1366
BIBLE DE L’ÉPÉE ÉDITION 2010 VERSION LEDUC

Bible de l'Épée 2010, Version leDuc

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La Bible de l'Épée 2010, Version leDuc. Cette dernière révision est la meilleure de tous, étant précisée davantage sur les Originaux Hébreu et Grec.

Citation preview

BIBLE DE LPEDITION 2010

VERSION LEDUC

II

III

IV

Texte pur et rvis de la Bible Ostervald - la seule et vraie King James Franaise -

V

Le texte de cette dernire rvision comporte de nombreuses prcisions sur les Originaux Hbreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. On polis davantage la lame d'une pe deux tranchants pour que son scintillement sme la crainte sur le visage de l'ennemi afin qu'il se soumettre, obtenant ainsi une nouvelle vie dans la grce qui lui est accorde. Telle est le pourquoi de cette dernire rvision de la Bible de l'pe, version leDuc. La dernire dition, celle de 2009, a connu un grand succs, et nous y en rjouissons. Toutefois nous avons ralis qu'il tait ncessaire de la rvise encore une autre fois afin d'claircir le texte encore plus. Pour la premire fois, plusieurs frres en la foi ont travaill de concert avec le rviseur pour atteindre une clart d'expression plus limpide et plus comprhensible tous, sans toutefois dpartir du sens rel des mots dans leur langue d'origine qui dtiennent une grande varit de nuances applicables dans diffrents contextes. Les nouvelles traductions furent discutes et analyses en groupe afin d'assurer une transmission prcise de leurs significations. Nous avons surtout cherch maintenir l'uniformit de traduction envers certains mots qui n'avait jamais t traduit auparavant, et qui nous avaient donn quelques difficults dans les rvisions antrieures, du fait que des termes trop complexe avaient t utilis. Cette version est marginale du fait quelle est libre des influences et des inclinations des religions et dnominations dites chrtiennes, ainsi que des impressions et intimidations politiques et religieuses; choses qui peuvent ternir lesprit des hommes les plus honntes. Prenant pour base le texte de la Bible Ostervald, dition 1996, celui de la Socit Britannique et trangre de 1885, le texte de la Bible Martin de 1855 et celui de la clbre King-James, nous avons plac limportance sur lexactitude des termes originaux. A plusieurs reprises, nous avons utilis des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, pour obtenir une clart dexpression qui ne se trouve point dans les traductions strotypes ou traditionnelles de la Bible. Dans plusieurs passages, notamment dans les premiers chapitres de la Gense, nous avons plac en interligne une traduction tymologique contextuelle pour faire ressortir laspect spirituel et historique de lenseignement donn. De mme, dans le Nouveau Testament, les mots Baptme et glise furent traduit dans leur sens primaire plutt que secondaire. Selon la signification du contexte dans lequel il est employ, le mot Baptme porte toute une gamme de nuances dans son sens primaire, dont le principal qui est de Consacrer, Conscration, mot dont le sens est: approbation, reconnaissance publique, et do nous avons les nuances de: engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger, imprgner, etc.; tous en relation avec son sens secondaire de mouiller, humecter, asperger, verser, remplir, plonger, arroser, etc. Nous avons donc choisi les termes consacr et

VII

conscration pour le baptme d'eau, et Engager et Introduire lorsque celuici s'applique au baptme de l'Esprit. Pour le mot glise, nous avons gard son sens primaire de appeler hors de dont la signification appel la dlivrance, se traduit ici par Convocation, appel renatre, ou convoqus renatre, particulirement dans les vangiles o le sens de assemble n'a aucun rapport avec le mot qui fut mal traduit dans plusieurs autres versions de la Bible. Dans le N.T., le mot Seigneur fut aussi traduit YAHWEH ou YEHOVAH en plusieurs endroits selon la signification quil dtient dans sa relation avec lHbreu. De mme le mot Saint-Esprit fut traduit Sainte Prsence, suivant la dfinition de Holy-Ghost retrouv dans la King-James. Les lments nouveaux dans cette dernire rvision touchent surtout des nouvelles traductions pour les mots Satan, Diable, et Dmon. Le mot Satan fut donn la traduction gnrale du qualificatif rel qu'il dtient par le terme adversit et concurrence; celui de diable par contrarit humaine et celui de dmon par conscience drgle; Ghenne par angoisse du mpris; Hads par confusion, incertitude, couvert, dissimul, dissimulation et renferm; et celui de ange fut donn son sens primaire de messager dans plusieurs contextes; de mme aussi le mot repentance fut donn son sens original de reconsidration, ce qui clairci davantage la comprhension de certains passages difficiles, et le mot vangile retrouve sa signification originale de message de la grce. Le mot monde revient son sens primaire de disposition, agencement, tendance, attitude, et le mot douceur devient honntet. Un des changements significatif pour but de prcision est que nous avons chang le mot chrtien pour celui de christien afin de demeurer fidle l'original, car nous sommes des disciples de Christ et non de Chret, terme qui signifie le menteur, l'imposteur. Le fait le plus remarquable de cette dition de la Bible de lpe est quelle souligne le nom de Dieu JE SUIS en lettres capitales et en caractre gras travers son texte entier, amenant lvidence irrfutable que le Seigneur Jsus-Christ est lui-mme l'Esprit ternel ou YEHOVAH manifest dans la chair, le Dieu Tout-Puissant qui se rvla Mose sous le nom de JE SUIS. Plusieurs passages furent traduit en franais de la King-James, compar lOstervald et la Martin, et prcis davantage sur les Originaux. La composition de certaines phrases fut restructure, rajuste et retouche, lorsque la ncessit simposait pour but de fidlit. La seule autre Bible consulte fut celle de la Peshitta Syriaque retrouve dans la Bible Lamsa, particulirement dans les versets de Ps. 22:1,2; Matt. 27:46; et Marc 15:34 qui supportent les originaux en cet endroit, tous en relation avec Jean 12:27. Prcisons que nous ne supportons pas la thologie de George M Lamsa qui est le traducteur de cette Bible. Quoique nous ne reconnaissons pas la Bible Lamsa comme une Bible Authentique, puisqu'elle ne se base pas sur le Texte Massortique Hbreu et le Texte Reu Grec, mme que le NT de la Peshitta a t traduit du Grec et non l'inverse, certaines de ses lectures s'accordent directement avec

VIII

les Originaux et claircissent le sens de plusieurs passages difficiles. Aussi, nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggr par le contexte ou les rgles de grammaire, ou furent ajout soit pour claircir le sens de la phrase o ils apparaissent, soit pour prciser lenseignement donn. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent ces mots ainsi pour but de transparence afin de ne pas induire en erreur le lecteur, contrairement ce que font les versions modernes. Nous avons t soucieux d'tre transparent et de maintenir la saveur de lancienne traduction, tout en rendant la beaut du texte intgral inspir dans un style simple et moderne, comme une lumire qui brille dans les tnbres. Nous navons point honte daffirmer que la Sainte-criture ou Parole de Dieu respire de la Sainte-Prsence de Christ, cest dire quelle est inspire perptuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et versions fidles, en proportion de leurs prcisions; et quelle nous fut et nous sera continuellement prserve providentiellement de gnration en gnration par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant, le Seigneur Jsus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son Royaume. Jean leDuc A Christ seul soit la Gloire

