Upload
sierre-anniviers-marketing
View
231
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Source d'authenticité, Quelle der Echtheit
Citation preview
Source d’authenticité
Quelle der Echtheit
C H A N D O L I N
G R I M E N T Z
S T - L U C
S I E R R E
V E R C O R I N
Z I N A L
www.sierre-anniviers.ch
On dirait le Sud, au cœur des Alpes!
Ici, la plaine, Sierre la Cité du Soleil
et les villages vignerons du coteau
tutoient les neiges éternelles.
Bienvenue à Sierre-Anniviers, terre
de contrastes et de caractère!
La destination Sierre-Anniviers offre à
ses hôtes des expériences aussi intenses
que variées,hiver comme été, en plaine
comme en montagne. Sierre la méri-
dionale n’est qu’à quelques encablures
de Chandolin, l’un des plus hauts vil-
lages d’Europe. Parmi les points forts
de cette région au cœur duValais : la
Couronne Impériale des cinq 4000
(dont leWeisshorn, à 4505 m d’altitu-
de), les vieux villages pittoresques et
authentiques, l’Observatoire astrono-
mique de St-Luc perché tout près des
étoiles, l’étonnante grotte du Glacier de
Zinal, le Parc naturel de Finges où coule
le Rhône sauvage... Sierre-Anniviers
est un pays de vacances, avec ses sta-
tions labellisées familles, ses domaines
skiables, ses sentiers balisés et toute la
gamme des activités nature et loisirs.
Réputé pour la beauté de sa nature, ce
pays l’est aussi pour sa convivialité et
ses vins.
2
Une destination, deux mondes
Eine Destination, zweiWelten
Man könnte sagen, der Süden imHerzender Alpen! Hier treffen sich die Talebene,Sierre die Sonnenstadt und die Wein-dörfer amHangmit dem ewigen Schneeder Kaiserkrone. Willkommen in Sierre-Anniviers, der kontrastreichen Regionmit Charakter !
Die Destination Sierre-Anniviers bietetihren Gästen im Sommer wie im Winter,im Talgebiet und in den Bergen, intensiveund variantenreiche Erlebnisse. Sierre, diesüdländische Stadt, befindet sich in unmit-telbarer Nähe von Chandolin, einem derhöchstgelegenen Dörfer Europas. EinigeStärken dieser Region im Herzen des Wallis :
die kaiserliche Krone der fünf 4000er(darunter das Weisshorn mit 4505 m überMeer), die malerischen und authentischenalten Dörfer, die astronomische Sternwartevon St-Luc ganz nahe bei den Sternen, dieerstaunliche Höhle im Gletscher von Zinal,der Naturpark von Pfyn mit der wildenRhone,... Sierre-Anniviers ist mit seinen Kur-orten mit Familienlabel, seinen Skigebieten,seinen Wanderwegen und seinem viel-fältigen Angebot an Natur- und Freizeit-aktivitäten ein Ferienparadies. Bekannt fürdie Schönheit seiner Natur, hat sich dieseRegion auch einen Namen geschaffen dankseiner Gastfreundschaft und seinen preis-gekrönten Weinen.
Des maisons et des raccards noircis
par des siècles de soleil, le vin des
glaciers, là-haut dans les caves d’alti-
tude, les combats de reines à l’alpage,
les fifres et tambours... Ici, les tradi-
tions sont encore bien vivantes.
Sierre et leVal d’Anniviers sont ancrés
dans un patrimoine architectural et
culturel fort:celui desAnniviards, semi-
nomades jusqu’au milieu du 20e siècle.
Ils avaient plusieurs maisons et «re-
muaient» entre la plaine et les mayens
au fil des travaux et des saisons. Les
inalpes et les désalpes donnent toujours
lieu à des cortèges et à des fêtes hauts
en couleurs. A l’alpage, les vaches de la
race d’Hérens combattent pour s’impo-
ser comme reines : des joutes très pri-
sées par un public nombreux.Les vieux
villages, Grimentz, St-Jean etVercorin
par exemple, sont l’âme des stations
d’aujourd’hui. Les us et coutumes des
anciens Anniviards ont leurs musées:
la Maison du Remuage à Sierre et le
Musée des Patoisants àVissoie, tandis
qu’à St-Luc, les moulins à seigle et à
froment, la presse à noix et le foulon à
orge fonctionnent comme autrefois.
4
Des traditions bien vivantes
Lebendige Traditionen
Von der Sonne über Jahrhunderte langschwarzgebräunte Häuser und Stadel,Gletscherwein in hochgelegenen Kel-lern, Ringkuhkämpfe auf den Alpen,Tambouren und Pfeifer,... Hier sind dieTraditionen noch lebendig.
