43
Sonnets d’Hélène book one text of Charles Marty-Laveaux, 1887

book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

  • Upload
    vannhan

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

Sonnets d’Hélène

book one

text of Charles Marty-Laveaux, 1887

Page 2: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

1

Ce premier jour de May, Helene, je vous jurePar Castor par Pollux, vos deus freres jumeaux,Par la vigne enlassee à l’entour des ormeaux,Par les prez par les bois herissez de verdure,

Par le nouveau Printemps fils aisné de Nature,Par le cristal qui roule au giron des ruisseaux,Par tous les rossignols, miracle des oiseaux,Que seule vous serez ma derniere aventure.

Vous seule me plaisez, j’ay par election,Et non à la volee aimé vostre jeunesse :Aussi je prens en gré toute ma passion,

Je suis de ma fortune autheur, je le confesse :La vertu m’a conduit en telle affection,Si la vertu me trompe adieu belle Maistresse.

On this first day of May, Helene, I swear to youBy Castor and by Pollux, your two twin brothers,By this vine laced about the elms,By the meadows, by the woods bristling with greenery,

By the new Spring, eldest son of Nature,By the crystal waters tumbling in the lap of the streams,By all nightingales, the miracle among birds, – [I swear]That you alone shall be my last affair.

You alone please me: I have, by choiceNot by some sudden impulse, fallen in love with your youth;And too I wish for all my passion,

I am the author of my fortune, I confess it:But virtue brought me into such a state of love;If virtue deceives me, then farewell fair mistress.

2

Quand à longs traits je boy l’amoureuse estincelleQui sort de tes beaux yeux les miens sont esbloüis :D’esprit ny de raison troublé je ne joüis,Et comme yvre d’amour, tout le corps me chancelle.

Le cœur me bat au sein, ma chaleur naturelleSe refroidit de peur : mes Sens esvanouisSe perdent tout en l’air, tant tu te resjouisD’acquerir par ma mort le surnom de cruelle.

Tes regards foudroyans me percent de leurs raisLa peau le corps le cœur, comme pointes de traisQue je sens dedans l’ame : et quand je me veux plaindre,

Ou demander mercy du mal que je reçois,Si bien ta cruauté me reserre la vois,Que je n’ose parler tant tes yeux me font craindre.

When in long draughts I drink in the lovely twinklingOf your two fair eyes, my own are dazzled;Troubled, spirit and reason abandon meAnd as if drunk with love my whole body staggers.

My heart beats in my breast, my natural warmthChills with fear; my vanished sensesVanish entirely into the air, and yet you rejoiceIn gaining a name for cruelty through my death.

The lightning of your eyes pierces me, their rays cuttingMy skin, body, heart, like arrow-pointsI feel in my soul; and when I start to complain

Or beg mercy for the ills I receive,Your cruelty grips my voice so tightlyThat I dare not speak, your eyes make me so afraid.

Page 3: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

3

Ma douce Helene, non, mais bien ma douce haleine,Qui froide rafraischis la chaleur de mon cœur,Je prens de ta vertu cognoissance et vigueur,Et ton œil comme il veut à son plaisir me meine.

Heureux celuy qui souffre une amoureuse peinePour un nom si fatal : heureuse la douleur,Bien-heureux le torment, qui vient pour la valeurDes yeux, non pas des yeux, mais de l’astre d’Helene.

Nom, malheur des Troyens, sujet de mon souci,Ma sage Penelope et mon Helene aussi,Qui d’un soin amoureux tout le cœur m’envelope :

Nom, qui m’a jusqu’au ciel de la terre enlevé,Qui eust jamais pensé que j’eusse retrouvéEn une mesme Helene une autre Penelope ?

My sweet Helen, no rather my sweet breathWhose cool refreshes the heat in my heart,I gain strength and recognition from your virtueAnd your eye leads me as it will at its pleasure.

Happy he who suffers a lover’s painFor so fatal a name; happy the sadness,So happy the torture which comes for the worthOf those eyes – or not Helen’s eyes but her star.

That name, misfortune of the Trojans, subject of my care,My wise Penelope and my Helen also,Who envelops all my heart with her loving care;

That name which has lifted me from the earth to the heavens,Who would ever have thought that I’d have foundIn a Helen, indeed, another Penelope?

4

Tout ce qui est de sainct, d’honneur et de vertu,Tout le bien qu’aux mortels la Nature peut faire,Tout ce que l’artifice icy peut contrefaire,Ma maistresse en naissant dans l’esprit l’avoit eu.

Du juste et de l’honneste à l’envy debatuAux escoles des Grecs : de ce qui peut attraireA l’amour du vray bien, à fuir le contraire,Ainsi que d’un habit son corps fut revestu.

Tousjours la chasteté des beautez ennemie(Comme l’or fait la Perle) honore son Printemps,Une vertu nayve, une peur d’infamie,

Un œil qui fait les Dieux et les hommes contens :La voyant si parfaite, il fault que je m’escrie,Bien-heureux qui l’adore, et qui vit de son temps !

All there is that’s holy, honourable, virtuous,All the good which Nature can bring mortals,All that artifice can counterfeit here,My mistress had it all within her soul as she was born.

With the justice and truth debated urgentlyIn the schools of the Greeks; with that which can attractTo love truly good things, and avoid the opposite;With these, like simple clothes, her body was draped.

As well, chastity – the enemy of other beauties -Embellishes her springtime, as gold sets off pearls;With a naïve virtue, avoidance of evil,

And a glance which makes gods and men happy.Seeing her so perfect, I have to cry outHappy he who loves her, and lives in her lifetime!

Page 4: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

5

Helene sceut charmer avecque son NepentheLes pleurs de Telemaque. Helene, je voudroyQue tu peusses charmer les maux que je reçoyDepuis deux ans passez, sans que je m’en repente.

Naisse de nos amours une nouvelle plante,Qui retienne noz noms pour eternelle foy,Qu’obligé je me suis de servitude à toy,Et qu’à nostre contract la terre soit presente.

O terre, de nos oz en ton sein chaleureuxNaisse une herbe au Printemps propice aux amoureux,Qui sur nos tombeaux croisse en un lieu solitaire.

O desir fantastiq, duquel je me deçoy,Mon souhait n’adviendra, puis qu’en vivant je voyQue mon amour me trompe, et qu’il n’a point de frere.

Helen knew how to charm away with her nepentheThe tears of Telemachus. Helen, I wishYou could charm away the pain I’ve been sufferingThese last two years, though I am not sorry for them.

May a new plant be born from our loveTo keep our names together [as a sign] of eternal fidelity,As I have bound myself in servitude to you,And may the earth be witness of our vow.

O earth, may there be born from our bones in your warm bosomA spring plant perfect for lovers,To grow on our graves in some lonely place.

O fantastical love with which I deceive myself!My wish will not come true, since as I live I seeMy love deceives me, and has no brother.

6

Dedans les flots d’Amour je n’ay point de support,Je ne voy point de Phare, et si je ne desire(O desir trop hardy !) sinon que ma NavireApres tant de perils puisse gaigner le port.

Las ! devant que payer mes vœux dessus le bort,Naufrage je mourray : car je ne voy reluireQu’une flame sur moy, qu’une Helene qui tireEntre mille rochers ma Navire à la mort.

Je suis seul me noyant de ma vie homicide,Choisissant un enfant un aveugle pour guide,Dont il me faut de honte et pleurer et rougir.

Je ne sçay si mes sens, ou si ma raison tascheDe conduire ma nef : mais je sçay qu’il me fascheDe voir un si beau port et n’y pouvoir surgir.

On the sea of love I have nothing to bear me up,I see no lighthouse [to guide me], and yet I want only(Idle wish!) that my shipMay reach its port after so many perils.

Alas! Before paying my vows on boardI shall die shipwrecked;  for I see onlyOne flame lighting my way, one Helen who drawsMy ship to death on a thousand rocks.

I am alone, drowning myself, destroyer of my own life,Choosing as guide a child, a blind child,Which ought to make me weep and blush from shame.

I don’t know if my senses or my reason are tryingTo guide my craft;  but I know it annoys meTo see so fair a port and not be able to reach it.

Page 5: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

6aCHANSON

Quand je devise assis aupres de vous, Tout le cœur me tressaut ;Je tremble tout de nerfs et de genous, Et le pouls me defaut.Je n’ay ny sang ny esprit ny haleine,Qui ne se trouble en voyant mon Helene, Ma chere et douce peine.

Je devien fol, je pers toute raison : Cognoistre je ne puisSi je suis libre, ou mort, ou en prison : Plus en moy je ne suis.En vous voyant, mon œil perd cognoissance :Le vostre altere et change mon essence, Tant il a de puissance.

Vostre beauté me fait en mesme temps Souffrir cent passions :Et toutesfois tous mes sens sont contens, Divers d’affections.L’œil vous regarde, et d’autre part l’oreilleOyt vostre voix, qui n’a point de pareille, Du monde la merveille.

Voila comment vous m’avez enchanté, Heureux de mon malheur :De mon travail je me sens contenté, Tant j’aime ma douleur :Et veux tousjours que le soucy me tienne,Et que de vous tousjours il me souvienne, Vous donnant l’ame mienne.

SONG

As I chatter, sitting beside you, My heart is entirely quivering;My nerves and knees are all a-tremble, My heartbeat fails,I haver no blood, no spirit, no breathWhich is not disturbed on seeing my Helen, My dear, sweet care.

I become mad, I lose all reason, I cannot work outIf I am free, or dead, or in prison; I am no longer in myself.Seeing you, my eyes lose all understanding;Your eyes alter and change my very essence, They have such power.

Your beauty makes me suffer a hundred loves All at once;And all the time my senses are happy In their various affections.My eyes watch you, and elsewhere my earHears your voice, which has no equal, The wonder of the world.

Thus, thus, you have bewitched me, Happy in my misfortune;I am contented in my troubles, So much do I enjoy my sadness,And I wish this care would occupy me always,And always remind me of you, While giving you my soul.

Page 6: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

Donc ne cherchez de parler au Devin, Qui sçavez tout charmer :Vous seule auriez un esprit tout divin, Si vous pouviez aimer.Que pleust à Dieu, ma moitié bien-aimee,Qu’Amour vous eust d’une fleche enflamee Autant que moy charmee.

En se jouant il m’a de part en part Le cœur outrepercé :A vous s’amie il n’a monstré le dard Duquel il m’a blessé.De telle mort heureux je me confesse,Et ne veux point que le soucy me laisse Pour vous, belle Maistresse.

Dessus ma tombe engravez mon soucy En memorable escrit :D’un Vandomois le corps repose icy, Sous les Myrtes l’esprit.Comme Pâris là bas faut que je voise,Non pour l’amour d’une Helene Gregeoise, Mais d’une Saintongeoise.

So, don’t seek to speak to a soothsayer, Who can charm all things;You alone could have the divine spirit If only you could love.May it please God, my beloved other-half,That Love with his burning arrow might Charm you as he has me.

Playing around, he has pierced my heart Through and through;To you, his friend, he has not shown the dart With which he wounded me.In such a death I confess I am happyAnd have no wish that my love for you, Fair mistress, should leave me.