IX

X

TABLE DES MATIRESBIBLE DE LPE ANCIEN TESTAMENT Gense Exode Lvitique Nombre Deutronome Josu Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Nhmie Esther Job Psaumes Proverbes Ecclsiaste Cantique de Salomon sae Jrmie Lamentation zchiel Daniel Ose Joel Amos Abdias Jonas Miche Nahum Habacuc Sophonie Agge Zacharie Malachie DITION 2010 VERSION LEDUC NOUVEAU TESTAMENT 1 Matthieu 65 Marc 117 Luc 155 Jean 209 Actes des Aptres 254 Romains 284 1 Corinthiens 315 2 Corinthiens 320 Galates 360 phsiens 393 Philippiens 432 Colossiens 468 1 Thessaloniciens 503 2 Thessaloniciens 546 1 Timothe 559 2 Timothe 577 Tite 586 Philmon 619 Hbreux 701 Jacques 730 1 Pierre 740 2 Pierre 745 1 Jean 804 2 Jean 872 3 Jean 878 Jude 940 Apocalypse 959 968 972 979 980 983 988 991 994 997 999 1009 1015 1056 1082 1126 1158 1200 1218 1236 1248 1254 1260 1265 1269 1273 1276 1281 1285 1287 1288 1301 1306 1311 1314 1319 1320 1321 1323

XII

XIII

XIV

XV

GENSETraduction tymologique en interligne

Chapitre 1: 1-31 1 Dieu (Elohim: le Concile Divin), au commencement, cra prodigieusement les cieux et la terre; 2 en une masse qui tait fluide et sans forme, et les tnbres taient la surface de l'espace sidrale, et le Souffle de Dieu en agitait le dessus des eaux. 3 Et Dieu dit: Que la lumire soit; et son rayonnement fut. 4 Et Dieu considra que la distinction de la lumire tait gracieuse; et Dieu dmla par le milieux la lumire d'avec les tnbres. 5 Et Dieu invita la lumire gracieuse; mais il convoqua les tnbres se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. 6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une vote cleste entre les eaux; et qu'elle spare les eaux d'avec les vapeurs. 7 Et Dieu fit la vote cleste, et spara les eaux qui sont au-dessous de la vote cleste, d'avec les vapeurs qui sont audessus de la vote cleste; et cela fut ainsi. 8 Et Dieu nomma la vote cleste, cieux (l'infini). Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. 9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont audessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. 10 Et Dieu nomma le Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma l'amas des eaux, Ocan; et Dieu vit que cela tait gracieux. 11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la vgtation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espce, qui aient leur semence en eux-mmes sur la terre; et cela fut ainsi. 12 Et la terre produisit de la vgtation, des herbes portant semence selon leur espce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mmes,

selon leur espce; et Dieu vit que cela tait bon. 13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisime jour. 14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des illuminations dans la vote cleste, pour sparer le jour davec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les annes; 15 Et qu'ils servent d'illumination dans la vote cleste, pour clairer la terre; et cela fut ainsi. 16 Et Dieu fit ces deux illuminations minentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en faonnant les galaxies tincelantes. 17 Et Dieu les mit dans la vote cleste, pour illuminer la terre; 18 Et pour prvaloir sur le jour et sur la nuit, et pour sparer la lumire d'avec les tnbres; et Dieu vit que cela tait gracieux. 19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrime jour. 20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des cratures animes qui ont la vie; et que des oiseaux volent audessus de la terre dans le dploiement de la vote cleste. 21 Et Dieu cra les grands poissons, et toutes les cratures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espces, et tout oiseau ail, selon son espce; et Dieu vit que cela tait gracieux. 22 Et Dieu les bnit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquime jour. 24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des cratures vivantes selon leur espce, btail, les tres qui rampent et animaux de la terre selon leur espce; et cela fut ainsi.

1

GENSE25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espce, le btail selon son espce, et tous les reptiles du sol selon leur espce; et Dieu vit que cela tait gracieux. 26 Puis Dieu dit: Que l'homme soit dsign limage unique, avec une ressemblance distinctive, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tous les tres rampants qui glissent sur la terre. 27 Et Dieu cra l'homme son image; il le cra l'image de Dieu; il les cra mle et femelle. 28 Et Dieu les bnit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et matrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute crature vivante qui s'assemble sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici je vous ai donn toute herbe portant semence, qui est la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture 30 Et tous les cratures vivantes des champs, et tous les oiseaux des cieux, et tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donn toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. 31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'tait d'une suprme excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixime jour. Chapitre 2: 1-25 1 Ainsi furent achevs les cieux et la terre, et toute leur multitude. 2 Et Dieu eut achev au septime jour son oeuvre qu'il avait faite; et il cessa au septime jour toute son oeuvre qu'il avait dsign. 3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-l il cessa toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait cr et dsign. 4 Telles sont les gnrations des cieux et de la terre, quand ils furent crs, au moment que YEHOVAH Dieu faonna la terre et les cieux. 5 Or aucun arbrisseau des champs n'tait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car YEHOVAH Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour matriser la terre; 6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. 7 Et YEHOVAH Dieu forma l'homme de la poussire de la terre, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une me vivante. 8 Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en den du ct de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait form. 8 Et YEHOVAH Dieu tablit un entourage plaisant danticipations, et y mit l'homme qu'il avait form. 9 Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agrables la vue, et bons manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. 9 Et de lhomme, YEHOVAH Dieu fit surgir toutes les disciplines agrables la perception, et prcieuses pour la perfection, et la discipline de la vie au milieu de lentourage, et la discipline de la connaissance du bien et du mal. 10 Et un fleuve sortait d'den pour arroser le jardin; et de l il se divisait et formait quatre conducteurs. 10 Et une transaction surgit de la plaisance pour rafrachir lentourage; et de l elle stendait et devenait conforme des rsolutions. 11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, o se trouve l'or. 11 La renomme de la premire est laccroissement; c'est elle qui entoure la voie du mouvement, o se trouve la splendeur.

2

GENSE12 Et l'or de ce pays est bon; l se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx. 12 Et la splendeur de cette voie est gracieuse; l se trouve la distinction, et ltablissement de linnocence. 13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush. 13 La renomme changeante de la transaction est clatante; c'est elle qui entoure toute la voie impntrable. 14 Le nom du troisime fleuve est Hiddkel; c'est celui qui coule l'orient de l'Assyrie. Et le quatrime fleuve, c'est l'Euphrate. 14 La renomme du croisement de lchange est rapide; c'est elle qui procde la perfection de la direction. Et la conformit de la transaction, c'est l'abondance. 15 YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le plaa dans le jardin d'den, pour le possder et pour le prserver. 15 YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le laissa dans cet entourage plaisant, pour la possder et pour la prserver. 16 Et YEHOVAH Dieu commanda l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. 16 Et YEHOVAH Dieu commanda l'homme, en disant: Tu peux perfectionner les disciplines de ton entourage. 17 Mais, quant l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour o tu en mangeras, certainement tu mourras. 17 Mais, quant la discipline de la connaissance du bien et du mal, tu n'en utiliseras point; car au jour o tu en utiliseras, certainement tu mourras de dprissement. 18 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable lui. 18 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une association qui lui convient. 19 Et YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les tres vivants des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait chacun des tres vivants, ft son nom. 19 Et YEHOVAH Dieu forma de lhomme tous les tres vivants des superficies, et tous les brillants des hauteurs suprieures; et il les fit venir vers lhomme, pour quil considre comment il les dirigerait, et que toute directive que lhomme donnerait chacun des tres vivants, ft sa renomme. 20 Et Adam donna des noms toutes les btes, et aux oiseaux des cieux, et tous les tres vivants des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui. 20 Et lhomme donna des directives tous les Voyants discrets, et aux brillants des hauteurs suprieures, et tous les tres vivants des superficies; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable lui. 21 Et YEHOVAH Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses inclinations, et ainsi l'entoura de chair sa place. 21 Et YEHOVAH Dieu produisit une stupeur profonde qui languissait dans lhomme; et il prit cette inclination et lentoura de chair. 22 Et YEHOVAH Dieu forma une femme de l'inclination qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. 22 Et YEHOVAH Dieu forma une existence de l'inclination qu'il avait prise de lhomme, et la fit demeurer avec lhomme. 23 Et Adam dit: Celle-ci enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera lExistence, mon pouse (ISHA), car elle a t prise du Vivant, son poux (ISH). 23 Et lhomme dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et la manifestation de ma nature humaine. On la