Sierre und das Val d’Anniviers (Eifischtal) be-sitzen ein grossartiges architektonisches undkulturelles Erbe; dasjenige der Anniviards,die bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts alsHalbnomaden lebten. Sie besassen mehre-re Häuser und «wanderten» je nach Arbeitund Jahreszeit zwischen dem Talgebiet undden Mayensässen hin und her. Die Alpauf-und Abzüge sind immer eine Gelegenheit
für Umzüge und farbenfrohe Feste. Auf derAlp kämpfen die Kühe der Eringerrasse ge-geneinander, um sich als Königinnen durch-zusetzen. Diese Kämpfe sind sehr beliebt undwerden jeweils von zahlreichen Zuschauernverfolgt. Die alten Dörfer wie zum BeispielGrimentz, St-Jean und Vercorin sind dieSeele der heutigen Ferienorte. Die Sittenund das Brauchtum der alten Anniviardsbesitzen ihre eigenen Museen: das Maisondu Remuage in Sierre und das Museum derPatoisants in Vissoie. In St-Luc hingegensind die Rogen- und Weizenmühlen, dieNusspresse und die Gerstenwalke noch inBetrieb wie in alten Zeiten.
Climat, nature, convivialité: la ré-
gion de Sierre-Anniviers propose un
cocktail ensoleillé, propice au res-
sourcement.
Le climat sec de la région de Sierre est
réputé pour ses effets sur la santé, et son
soleil passe pour être le plus généreux
de Suisse. Quant à la nature, elle est
préservée et s’offre de mille manières
selon l’altitude et les saisons. L’été, au
cœur du Valais, s’inscrit sous le signe
du vert et de l’eau: vignobles, pinèdes,
arolles, sapins et mélèzes, tapis verts et
fleuris des alpages, lacs de plaine et de
montagne,bisses taillés dans la roche par
les Anciens, torrents, cascades... L’hiver,
l’eau devient neige, tout est blanc et
bleu,d’un bleu pur comme savent l’être
les ciels alpins sous le soleil. Et lorsque
que l’automne s’installe et que la nature
vire à l’or, on se croirait en pleine cure
de luminothérapie. Reste, quelle que
soit la saison, à s’immerger dans ce bain
de nature préservée.A bouger, contem-
pler, ou ne rien faire. Juste respirer.
C’est comme vous voulez.
6
Se ressourcer dans un bain de nature
Erholung im Bad der Natur
Klima, Natur, Gastfreundschaft: DieRegion Sierre-Anniviers bietet Ihneneinen sonnigen Cocktail an, mit dem Siesich ausgezeichnet erholen können.
Das trockene Klima der Region von Sierreist bekannt für seine wohltuende Wirkungauf die Gesundheit und die Sonne zeigt sichhier grosszügiger als in der übrigen Schweiz.Die Natur ist in ihrer Ursprünglichkeit erhal-ten und zeigt sich auf tausend verschiedeneArten je nach Höhe und Jahreszeit. DerSommer steht im Herzen des Wallis unterden Zeichen von Grün und Wasser: Wein-berge, Föhren, Arven, Tannen und Lärchen,grüne und blühende Teppiche auf den
Alpen, Seen im Talgebiet und in den Bergen,von den Vorfahren in den Felsen gehaueneSuonen, Gebirgsbäche, Wasserfälle,... ImWinter wird das Wasser zu Schnee, alles er-strahlt in Weiss und Blau, und zwar in einemreinen Blau, wie es nur im Gebirgshimmelunter der Sonne anzutreffen ist. Und wenndann der Herbst ins Land zieht und die Natursich vergoldet, wähnt man sich mitten ineiner Lichttherapie. Zu jeder Jahreszeit kön-nen Sie so in dieses Bad der unverfälschtenNatur eintauchen. Sich bewegen, meditie-ren oder nichts tun. Nur atmen. Ganz wieSie es wünschen.
Royaume de la grimpe et de l’alpi-
nisme, la destination Sierre-Anniviers
offre également des centaines de
kilomètres de sentiers pédestres en
moyenne montagne.
Des stations et hameaux à l’orée des
glaciers, l’offre est aussi riche que variée.
On peut effectuer de courtes balades ou
des courses plus longues, à destination
de l’une des 8 cabanes anniviardes par
exemple. Les randonnées peuvent être
guidées par un accompagnateur en
montagne qui vous dira tout sur la
faune et la flore, les secrets des plantes
et les traditions locales. Il est également
possible d’entreprendre un tour duVal
d’Anniviers, un treck d’une semaine
pour bons marcheurs. Les bagages sui-
vent d’une étape à l’autre. Quant aux
courses en haute montagne,elles attirent
de nombreux alpinistes et grimpeurs au
pays des cinq 4000 (Weisshorn 4505 m,
Zinalrothorn 4221 m,Obergabelhorn
4063m,Cervin 4477m etDent Blanche
4358m).Très exigeantes,ces courses sont
effectuées en principe sous la conduite
d’un guide. Toutefois, l’ascension du
Bishorn, à 4153 m, est un must relati-
vement accessible, d’où son surnom de
«4000 des dames».