Upon my tomb engrave this my love In noteworthy script:The body of a Vendôme-man lies here, His spirit beneath the myrtles’ shade.Like Paris, I must go below,Not for love of some Grecian Helen, But for a lady of Saintonge.

Page 7: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

7

Amour abandonnant les vergers de Cytheres,D’Amathonte et d’Eryce, en la France passa :Et me monstrant son arc, comme Dieu, me tança,Que j’oubliois, ingrat, ses loix et ses mysteres.

Il me frappa trois fois de ses ailes legeres :Un traict le plus aigu dans les yeux m’eslança.La playe vint au cœur, qui chaude me laissaUne ardeur de chanter les honneurs de Surgeres.

Chante (me dist Amour) sa grace et sa beauté,Sa bouche ses beaux yeux sa douceur sa bonté :Je la garde pour toy le sujet de ta plume.

Un sujet si divin ma Muse ne poursuit.Je te feray l’esprit meilleur que de coustume :«  L’homme ne peut faillir, quand un Dieu le conduit.

The god of Love, abandoning the orchards of Cythera,Amathus and Eryx, has moved to FranceAnd showing me his bow like a god he scolded meFor ungratefully forgetting his laws and mysteries.

He struck me three times with his light wings;The sharpest of his arrows he shot in my eyes.The wound reached my heart, and that burning wound gave meA burning desire to sing of the glory of Surgères.

“Sing,” said the god of Love to me “of her grace and beauty,Her lips, her fair eyes, her sweetness, her goodness;I am watching over her for you, to be the subject of your verse.”

So godlike a subject my Muse was not seeking!“I shall make your spirit greater than it was;Man cannot fail, when a god leads him.”

8

Tu ne dois en ton cœur superbe devenir,Ny braver mon malheur, accident de fortune :La misere amoureuse à chacun est commune :Tel eschappe souvent qu’on pense bien tenir.

Tousjours de Nemesis il te faut souvenir,Qui fait nostre avanture ore blanche ore brune.Aux superbes Tyrans appartient la rancune :Comme ton serf conquis tu me dois maintenir.

Les Guerres et l’Amour se semblent d’une chose :Le veinqueur bien souvent du veincu est batu,Qui paravant fuyoit de honte à bouche close.

L’amant desesperé souvent reprend vertu :Pource un nouveau trophee à mon mal je propose,D’avoir contre tes yeux si long temps combat.

You should not become proud at heart,Nor disdain my misfortune, the accident of fate;The wretchedness of love is common to all -So a man often loses what he expected to hold on to.

You must always remember NemesisWho makes our love now white, now black.Malice is for proud tyrants;You should treat me as your vanquished slave.

War and Love seem alike in one way:The winner is very often beaten by the loserWho beforehand fled in shame, speechless [with fear].

The despairing lover often regains courage;Therefore I offer a new trophy to my sickness,For having fought so long against your glances.

Page 8: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

9

L’autre jour que j’estois sur le haut d’un degré,Passant tu m’advisas, et me tournant la veuë,Tu m’esblouis les yeux, tant j’avois l’ame esmeuëDe me voir en sursaut de tes yeux rencontré.

Ton regard dans le cœur, dans le sang m’est entréComme un esclat de foudre alors qu’il fend la nue :J’euz de froid et de chaut la fiévre continue,D’un si poignant regard mortellement outré.

Lors si ta belle main passant ne m’eust fait signe,Main blanche, qui se vante estre fille d’un Cygne,Je fusse mort, Helene, aux rayons de tes yeux :

Mais ton signe retint l’ame presque ravie,Ton œil se contenta d’estre victorieux,Ta main se resjouyt de me donner la vie.

The other day, when I was at the top of a staircaseYou saw mw as you passed; turning your eyes on meYou blinded me, so stunned was my soulSeeing myself all unexpectedly meeting you eyes.

Your look struck my heart, my blood,Like a thunderclap as it splits the clouds:I fell ill with a continuous fever, hot and cold,Done to death by so sharp a look.

So, if your hand had not beckoned me as you passed,That white hand which boasts it’s the swan’s daughter['s],I would have been dead, Helen, from the rays of your eyes.

But your signal saved my soul, almost rapt away,Your eye was happy to be victorious,And your hand rejoiced to restore my life.

10

Ce siecle où tu nasquis ne te cognoist Helene :S’il sçavoit tes vertus, tu aurois en la mainUn sceptre à commander dessus le genre humain,Et de ta majesté la terre seroit pleine.

Mais luy tout embourbé d’avarice vilaine,Qui met comme ignorant les vertus à desdain,Ne te cognut jamais : je te cognu soudainA ta voix, qui n’estoit d’une personne humaine.

Ton esprit en parlant à moy se descouvrit,Et ce-pendant Amour l’entendement m’ouvritPour te faire à mes yeux un miracle apparoistre.

Je tiens (je le sens bien) de la divinité,Puisque seul j’ay cogneu que peut ta Deité,Et qu’un autre avant moy ne l’avoit peu cognoistre.

This age in which you were born does not recognise you, Helen;If it knew your virtues, you would have had in your handA sceptre to exercise power over humankind,And the earth would have been filled with your majesty.

But it is completely besotted with wicked avariceAnd like a fool holds virtues in disdain,And never recognised you; I recognised you suddenlyBy your voice, which was not that of an ordinary mortal.

Your spirit disclosed itself as you spoke with me,And at that Love opened my understandingTo make you appear as a miracle to my eyes.

I have been granted you by the godhead, I truly sense it,Since I alone have known what power your divinity has,And that none before me had succeeded in knowing it.

Page 9: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

11

Le Soleil l’autre jour se mit entre nous deux,Ardent de regarder tes yeux par la verriere :Mais luy, comme esblouy de ta vive lumiere,Ne pouvant la souffrir, s’en-alla tout honteux.

Je te regarday ferme, et devins glorieuxD’avoir veincu ce Dieu qui se tournoit arriere,Quand regardant vers moy tu me dis, ma guerriere,Ce Soleil est fascheux, je t’aime beaucoup mieux.

Une joye en mon cœur incroyable s’en-vollePour ma victoire acquise, et pour telle parolle :Mais longuement cest aise en moy ne trouva lieu.

Arrivant un mortel de plus fresche jeunesse(Sans esgard que j’avois triomphé d’un grand Dieu)Tu me laissas tout seul pour luy faire caresse.

The other day the sun [i.e. Apollo] came between usBurning to see your eyes in the glass;But he, as if blinded by your bright lightSlipped off ashamed, unable to endure it.

I was watching you closely as you acquired gloryFrom defeating that god who turned back,When glancing at me, my Amazon, you said“That sun is tiresome, I love you much more.”

Incredible joy leapt up in my heartAt this victory won, and at these words:But this pleasure did not long stay with me

As a lad in fresher youth arrived,Without considering that I’d triumphed over a great godYou left me all alone, to caress him instead.

12

Deux Venus en Avril (puissante Deité)Nasquirent, l’une en Cypre, et l’autre en la Saintonge :La Venus Cyprienne est des Grecs la mensonge,La chaste Saintongeoise est une verité.

L’Avril se resjouist de telle nouveauté,Et moy qui jour ny nuict d’autre Dame ne songe,Qui le fil amoureux de mon destin allongeOu l’accourcist, ainsi qu’il plaist à sa beauté,

Je me sens bien-heureux d’estre nay de son âge.Si tost que je la vy, je fus mis en servageDe ses yeux, que j’estime un sujet plus qu’humain,

Ma Raison sans combatre abandonna la place,Et mon cœur se vit pris comme un poisson à l’hain :Si j’ay failly, ma faute est bien digne de grace.

Two Venuses (that powerful goddess) in AprilWere born, one in Cyprus, the other in Saintonge;The Cypriot Venus is just a tale of the Greeks,But the chaste lady of Saintonge is real.

April rejoiced at this noveltyAnd I who dream of no other lady day or nightWhom the ties of love and fate drive awayOr bring close to her as her beauty pleases,

I feel myself happy to have been born in her time.As soon as I saw her, I was placed in the serviceOf her eyes, which I consider super-human;

My reason gave way without a struggleAnd my heart recognised it was caught like a fish on a line.If I was in error, my error is surely worthy of forgiveness.

Page 10: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

13

Soit que je sois haï de toy, ma Pasithee,Soit que j’en sois aimé, je veux suivre mon cours :J’ay joué comme aux dets mon cœur et mes amours :Arrive bien ou mal, la chance en est jettee.

Si mon ame et de glace et de feu tormenteePeut deviner son mal, je voy que sans secours,Passionné d’amour, je doy finir mes jours,Et que devant mon soir se clorra ma nuictee.

Je suis du camp d’Amour pratique Chevalier :Pour avoir trop souffert, le mal m’est familier :Comme un habillement j’ay vestu le martire.

Donques je te desfie, et toute ta rigueur :Tu m’as desja tué, tu ne sçaurois m’occirePour la seconde fois : car je n’ay plus de cœur.

Whether I am hated by you, my Pasithea,Or whether I’m loved, I want only to follow my course.I have gambled my heart and my love, as if at dice;Come good or evil, the die is cast.

If my soul, tortured by ice and by fire,Correctly recognises what is hurting it, I see thatI must end my days helpless and unreasoning in love,And that before my evening is over my night will fall.

I am a knight experienced in Love’s battlefield;From enduring too much, pain is familiar to me;I have put on suffering like my clothes.

So I defy you and all your harshness;You have already killed me, you cannot cut me downA second time, for I no longer have my heart.

14

Trois ans sont ja passez que ton oeil me tient pris,Et si ne suis marry de me voir en servage :Seulement je me deuls des ailes de mon âge,Qui me laissent le chef semé de cheveux gris.

Si tu me vois ou palle, ou de fiévre surpris,Quelquefois solitaire, ou triste de visage,Tu devrois d’un regard soulager mon dommage :L’Aurore ne met point son Thiton à mespris.

Si tu es de mon mal seule cause premiere,Il faut que de mon mal tu sentes les effets :C’est une sympathie aux hommes coustumiere.

Je suis (j’en jure Amour) tout tel que tu me fais :Tu es mon cœur mon sang ma vie et ma lumiere :Seule je te choisi, seule aussi tu me pla

Three years have already passed since your glance took me prisonerAnd yet I am not sorry to see myself in servitude;I am only saddened by the swift wings of ageWhich leave my head sprinkled with grey hairs.

If you see me pale or taken with fever,Sometimes solitary or sad of face,You ought to soothe my hurt with a look;Dawn never scorns [blames] her Tithonus.

As you are first cause of my troubles,You should feel the effects of my pain;That is the kind of sympathy normal among mankind.

I am (I call Love to witness) entirely what you make me;You are my heart, my blood, my life, my light,You alone I love, and you alone charm me.

Page 11: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

15

De voz yeux tout-divins, dont un Dieu se paistroit,(Si un Dieu se paissoit de quelque chose en terre)Je me paissois hier, et Amour qui m’enferre,Ce-pendant sur mon cœur ses fleches racoustroit.

Mon œil dedans le vostre esbahy rencontroitCent beautez, qui me font une si douce guerre,Et la mesme vertu, qui toute se reserreEn vous, d’aller au Ciel le chemin me monstroit.

Je n’avois ny esprit ny penser ny oreille,Qui ne fussent ravis de crainte et de merveille,Tant d’aise transportez mes sens estoient contens.