3

GENSEnommera lExistence, mon pouse (ISHA), car elle a t prise du Vivant, son poux (ISH). 24 C'est pourquoi le Vivant laissera son pre (son origine) et sa mre (sa source), et se joindra son pouse, et ils seront une seule chair. 25 Or Adam et sa femme taient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. 25 Or lhomme et son existence charnelle taient tous deux russ, et ils ne sen relchaient point. Chapitre 3: 1-24 1 Or, le serpent tait le plus fin de tous les animaux des champs, que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin! 1 Or, le raisonnement brillant tait extrmement rus dans tous les tres vivants des superficies que YEHOVAH Dieu avait faits; et il raisonna ainsi dans leur existence charnelle: Quoi! Dieu aurait dit: Vous nutiliserez point de toutes les disciplines de lentourage! 2 Et la femme rpondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 2 Et lexistence charnelle tait fier de ce raisonnement rus: Nous profitons de la croissance des disciplines de lentourage; 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. 3 Mais quant la croissance de la discipline qui est le centre mme de lentourage, Dieu a dit: Vous n'en utiliserez point, et vous ne la raliserez point, de peur que vous ne mouriez. 4 Alors le serpent dit la femme: Vous ne mourrez nullement; 4 Alors le raisonnement rus sexprima dans lexistence charnelle: Vous ne mourrez nullement; 5 Mais Dieu sait qu'au jour o vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. 5 Mais Dieu sait qu'au jour o vous en utiliserez, votre nature spanouira, et vous serez comme des souverains autonome qui dclarent ce qui est bien et ce qui est mal. 6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre tait bon manger, et qu'il tait agrable la vue, et que l'arbre tait dsirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi son mari auprs d'elle, et il en mangea. 6 Et lexistence charnelle ralisa que la croissance de cette discipline tait bonne perfectionner, et qu'elle tait gracieuse la perception, et que cette discipline tait dsirable pour devenir intelligent; et elle prit de sa croissance et la ralisa, et en donna aussi son vivant auprs d'elle, et il la transforma en la diffusant. 7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils taient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures. 7 Et la nature de tous deux se dployait dans lautonomie et ils connurent qu'ils taient russ; et ils lirent les lvations de la dfiance, et se firent des restrictions. 8 Et ils entendirent la voix de YEHOVAH Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachrent de devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des arbres du jardin. 8 Et ils entendirent lappel de YEHOVAH Dieu, qui venait dans lentourage de plaisance, dans le souffle du moment. Et lhomme et son existence charnelle se dissimulrent de devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des disciplines de lentourage. 9 Et YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: O es-tu? 9 Et YEHOVAH Dieu appela lhomme, et lui dit: O es-tu?

4

GENSE10 Et il rpondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis cach. 10 Et il rpondit: J'ai entendu ton appel dans lentourage, et j'ai craint, parce que je suis rus; et je me suis dissimul. 11 Et Dieu dit: Qui t'a montr que tu es nu? As-tu mang de l'arbre dont je t'avais ordonn de ne pas manger? 11 Et Dieu dit: Qui t'a montr que tu es rus? As-tu exploit la discipline dont je t'avais ordonn de ne pas adopter? 12 Et Adam rpondit: La femme que tu as mise auprs de moi, m'a donn du fruit de l'arbre, et j'en ai mang. 12 Et Adam rpondit: Lexistence charnelle que tu as mise auprs de moi, m'a donn de la croissance de cette discipline, et j'en ai utilis. 13 Et YEHOVAH Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme rpondit: Le serpent m'a sduite, et j'en ai mang. 13 Et YEHOVAH Dieu dit lexistence charnelle: Pourquoi as-tu fait cela? Et lexistence rpondit: Le raisonnement m'a sduite, et j'en ai utilis. 14 Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les btes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie. 14 Alors YEHOVAH Dieu dit au raisonnement: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les Voyants discrets et entre tous les tres vivants des superficies; ta source dclinera ainsi, et tu te nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai de l'hostilit entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci crasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. 15 Et je mettrai de l'hostilit entre toi et lexistence charnelle, entre ta semence et son GERME: celui-ci crasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. 16 Il dit la femme: J'augmenterai grandement lindisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 16 Il dit lexistence charnelle: J'augmenterai grandement lindisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrle sur ton vivant, mais il dominera sur toi. 17 Et il dit Adam: Puisque tu as obi la voix de ta femme, et que tu as mang de l'arbre au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie. 17 Et il dit lhomme: Puisque tu as obi la voix de ton existence charnelle, et que tu as utilis de la discipline au sujet duquel je t'avais donn cet ordre: Tu n'en utiliseras point! La race humaine sera maudite cause de toi; et tu raliseras ses effets avec peine tous les jours de ta vie. 18 Et il te produira des pines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. 18 Et elle te produira des provocations et des difficults; et tu te ruineras en rflchissant grandement. 19 Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu retournes dans la terre, d'o tu as t pris; car tu es poussire, et tu retourneras dans la poussire. 20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce que la vie fut la mre de tous les vivants. 20 Or, lhomme appela son existence charnelle, Vie, parce que la vie fut la mre de tous les vivants. 21 Et YEHOVAH Dieu fit Adam et sa femme des robes de peau, et les en revtit.

5

GENSE21 Et YEHOVAH Dieu fit Adam et sa femme des protections contre leur ruse, et les en endossa. 22 Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive toujours. 22 Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de la discipline de la vie, et qu'il n'en reoive, et ne vive toujours. 23 Et YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin d'den, pour matriser la terre d'o il avait t pris. 23 Et YEHOVAH Dieu le fit sortir de lentourage plaisant, pour matriser la terre d'o il avait t pris. 24 Il chassa donc l'homme; et il plaa l'orient du jardin d'den les Voyants et la lame d'pe flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. 24 Il chassa donc l'homme; et il plaa au devant de l'entourage plaisant des Voyants, et une dsolation qui renversa ltre pour la conversion, dans le but de prserver lassurance de la vie. Chapitre 4: 1-26 1 Or, Adam connut ve sa femme, et elle conut, et enfanta Can (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH. 1 Or, Adam connut ve sa femme, et elle conut, et enfanta Can (conqurir, envahir, usurper), et fascine elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu. 2 Elle enfanta encore son frre Abel; et Abel fut berger, et Can fut laboureur. 2 Elle enfanta encore son frre Abel qu'elle considrait insignifiant; et Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion des tres vivants, mais Can gardait les hommes sous l'esclavage. 3 Or, au bout de quelque temps, Can offrit des fruits de la terre une oblation YEHOVAH; 3 Or, au bout de quelque temps, Can proposa la dlivrance des hommes en offrande YEHOVAH; 4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiersns de son troupeau, et de leurs graisses. Et YEHOVAH eut gard Abel, et son oblation; 4 Et Abel prsenta, le droit d'anesse de la conversion et de son enrichissement. Et YEHOVAH eut gard Abel, et son offrande; 5 Mais il n'eut point gard Can, ni son offrande; et Can s'enflamma de colre, et sa prsence fut disgracie (NAPHAL). 6 Et YEHOVAH dit Can: Voici tu t'es enflamm, et ainsi ta prsence est rejete (NAPHAL). 7 Si tu fais bien, ta prsence ne sera-telle pas restaure? Mais, si tu ne fais pas bien, le pch est couch la porte, et son dsir devient le tien; et toi, tu en seras le matre. 8 Et Can parla Abel, son frre. Et comme ils taient aux champs, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua. 8 Et Can parla Abel, son frre. Et comme ils taient dans lexpansion de leur existence, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua. 9 Et YEHOVAH dit Can: O est Abel ton frre? Et il rpondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frre, moi? 10 Et YEHOVAH dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi. 11 Et maintenant tu seras exil de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frre. 12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre.

