustockage distribu ouvertsubnotebookSuper VGAsupportsupport dual-hostsupporter

    synchronesyntaxesyntaxe try catchsystme ouvertsystme rseautabletableautampontampon internetlchargementtlcopietemplatetension lectriqueterminaltte de lecturette de lecture/criturethreadthread dexcutiontickettirage en couleurtolrance aux pannestrackball

    trametransferttransfert de donnestransport hypertextetry catchuniformiserunit centraleURL (Unified Resource Locator)usenetutilisateurutilisateur localutilitaire ( Interlink)versionVESAVGAvitesse de rotationvitesse linaire constanteVoice ProcessingWebweb-browser ( = browser)XOFF

  • 107

    Communications

    Les banques de terminologie au seuil dune nouvelle dynamique

    Les banques de terminologie setrouvent au cur dun virage

    technologique. Elles doivent adapterleur volution lvolution des

    contextes actuels et relever denouveaux dfis. Les producteurs et les

    diffuseurs de ces banques sont tenusde se fixer de nouveaux objectifs et de

    mettre en place les mcanismes deproduction et de diffusion pour les

    atteindre. Les banques de demainpourront alors jouer un tout nouveau

    rle dans la socit de linformationdont elles font partie.

    Termes-cls :banque de terminologie ;

    industrie de la langue; autoroute de linformation;

    partenariat.

    1 Introduction

    a question que je vaisaborder avec vousaujourdhui concernebien sr ledveloppement desbanques de

    terminologie. Jaimerais avancerlhypothse que les banques determinologie pourraient bien setrouver aujourdhui au seuil dunenouvelle dynamique.

    Pour illustrer mon propos, jevous invite examiner avec moi lesnouveaux contextes dans lesquelsvoluent les banques de terminologie.Nous verrons comment ces nouveauxcontextes feront surgir de nouveauxdfis pour les producteurs et lesdiffuseurs de telles banques. Face ces nouveaux dfis, nous verronscomment les banques de terminologieseront invites se fixer de nouveauxobjectifs. Enfin, nous tenterons deproposer de nouveaux mcanismesqui viendront prcisment soutenirles nouveaux objectifs retenus parcelles-ci. Jespre ensuite pouvoirillustrer comment pourraitsaccomplir lvolution des banquesde terminologie dhier demain.

    2 Les nouveaux contextes

    Quels sont ces nouveauxcontextes dans lesquels voluent lesbanques de terminologie?

    LES NOUVEAUX CONTEXTES

    La rvolution des technologies descommunications ;

    Le dveloppement des industries dela langue;

    Le dveloppement des autoroutesde linformation.

    Vers une dmocratisation delinformationVers une conomie du savoir

    On ne surprendra personne enmentionnant dabord la rvolutiondes technologies des communications.En effet, chaque jour, que ce soitdans les journaux, la tl, aurestaurant ou tout simplement dans larue, on entend parler de quoi? Ehbien! on entend parler de rseaux decommunication, de cblodistribution,de systmes de communications parsatellite ou encore de transmissionsans fil.

    Il faut peut-tre en conclure quenous vivons dsormais dans ce quecertains pourraient appeler uneincontournable infrastructuretechnologique. Ce que je vouspropose de retenir ici, cest plutt lefait que cest justement cette nouvelleinfrastructure qui nous permettradenvisager la ralisation dune foulede nouveaux produits et servicesextraits des banques de terminologie.

    L

  • Comme deuxime lment decontexte, je mentionnerai ledveloppement des industries de lalangue. Paralllement audveloppement des technologies descommunications, nous assistons lacration de diffrents outilsinformatiss dont ceux dits desindustries de la langue.

    Vous le savez, il sagit parexemple danalyseurs de textes, decorrecteurs orthographiques ouencore, plus gnralement, dediffrents outils daide la rdaction.On peut penser galement desinterfaces en langage naturel, desdidacticiels de langue ou encore desproduits permettant unereconnaissance vocale. Il importegalement de souligner que ledveloppement des systmes degestion des bases de donnesterminologiques relve aussi dudomaine des industries de la langue.

    Bref, ce sont finalement desoutils facilitant la recherche delinformation, son analyse, sontraitement, voire la production denouvelles informations et ldition decelles-ci. Ce sont donc l diffrentsoutils auxquels il devient intressantde recourir lorsquil sagit de produireet de diffuser les banques determinologie.