J’estois Dieu, si mon œil vous eust veu davantage :Mais le soir qui survint, cacha vostre visage,Jaloux que les mortels le veissent si long temps.

Yesterday I was feeding on your divine eyes,On which a god might feed – if a god fed onSomething earthly – and Love which has hooked meMeanwhile [ar]ranged his arrows on my heart.

My astounded eye within yours encounteredA hundred beauties, which make [in] me so sweet a war,And virtue itself, which shuts itself up entirelyIn you, shows me the way to Heaven.

My spirit, thoughts and hearing wereEntirely ravished away by fear and wonder,So happy, transported by joy, were my senses.

I’d have been a god if my eye could have watched you more;But as evening came on it hid your face,Jealous that mortals should see it for so long.

16

Te regardant assise aupres de ta cousine,Belle comme une Aurore, et toy comme un Soleil,Je pensay voir deux fleurs d’un mesme teint pareil,Croissantes en beauté l’une à l’autre voisine,

La chaste saincte belle et unique Angevine,Viste comme un esclair sur moy jetta son œil :Toy comme paresseuse et pleine de sommeil,D’un seul petit regard tu ne m’estimas digne.

Tu t’entretenois seule au visage abaissé,Pensive tout à toy, n’aimant rien que toymesme,Desdaignant un chascun d’un sourcil ramassé,

Comme une qui ne veut qu’on la cherche ou qu’on l’aime.J’eu peur de ton silence, et m’en allay tout blesme,Craignant que mon salut n’eust ton œil offensé.

Watching you sat next to your cousin,She as beautiful as the Dawn, you as the Sun,I imagined I was seeing two flowers of the same equal hueGrowing in beauty one beside the other.

The pure, holy, fair and unique girl of Anjou,Swiftly cast her glance on me like a thunderbolt;But you, as if dozing and all set for sleep,Did not consider me worthy of a single look.

You kept yourself to yourself, your face lowered,Entirely caught up in your thoughts, loving none but yourself,Scorning anyone else with a raised eyebrow,

Like a lady who does not wish to be desired or loved.I was afraid of your silence, and left ashen-facedTerrified that my greeting had offended your glance.

Page 12: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

17

De toy ma belle Grecque, ainçois belle Espagnole,Qui tires tes ayeuls du sang Iberien,Je suis tant serviteur que je ne voy plus rienQui me plaise, sinon tes yeux et ta parole.

Comme un mirouer ardent, ton visage m’affoleMe perçant de ses raiz, et tant je sens de bienEn t’oyant deviser, que je ne suis plus mien,Et mon ame fuitive à la tienne s’en-vole.

Puis contemplant ton œil du mien victorieux,Je voy tant de vertus, que je n’en sçay le conte,Esparses sur ton front comme estoiles aux Cieux.

Je voudrois estre Argus ; mais je rougis de hontePour voir tant de beautez que je n’ay que deux yeux,Et que tousjours le fort le plus foible surmonte.

Yours, my fair Greek, or rather my fair SpaniardWhose ancestors come from Iberian blood,I am yours, in servitude such that I no longer see anythingWhich pleases me but your eyes and words.

Like a burning mirror, your face terrifies me,Piercing me with its rays; yet I feel so goodWatching you chatter that I am no longer my own,And my fleeing soul flies to yours.

Then, considering your eyes which have conquered mine,I see so many virtues that I cannot count themScattered on your brow like stars on the heavens.

I’d like to be Argus; for I blush with shameAt seeing so many beauties with just my two eyes,And because the strong is always overcome by the weaker.

18

Cruelle, il suffisoit de m’avoir pouldroyé,Outragé terrassé sans m’oster l’esperance,Tousjours du malheureux l’espoir est l’asseurance :L’amant sans esperance est du tout fouldroyé.

L’espoir va soulageant l’homme demy-noyé :L’espoir au prisonnier annonce delivrance :Le pauvre par l’espoir allege sa souffrance :A l’homme un plus beau don les Dieux n’ont octroyé.

Ny d’yeux ny de semblant vous ne m’estes cruelle :Mais par l’art cauteleux d’une voix qui me gelle,Vous m’ostez l’esperance, et desrobez mon jour.

O belle cruauté, des beautez la premiere,Qu’est-ce parler d’amour sans point faire l’amour,Sinon voir le Soleil sans aimer sa lumiere ?

Cruel one, it would have been enough to have crushed me to dust,Insulted and beaten me, without taking away my expectation;Hope is always the confidence of the unfortunate;A lover without hope is overwhelmed by everything.

Hope calms the man half-drowned;Hope promises the prisoner freedom;With hope the poor man relieves his suffering;The gods have not granted Man a fairer gift.

Neither with your glances nor your manner are you cruel to me;But through the sly art of your icy wordsYou take away my hope, and steal my light.

O fair cruelty, first among beauties,Speaking of love but never making love – what is itBut seeing the Sun yet not loving its light?

Page 13: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

19

Tant de fois s’appointer, tant de fois se fascher,Tant de fois rompre ensemble et puis se renoüer,Tantost blasmer Amour et tantost le loüer,Tant de fois se fuyr, tant de fois se chercher,

Tant de fois se monstrer, tant de fois se cacher,Tantost se mettre au joug, tantost le secouer,Advouer sa promesse et la desadvouer,Sont signes que l’Amour de pres nous vient toucher.

L’inconstance amoureuse est marque d’amitié.Si donc tout à la fois avoir haine et pitié,Jurer, se parjurer, sermens faicts et desfaicts,

Esperer sans espoir, confort sans reconfort,Sont vrais signes d’Amour, nous entr’aimons bien fort :Car nous avons tousjours ou la guerre, ou la paix.

So many times caring for each other, so many times irritated with each other;So many times breaking up, then getting back together;So often condemning Love, an so often praising him;So often walking away from each other, so often seeking each other;

So many times seeing each other, so many times hiding from each other;So often submitting to the yoke, so often shaking it off;Avowing our love then disavowing it;These are signs that Love has come close and struck us.

A lover’s inconstancy is the mark of being in love.If then hating and having compassion at the same time,Making and breaking promises, oaths sworn and unsworn,

Hoping without hope, comfort without return,[If these] are true signs of Love, then we are deeply in love!For we are always at war or at peace.

20

Quoy? me donner congé de servir toute femme,Et mon ardeur esteindre au premier corps venu,Ainsi qu’un vagabond sans estre retenu,Abandonner la bride au vouloir de ma flame :

Non, ce n’est pas aimer. L’Archer ne vous entameQu’un peu le haut du cœur d’un traict foible et menu.Si d’un coup bien profond il vous estoit cognu,Ce ne seroit que soulfre et braise de vostre ame.

En soupçon de vostre ombre en tous lieux vous seriez :A toute heure en tous temps jalouse me suivriez,D’ardeur et de fureur et de crainte allumee.

Amour au petit pas non au gallop vous court,Et vostre amitié n’est qu’une flame de Court,Où peu de feu se trouve et beaucoup de fumee

What? Give myself freedom to serve any ladyAnd to relieve my passion with the first shapely form to come along,Go gallivanting unrestrained,Abandon love’s bridle for my passion’s wishes?

No, that’s not what love is.  The Archer has only breachedThe very tip of your heart a little, with a weak and trifling wound.If through a proper deep wound he was known to youThere would be only suffering and burning in your soul.

You would be everywhere suspicious of your shadow;You would pursue me jealously at every moment, all the time,Burning with passion and frenzy and fear.

Love pursues you at a walk, not a gallop,And your love is nothing but a Courtly passion,In which there is little fire but lots of smoke.

Page 14: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

21

Je t’avois despitee, et ja trois mois passezSe perdoient, Temps ingrat, que je ne t’avois veüe,Que destournant sur moy les esclairs de ta veüe,Je senty la vertu de tes yeux offensez.

Puis tout aussi soudain que les feux eslancez,Qui par le ciel obscur s’esclattent de la nue,Rasserenant l’ardeur de ta cholere esmeue,Sou-riant tu rendis mes pechez effacez.

J’estois sot d’appaiser par souspirs et par larmesTon cœur qui me fait vivre au milieu des alarmesD’Amour, et que six ans n’ont peu jamais ployer.

Dieu peult avecq raison mettre son œuvre en poudre :Mais je ne suis ton œuvre, ou sujet de ta foudre.« Qui sert bien, sans parler demande son loyer. »

I had annoyed you, and already the past three monthsHad been lost, a disagreeable time, in which I hadn’t seen you,When turning on me the lightning-bolts of your glanceI felt the power of your offended eyes.

Then, just as suddenly as bolts of fireWhich burst through the dark sky from a cloud,Calming the heat of your anger which I had arousedWith a smile you wiped clean my sins.

I was stupid to pacify with sighs and tearsThat heart of yours which makes me live amidst the alarmsOf Love, and which six years have never managed to tame.

God may with reason make the work of His hands dust;But I am not the work of yours, not subject to your thunderbolts.“He who serves well asks for his pay without speaking.”

22

Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace,Toute neige, et son cœur tout armé de glaçons,Qui ne m’aime sinon pour avoir mes chansons,Pourquoy suis-je si fol que je ne m’en delace ?

De quoy me sert son nom, sa grandeur et sa race,Que d’honneste servage et de belles prisons ?Maistresse, je n’ay pas les cheveux si grisons,Qu’une autre de bon cœur ne prenne vostre place.

Amour, qui est enfant, ne cele verité.Vous n’estes si superbe, ou si riche en beauté,Qu’il faille desdaigner un bon cœur qui vous aime.

R’entrer en mon Avril desormais je ne puis :Aimez moy s’il vous plaist, grison comme je suis,Et je vous aimeray quand vous serez de mesme.

Since she is all winter, all its ice,Its snow, and her heart is armoured with icicles,And since she loves me only to have my poems,Why am I so madly in love that I cannot loose myself from it?

What do her name, her greatness, her ancestry mean to meBut honest servitude and sweet prisons?Mistress, my hair is not so greyThat another would not willingly take your place.

Love who is a child does not conceal the truth.You are not so proud or so rich in beautyThat you should scorn a good heart which loves you.

Return to my Spring years? I cannot;Love me if you will, grey-haired as I am,And I shall love you when you are the same.

Page 15: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

23

Estant pres de ta face, où l’honneur se repose,Tout ravy je humois et tirois à longs traictsDe ton estomac sainct un millier de secrets,Par qui le ciel en moy ses mysteres expose.

J’appris en tes vertus n’avoir la bouche close,J’appris tous les secrets des Latins et des Grecs :Tu me fis un Oracle, et m’esveillant apresJe devins un Démon sçavant en toute chose.

J’appris que c’est Amour , du Ciel le fils aisné.O bon Endymion, je ne suis estonnéSi dormant pres la Lune en son sommeil extrème

La Lune te fist Dieu ! Tu es un froid amy.Si j’avois pres ma Dame un quart d’heure dormy,Je serois, non pas Dieu : je ferois les Dieux mesme.

Being near beside your face, where honour itself rests,Delighted I breathed in, in long draughtsFrom your holy breast thousands of secretsThrough which heaven revealed to me its mysteries.

I learned not to keep my mouth closed about your virtuesI learned all the secrets of the Latins and Greeks;You were an Oracle to me, and as I woke afterwardsI became a Demon wise in all things.