6

GENSE13 Et Can dit YEHOVAH: Ma peine est trop grande pour tre supporte. 14 Voici, tu m'as chass aujourd'hui de la prsence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta prsence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. 15 Et YEHOVAH lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Can, Can sera veng sept fois. Et YEHOVAH mit Can une marque prodigieuse, afin que quiconque le trouverait ne le tut point. 16 Alors Can renona la prsence de YEHOVAH, et habita au pays de Nod (garement, instable), et s'opposa contre den. 16 Alors Can renona la prsence de YEHOVAH, et habita dans l'astre errant de Nod (errer, plante), et s'leva contre la Grce de Dieu. 17 Puis Can connut sa femme, qui conut et enfanta Hnoc (initiation); or il rigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hnoc, du nom de son fils. 17 Puis, en ce lieu, Can ralisa son existence, qui conut et engendra une initiation une nouvelle naissance; et il rigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hnoc, du nom de sa condition de disgrce 18 Puis Irad (la squestration) naquit Hnoc, et Irad engendra Mehujal (afflig de Dieu), et Mehujal engendra Methushal (l'homme divinis), et Methushal engendra Lmec (le renversement de l'tre). 19 Et Lmec prit deux femmes: le nom de l'une tait Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection). 20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut pre de ceux qui demeurent dans des tentes (sanctuaires) et prs des troupeaux. 20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut pre de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et prs des rachets. 21 Et le nom de son frre tait Jubal (une source); il fut pre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 21 Et le nom de son frre tait Jubal (une source); il fut pre de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualit (chalumeau). 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta TubalCan (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sur de Tubal-Can fut Naama (sduction). 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta TubalCan (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sur de TubalCan fut Naama (sduisante). 23 Et Lmec dit ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix; femmes de Lmec, prtez l'oreille ma parole: Oui! j'ai tu un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. 23 Et Lmec dit ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix; femmes de Lmec, prtez l'oreille ma parole: Oui! j'ai tu un homme pour ma sparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement Cain. 24 Car si Can est veng sept fois, Lmec le sera soixante-dix-sept fois. 24 Car si Can est veng sept fois contre Dieu, Lmec le sera soixante-dix-sept fois. 25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renomme); car Dieu, dit-elle, m'a donn un autre fils au lieu d'Abel, que Can a tu. 26 Et un fils naquit aussi Seth, et il l'appela nosh. Alors on commena invoquer le nom de YEHOVAH. 26 Et un fils naquit aussi Seth, et il l'appela nosh (la dfaillance). Alors les hommes commencrent invoquer le nom de YEHOVAH pour tre dlivr. Chapitre 5: 1-32

7

GENSE1 Voici le livre de la postrit d'Adam. Au jour o Dieu cra l'homme, il le fit la ressemblance de Dieu. 2 Il les cra mle et femelle, et il les bnit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils furent crs. 3 Or, Adam vcut cent trente ans, et engendra un fils sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (substitut, renomm). 4 Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 5 Tout le temps qu'Adam vcut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. 6 Seth vcut cent cinq ans, et engendra nosh (la dfaillance, la mortalit). 7 Et Seth vcut, aprs qu'il eut engendr nosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 8 Tout le temps que Seth vcut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. 9 Et nosh vcut quatre-vingt-dix ans, et engendra Knan (des habitations). 10 Et nosh, aprs qu'il eut engendr Knan, vcut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 11 Tout le temps qu'nosh vcut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. 12 Et Knan vcut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu). 13 Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalaleel, vcut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 14 Tout le temps que Knan vcut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. 15 Et Mahalaleel vcut soixante-cinq ans, et engendra Jred (l'abaissement, la descente). 16 Et Mahalaleel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 17 Tout le temps que Mahalaleel vcut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. 18 Et Jred vcut cent soixante-deux ans, et engendra Hnoc (l'instruction rigide). 19 Et Jred, aprs qu'il eut engendr Hnoc, vcut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 20 Tout le temps que Jred vcut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. 21 Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Mthushlah (la croissance). 22 Et Hnoc marcha avec Dieu, aprs qu'il eut engendr Mthushlah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 23 Tout le temps qu'Hnoc vcut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. 24 Hnoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. 25 Et Mthushlah vcut cent quatrevingt-sept ans, et engendra Lmec (le renversement violent). 26 Et Mthushlah, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent quatrevingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 27 Tout le temps que Mthushlah vcut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. 28 Et Lmec vcut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur. 29 Et il l'appela No (la dtente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose nos mains la terre que YEHOVAH a maudite. 30 Et Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des gnrations. 31 Tout le temps que Lmec vcut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. 32 Et No, g de cinq cents ans, engendra Sem (la renomme), Cham (la

8

GENSEpassion) et Japhet (l'expansion de la grce). Chapitre 6: 1-22 1 Or, quand les hommes eurent commenc se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrrent des gnrations, 2 Les constructeurs puissants virent que les gnrations d'Adam taient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. 3 Et YEHOVAH dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est gar dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements. 4 Les disgracis (Nephilim) taient sur la terre, en ce temps-l, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les gnrations d'Adam, et quelles leur engendrrent des ouvriers: ces mmes devinrent des puissants intrpides qui, ds les temps anciens, furent des dcadents rputs. 5 Et YEHOVAH vit que la malice de l'homme tait grande sur la terre, et que toute l'imagination des penses de son coeur n'tait que mauvaise en tout temps. 6 Et YEHOVAH se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut afflig dans son cur. 7 Et YEHOVAH dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai cr; depuis l'homme jusqu'au btail, jusqu'au reptile, et jusqu' l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits. 8 Mais No trouva grce aux yeux de YEHOVAH. 9 Voici les descendants de No. No fut un homme juste, intgre, dans son temps; No marcha avec Dieu. 10 Et No engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. 11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et la terre tait remplie d'extorsion. 12 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. 13 Et Dieu dit No: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a t remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les dtruire avec la terre. 14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors. 15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudes, sa largeur de cinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes. 16 Tu feras une fentre l'arche, et tu l'achveras une coude par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son ct; tu la feras avec un tage infrieur, un second, et un troisime. 17 Et moi, voici, je vais amener le dluge d'eaux sur la terre, pour dtruire toute chair. 18 Mais j'tablirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mle et femelle; 20 Des oiseaux, selon leur espce, et des btes selon leur espce, de tout reptile du sol selon son espce, deux de chaque espce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu' eux. 22 Et No le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait command. Chapitre 7: 1-24 1 Et YEHOVAH dit No: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai

9

GENSEvu juste devant moi dans cette gnration. 2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espce, le mle et sa femelle; mais des btes qui ne sont pas pures, deux, le mle et sa femelle. 3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. 4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les tres que j'ai faits. 5 Et No fit tout ce que YEHOVAH lui avait command. 6 Or, No tait g de six cents ans, quand le dluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. 7 No entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, cause des eaux du dluge. 8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, 9 Deux par deux, mle et femelle, entrrent vers No dans l'arche, comme Dieu l'avait command No. 10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre. 11 En l'an six cent de la vie de No, au second mois, au dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes les sources du grand abme clatrent, et les canopes des cieux se dchirrent. 12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13 En ce mme jour-l, No, Sem, Cham et Japhet, fils de No, et la femme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrrent dans l'arche, 14 Eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; 15 Ils entrrent donc vers No dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. 16 Et ceux qui vinrent, vinrent mle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait command; et YEHOVAH ferma l'arche sur lui. 17 Et le dluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crrent, et soulevrent l'arche, et elle s'leva de dessus la terre. 18 Et les eaux grossirent et crrent fort sur la terre; et l'arche flottait la surface des eaux. 19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. 20 Les eaux s'levrent de quinze coudes au-dessus; et les montagnes furent couvertes. 21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du btail, des animaux et de tous les reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes. 22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui tait sur la terre ferme, mourut. 23 Tous les tres qui taient sur la face de la terre furent extermins, depuis les hommes jusqu'aux btes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent extermins de dessus la terre. Il ne resta que No, et ce qui tait avec lui dans l'arche. 24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. Chapitre 8: 1-22 1 Or, Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail qui taient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent.