    Le troisime lment de contexteest li au dveloppement desautoroutes de linformation. On lesait, le rseau des rseaux connat unepopularit sans doute irrversible. Onestime actuellement 40 millionsdans le monde le nombredutilisateurs dInternet. Jespre queles donnes demeurent valablespendant quelques jours quand on lescompte en millions dutilisateurs

    Aujourdhui, tout le monde veutsavoir ce quest Internet, ce qui sepasse sur les rseaux et comment onpeut sen servir. Mme chez lesenfants, ce qui importe maintenant,ce nest plus tellement de devenirastronautes quand ils seront grands,il sagit plutt de devenir internautes

    ds maintenant. Les gouvernementssont conscients des enjeux quereprsentent les autoroutes delinformation pour la socit. AuQubec, comme au Canada, lesadministrations souhaitent participeractivement au dveloppement desautoroutes et les comits spciaux quiont t forms pour tudier cettequestion ont dj formul desrecommandations concernantlimplantation dInternet, notammentdans le domaine de la sant et surtoutdans celui de lducation. Le domainede lducation, on le verra, pourraitbien tre celui qui ouvrirait denouvelles portes aux banques determinologie.

    On peut se demandermaintenant quels sont les effetsconjugus de cette volution descontextes?

    Par le biais des rseauxdinformation et des diffrents outilsqui permettent de les exploiter, il estpermis de dire que nous assistons une vritable dmocratisation delinformation. En mme temps, nouspassons dune conomie base sur laproduction une conomie du savoir.Il faut souligner ici, que cettenouvelle conomie se dfinitprincipalement par les caractristiquessuivantes : dabord, cette nouvelleconomie est fonde sur les ides,ensuite, elle sappuie sur uninvestissement dans le capital humainet, enfin, cest le savoir qui devientdterminant dans ce que lon appellelaccroissement de la richesse.

    Il faut donc sattendre ce quede plus en plus de gens cherchent acqurir de plus en plus deconnaissances et lon peut sattendre ce que, pour ce faire, ils aient recoursaux technologies dont il vient dtrequestion.

    Mais, quest-ce que cela signifiepour les producteurs des banques determinologie? Comment sommes-nous concerns par cette quasi-rvolution quun collgueinformaticien et moi avons dj

    appele le retour de Gutenbergdans le dernier numro deTerminogramme, numro prpar enprvision de la prsente table ronde?

    Eh bien! pour les producteurs determinologie comme pour les autresproducteurs dinformation, il fautcomprendre que le dveloppement decette nouvelle conomie est avanttout un appel louverture, linitiative et la crativit. Retenons-le et voyons ensemble quels sont lesnouveaux dfis qui se posentmaintenant aux banques determinologie et comment celles-cipeuvent bnficier du contexte actuel.

    3 Les nouveaux dfis

    Bien sr, nous pouvons attendrede voir ce qui va se passer et, dunecertaine manire, subir cettevolution. En fait, au rythme o vontles choses il se pourrait bien quenous nayons pas attendre trslongtemps avant dtre bousculs parles vnements On peut aussidcider de devenir des agents dechangement en sachant que cest sansdoute la meilleure faon den tirer leplus grand profit possible.

    Quels sont donc ces nouveauxdfis auxquels sont confrontes lesbanques de terminologie?

    LES NOUVEAUX DFIS

    Accepter le changement ou devenirun agent de changement

    Adapter lvolution des banques aucontexte actuel ;

    Revoir la structure des banques ;

    Dfinir de nouvelles stratgies deproduction;

    Dfinir de nouvelles stratgies dediffusion.

    108

    Communications

  • contenu des autoroutes delinformation et dans le contexteparticulier qui nous intresse, nous delOffice de la langue franaise, audveloppement dun contenudexpression franaise.

    Pour atteindre ces objectifs, jelai mentionn plus tt, il faudra sansdoute inventer et mettre en place denouveaux mcanismes de productionet de diffusion. Nous en proposonsici quelques-uns.