I learned what Love is, the eldest child of Heaven.O fair Endymion, I am not surprisedIf, as you slept beside the Moon in her [your?] deep sleep

The Moon made you a god! You are a cold lover.If I had slept beside my Lady for a quarter-hour,I should have been not a god but all the gods indeed.

24

Je liay d’un filet de soye cramoisieVostre bras l’autre jour, parlant avecques vous :Mais le bras seulement fut captif de mes nouds,Sans vous pouvoir lier ny cœur ny fantaisie.

Beauté, que pour maistresse unique j’ay choisie,Le sort est inegal : vous triomphez de nous.Vous me tenez esclave esprit bras et genous,Et Amour ne vous tient ny prinse ny saisie.

Je veux parler, Maistresse, à quelque vieil sorcier,Afin qu’il puisse au mien vostre vouloir lier,Et qu’une mesme playe à nos cœurs soit semblable.

Je faux : l’amour qu’on charme est de peu de sejour.Estre beau jeune riche eloquent agreable,Non les vers enchantez, sont les sorciers d’Amour.

I was binding a fillet of crimson silkAround your arm the other day, as I spoke with you;But your arm only was held captive in my knots:I could not bind your heart or thoughts.

Beauty, whom alone I have chosen as mistress,Fate is unfair: you triumph over us.You hold me enslaved, spirit arms and limbs,And Love neither gains, wins nor seizes you.

I’d like to talk, my Mistress, to some ancient sorcerer,That he might bind your will to mine,And that the same wound might exist equally in our hearts.

I am mistaken: the love one gains by a spell does not last long.Being fair, young, rich, eloquent and charming –These, not magic spells, are Love’s sorcerers.

Page 16: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

25

D’un profond pensement j’avois si fort troubleeL’imagination qui toute en vous estoit,Que mon ame à tous coups de mes lèvres sortoit,Pour estre en me laissant à la vostre assemblee.

J’ay cent fois la fuitive au logis r’appellee,Qu’Amour me desbauchoit : ores elle escoutoit,Et ores sans m’ouyr le frein elle emportoit,Comme un jeune Poulain qui court à la vollee.

La tançant je disois, Tu te vas decevant,Si elle nous aimoit, nous aurions plus souventOu chiffres ou message ou lettre accoustumee.

Elle a de nos chansons et non de nous souci.Mon ame sois plus fine : il nous faut tout ainsiQu’elle nous paist de vent, la paistre de fumee.

With profound thought I had so deeply disturbedMy imagination, which was entirely occupied with you,That my soul leapt from my lips at every opportunityTo be, in leaving me, among your entourage.

I have recalled the fugitive to his place a hundred times,Led astray by Love; sometimes he listens to me,But sometimes, not listening, seizes the bitLike a young colt who runs in flight.

Reprimanding him I said, “You’re deceiving yourself,If she loved us we’d more often receiveNotes or a message or the customary letter.

She cares for our poems, not for us.My soul, be more shrewd; we must even asShe feeds us on empty breezes, feed her on empty smoke.”

26

Je fuy les pas frayez du meschant populaire,Et les villes où sont les peuples amassez :Les rochers, les forests desja sçavent assezQuelle trampe a ma vie estrange et solitaire.

Si ne suis-je si seul, qu’Amour mon secretaireN’accompagne mes pieds debiles et cassez :Qu’il ne conte mes maux et presens et passezA ceste voix sans corps, qui rien ne sçauroit taire.

Souvent plein de discours, pour flatter mon esmoy,Je m’arreste, et je dy, Se pourroit-il bien faireQu’elle pensast, parlast, ou se souvint de moy ?

Qu’à sa pitié mon mal commençast à desplaire ?Encor que je me trompe, abusé du contraire,Pour me faire plaisir, Helene, je le croy.

I avoid the paths well-trodden by the wicked generalityAnd towns where peoples are gathered;The rocks and forests already know well enoughThe route of my strange and solitary life.

Would I were not so alone, that Love my secretaryDid not accompany my weak and broken steps,That he did not count my ills, present and past,In that disembodied voice which none can silence.

Often fed up with the debate, to calm my agitation,I stop myself and say: “Could it really beThat she thinks, speaks or remembers me?

That my ills begin to be displeasing to her pity?”And so again I fool myself, deceived by the opposite –But to give myself happiness, Hélène, I believe it.

Page 17: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

27

Chef, escole des arts, le sejour de science,Où vit un intellect qui foy du Ciel nous fait,Une heureuse memoire, un jugement parfait,D’où Pallas reprendroit sa seconde naissance.

Chef, le logis d’honneur, de vertu, de prudence,Ennemy capital du vice contrefait :Chef, petit Univers, qui montres par effetQue tu as du grand Tout parfaite cognoissance :

Et toy divin esprit qui du Ciel es venu,En son chef comme au Ciel sainctement retenu,Simple rond et parfait, comme icy nous ne sommes

Où tout est embrouillé, sans ordre ny sans loy :Puisque tu es divin, ayes pitié de moy :Il appartient aux Dieux d’avoir pitié des hommes.

O Head, the school of the arts, the home of understanding,Where lives the intellect which grants us faith in Heaven,Happy memory, perfect judgement,From where Pallas had her second birth;

Head, the place where honour, virtue and prudence live,Mortal enemy of deformed vice;Head, that little universe, you show by your actionsThat you have perfect understanding of the great All;

And you, divine spirit who came from Heaven,Resting in the head with no less holiness than in Heaven,Plain, straightforward and perfect, as we cannot be here

Where all is confusion, without order or law;Since you are divine, have pity on me;It is the function of the gods to have pity on men.

28

Si j’estois seulement en vostre bonne gracePar l’erre d’un baiser doucement amoureux,Mon cœur au departir ne seroit langoureux,En espoir d’eschaufer quelque jour voste glace.

Si j’avois le portrait de vostre belle face,Las ! je demande trop ! ou bien de vos cheveux,Content de mon malheur je serois bien heureux,Et ne voudrois changer aux celestes de place.

Mais je n’ay rien de vous que je puisse emporter,Qui soit cher à mes yeux pour me reconforter,Ne qui me touche au cœur d’une douce memoire.

Vous dites que l’Amour entretient ses accordsPar l’esprit seulement, je ne sçaurois le croire :Car l’esprit ne sent rien que par l’ayde du corps.

If I were only in your good gracesThrough the gain of a sweetly-loving kiss,My heart would not pine at your parting,In the hope that one day it might melt your ice.

If I had a picture of your fair face –Oh, I ask too much! – well then, of your hair,Content in my misfortune I would be happyAnd would not want to change places with the gods.

But I have nothing of yours which I could take with me,Which could be dear to me and bring me comfort,Or could touch my heart with a sweet memory.

You say that Love maintains its tiesThrough the spirit alone; I cannot believe it;For the spirit feels nothing without the body’s help.

Page 18: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

29

De vos yeus, le mirouer du Ciel et de Nature,La retraite d’Amour, la forge de ses dards,D’où coule une douceur, que versent vos regardsAu cœur, quand un rayon y survient d’aventure,

Je tire pour ma vie une douce pasture,Une joye, un plaisir, que les plus grands CesarsAu milieu du triomphe, entre un camp de soudars,Ne sentirent jamais : mais courte elle me dure.

Je la sens distiller goutte à goutte en mon cœur,Pure saincte parfaicte angelique liqueur,Qui m’eschaufe le sang d’une chaleur extrème.

Mon ame la reçoit avecque tel plaisir,Que tout esvanouy je n’ay pas le loisirNy de gouster mon bien, ny penser à moymesme.

From your eyes, the mirror of Heaven and Nature,Love’s retreat and the forge of his arrows,Whence flows a sweetness which your glances pourInto the heart, when some ray by chance reaches it,

[From them] I draw sweet sustenance for my life,A joy, a pleasure, that the greatest CaesarsIn the midst of their triumphs, surrounded by their troops,Never felt; but it lasts only a short while.

I feel it distil drop by drop in my heart,A pure, holy, perfect, angelic liquorWhich warms my blood with its excessive heat.

My soul drinks it in with such pleasureThat, entirely overcome, I have no timeTo taste my good-fortune, nor to think of myself.

30

L’arbre qui met à croistre a la plante asseuree :Celuy qui croist bien tost, ne dure pas long temps,Il n’endure des vents les souflets inconstans :Ainsi l’amour tardive est de longue duree.

Ma foy du premier jour ne vous fut pas donnee :L’Amour et la Raison, comme deux combatans,Se sont escarmouchez l’espace de quatre ans :A la fin j’ay perdu, veincu par destinee.

Il estoit destiné par sentence des cieux,Que je devois servir, mais adorer vos yeux :J’ay, comme les Geans, au ciel fait resistance.

Aussi je suis comme eux maintenant foudroyé,Pour resister au bien qu’ils m’avoient ottroyéJe meurs, et si ma mort m’est trop de recompense.

The tree which sets itself to grow is surely grounded,But one which grows quickly does not last long,It cannot endure the varied blows of the winds;Just so, a slow love is long-lasting.

My troth was not given you from the first day;Love and Reason, like two duellists,Skirmished together the space of four years;In the end, I lost, overcome by fate.

It was fated, by the decision of the heavens,That I should serve but love your eyes;Like the Giants, I resisted heaven.

But, like them, I am now overwhelmed;For resisting the good that they had granted meI must die, and yet my death is too much reward for me.

Page 19: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

31

Ostez vostre beauté, ostez vostre jeunesse,Ostez ces rares dons que vous tenez des cieux,Ostez ce docte esprit, ostez moy ces beaux yeus,Cet aller, ce parler digne d’une Deesse :

Je ne vous seray plus d’une importune presseFascheux comme je suis : vos dons si precieuxMe font en les voyant devenir furieux,Et par le desespoir l’ame prend hardiesse.

Pource si quelquefois je vous touche la main,Par courroux vostre teint n’en doit devenir blesme :Je suis fol, ma raison n’obeyt plus au frein,

Tant je suis agité d’une fureur extrème.Ne prenez, s’il vous plaist, mon offence à desdain,Mais douce pardonnez mes fautes à vous-mesme.

Take off your beauty, take off your youth,Take off those rare gifts that you received from Heaven,Take off that learned mind, take off those fair eyes,That way of walking, of speaking worthy of a goddess;

I will no longer be as offensive, as importunatelyDemanding, as I am; your gifts so preciousMake me, as I see them, become madAnd through despair my soul gains boldness.

So, if sometimes I touch your hand,You should not become pale with anger;I am mad, my reason no longer obeys the curb,

So stirred am I by extreme passion;Do not hold my offence, I beg, to scorn;But sweetly pardon my faults towards you.

32

De vostre belle vive angelique lumiere,Le beau logis d’Amour de douceur de rigueur,S’eslance un doux regard, qui me navrant le cœur,Desrobe loin de moy mon ame prisonniere.

Je ne sçay ny moyen remede ny maniereDe sortir de vos rets, où je vis en langueur :Et si l’extreme ennuy traine plus en longueur,Vous aurés de mon corps la despouille derniere.

Yeux qui m’avez blessé, yeux mon mal et mon bien,Guarissez vostre playe : Achille le peut bien.Vous estes tout-divins, il n’estoit que pur homme.