10

GENSE2 Et les sources de l'abme et les canopes des cieux se fermrent; et la pluie fut retenue des cieux. 3 Et les eaux se retirrent de dessus la terre; elles allrent se retirant; et les eaux diminurent au bout de cent cinquante jours. 4 Et au septime mois, au dix-septime jour du mois, l'arche s'arrta sur les montagnes d'Ararat. 5 Et les eaux allrent diminuant, jusqu'au dixime mois. Au dixime mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. 6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours No ouvrit la fentre qu'il avait faite l'arche. 7 Et il lcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu' ce que les eaux eussent sch de dessus la terre. 8 Puis il lcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminu la surface de la terre. 9 Mais la colombe ne trouva pas o poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau la surface de toute la terre. Et No avana sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. 10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 Et la colombe revint lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier frache tait son bec; et No comprit que les eaux avaient fort diminu sur la terre. 12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lcha la colombe; mais elle ne retourna plus lui. 13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de No, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient sch sur la terre; et No ta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait sch. 14 Au second mois, au vingt-septime jour du mois, la terre fut sche. 15 Alors Dieu parla No, en disant: 16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des btes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. 18 Et No sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui. 19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. 20 Et No btit un autel YEHOVAH; et il prit de toute bte pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrande brlers sur l'autel. 21 Et YEHOVAH respira l'agrable odeur, et YEHOVAH dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise ds sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. 22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l't et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Chapitre 9: 1-29 1 Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; 2 Et vous serez craints et redouts de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. 3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. 4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son me, c'est dire son sang.

11

GENSE5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos mes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'me de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frre. 6 Celui qui rpandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera rpandu; car Dieu a fait l'homme son image. 7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. 8 Dieu parla aussi No, et ses fils avec lui, en disant: 9 Quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec votre postrit aprs vous; 10 Et avec toutes les cratures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le btail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu' tous les animaux de la terre. 11 J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre. 12 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les tres vivants qui sont avec vous, pour les gnrations toujours: 13 Je mets mon arc dans les nues, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. 14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nues sur la terre, et que l'arc paratra dans les nues, 15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout tre vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair. 16 L'arc sera donc dans les nues, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perptuelle entre Dieu et tout tre vivant, de toute chair qui est sur la terre. 17 Et Dieu dit No: C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre. 18 Et les fils de No, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le pre de Canaan. 19 Ce sont l les trois fils de No, et c'est par eux que fut peuple toute la terre. 20 Or, No commena cultiver la terre et planta de la vigne. 21 Et il but du vin, et s'enivra, et se dcouvrit au milieu de sa tente. 22 Et Cham, pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, le rapporta dehors ses deux frres. 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs paules, et marchant en arrire, ils couvrirent la nudit de leur pre; et comme leurs visages taient tourns, ils ne virent point la nudit de leur pre. 24 Et No, rveill de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. 25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frres. 26 Puis il dit: Bni soit YEHOVAH, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! 27 Que Dieu largisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! 28 Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans. 29 Tout le temps que No vcut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. Chapitre 10: 1-32 1 Voici les descendants des fils de No: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants aprs le dluge. 2 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Mada, Javan, Tubal, Mshec, et Tiras. 3 Et les fils de Gomer, Ashknas, Riphath, et Togarma. 4 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.

12

GENSE5 Par eux furent peuples les les des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. 6 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsram (gypte), Put et Canaan. 7 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. 8 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commena tre le grand Souverain de la terre. 9 Il fut un puissant agresseur contre YEHOVAH. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre YEHOVAH. 10 Et le commencement de son royaume fut Babel, rec, Accad et Caln, dans le pays de la rgnration (Shinear). 11 De cet empire-l il sortit en puissance, et il btit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, 12 Et Rsen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. 13 Et Mitsram (lgypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, 14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'o sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (lAtlantide). 15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Heth; 16 Les Jbusiens, les Amorens, les Guirgasiens; 17 Les Hviens, les Arkiens, les Siniens; 18 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananens se dispersrent. 19 Et la limite des Cananens fut depuis Sidon, en venant vers Gurar, jusqu' Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tsebom, jusqu' Lsha. 20 Ce sont l les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. 21 Il naquit aussi des fils Sem, pre de tous les fils d'Hber, et frre an de Japhet. 22 Les fils de Sem sont lam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. 23 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guther et Mash. 24 Et Arpacshad engendra Shlach, et Shlach engendra Hber. 25 Et Hber il naquit deux fils: le nom de l'un est Pleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragment; et le nom de son frre, Jockthan. 26 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jrach; 27 Hadoram, Uzal, Dikla, 28 Obal, Abimal, Sheba, 29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-l sont fils de Jockthan. 30 Et leur demeure tait depuis Msha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. 31 Ce sont l les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. 32 Telles sont les familles des fils de No, selon leurs gnrations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre aprs le dluge. Chapitre 11: 1-32 1 Or toute la terre avait le mme langage et les mmes expressions. 2 Mais il arriva qu'tant partis du ct de l'Orient, ils trouvrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurrent. 2 Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conurent une infraction dans le domaine de la rgnration, et ils y persistrent. 3 Et ils se dirent l'un l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. 4 Et ils dirent: Allons, btissons-nous une ville et une tour (pyramide), dont le sommet soit dans les cieux, et faisonsnous une rputation, de peur que nous ne soyons disperss sur la face de toute la terre.

13

GENSE5 Et YEHOVAH descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bties les fils des hommes. 5 Et YEHOVAH, sous la forme de Melchisdec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bties les fils d'Adam. 6 Et YEHOVAH dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le mme langage, et voil ce qu'ils commencent faire; et maintenant rien ne les empchera d'excuter tout ce qu'ils ont projet. 7 Allons, descendons, et confondons l leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. 7 Allons, descendons, et dbordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. 8 Et YEHOVAH les dispersa de l sur la face de toute la terre, et ils cessrent de btir la ville. 8 Et YEHOVAH fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessrent d'tendre leur empire. 9 C'est pourquoi son nom fut appel Babel (confusion, la porte des dieux); car YEHOVAH y confondit le langage de toute la terre, et de l YEHOVAH les dispersa sur toute la face de la terre. 10 Voici les descendants de Sem: Sem, g de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans aprs le dluge. 11 Et Sem, aprs qu'il eut engendr Arpacshad, vcut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. 12 Et Arpacshad vcut trente-cinq ans, et engendra Shlach. 13 Et Arpacshad, aprs qu'il eut engendr Shlach, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 14 Et Shlach vcut trente ans, et engendra Hber. 15 Et Shlach, aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. 16 Et Hber vcut trente-quatre ans, et engendra Pleg. 17 Et Hber, aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. 18 Et Pleg vcut trente ans, et engendra Rehu. 19 Et Pleg, aprs qu'il eut engendr Rehu, vcut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 20 Et Rehu vcut trente-deux ans, et engendra Serug. 21 Et Rehu, aprs qu'il eut engendr Serug, vcut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. 22 Et Serug vcut trente ans, et engendra Nachor. 23 Et Serug, aprs qu'il eut engendr Nachor, vcut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. 24 Et Nachor vcut vingt-neuf ans, et engendra Thar. 25 Et Nachor, aprs qu'il eut engendr Thar, vcut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. 26 Et Thar vcut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. 27 Voici les descendants de Thar: Thar engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. 28 Et Haran mourut en prsence de Thar son pre, au pays de sa naissance, Ur des Caldens. 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram tait Sara, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, pre de Milca et pre de Jisca. 30 Mais Sara tait strile; elle n'avait point d'enfant. 31 Et Thar prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Sara sa bellefille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu' Charan, et ils y demeurrent.