    5 Les nouveaux mcanismes

    5.1 Pour loptimisation de la production et de la diffusion des terminologies

    Pour la ralisation du premierobjectif mentionn, soit le faitdoptimiser la production et ladiffusion des terminologies, on doitenvisager de nouveaux mcanismesqui sont de deux ordres diffrents.

    LES NOUVEAUX MCANISMES

    Utiliser les ressources offertes parles rseaux dans une perspective deproduction terminologique;

    Poursuivre le dveloppement duposte de productionterminologique.

    Il faudra notamment utiliser lesressources offertes par les rseaux dansune perspective de productionterminologique et, dans unedmarche conjointe, poursuivre ledveloppement du poste deproduction terminologique.

    On sait que lon trouvediffrentes sources dinformation dansles rseaux (documentation spcialiseautant que commerciale, normestechniques, priodiques spcialiss,rapports de recherche,

    109

    Communications

    Eh bien! il faut adapterlvolution des banques lvolutiondes contextes actuels. Il faut revoir lastructure des banques et dfinir denouvelles stratgies de production etde diffusion de celles-ci. Pour utiliserdes termes de gestion modernes, ilfaut rien de moins que dassurer unecomplte ringnierie des processusde production et de diffusion desbanques de terminologie.

    La dmarche entreprendre doitsarticuler autour des nouveauxobjectifs que chacune des banques determinologie devra dterminer enfonction de sa mission propre. Poursa part, la Banque de terminologie duQubec, la BTQ, doit contribuer laralisation de la mission de lOffice dela langue franaise. Elle doit donc treun outil qui favorise lutilisation desterminologies dans le contexte de lagnralisation de lutilisation dufranais dans les milieux de travailcomme le prvoit la lgislationlinguistique qubcoise. Dans lesobjectifs qui suivent, on retrouveradonc les proccupations particuliresdes producteurs de la BTQ.

    4 Les nouveaux objectifs

    Quels sont donc ces nouveauxobjectifs ?

    Dans le contexte actuel de raretdes ressources, on comprendraaisment que lon souhaite optimiserla production et la diffusion desterminologies en utilisant lesnouvelles technologies maintenantdisponibles.

    Afin de favoriser la diffusion etlimplantation des terminologies pourassurer au franais la place qui luirevient dans notre socit, oncomprendra galement que lonsouhaite largir le march actuel desbanques de terminologie endveloppant une nouvelle gamme deproduits adapts aux besoins desclientles.

    Le dveloppement des marchsne saurait avoir le succs espr sansquil soit ncessaire par ailleurs dedvelopper de nouveaux rapports avecles clientles. Il faut donc galementsintresser cette question.

    Enfin, il faudra dvelopper denouvelles formules de partenariat afinde mettre en commun les ressourcesexistantes. Ceci assurera une meilleurecoordination des travaux et viteradavoir refaire des travaux qui ontdj t faits. Il faut galementsassurer de la participation denouveaux partenaires dont desfournisseurs dinformations diversespour les associer la diffusion desterminologies. Cest ainsi que lesbanques de terminologies pourrontcontribuer au dveloppement du

    LES NOUVEAUX OBJECTIFS

    Optimiser la production et la diffusion des terminologies en utilisant lesnouvelles technologies ;

    largir le march actuel des banques de terminologie en dveloppant unenouvelle gamme de produits adapts aux besoins des clientles ;

    Dvelopper de nouveaux rapports avec les clientles ;

    Dvelopper de nouvelles formules de partenariat ;

    Contribuer au dveloppement du contenu des autoroutes de linformation.

  • dictionnaires, etc. ). De telles sourcesprsentent dj beaucoup dintrtpour les terminologues. Cet intrtsaccrot encore quand on sait que,dans les autoroutes, on trouve aussiun grand nombre dinformations surdiffrents projets de recherche encours, quand on pense que le rseaunous permet aussi de consulter diversspcialistes ou encore de soumettredes propositions terminologiques auxgens du milieu uvrant dans ledomaine de recherche concern. Il y adonc tout un monde dcouvrir maisce nest l mon propos et je laisse lesoin aux terminologues dexplorer cesdiffrentes possibilits offertes par lesrseaux pour en faire le meilleur usagepossible. Des travaux dans ce sens ontdailleurs dj t entrepris lOfficede la langue franaise.