Voyez, parlant à vous, comme le cœur me faut !Helas ! je ne me deuls du mal qui me consomme :Le mal dont je me deuls c’est qu’il ne vous en chaut.

From your fair, bright, angelic light,The fair home of Love, of sweetness, of severity,Flashes out a sweet glance which, piercing my heart,Ravishes away my soul, far from me, a prisoner.

I know no means or wayOf escaping your nets in which I live pining;And if my extreme pain drags on still longerYou will have the last remains of my body.

O eyes which have wounded me, eyes which are my good and my ill,Heal the wound you made! Achilles could do it.You are all-divine, he was just an ordinary mortal.

See how, as I talk to you, my heart fails!Alas! I do not grieve at the ill which consumes me;The ill at which I grieve is that it doesn’t matter to you.

Page 20: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

33

Nous promenant tous seuls, vous me distes, Maistresse,Qu’un chant vous desplaisoit, s’il estoit doucereux :Que vous aimiez les plaints des tristes amoureux,Toute voix lamentable et pleine de tristesse.

Et pource (disiez vous) quand je suis loin de presse,Je choisis vos Sonnets qui sont plus douloureux :Puis d’un chant qui est propre au sujet langoureus,Ma nature et Amour veulent que je me paisse.

Vos propos sont trompeurs. Si vous aviez souciDe ceux qui ont un cœur larmoyant et transi,Je vous ferois pitié par une sympathie :

Mais vostre œil cauteleux, trop finement subtil,Pleure en chantant mes vers, comme le Crocodil,Pour mieux me desrober par feintise la vie.

As we walked alone, my lady, you said to meThat a poem displeased you if it was too sugary,That you liked the sighs of sad lovers,Every woeful sound, filled with sadness.

“And so,” you said, “when I am far from the crowds,I choose your sonnets which are the saddest;At those times, my nature and Love want to be fed withSong which is suited to their sad subject.”

Those remarks of yours are tricksters. If you cared forThose who have tearful, numb hearts,I would make you feel pity through your sympathy;

But your cunning eye, too finely discerning,Weeps as you sing my poems like the crocodileTo steal away my life more easily through its feigning.

34

Cent et cent fois le jour l’Orange je rebaise,Et le palle Citron derobé de ta main,Doux present amoureux, que je loge en mon seinPour leur faire sentir combien je sens de braise.

Quand ils sont demy-cuits, leur chaleur je r’appaise,Versant des pleurs dessus, dont triste je suis plein :Et de ta nonchalance avec eux je me plain,Qui cruelle te ris de me voir à mal-aise.

Oranges et Citrons sont symboles d’Amour :Ce sont signes muets, que je puis quelque jourT’arrester, comme fit Hippomene Atalante.

Mais je ne le puis croire : Amour ne le veut pas,Qui m’attache du plomb pour retarder mes pas,Et te donne à fuir des ailes à la plante.

Hundreds and hundreds of times a day I kiss the orangeAnd the pale lemon stolen from your hand,A sweet love-gift, which I keep at my breastTo make them feel how burning-hot I feel.

When they are half-cooked I shall calm their heat againBy pouring on them the tears which fill me, sad as I am;And I shall moan of your uncaring with them,Since you cruelly laugh seeing my discomfort.

Oranges and lemons are symbols of Love;They are mute signs with which some day I mayStop you, as Hippomenes did Atalanta.

But I cannot believe it; Love does not want it:He ties leaden weights to me to slow my stepsBut gives you wings on your feet to flee with.

Page 21: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

35

Tousjours pour mon sujet il faut que je vous aye :Je meurs sans regarder vos deux Astres jumeaux,Vos yeux, mes deux Soleils, qui m’esclairent si beaux,Qu’à trouver autre jour autre part je n’essaye.

Le chant du Rossignol m’est le chant d’une Orfraye,Roses me sont Chardons, torrens me sont ruisseaux,La Vigne mariee à l’entour des Ormeaux,Et le Printemps au cœur me rengrege la playe.

Mon plaisir en ce mois c’est de voir les ColomsS’emboucher bec à bec de baisers doux et longs,Dés l’aube jusqu’au soir que le Soleil se plonge.

O bienheureux Pigeons, vray germe Cyprien,Vous avez par nature et par effect le bienQue je n’ose esperer tant seulement en songe !

I must always have you for my subject ; I will die if I cannot see those twin stars of yours, Your eyes, my two suns, which shine on me so beautifully That I make no effort to find other light in another place.

The song of the nightingale is to me that of an osprey, Roses are thistles to me, torrents calm streams; The vine wedded around the elms And the Spring aggravates the wound in my heart.

My pleasure in this month is to watch the doves Mouths touching beak to beak with long, sweet kisses From dawn to evening, when the sun sinks.

O happy pigeons, true seed of Cyprus, You have by nature and feeling that good Which I dare not hope for, even in dreams!

36

Vous me distes, Maistresse, estant à la fenestre,Regardant vers Mont-martre et les champs d’alentour :La solitaire vie, et le desert sejourValent mieux que la Cour, je voudrois bien y estre.

A l’heure mon esprit de mes sens seroit maistre,En jeusne et oraison je passerois le jour,Je desfirois les traicts et les flames d’Amour :Ce cruel de mon sang ne pourroit se repaistre.

Quand je vous respondy, Vous trompez de penserQu’un feu ne soit pas feu pour se couvrir de cendre :Sur les cloistres sacrez la flame on voit passer :

Amour dans les deserts comme aux villes s’engendre.Contre un Dieu si puissant, qui les Dieux peut forcer,Jeusnes ny oraisons ne se peuvent defendre.

You said to me, my mistress, standing by the window,Looking toward Montmartre and the fields around it:“The solitary life, and a deserted place,Are worth more than the Court; I wish I were there.

Then my spirit would be master of my senses,I would spend the day in fasting and prayer,I would defy the blows and flames of love:That cruel monster would not be able to eat his fill of my blood.”

At that I replied: “You are wrong to thinkThat a fire is no longer fire for being covered in ashes:The flame [of love] can be seen to pass over holy cloisters,

Love breeds in deserts as in towns.Against so powerful a god who can compel the gods,Fasting and prayers cannot provide a defence.

Page 22: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

37

Voicy le mois d’Avril, où nasquit la merveille,Qui fait en terre foy de la beauté des cieux,Le mirouer de vertu, le Soleil de mes yeux,Seule Phenix d’honneur, qui les ames resveille.

Les Oeillets et les Liz et la Rose vermeilleServirent de berceau : la Nature et les DieuxLa regarderent naistre, et d’un soin curieuxAmour enfant comme elle alaicta sa pareille.

Les Muses, Apollon et les Graces estoientTout à l’entour du lict, qui à l’envy jettoientDes fleurs sur l’Angelette. Ah ! ce mois me convie

D’eslever un autel, et suppliant AmourSanctifier d’Avril le neufiesme jour,Qui m’est cent fois plus cher que celuy de ma vie.

This is the month of April, in which was born that marvelWho creates on earth faith in the beauty of the heavens,The mirror of virtue, the sun to my eyes,The only Phoenix in honour, who awakens souls.

Pinks and lilies and the crimson roseActed as her cradle; Nature and the godsWatched her being born, and with quaint careLove, a child like her, fed her milk as his equal.

The Muses, Apollo and the Graces stoodAll around her bed, and in emulation they threwFlowers upon the little Angel. Ah, this month urges me

To raise an altar and, as Love’s suppliant,To sanctify the ninth day of AprilWhich is to me a hundred times dearer than that of my own birth.

38

D’autre torche mon coeur ne pouvoit s’allumerSinon de tes beaux yeux, où l’amour me convie :J’avois desja passé le meilleur de ma vie,Tout franc de passion, fuyant le nom d’aimer.

Je soulois maintenant ceste dame estimer,Et maintenant ceste autre où me portoit l’envie,Sans rendre ma franchise à quelqu’une asservie :Rusé je ne voulois dans les rets m’enfermer.

Maintenant je suis pris, et si je prens à gloireD’avoir perdu le camp, frustré de la victoire :Ton œil vaut un combat de dix ans d’Ilion.

Amour comme estant Dieu n’aime pas les superbes :Sois douce à qui te prie, imitant le Lion.La foudre abat les monts, non les petites herbes.

With no other torch could my heart have been litThan with your fair eyes, in which love invited me;I’d already passed the best part of my lifeEntirely free from passion, avoiding the very word ‘love’.

At one time I was intoxicated with admiring this lady,And at another time this other one for whom desire had seized me,Without giving up my freedom as anyone’s servant;Craftily, I didn’t wish to shut myself up in their nets.

But now I am caught, and yet I consider it gloriousTo have lost my camp, deprived of victory;Your eyes are worth ten years’ war at Troy.

Love, being a god, does not like the proud;Be sweet to him who begs you, imitating the lion.Thunder flattens mountains, not small plants.

Page 23: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

39

Agathe, où du Soleil le signe est imprimé(L’escrevice marchant, comme il fait en arriere)Cher present que je donne à toy chere guerriere,Mon don pour le Soleil est digne d’estre aimé.

Le Soleil va tousjours de flames allumé,Je porte au cœur le feu de ta belle lumiere :Il est l’ame du monde, et ma force premiereDepend de ta vertu, dont je suis animé.

O douce belle vive angelique Sereine,Ma toute Pasithee, essence sur-humaine,Merveille de nature, exemple sans pareil,

D’honneur et de beauté l’ornement et le signe,Puis que rien icy bas de ta vertu n’est digne,Que te puis-je donner sinon que le Soleil ?

The agate, in which the symbol of the sun is imprinted(Going like a crayfish, backwards)The dear present which I give to you, my dear warrior,My gift is worthy of being loved for the sun’s sake.

The sun is always lit up with flames,And I carry in my heart the fire of your fair light;He is the soul of the world, and my essential strengthDepends on your virtue, by which I am given life.

O sweet, fair, lively, angelic Calm,My Pasithea in every way, super-human essence,Wonder of nature, peerless example,

The ornament and symbol of honour and beauty:Since nothing here below is worthy of your virtueWhat can I give you except the sun?

40

Puis que tu cognois bien qu’affamé je me paisDu regard de tes yeux, dont larron je retireDes rayons, pour nourrir ma douleur qui s’empire,Pourquoy me caches-tu l’œil par qui tu me plais ?

Tu es deux fois venue à Paris, et tu faisSemblant de n’y venir, afin que mon martireNe s’allege en voyant ton œil que je desire,Ton œil qui me nourrit par le trait de ses rais.

Tu vas bien à Hercueil avecque ta cousineVoir les prez les jardins et la source voisineDe l’Antre où j’ay chanté tant de divers accords.

Tu devois m’appeler, oublieuse Maistresse :En ton coche porté je n’eusse fait grand presse :Car je ne suis plus rien qu’un fantôme sans corps.

As you understand clearly that I hungrily feedOn the glance of your eyes, whose rays I steal,A thief, to feed the sadness which rules over me,Why do you hide from me those eyes by which you please me?

You have twice come to Paris, yet you pretendNever to come here, so that my sufferingIs not lessened in seeing your eyes as I desire,Your eyes which feed me through the sting of their rays.