8
Grimpe, trecks et randonnées
Klettern,Trecking und Touren
Die Destination Sierre-Anniviers istdas Königreich des Kletterns und desAlpinismus, aber sie verfügt auch überhunderte von Kilometern mit Wander-wegen auf niedriger und mittlerer Ge-birgshöhe.
Ferienorte und Weiler am Fuss der Gletscher;das Angebot ist reichhaltig und abwechs-lungsreich. Sie können kurze Spaziergängeoder längere Wanderungen zum Beispiel zueiner der 8 Berghütten des Val d’Anniviersunternehmen. Die Touren können von einemWanderleiter begleitet werden, der Ihnenalles über Fauna und Flora und die Geheim-nisse der örtlichen Pflanzen und Traditionen
erzählt. Sie haben auch die Möglichkeit,eine Rundwanderung im Val d’Anniviers zumachen, ein Trecking einer Woche für guteLäufer. Das Gepäck wird von einer Etappezur andern geliefert. Die Hochgebirgs-wanderungen locken zahlreiche Alpinistenund Kletterer ins Land der fünf 4000er(Weisshorn 4505 m, Zinalrothorn 4221 m,Obergabelhorn 4063 m, Matterhorn 4477 mund Dent Blanche 4358 m). Da die Wande-rungen sehr anspruchsvoll sind, stehen sieim Prinzip unter der Leitung eines Führers.Immerhin ist die Besteigung des Bishorns,auf 4153 m, relativ einfach zu bewältigen,weshalb es auch seinen Übernamen «4000erder Damen» erhalten hat.
L’été dans la région de Sierre-
Anniviers, c’est : se rafraîchir au lac
de Géronde, faire un swing au Golf
de la Brèche, ou se balader enVTT
sur les 230 km de chemins balisés
par vignobles, villages, alpages et
forêts... Farniente ou aventure en
pleine nature, les possibilités sont
nombreuses.
Le Golf de la Brèche, un parcours de
18 trous, situé à 10 minutes de la ville,
se déroule sur 20 hectares entre Rhône,
plans d’eau et canal peuplé de castors.
Un lac et une zone nature-détente sont
à deux pas. On peut aussi piquer une
tête au lac de Géronde, serti dans un
écrin de vignes et de nature. Sa plage-
jardin, son toboggan géant et ses pé-
dalos invitent à la pause dans un cadre
privilégié.Quant à l’aventure, les ama-
teurs de sensations fortes ont le choix:
Forêt de l’Aventure àVercorin, sports
fun et extrêmes à Niouc,depuis le pont
suspendu de l’Araignée, parc d’attrac-
tion «Happyland New» à Granges,
escalade, vols en parapente, tourisme
équestre,via ferrata à Moiry-Grimentz,
canyoning, etc.
10
L’été dans tous ses états
Der Sommer mit all seinen
Erscheinungsformen
Sommer in der Region Sierre-Anniviersheisst sich im Gerundensee erfrischen,im Golf der Brèche einen Swing aus-führen oder mit demMountainbike aufdem 230 km langen Streckennetz durchWeinberge, Dörfer, Alpen und Wälderfahren... Entspannung oder Abenteuerin freier Natur: die Möglichkeiten sindunbegrenzt.
Der Golf de la Brèche, eine 18-Loch-Golf-anlage 10 Minuten von der Stadt entfernt,erstreckt sich über 20 Hektaren zwischen derRhone, verschiedenen Wasserflächen undeinem mit Bibern bevölkerten Kanal. EinSee und eine Natur-Erholungszone befinden
sich in unmittelbarer Nähe. Sie können aucheinen Abstecher zum Gerundensee machen,der in einer Mulde umringt von Reben undunberührter Natur liegt. Seine Strand- undGartenanlage, seine Riesenrutschbahn undseine Pedalos laden Sie in einer ausserge-wöhnlichen Umgebung zu einer Pause ein.Aber auch die Liebhaber der Abenteuer undstarken Gefühlserlebnisse haben die Wahl :Abenteuerwald in Vercorin, Fun und Extrem-sport auf der Hängebrücke in Niouc, Attrak-tionspark «Happyland New» in Granges,Klettern, Gleitschirmflüge, Reittourismus,Via Ferrata in Moiry-Grimentz, Canyoning,usw.