14

GENSE32 Et les jours de Thar furent de deux cent cinq ans; puis Thar mourut Charan. Chapitre 12: 1-20 1 Et YEHOVAH avait dit Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre, vers le pays que je te montrerai. 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bndiction. 3 Et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi. 4 Et Abram s'en alla, comme YEHOVAH le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram tait g de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan. 5 Et Abram prit Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout le bien qu'ils avaient gagn, et les personnes qu'ils avaient acquises Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivrent au pays de Canaan. 6 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chne de Mor. Or, les Cananens taient alors dans le pays. 7 Et YEHOVAH apparut Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays ta postrit! Et il btit l un autel YEHOVAH, qui lui tait apparu. 8 Et il passa de l vers la montagne, l'orient de Bthel, et il tendit ses tentes, ayant Bthel l'Occident, et A l'Orient. Et il btit l un autel YEHOVAH, et invoqua le nom de YEHOVAH. 9 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. 10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en gypte pour y sjourner; car la famine tait grande dans le pays. 11 Et comme il tait prs d'entrer en gypte, il dit Sara sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme; 12 Et il arrivera que lorsque les gyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. 13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien trait cause de toi, et que j'aie la vie sauve grce toi. 14 Et ds qu'Abram fut arriv en gypte, les gyptiens virent que cette femme tait fort belle. 15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la lourent devant Pharaon, et la femme fut emmene dans la maison de Pharaon. 16 Et il fit du bien Abram, cause d'elle; et il eut des brebis et des boeufs et des nes, des serviteurs et des servantes, des nesses et des chameaux. 17 Mais YEHOVAH frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, cause de Sara, femme d'Abram. 18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'tait ta femme? 19 Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. 20 Et Pharaon donna ordre pour lui des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. Chapitre 13: 1-18 1 Et Abram monta d'gypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. 2 Or Abram tait trs riche en btail, en argent et en or. 3 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu' Bthel, jusqu'au lieu o avait t sa tente au commencement, entre Bthel et A; 4 Au lieu o tait l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de YEHOVAH. 5 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.

15

GENSE6 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien tait si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. 7 Et il y eut une querelle entre les bergers du btail d'Abram, et les bergers du btail de Lot. Or les Cananens et les Phrziens demeuraient alors dans le pays. 8 Et Abram dit Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frres. 9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai droite; et si tu prends la droite, j'irai gauche. 10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que YEHOVAH et dtruit Sodome et Gomorrhe) tait arrose partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de YEHOVAH, comme le pays d'gypte. 11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du ct de l'Orient; et ils se sparrent l'un de l'autre. 12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu' Sodome. 13 Or les gens de Sodome taient mchants, et de grands pcheurs contre YEHOVAH. 14 Et YEHOVAH dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve donc les yeux, et regarde du lieu o tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. 15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, toi et ta postrit pour toujours. 16 Et je ferai que ta postrit sera comme la poussire de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussire de la terre, ta postrit aussi sera compte. 17 Lve-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. 18 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chnes de Mamr, qui sont Hbron, et il btit l un autel YEHOVAH. Chapitre 14: 1-24 1 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de KedorLoamer, roi d'lam, et de Tideal, roi des nations, 2 Qu'ils firent la guerre Bra, roi de Sodome, Birsha, roi de Gomorrhe, Shineab, roi d'Adma, Shmber, roi de Tsebom, et au roi de Bla, qui est Tsoar. 3 Tous ceux-ci se rassemblrent dans la valle de Siddim, qui est la mer sale. 4 Douze ans ils avaient t assujettis Kedor-Laomer; mais la treizime anne, ils se rvoltrent. 5 Et la quatorzime anne, Kedor-Laomer et les rois qui taient avec lui, vinrent et battirent les Repham AshterothKarnam, les Zuzim Ham, les Emim dans la plaine de Kirjatham, 6 Et les Horiens dans leur montagne de Sir, jusqu' El-Paran, qui est prs du dsert. 7 Puis ils retournrent et vinrent la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kads, et battirent tout le pays des Amalcites, et aussi les Amorens, qui habitaient Hatsatson-Thamar. 8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tsebom, et le roi de Bla, qui est Tsoar, sortirent, et rangrent leurs troupes en bataille contre eux dans la valle de Siddim, 9 Contre Kedor-Laomer, roi d'lam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq. 10 Or, il y avait dans la valle de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombrent; et ceux qui chapprent, s'enfuirent vers la montagne.

16

GENSE11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allrent. 12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allrent. 13 Et un fugitif vint l'annoncer Abram, l'Hbreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamr l'Amoren, frre d'Eshcol, et frre d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. 14 Et quand Abram eut appris que son frre avait t fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidles, ns dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu' Dan. 15 Puis, ayant partag ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu' Hoba, qui est gauche de Damas. 16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frre, ses biens et les femmes aussi, et le peuple. 17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, aprs qu'il fut revenu de battre KedorLaomer et les rois qui taient avec lui, dans la valle de la Plaine, qui est la valle du Roi. 18 Et MELCHISDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il tait sacrificateur du Dieu Trs-Haut. 19 Et il bnit Abram, et dit: Bni soit Abram par le Dieu Trs-Haut, fondateur des cieux et de la terre! 20 Et bni soit le Dieu Trs-Haut, qui a livr tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dme de tout. 21 Et le roi de Sodome dit Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi. 22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lve ma main vers YEHOVAH, le Dieu TrsHaut, fondateur des cieux et de la terre, 23 Que je ne prendrai pas mme un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. 24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mang, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamr: pour eux, qu'ils prennent leur part. Chapitre 15: 1-21 1 Aprs ces choses, la Parole de YEHOVAH fut adresse Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta trs grande rcompense. 2 Et Abram rpondit: Seigneur YEHOVAH, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possdera ma maison est Elizer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donn de postrit, et voil qu'un serviteur n dans ma maison sera mon hritier. 4 Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adresse, en disant: Celui-ci ne sera point ton hritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton hritier. 5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les toiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postrit. 6 Et Abram crut YEHOVAH, qui lui attribua cela justice. 7 Et il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldens, afin de te donner ce pays pour le possder. 8 Et il dit: Seigneur YEHOVAH, quoi connatrai-je que je le possderai? 9 Et il lui rpondit: Prends pour moi une gnisse de trois ans, une chvre de trois ans, un blier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moiti vis--vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces btes mortes; mais Abram les chassa.