You even go to Hercueil with your cousinTo see the meadows, gardens and the spring nextTo the cave where I sang so many varying songs.

You should have called for me, forgetful mistress;Carried in your coach I’d not have made much of a crowdFor I am no longer anything but a ghost without a body.

Page 24: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

41

Comme je regardois ces yeux, mais ceste fouldre,Dont l’esclat amoureux ne part jamais en vain,Sa blanche charitable et delicate mainMe parfuma le chef et la barbe de pouldre.

Pouldre, l’honneur de Cypre, actuelle à resouldreL’ulcere qui s’encharne au plus creux de mon sein,Depuis telle faveur j’ay senty mon cœur sain,Ma playe se reprendre, et mon mal se dissouldre.

Pouldre, Atomes sacrez qui sur moy voletoient,Où toute Cypre, l’Inde et leurs parfums estoient,Je vous sens dedans l’ame. O Pouldre souhaitee,

En parfumant mon chef vous avez combatuMa douleur et mon cœur : je faux, c’est la vertuDe ceste belle main qui vous avoit jettee.

As I looked upon those eyes, or rather those lightning-boltsWhose explosion of love never flashes out in vain,Her graceful white and delicate handPerfumed my hair and beard with powder.

O Powder, the gift of Cyprus, immediately dissolvingThe ulcer which burrows into the deepest crevice of my breast,Since receiving this favour I have felt my heart whole,My wound recover, my ills dissolve.

O Powder, holy grains which flutter upon meIn which are all of Cyprus, the Indies and their perfumes,I feel you within my soul. O much-deired powder,

In perfuming my head you have defeatedMy sadness and my heart; I’m wrong, it was the virtueOf that fair hand which shook you.

42

Cet amoureux desdain, ce Nenny gracieux,Qui refusant mon bien, me reschaufent l’enviePar leur fiere douceur d’assujettir ma vie,Où sont desja sujets mes pensers et mes yeux,

Me font transir le cœur, quand trop impetueuxA baiser vostre main le desir me convie,Et vous la retirant feignez d’estre marrie,Et m’appelez, honteuse, amant presomptueux.

Mais sur tout je me plains de vos douces menaces,De vos lettres qui sont toutes pleines d’audaces,De moymesme, d’Amour, de vous et de vostre art,

Qui si doucement farde et sucre sa harangue,Qu’escrivant et parlant vous n’avez traict de langue,Qui ne me soit au cœur la pointe d’un poignart.

That disdainful love, that gracious No,Refused me some good and so re-ignited in meThrough their proud sweetness the desire to make my life their slave;They are already the subjects of my thoughts and eyes;

They wound my heart, when too impetuouslyThe wish to kiss your hand urges meAnd you, drawing it back, feign being upsetAnd shame-faced call me a presumptuous lover.

But above all I complain of your sweet threats,Of your letters which are full of insolence,Of myself, of love, of you and your art;

Which so sweetly disguise and sugar their harangueThat in writing and speaking you strike no blow with your wordsWhich is not like the point of a dagger in my heart.

Page 25: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

43

J’avois, en regardant tes beaux yeux, enduréTant de flames au cœur, que plein de secheresseMa langue estoit reduite en extreme destresse,Ayant de trop parler tout le corps alteré.

Lors tu fis apporter en ton vase doréDe l’eau froide d’un puits : et la soif qui me presse,Me fist boire à l’endroit où tu bois, ma Maistresse,Quand ton vaisseau se voit de ta lévre honoré.

Mais le vase amoureux de ta bouche qu’il baise,En rechaufant ses bords du feu qu’il a receu,Le garde en sa rondeur comme en une fournaise.

Seulement au toucher je l’ay bien apperceu.Comment pourroy-je vivre un quart d’heure à mon aise,Quand je sens contre moy l’eau se tourner en feu ?

Looking into your fair eyes I had enduredSo much fire in my heart that my tongue wasCompletely dried out and reduced to extreme distress,Having withered my whole body with talking too much.

Then you had them bring, in your golden vase,Cold water from a well; and the thirst which oppressed meMade me drink from the same place that you drank, my lady,When your vessel was honoured by your lips.

But the vase, in love with the lips he’d kissed,Warming his rim with the fire he’d absorbedGuarded it within his bowl as in a furnace.

Just touching him, I readily felt it.How could I live a quarter-hour at easeWhen I feel water itself turning against me and into fire?

44

Comme une belle fleur assise entre les fleurs,Mainte herbe vous cueillez en la saison plus tendrePour me les envoyer, et pour soigneuse appendreLeurs noms et qualitez, especes et valeurs.

Estoit-ce point afin de guarir mes douleurs,Ou de faire ma playe amoureuse reprendre ?Ou bien s’il vous plaisoit par charmes entreprendreD’ensorceler mon mal, mes flames et mes pleurs ?

Certes je croy que non : nulle herbe n’est maistresseContre le coup d’Amour envieilly par le temps.C’estoit pour m’enseigner qu’il faut dés la jeunesse,

Comme d’un usufruit, prendre son passetemps :Que pas à pas nous suit l’importune vieillesse,Et qu’Amour et les fleurs ne durent qu’un Printemps.

Like a beautiful flower sitting amongst the flowersYou pluck many a plant in early seasonTo send me them and eagerly to learnTheir names and features, their types and uses.

Was this to to cure my sadness,Or to make my love-wound improve?Or perhaps it pleased you to try with spellsTo charm away my ills, my love-flame, my tears?

No, I really think not.  No plant has masteryOver a love-wound which has grown old with time.It was to teach me that one should, from youth,

Treat time as a thing we only have the use of while we live;That step by step old-age pursues and pesters us,And that Love and flowers last only for the Springtime.

Page 26: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

45

Doux desdains, douce amour d’artifice cachee,Doux courroux enfantin, qui ne garde son cœur,Doux d’endurer passer un long temps en longueur,Sans me voir sans m’escrire, et faire la faschee :

Douce amitié souvent perdue et recherchee,Doux de tenir d’entree une douce rigueur,Et sans me saluer me tenir en langueur,Et feindre qu’autre part on est bien empeschee :

Doux entre le despit et entre l’amitié,Dissimulant beaucoup, ne parler qu’à moitié.Mais m’appeler volage et prompt de fantasie,

Blasmer ma conscience et douter de ma foy,Injure plus mordante au cœur je ne reçoy :Car douter de ma foy c’est crime d’heresie.

Sweet scorn, sweet love by artifice hidden,Sweet childlike anger which does not defend her own heart,Sweet in enduring long spells of boredomWithout seeing me, without writing to me, and in being sorry;

Sweet friendship often lost and found,Sweet in keeping that first sweet strictness,And, without greeting me, keeping me piningAnd pretending to be detained elsewhere;

Sweet, between resentment and love,Pretending much, speaking only a part.But calling me fickle and quick to imagine things,

Reprimanding my conscientiousness and doubting my fidelity,I could not receive a sharper wound to my heart;Because doubting my fidelity is a crime of heresy!

46

Pour voir d’autres beautez mon desir ne s’appaise,Tant du premier assaut vos yeux m’ont surmonté,Tousjours à l’entour d’eux vole ma volonté,Yeux qui versent en l’ame une si chaude braise.

Mais vous embellissez de me voir à malaise,Tigre, roche de mer, la mesme cruauté,Comme ayant le desdain si joint à la beauté,Que de plaire à quelcun semble qu’il vous desplaise.

Desja par longue usance aimer je ne sçauroisSinon vous, qui sans pair à soymesme ressemble.Si je changeois d’amour, de douleur je mourrois.

Seulement quand je pense au changement, je tremble :Car tant dedans mon cœur toute je vous reçois,Que d’aimer autre part c’est haïr, ce me semble.

 By looking at other beauties my desire cannot be appeased,So much your eyes overwhelmed me in the first assault;My will is always flying around them,Those eyes which pour into my soul such hot fire.

But you get prettier when you see me ill at ease,The same cruelty as a tiger, or a rock in the sea,As if, having scorn joined so to beauty,Being pleasant to someone seems to displease you.

Already through long usage I cannot loveUnless I love you, who resemble only yourself without an equal.If I changed from that love, I would die of grief.

Just thinking of that change, I tremble:For I have taken you entire into my heart so muchThat loving elsewhere is hating – it seems to me.

Page 27: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

47

Coche cent fois heureux, où ma belle MaistresseEt moy nous promenons raisonnans de l’amour :Jardin cent fois heureux, des Nymphes le sejour,Qui pensent, la voyant, voir leur mesme Deesse.

Bienheureuse l’Eglise, où je pris hardiesseDe contempler ses yeux, qui des miens sont le jour,Qui ont chauds les regards, qui ont tout à l’entourUn petit camp d’amours, qui jamais ne les laisse.

Heureuse la Magie, et les cheveux bruslés,Le murmure l’encens et les vins escoulezSur l’image de cire : ô bien-heureux servage !

O moy sur tous amans le plus avantureux,D’avoir osé choisir la vertu de nostre âge,Dont la terre est jalouse, et le ciel amoureux.

O coach a hundred times happy, in which my fair mistressAnd I drive out arguing about love;O garden a hundred times happy, the resting-place of the NymphsWho believe, as they see her, they are seeing their own goddess.

Happy the Church in which I plucked up courageTo gaze into her eyes, which are the daylight of my own,Which have such warm glances, which have all around themA small camp of cupids who never leave them.

Happy that Magic, and the burned hair,The murmuring, the incense, the wine pouredOver that waxen image: o truly happy servitude!

O I am the boldest of all loversTo have dared choose the virtue of our age,Of whom earth herself is jealous, with whom heaven is in love.

48

Ton extreme beauté par ses rais me retardeQue je n’ose mes yeux sur les tiens asseurer,Debile je ne puis leurs regards endurer.Plus le Soleil esclaire, et moins on le regarde.

Helas ! tu es trop belle, et tu dois prendre gardeQu’un Dieu si grand thresor ne puisse desirer,Qu’il ne t’en-vole au ciel pour la terre empirer.« La chose precieuse est de mauvaise garde. »

Les Dragons sans dormir tous pleins de cruauté,Gardoient les pommes d’or pour leur seule beauté :Le visage trop beau n’est pas chose trop bonne.

Danaé le sceut bien, dont l’or se fist trompeur.Mais l’or qui domte tout, davant tes yeux s’estonne,Tant ta chaste vertu le fait trembler de peur.

Your extreme beauty holds me back by its raysSo that I dare not fix my eyes on yours,I am weak and cannot endure their glances.The more the Sun shines, the less one can look upon him.

Alas, you are too fair, you must take careThat a god does not desire so great a treasure,That he does not steal you away to heaven, to make the earth a worse place.“A precious treasure is poorly guarded.”

Sleepless Dragons full of crueltyGuarded the golden apples for their beauty alone;A face too fair is not something too good [for them].

Danaë knew it well, she whom gold itself deceived.But the gold which rules everything stops astounded before your eyes,So much does your chaste virtue make it tremble with fear.

Page 28: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

49

D’un solitaire pas je ne marche en nul lieu,Qu’Amour bon artisan ne m’imprime l’imageAu profond du penser de ton gentil visage,Et des propos douteux de ton dernier Adieu.