    En ce qui concerne ledveloppement dun poste deproduction terminologique, noussavons que plusieurs travaux sont djen cours dans ce domaine,notamment lOffice de la languefranaise. Le poste de travail que lesterminologues de lOffice ainsi quequelques partenaires utilisent, posteappel SAMI, vous a dailleurs tprsent hier par ma collgue, SylviePelletier.

    Je me contenterai ici dementionner simplement certainssecteurs dans lesquels lesdveloppements doivent sepoursuivre. Je pense notamment: Aux outils dassistance larecherche documentaire dontlvolution en fonction des besoinsspcifiques des terminologuespourraient tre grandement apprcieet qui pourraient contribuer assurerune certaine veille documentaire ; Aux outils dassistance audpouillement qui viennent soutenirltablissement des nomenclatures etpeuvent contribuer une certaineveille terminologique comme celavous a galement t prsent hieravec Nomino;

    Aux diffrents outils de traitementdes donnes ( saisie/mise jour,correcteurs orthographiques, systmesde constitution de dossiersterminologiques, systmes decomparaison de donnes, assistance ltablissement de rseauxnotionnels, etc. ) ; Aux systmes de conversion dedonnes qui viendront permettreautant limportation que lexportationde donnes en vue de lalimentationdes banques, de lchange de donneset de lintgration de donnesterminologiques dans des produitsconus dautres fins ; Aux systmes ddition quiviendront soutenir la production depublications imprimes etlectroniques favorisant ainsi ladiffusion des rsultats des travaux.

    Jaimerais souligner ici que cestdans cette mme perspective dudveloppement du poste deproduction terminologique que leRseau international de nologie et determinologie (Rint) a cr un groupede travail qui doit assurer une veilletechnologique, veille qui permettradinventorier et dexaminer des outilsterminotiques. Le Groupe determinotique, puisque cest commecela quon la appel, doit dailleursfaire des dmarches auprs desobservatoires des industries de lalangue afin de coordonner les effortsentrepris dans ce sens.

    Voil donc ce qui est envisagpour latteinte de ce premier objectifnonc, soit loptimisation de laproduction et de la diffusion desterminologies par lutilisation desnouvelles technologies.

    5.2 Pour llargissement du march actuel des banquesde terminologie

    Quant aux deuxime et troisimeobjectifs, soit llargissement dumarch actuel des banques determinologie en dveloppant une

    nouvelle gamme de produits etltablissement de nouveaux rapportsavec les clientles, jaimerais dabordvoquer certains des principes surlesquels jestime que devrait sappuyertoute initiative dans ce sens.

    LES NOUVEAUX MCANISMES

    Quelques principes :

    Ltude des besoins ;

    Le respect de lenvironnementculturel ;

    La ralisation doutils pluspdagogiques.

    Il sera donc question de ltudedes besoins, du respect delenvironnement culturel desutilisateurs et du dveloppementdoutils plus pdagogiques.

    5.2.1 Ltude des besoins

    On a parl tout lheure dudveloppement des autoroutes delinformation. On sait maintenantque les gouvernements reconnaissentle caractre stratgique des donnesconcernant lutilisation dInternet.Dailleurs, dans son rapport final, leComit consultatif sur lautoroute delinformation recommandait lacration dun Centre nationaldchange dinformation afin davoiraccs une information exacte et jour concernant le dveloppement delautoroute de linformation, de soninfrastructure ainsi que desapplications, des programmes et desinitiatives qui y sont lies pour tre enmesure de sajuster rapidement lvolution observe.

    Il sera aussi important pour lesbanques de terminologie dtre au faitde lvolution des rseaux, autantpour ce qui est du profil desutilisateurs quen ce qui concerne lanature des produits et services quon y

    110

    Communications

  • trouve que pour tablir des liens avecdautres fournisseurs de produits etservices. Les systmes de messageriefont partie de la culture dInternet etils nous permettront de connatregalement la nature des produits etservices que les utilisateurs aimeraienty trouver. Ce sera un grand avantagepour les banques que dtre enrelation directe avec les utilisateurspour faire voluer leur contenu etleurs systmes en fonction des besoinsexprims.

    5.2.2 Le respect delenvironnement culturel

    Jaimerais mentionner ici que levirage qui pourrait tre amorc par lesbanques de termin