17

GENSE12 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurit profonde tomba sur lui. 13 Et YEHOVAH dit Abram: Sache que ta postrit sera trangre dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai aussi la nation laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. 15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pres, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. 16 Et la quatrime gnration ils reviendront ici; car l'iniquit des Amorens n'est pas encore son comble. 17 Et lorsque le soleil fut couch, il y eut une obscurit paisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partages. 18 En ce jour-l, YEHOVAH traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays ta postrit, depuis le fleuve d'gypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; 19 Les Kniens, les Kniziens, les Kadmoniens, 20 Les Hthiens, les Phrziens, les Rephams, 21 Les Amorens, les Cananens, les Guirgasiens et les Jbusiens. Chapitre 16: 1-16 1 Or, Sara, femme d'Abram, ne lui avait point donn d'enfant; et elle avait une servante gyptienne, nomme Agar. 2 Et Sara dit Abram: Voici, YEHOVAH m'a rendue strile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-tre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obit la voix de Sara. 3 Et Sara, femme d'Abram, prit Agar, l'gyptienne, sa servante, et la donna pour femme Abram son mari, aprs qu'il eut demeur dix ans au pays de Canaan. 4 Il vint donc vers Agar, et elle conut. Et quand elle vit qu'elle avait conu, elle mprisa sa matresse. 5 Alors Sara dit Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me mprise. Que YEHOVAH juge entre moi et toi. 6 Et Abram rpondit Sara: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Sara la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. 7 Mais l'ange de YEHOVAH la trouva prs d'une source d'eau dans le dsert, prs de la source qui est sur le chemin de Shur. 8 Et il lui dit: Agar, servante de Sara, d'o viens-tu? et o vas-tu? Et elle rpondit: Je fuis de devant Sara ma matresse. 9 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Retourne vers ta matresse et humilie-toi sous sa main. 10 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Je multiplierai tellement ta postrit qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. 11 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismal (Dieu entend); car YEHOVAH t'a entendue dans ton affliction. 12 Il sera semblable un ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frres. 13 Et elle appela le nom de YEHOVAH qui lui avait parl Atta-El-Ro (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas mme, ici, vu celui qui me voyait? 14 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lacha-Ro). Voici, il est entre Kads et Bred. 15 Et Agar enfanta un fils Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfant, Ismal.

18

GENSE16 Or, Abram tait g de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismal Abram. Chapitre 17: 1-27 1 Puis, Abram tant parvenu l'ge de quatre-vingt-dix-neuf ans, YEHOVAH apparut Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intgre. 2 Et j'tablirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai trs abondamment. 3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: 4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras pre d'une multitude de nations. 5 Et l'on ne t'appellera plus Abram (pre lev), mais ton nom sera Abraham (pre d'une multitude); car je t'tablis pre d'une multitude de nations. 6 Et je te ferai crotre trs abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. 7 Et j'tablirai mon alliance entre moi et toi, et ta postrit aprs toi, d'ge en ge, pour tre une alliance ternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postrit aprs toi. 8 Et je donnerai, toi et ta postrit aprs toi, le pays o tu sjournes, tout le pays de Canaan, en possession perptuelle; et je serai leur Dieu. 9 Puis Dieu dit Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postrit aprs toi, d'ge en ge. 10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postrit aprs toi: c'est que tout mle parmi vous sera circoncis. 11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. 12 A l'ge de huit jours tout mle sera circoncis parmi vous, dans vos gnrations, tant celui qui est n dans la maison que celui qui, achet prix d'argent de quelque tranger que ce soit, n'est point de ta race; 13 On ne manquera pas de circoncire celui qui est n dans ta maison, et celui qui a t achet de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perptuelle. 14 L'incirconcis, le mle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranch d'entre ses peuples: il a viol mon alliance. 15 Dieu dit Abraham: Quant Sara ta femme, tu ne l'appelleras plus Sara, mais Sara (princesse) est son nom. 16 Et je la bnirai; et mme je te donnerai d'elle un fils. Je la bnirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. 17 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Natrait-il un enfant un homme g de cent ans? et Sara, ge de quatre-vingt-dix ans, enfanteraitelle? 18 Et Abraham dit Dieu: Puisse Ismal vivre devant toi! 19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'tablirai mon alliance avec lui, en alliance ternelle pour sa postrit aprs lui. 20 Je t'exauce aussi touchant Ismal: Voici, je le bnis, et je le ferai crotre et multiplier trs abondamment. Il sera pre de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. 21 Mais j'tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera cette poque, l'anne prochaine. 22 Et quand il eut achev de parler avec lui, Dieu remonta d'auprs d'Abraham. 23 Et Abraham prit Ismal son fils et tous ceux qui taient ns dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achets de son argent, tous les mles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce mme jour-l, comme Dieu le lui avait dit. 24 Or Abraham tait g de quatre-vingtdix-neuf ans, quand il se circoncit.

19

GENSE25 Et Ismal son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. 26 Abraham et Ismal son fils furent circoncis en ce mme jour-l. 27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui taient ns dans la maison, et ceux qui avaient t achets des trangers prix d'argent, furent circoncis avec lui. Chapitre 18: 1-33 1 Puis YEHOVAH apparut Abraham aux chnes de Mamr, comme il tait assis la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisdec, No, et Sem) taient debout devant lui; et ds qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; 3 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. 4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous tes passs prs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. 6 Alors Abraham alla en hte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, ptris-les et fais des gteaux. 7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hta de l'apprter. 8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangrent. 9 Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente. 10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara coutait la porte de la tente, qui tait derrire lui. 11 Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir. 12 Et Sara rit en elle-mme, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. 13 Et YEHOVAH dit Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis? 14 Est-il rien d'impossible YEHOVAH? A l'poque fixe je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. 15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. 16 Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire. 17 Et YEHOVAH dit: Cacherai-je Abraham ce que je vais faire, 18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bnies en lui? 19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande ses enfants, et sa maison aprs lui, de garder la voie de YEHOVAH, pour faire ce qui est juste et droit; afin que YEHOVAH fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui. 20 Et YEHOVAH dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur pch est trs grave. 21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entirement selon le cri qui en est venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 22 Alors ces hommes, partant de l, allrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant YEHOVAH. 23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu prir aussi le juste avec le mchant?

20

GENSE24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu prir aussi, et ne pardonneras-tu point ce lieu, cause des cinquante justes, s'ils y sont? 25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le mchant, en sorte que le juste soit trait comme le mchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne ferat-il point justice? 26 Et YEHOVAH dit: Si je trouve Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai toute la ville pour l'amour d'eux. 27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussire et cendre. 28 Peut-tre des cinquante justes en manquera-t-il cinq: dtruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il rpondit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-tre s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. 30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-tre s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur: Peut-tre s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces vingt. 32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-tre s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai point, pour l'amour de ces dix. 33 Et YEHOVAH s'en alla, quand il eut achev de parler Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure. Chapitre 19: 1-38 1 Or, sur le soir les deux messagers arrivrent Sodome; et Lot tait assis la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre. 2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. 3 Mais il les pressa tellement qu'ils allrent loger chez lui et entrrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangrent. 4 Ils n'taient pas encore couchs, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. 5 Et appelant Lot, ils lui dirent: O sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. 6 Alors Lot sortit vers eux l'entre de la maison, et il ferma la porte aprs lui, 7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frres, ne faites point le mal! 8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amnerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien ces hommes, puisqu'ils sont venus l'ombre de mon toit. 9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de l! Puis ils dirent: Cet homme-l est venu ici comme tranger, et il se mle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchrent pour enfoncer la porte. 10 Mais ces hommes, avanant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte. 11 Puis ils frapprent d'blouissement les hommes qui taient l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassrent chercher la porte.