Plus fermes qu’un rocher, engravez au milieuDe mon cœur je les porte : et s’il n’y a rivage,Fleur, antre ny rocher, ny forest ny bocage,A qui je ne les conte, à Nymphe ny à Dieu.

D’une si rare et douce ambrosine viandeMon esperance vit, qui n’a voulu depuisSe paistre d’autre apast, tant elle en est friande.

Ce jour de mille jours m’effaça les ennuis :Car tant opiniastre en ce plaisir je suis,Que mon ame pour vivre autre bien ne demande.

With solitary step I can walk nowhereBut Love, that fine craftsman, prints in my deepest thoughtsThe image of your noble faceAnd the wavering words of your last Farewell.

More solid than a rock I carry them engravedIn the midst of my heart; and so there is no riverbank,No flower, cave, crag, forest nor groveTo which I do not recount them, no Nymph nor god.

On so rare and sweet ambrosial meatMy hope lives, which never since desiredTo feed on any other food, so partial it is to this.

That day erased the worries of a thousand days for me;For I am so tenacious in this pleasureThat my soul asks no other good thing to live.

50

Bien que l’esprit humain s’enfle par la doctrineDe Platon, qui le vante influxion des cieux,Si est-ce sans le corps qu’il seroit ocieux,Et auroit beau louer sa celeste origine.

Par les Sens l’ame voit, ell’oyt, ell’imagine,Ell’a ses actions du corps officieux :L’esprit incorporé devient ingenieux,La matiere le rend plus parfait et plus digne.

Or’ vous aimez l’esprit, et sans discretionVous dites que des corps les amours sont pollues.Tel dire n’est sinon qu’imagination,

Qui embrasse le faux pour les choses cognues :Et c’est renouveller la fable d’Ixion,Qui se paissoit de vent et n’aimoit que de nues.

Though the human spirit puffs itself up through the teachingOf Plato, which boasts it is in-breathed from the heavens,Yet without the body it would be unproductiveAnd would congratulate itself on its celestial origin in vain.

The soul sees by the senses, it hears, it imagines,It has its action through the offices of the body;The spirit held within the body becomes ingenious,Substance makes it more perfect and more worthy.

Yet you love the spirit, and without thinkingYou say that love is polluted by bodies.Saying such a thing is nothing but a fancy

Which embraces the false instead of things understood;But that is renewing the fable of Ixion,Who satisfied himself with the wind and loved nothing but clouds.

Page 29: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

51

Amour a tellement ses fleches enfermeesEn mon ame, et ses coups y sont si bien enclos,Qu’Helene est tout mon cœur, mon sang et mes propos,Tant j’ay dedans l’esprit ses beautés imprimees.

Si les François avoient les ames allumeesD’amour ainsi que moy nous serions en repos :Les champs de Montcontour n’eussent pourry nos os,Ny Dreux ny Jazeneuf n’eussent veu nos armees.

Venus, va mignarder les moustaches de Mars :Conjure ton guerrier de tes benins regars,Qu’il nous donne la paix, et de tes bras l’enserre.

Pren pitié des François, race de tes Troyens,A fin que nous facions en paix la mesme guerreQu’Anchise te faisoit sur les monts Ideens.

Love has so firmly buried his arrowsIn my soul, and his blows are so well fixed thereThat Helen is all my heart, my blood and my thoughts,So much are her beauties imprinted in my spirit.

If the French had souls burningWith love like mine, we would be at peace;The battlefield of Montcontour would not be rotting our bones,Nor would Dreux and Jazeneuf have seen our armies.

Venus, go and pet Mars’s moustaches,Beg your warrior with your pleasing glancesThat he might give us peace; hold him tightly in your arms.

Take pity on the French, descended from your Trojans,That we might make in peace that same warWhich Anchises made on you, on the Idaean mountains.

52

Dessus l’autel d’Amour planté sur vostre tableMe fistes un serment, je vous le fis aussi,Que d’un cœur mutuel à s’aimer endurcyNostre amitié promise iroit inviolable.

Je vous juray ma foy, vous feistes le semblable,Mais vostre cruauté, qui des Dieux n’a soucy,Me promettoit de bouche, et me trompoit ainsi :Ce-pendant vostre esprit demeuroit immuable.

O jurement fardé sous l’espece d’un Bien !O perjurable autel ! ta Deité n’est rien.O parole d’amour non jamais asseuree !

J’ay pratiqué par vous le proverbe des vieux :Jamais des amoureux la parole jureeN’entra (pour les punir) aux oreilles des Dieux.

Upon the altar of Love, stood on your table,You made me a vow and I made you one too,That with mutual hearts, strengthened to love one another,Our promised love would be inviolable.

I swore you my oath, you swore the same,But your cruelty which cares not for the godsMade me the promise with your mouth only, and so deceived me;Your spirit yet remains unchangeable.

O prison-sentence disguised beneath the appearance of Good!O betraying altar! your divinity is nothing.O word of love, never certain!

I have experienced through you the proverb of the ancients:Never shall the sworn word of loversReach (as their punishment) the ears of the gods.

Page 30: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

53

J’errois à la volee, et sans respect des loisMa chair dure à donter me commandoit à force,Quand tes sages propos despouillerent l’escorceDe tant d’opinions que frivoles j’avois.

En t’oyant discourir d’une si saincte vois,Qui donne aux voluptez une mortelle entorce,Ta parole me fist par une douce amorceContempler le vray bien duquel je m’esgarois.

Tes mœurs et ta vertu, ta prudence et ta vieTesmoignent que l’esprit tient de la Deité :Tes raisons de Platon, et ta Philosophie,

Que le vieil Promethee est une vérité,Et qu’apres que du ciel eut la flame ravieIl maria la Terre à la Divinité.

I was wandering at random, and respecting no lawsMy flesh, hard to tame, was compelling me by force,When your wise words peeled away the rindFrom those many frivolous thoughts I had.

Hearing you air these ideas in so saintly a voiceWhich gives to pleasure a fatal twist,Your words like sweet bait made meReflect on that true good whose way I had lost.

Your manners, your virtue, your prudence, your lifeAll witness that the spirit holds something of the divine;Your reasoning from Plato, and your Philosophy,

[Witness] that old Prometheus is a fact,And that after he had torn fire from heavenHe married Earth to the Divine.

54

Bienheureux fut le jour où mon ame sujetteRendit obeissance à ta douce rigueur,Quand d’un traict de ton œil tu me perças le cœur,Qui ne veut endurer qu’un autre luy en jette.

La Raison pour neant au chef fit sa retraite,Et se mit au dongeon, comme au lieu le plus seur :D’esperance assaillie et prise de douceur,Trahit ma liberté, tant elle est indiscrette.

Le Ciel le veult ainsi, qui pour mieux offenserMon cœur, le baille en garde à la foy du Penser :Qui trompe ma raison desloyal sentinelle,

Vendant de nuict mon camp aux soudars des Amours.J’auray tousjours en l’ame une guerre eternelle :Mes pensers et mon cœur me trahissent tousjours.

Happy was the day on which my soul, your subject,Made obeisance to your sweet harshness,When you pierced with a dart from your eye that heart of mineWhich cannot endure another glance at it.

Reason made her retreat to a vacant place, my head,And put herself in the dungeon, as being the securest of places;Attacked by hope and conquered by sweetnessShe betrayed my freedom, so indiscreet is she.

Heaven too wished this, which (to better attackMy heart) had set to guard it the trustworthiness of Thought;But that disloyal sentinel deceived my reason,

Selling my camp at night to the troops of Love.I shall always have eternal war in my soul;My thoughts and my heart are always betraying me.

Page 31: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

55

Je sens de veine en veine une chaleur nouvelle,Qui me trouble le sang et m’augmente le soing.Adieu ma liberté, j’en appelle à tesmoingCe mois qui du beau nom d’Aphrodite s’appelle.

Comme les jours d’Avril mon mal se renouvelle :Amour qui tient mon Astre et ma vie en son poing,M’a tant seduit l’esprit que de pres et de loingTousjours à mon secours en vain je vous appelle.

Je veux rendre la place en jurant vostre nom,Que le premier article avant que je la rende,C’est qu’un cœur amoureux ne veut de compagnon.

L’amant non plus qu’un Roy de rival ne demande.Vous aurez en mes vers un immortel renom :Pour n’avoir rien de vous la recompense est grande.

I feel flowing from vein to vein a new warmthWhich troubles my blood and increases my cares.Farewell my freedom, I call to witness itThis month which is called by the fair name of Aphrodite.

Like the days in April my illness renews itself;Love who holds my Star and my life in his graspHas so seduced my spirit that from near and farI am always calling you to my aid – in vain.

I want to surrender this role while swearing on your nameThat the first point before I give it upIs that a lover’s heart wants no companion.The lover, like a King, demands no rival.

You shall have immortal renown through my verse,A great repayment for having nothing from you!

55a

MADRIGALSi c’est aimer, Madame, et de jour et de nuictResver, songer, penser le moyen de vous plaire,Oublier toute chose, et ne vouloir rien faireQu’adorer et servir la beauté qui me nuit :

Si c’est aimer de suivre un bon-heur qui me fuit,De me perdre moy-mesme et d’estre solitaire,Souffrir beaucoup de mal, beaucoup craindre et me taire,Pleurer, crier merci et m’en voir esconduit :

Si c’est aimer de vivre en vous plus qu’en moy-mesme,Cacher d’un front joyeux une langueur extrême,Sentir au fond de l’ame un combat inegal,Chaud, froid, comme la fiévre amoureuse me traitte :Honteux, parlant à vous, de confesser mon mal :

Si cela c’est aimer, furieux je vous aime :Je vous aime, et sçay bien que mon mal est fatal :Le cœur le dit assez, mais la langue est muette.

MADRIGALIf it is love, my Lady, both day and nightTo dream, ponder, think of how to please you,To forget everything and want to do nothingBut adore and serve the beauty which harms me;

If it is love to pursue a happiness which runs from me,To lose myself and be alone,To suffer much harm, to fear much and be silent,To weep, call for mercy and see myself rejected;

If it is love to live in you more than in myself,To hide with a happy face my extreme pining,To feel in the depths of my soul an unequal combat,Hot and cold as love’s fever treats me;Too shy in speaking with you to confess my illness;

If that is love, I love you madly;I love you, and well know that my illness is mortal:My heart speaks enough, though my tongue is silent.

Page 32: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

56

Amour est sans milieu, c’est une chose extrêmeQui ne veut (je le sçay) de tiers ny de moitié :Il ne faut point trencher en deux une amitié.«  Un est nombre parfait, imparfait le deuxiéme. »

J’aime de tout mon cœur, je veux aussi qu’on m’aime.Le desir au desir d’un nœud ferme liéPar le temps ne s’oublie et n’est point oublié,Il est tousjours son tout, contenté de soy-mesme.

Mon ombre me fait peur, et jaloux je ne puisAvoir un compaignon tant amoureux je suis,Et tant je m’essentie en la personne aimée.

L’autre amitié ressemble aux enfans sans raison :C’est se feindre une flame une vaine prison,Où le feu contrefait ne rend qu’une fumee.

There is no middle in love, it’s an extreme thingWhich accepts no thirds or halves, I know;You mustn’t ever cut love in half.“One is a perfect number, the second is imperfect.”