21

GENSE12 Alors ces hommes dirent Lot: Qui astu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. 13 Car nous allons dtruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a envoys pour le dtruire. 14 Alors Lot sortit et parla ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car YEHOVAH va dtruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. 15 Et ds que l'aurore se leva, les messagers pressrent Lot, en disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans le chtiment de la ville. 16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que YEHOVAH voulait l'pargner; et ils l'emmenrent, et le mirent hors de la ville. 17 Or, ds qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrire toi, et ne t'arrte en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne prisses. 18 Et Lot leur rpondit: Non, Seigneur, je te prie; 19 Voici, ton serviteur a trouv grce devant tes yeux, et tu as signal ta misricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le dsastre ne m'atteigne, et que je ne meure. 20 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon me vive? 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grce, de ne point dtruire la ville dont tu as parl. 22 Hte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu' ce que tu y sois entr. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). 23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar. 24 Alors YEHOVAH fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de YEHOVAH, du haut des cieux. 25 Et il dtruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. 26 Mais la femme de Lot regarda derrire elle, et elle devint fige dans le saupoudrage du soufre et du feu. 27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu o il s'tait tenu devant YEHOVAH. 28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fume comme la fume d'une fournaise. 29 Or, lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes o Lot avait habit. 30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 Et l'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. 32 Viens, faisons boire du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre pre. 33 Elles firent donc boire du vin leur pre cette nuit-l. Et l'ane vint, et coucha avec son pre; mais il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et le lendemain, l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit passe avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui,

22

GENSEet nous conserverons la race de notre pre. 35 Elles firent donc, encore cette nuit-l, boire du vin leur pre. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Et les deux filles de Lot conurent de leur pre. 37 Et l'ane enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un pre); c'est le pre des Moabites jusqu' ce jour. 38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le pre des enfants d'Ammon jusqu' ce jour. Chapitre 20: 1-18 1 Abraham partit de l pour le pays du Midi, et il demeura entre Kads et Shur, et il sjourna Gurar. 2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma soeur. Et Abimlec, roi de Gurar, envoya enlever Sara. 3 Mais Dieu vint vers Abimlec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. 4 Or, Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Et il rpondit: Seigneur, feras-tu prir mme une nation juste? 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frre? C'est dans l'intgrit de mon coeur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela. 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intgrit de ton cur; aussi t'ai-je empch de pcher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. 7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophte; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est toi. 8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. 9 Puis Abimlec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand pch? Tu as fait mon gard des choses qui ne se font pas. 10 Puis Abimlec dit Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? 11 Et Abraham rpondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a srement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront cause de ma femme. 12 Mais aussi, en vrit, elle est ma soeur, fille de mon pre; seulement, elle n'est point fille de ma mre; et elle est devenue ma femme. 13 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon pre, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux o nous irons, dis de moi: C'est mon frre. 14 Alors Abimlec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna Abraham, et il lui rendit Sara sa femme. 15 Et Abimlec dit: Voici, mon pays est ta disposition; habite o il te plaira. 16 Et il dit Sara: Voici, j'ai donn ton frre mille pices d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprs de tous tu seras justifie. 17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu gurit Abimlec, sa femme et ses servantes, et elles enfantrent. 18 Car YEHOVAH avait entirement rendu strile toute la maison d'Abimlec, cause de Sara, femme d'Abraham. Chapitre 21: 1-34 1 Et YEHOVAH visita Sara, comme il l'avait dit; et YEHOVAH fit Sara comme il en avait parl.

23

GENSE2 Et Sara conut, et enfanta un fils Abraham dans sa vieillesse, l'poque que Dieu lui avait dite. 3 Et Abraham appela son fils, qui lui tait n, et que Sara lui avait enfant, Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac son fils l'ge de huit jours, comme Dieu le lui avait command. 5 Or, Abrabam tait g de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront mon sujet. 7 Puis elle dit: Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse. 8 Et l'enfant grandit, et fut sevr. Et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr. 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'gyptienne qu'elle avait enfant Abraham, qui riait. 10 Et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'hritera point avec mon fils, avec Isaac. 11 Et cette parole dplut fort Abraham, cause de son fils. 12 Mais Dieu dit Abraham: Que cela ne te dplaise pas cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obis sa voix: car c'est en Isaac que ta postrit sera appele de ton nom. 13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. 14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna Agar; il les mit sur son paule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le dsert de Ber-Shba. 15 Quand l'eau de l'outre fut puise, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. 16 Et elle s'en alla, et s'assit vis--vis, environ la distance d'une porte d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis--vis, leva la voix, et pleura. 17 Et Dieu entendit la voix du jeune garon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garon, l o il est. 18 Lve-toi, prends le jeune garon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna boire au jeune garon 20 Et Dieu fut avec le jeune garon, qui devint grand, et habita dans le dsert; et il fut tireur d'arc. 21 Et il habita dans le dsert de Paran. Et sa mre lui prit une femme du pays d'gypte. 22 Et il arriva qu'en ce temps-l Abimlec, accompagn de Picol, chef de son arme, parla Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays o tu as sjourn, avec la mme bont avec laquelle j'ai agi envers toi. 24 Et Abraham rpondit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham se plaignit Abimlec cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimlec s'taient empars. 26 Et Abimlec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-mme tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. 27 Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna Abimlec, et ils firent alliance ensemble. 28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis du troupeau. 29 Et Abimlec dit Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises part? 30 Et il rpondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un tmoignage que j'ai creus ce puits.

24

GENSE31 C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Shba (puits du serment); car ils y jurrent tous deux. 32 Ils traitrent donc alliance BerShba. Puis Abimlec se leva avec Picol, chef de son arme, et ils retournrent au pays des Philistins. 33 Et Abraham planta un tamarin BerShba, et il invoqua l le nom de YEHOVAH, le Dieu d'ternit. 34 Et Abraham sjourna longtemps au pays des Philistins. Chapitre 22: 1-24 1 Il arriva, aprs ces choses, que Dieu prouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il rpondit: Me voici. 2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en offrande brler, sur une des montagnes que je te dirai. 3 Et Abraham se leva de bon matin, sella son ne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'offrande brler; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. 4 Le troisime jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit ses serviteurs: Demeurez ici avec l'ne. Moi et l'enfant nous irons jusque-l, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. 6 Et Abraham prit le bois de l'offrande brler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allrent tous d'eux ensemble. 7 Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit: Mon pre! Abraham rpondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'offrande brler? 8 Et Abraham rpondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme l'agneau pour l'offrande brler. Et ils marchrent tous deux ensemble. 9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y btit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham tendit la main, et prit le couteau pour gorger son fils. 11 Mais l'ange de YEHOVAH lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il rpondit: Me voici. 12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refus ton fils, ton unique. 13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrire lui un blier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le blier, et l'offrit en offrande brler la place de son fils. 14 Et Abraham appela ce lieu-l, Jhovajir (YEHOVAH y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de YEHOVAH il y sera pourvu. 15 Et l'ange de YEHOVAH cria des cieux Abraham pour la seconde fois, 16 Et dit: Je jure par moi-mme, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refus ton fils, ton unique, 17 De cette bndiction je te bnirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postrit comme les toiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postrit possdera la porte de ses ennemis. 18 Et toutes les nations de la terre seront bnies en ta postrit, parce que tu as obi ma voix. 19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levrent et s'en allrent ensemble Ber-Shba; et Abraham demeura Ber-Shba. 20 Or, aprs ces choses, on fit rapport Abraham, en disant: Voici, Milca a enfant, elle aussi, des enfants Nachor ton frre: 21 Uts son premier-n, Buz son frre, Kmul, pre d'Aram; 22 Ksed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bthul.

25

GENSE23 Et Bthul a engendr Rbecca. Milca enfanta ces huit Nachor, frre d'Abraham. 24 Et sa concubine, nomme Ruma, enfanta, elle aussi, Thbah, Gaham, Tahash et Maaca. Chapitre 23: 1-20 1 Or, Sara vcut cent vingt-sept ans; ce sont l les annes de la vie de Sara. 2 Et Sara mourut Kirjath-Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. 3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant: 4 Je suis un tranger et un hte chez vous; donnez-moi la proprit d'une spulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'te de devant moi. 5 Et les enfants de Heth rpondirent Abraham, en lui disant: 6 coute-nous, mon seig