I love with all of my heart, but I also want to be loved.Desire bound to desire by a strong knotDoes not forget with time, nor is it forgotten;It is always everything it needs, contented with itself.

My shadow frightens me, and I am so jealous I cannotHave a companion who is as in love as I am,So far do I feel myself in my beloved’s person.

Other loves resemble children without reason;It’s like pretending to yourself there’s a flame in an empty cell,Where the pretended fire gives nothing but smoke.

57

Ma fiévre croist tousjours, la vostre diminue :Vous le voyez, Helene, et si ne vous en chaut.Vous retenez le froid et me laissez le chaud :La vostre est à plaisir, la mienne est continue.

Vous avez telle peste en mon cœur respandue,Que mon sang s’est gasté, et douloir il me fautQue ma foible Raison dés le premier assaut,Pour craindre trop voz yeux ne s’est point defendue.

Je n’en blasme qu’Amour, seul autheur de mon mal,Qui me voyant tout nud comme archer desloyal,De mainte et mainte playe a mon ame entamée,

Gravant à coups de fleche en moy vostre portraict :Et à vous qui estiez contre tous deux armée,N’a monstré seulement la poincte de son traict.

My fever is always growing, yours is lessening;You see it, Helene, and yet don’t care.You retain your cold, and leave me the heat;Your [love] is when it pleases, mine is continuous.

You have sown such a plague in my heartThat my blood is spoiled and I have to grieveThat my weak Reason, since the first attack,Has never defended itself, through being too afraid of your eyes.

I blame no-one for it but Love, the sole author of my troubles,Who seeing me naked like the disloyal archer [Cupid]With many and many a wound cut in my soul

Engraved in me your portrait with his arrow-shots;But to you, who are armed against both of them,He showed only the point of his weapon.

Page 33: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

58

Je sens une douceur à conter impossible,Dont ravy je jouïs par le bien du penser,Qu’homme ne peut escrire ou langue prononcer,Quand je baise ta main en amour invincible.

Contemplant tes beaux yeux ma pauvre ame passibleEn se pasmant se perd, lors je sens amasserUn sang froid sur mon cœur, qui garde de passerMes esprits, et je reste une image insensible.

Voila que peut ta main et ton œil, où les traisD’Amour sont si ferrez, si chauds et si espaisAu regard Medusin qui en rocher me mue.

Mais bien que mon malheur procede de les voir,Je voudrois et mille yeux et mille mains avoir,Pour voir et pour toucher leur beauté qui me tue.

I feel a sweetness impossible to relateRavished by which I rejoice in the happiness of thoughtsWhich man cannot write or tongue pronounceWhenever, invincible in love, I kiss your hand.

Contemplating your fair eyes my poor guilty soulIs lost, fainting, as I feel a coldness in my bloodPiling up on my heart, which prevents my spiritFrom getting through, and I remain an insensible statue.

That is what your hand and eye can do, when the blowsOf Love are so steely, so hot, so thickly-fallingIn that Medusa-like look which turns me to stone.

But though my troubles spring from seeing them,I’d like a thousand eyes and a thousand handsTo see and touch that beauty of theirs which is killing me.

59

Ne romps point au mestier par le milieu la trame,Qu’Amour en ton honneur m’a commandé d’ourdir :Ne laisses au travail mes poulces engourdirMaintenant que l’ardeur à l’ouvrage m’enflame :

Ne verse point de l’eau sur ma boüillante flame,Il faut par ta douceur mes Muses enhardir :Ne souffre de mon sang le boüillon refroidir,Et tousjours de tes yeux aiguillonne moy l’ame.

Dés le premier berceau n’estoufe point ton nom.Pour bien le faire croistre, il ne le faut sinonNourrir d’un doux espoir pour toute sa pasture :

Tu le verras au Ciel de petit s’eslever.Courage, ma Maistresse, il n’est chose si dure,Que par longueur de temps on ne puisse achever.

Break not through its middle the weft on the loomWhich Love commanded me to weave in your honour;Do not leave my thumbs to become numb at their workNow that passion rouses me to the work;

Pour no water on my boiling flame,You must embolden my Muses with your sweetness;Do not allow the boiling in my blood to grow cool,And always goad my soul onwards with your eyes.

From its first beginnings, never hush up your name.To make it grow well, it needs onlyTo feed on sweet hope as all its food;

You will see it rise little by little to Heaven.Courage, my lady, it is not so hard a thingThat it cannot be achieved with the passing of time.

Page 34: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

60

J’attachay des bouquets de cent mille couleurs,De mes pleurs arrosez harsoir dessus ta porte :Les larmes sont les fruicts que l’Amour nous apporte,Les soupirs en la bouche, et au cœur les douleurs.

Les pendant je leur dy, ne perdés point vos fleursQue jusques à demain que la cruelle sorte :Quand elle passera, tombez de telle sorteQue son chef soit moüillé de l’humeur de mes pleurs.

Je reviendray demain. Mais si la nuict, qui rongeMon cœur me la donnoit par songe entre mes bras,Embrassant pour le vray l’idole du mensonge,

Soulé d’un faux plaisir je ne reviendrois pas.Voyez combien ma vie est pleine de trespas,Quand tout mon reconfort ne depend que du songe !

I tied bouquets of a hundred-thousand colours,Watered with my tears, above your door last night;Tears are the fruits that Love brings us,With sighs on our lips and pain in our hearts.

As I hung them up, I said to them “Do not lose your flowersUntil tomorrow when my cruel lady comes out ;When she passes, fall in such a wayThat her head is soaked in the moisture of my tears.

I shall return tomorrow. But if the night, which gnaws atMy heart, should give me a dream of her in my arms,Kissing the untrue image as if it were real

And drunk with false pleasure I shall not return.See how my life is full of death,When all my comfort depends only on dreams !”

61

Madame se levoit un beau matin d’Esté,Quand le Soleil attache à ses chevaux la bride :Amour estoit present avec sa trousse vuide,Venu pour la remplir des traicts de sa clairté.

J’entre-vy dans son sein deux pommes de beauté,Telles qu’on ne voit point au verger Hesperide :Telles ne porte point la Deesse de Gnide,Ny celle qui a Mars des siennes allaité.

Telle enflure d’yvoire en sa voûte arrondie,Tel relief de Porphyre, ouvrage de Phidie,Eut Andromede alors que Persée passa,

Quand il la vit liée à des roches marines,Et quand la peur de mort tout le corps luy glaça,Transformant ses tetins en deux boules marbrines.

My Lady arose one fine morning in SummerWhen the sun was harnessing his horses ;Love was present with his quiver empty,Come to refill it with the arrows of her brightness.

I glimpsed in her bosom two apples of beautySuch as one could not find in the Hesperides’ orchard ;Such as the goddess of Cnidus does not bear,Nor she who gave Mars milk from hers.

Such a swelling of ivory in its rounded arch,Such a relief in porphyry, the work of Phidias,Had Andromeda when Perseus passed by,

When he saw her bound to sea-board rocks,And when the fear of death made her whole body like ice,Transforming her breasts into two marble-like globes.

Page 35: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

62

Je ne veux point la mort de celle qui arresteMon cœur en sa prison : mais, Amour, pour vengerMes larmes de six ans, fay ses cheveux changer,Et seme bien espais des neiges sur sa teste.

Si tu veux, la vengeance est desja toute preste :Tu accourcis les ans, tu les peux allonger :Ne souffres en ton camp ton soudart outrager :Que vieille elle devienne, ottroyant ma requeste.

Elle se glorifie en ses cheveux frisez,En sa verde jeunesse, en ses yeux aiguisez,Qui tirent dans les cœurs mille pointes encloses.

Pourquoy te braves-tu de cela qui n’est rien ?La beauté n’est que vent, la beauté n’est pas bien :Les beautez en un jour s’en-vont comme les Roses.

I don’t at all want the death of her who holdsMy heart in her prison : but, Love, to avengeMy six years of tears, make her hair change colour,And thickly sow her head with your snows.

If you are willing, revenge is already at hand ;You hasten the years on, you can lengthen them too ;Do not allow her to insult your trooper in your camp ;Grant my request : let her become old.

She glories in her hair, her ringlets,In the green of her youth, in her sharp eyes,Which lodge in men’s hearts a thousand darts.

Why do you boast of that which is nothing ?Beauty is like the wind, beauty is not good ;Beauty disappears in a day like the roses.

63

Je faisois ces Sonnets en l’antre Pieride,Quand on vit les François sous les armes suer,Quand on vit tout le peuple en fureur se ruer,Quand Bellone sanglante alloit devant pour guide :

Quand en lieu de la Loy le vice, l’homicide,L’impudence, le meurtre et le sçavoir muerEn Glauque et en Protée, et l’Estat remuer,Estoyent tiltres d’honneur, nouvelle Thebaïde.

Pour tromper les soucis d’un temps si vicieux,J’escrivois en ces vers ma complainte inutile.Mars aussi bien qu’Amour de larmes est joyeux.

L’autre guerre est cruelle, et la mienne est gentille :La mienne finiroit par un combat de deux,Et l’autre ne pourroit par un camp de cent mille.

I was crafting these Sonnets in the Pierian caveAt the time when you’d see Frenchmen sweating under arms,When you’d see the whole populace rushing around in a fury,When Bellona went all bloody before them as guide ;

When – instead of the Law – vice, homicide,Shamelessness, murder, knowing how to changeInto Glaucus and into Proteus, and to set aside the State,Were titles of honour, a new Thebaid.

To set aside the cares of a time so full of viceI wrote in these verses my ineffectual complaint.Love, as well as Mars, rejoices in tears.

That other war is cruel, mine is gentle,Mine will end with a duel between two,The other couldn’t end even with a hundred thousand in battle.

Page 36: book one - Web viewYou were an Oracle to me, ... Never shall the sworn word of lovers. ... Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.Hà,

64

Si j'ay bien ou mal dit en ces Sonnets, Madame,Et du bien et du mal vous estes cause aussi :Comme je le sentois j'ay chanté mon souci,Taschant à soulager les peines de mon ame.

Hà, qu'il est mal-aisé, quand le fer nous entame,S'engarder de se plaindre et de crier merci !Tousjours l'esprit joyeux porte haut le sourci,Et le melancholique en soy-mesme se pâme.

J'ay suivant vostre amour le plaisir poursuivy,Non le soin, non le dueil, non l'espoir d'une attente.S'il vous plaist ostez-moy tout argument d'ennuy :

Et lors j'auray la voix plus gaillarde et plaisante.Je ressemble au mirouër, qui tousjours representeTout cela qu'on luy monstre et qu'on fait devant luy.

If I have written good or bad things in these Sonnets, my Lady,You are the cause both of good and bad ;As I felt them so I have sung of my cares,Seeking to sooth the pain in my soul.

Oh how difficult it is, when the blade cuts into us,To keep oneself from weeping and calling for mercy !The joyous spirit always keeps its head high beneath caresAnd the melancholic man swoons within himself.

In seeking your love I have sought pleasure,Not care, not sadness, not the hope of expectation.If you please, take from me all the claims of worry

And then my voice shall be more sprightly and pleasing.I am like a mirror, which always showsEverything that you show it and do before it.

FIN DU PREMIER LIVREDES SONNETS D’HELENE

END OF THE FIRST BOOKOF HELEN’S SONNETS