12
Au royaume de la neige et de la glisse
Im Königreich des Schnees
und des Schneesports
LeVal d’Anniviers est un paradis des
sports de glisse. Ses quatre domaines
skiables,Grimentz, St-Luc/Chandolin,
Vercorin et Zinal totalisent 220 km
de pistes et 45 installations de remon-
tées mécaniques.
Grâce à leur altitude élevée, entre
1340 et 3026 m, les pistes anniviardes
bénéficient de conditions d’enneige-
ment parmi les meilleures des Alpes.
Un seul et même abonnement donne
accès aux quatre domaines skiables.
L’offre hivernale comprend aussi trois
snowparks, un domaine freeride, des
itinéraires de ski hors-piste, un Ava-
lanche Training Center, des pistes de
luge et de snow-tubing. Les randon-
nées à pied ou en raquettes et le ski de
fond permettent de s’immerger dans la
pureté et le grand silence blancs.Autres
possibilités hivernales: patinoires, cur-
ling, vols en parapente, escalade de cas-
cade de glace, descentes nocturnes en
luge ou à ski. L’hiver, c’est aussi l’oc-
casion de découvrir avec un guide, les
entrailles du glacier de Zinal,un univers
de glace fascinant.
Das Val d’Anniviers ist ein Paradies desSchneesports. Seine vier SkigebieteGrimentz, St-Luc/Chandolin, Vercorinund Zinal verfügen über 220 km Pistenund 45 Bergbahnen.
Dank ihrer Höhenlage zwischen 1340 und3026 m finden Sie Pisten mit Schneeverhält-nissen, die zu den besten der Alpenregiongehören. Ein einziges Abonnement erlaubtIhnen die Benutzung aller vier Skigebiete.Das Winterangebot umfasst ebenfalls dreiSnowparks, ein Freeride-Gebiet, Skiroutenausserhalb der Pisten, ein Lawinen-Trai-nings-Center, Schlittel- und Snow-Tubing-Pisten. Mit Wanderungen zu Fuss oder mit
Schneeschuhen sowie mit Langlauf könnenSie in die Reinheit und die grosse Stille desSchnees eintauchen. Andere Winterange-bote: Eisbahnen, Curling, Gleitschirmflüge,Eisklettern, Nachtfahrten mit Schlitten oderSkis. Im Winter bietet sich auch die Gele-genheit, mit einem Führer das Innenlebendes Zinal-Gletschers, ein faszinierendes Uni-versum aus Eis, zu entdecken.
Sierre, «la Cité du Soleil», est aussi
surnommée «Sierre l’agréable». Sise
entre vignobles et collines, tours
et châteaux médiévaux, elle a tout
d’une cité méridionale. La convi-
vialité urbaine sierroise et le climat
exceptionnel, y sont pour beaucoup.
Sierre, 14000 habitants, est composée
de vieux quartiers anniviards pittores-
ques, tout en étant une cité très jeune:
les Hautes Ecoles y accueillent plus de
mille étudiants et chercheurs, notam-
ment dans les domaines du tourisme et
du high-tech informatique.Au centre-
ville, le Château de la Cour (17e siècle)
et ses jardins contemporains sont au-
jourd’hui le siège de l’administration
municipale.Cet édifice qui était autre-
fois un hôtel, accueillit des hôtes de
marque comme R.M.Rilke que Sierre
célèbre lors d’un festival triannuel.
La région de Sierre compte au nom-
bre de ses fleurons naturels le lac de
Géronde et sa plage ainsi que le Parc de
Finges. Reconnu internationalement
pour la richesse de sa faune et de sa
flore, Finges abrite la plus grande pi-
nède de Suisse.
14
Sierre, conviviale et méridionale
Sierre, gemütlich und
südländisch
Sierre, «die Sonnenstadt», trägt auchden Übernamen «Sierre, die Wohlfühl-stadt». Zwischen Weinbergen undHügeln, Türmen und mittelalterlichenSchlössern gelegen, besitzt sie alleMerkmale einer südländischen Stadt.Die städtische Gastfreundschaft unddas Klima tragen viel dazu bei.
Sierre, mit 14000 Einwohnern, setzt sich ausalten, malerischen Quartieren der Anniviardszusammen und ist zugleich eine sehr jugend-liche Stadt: An ihren Hochschulen arbeitenmehr als Tausend Studenten und Forscher,besonders in den Beeichen des Tourismusund der Hightech-Informatik. Das Schloss
de la Cour (17. Jahrhundert) mit seiner zeit-genössischen Gartenanlage dient heute alsSitz der Stadtverwaltung. Dieses Bauwerkwar früher ein Hotel und beherbergte illustreGäste wie R. M. Rilke, den Sierre alle dreiJahre mit einem Festival feiert.Zu den Naturschönheiten in der Region vonSierre zählen auch der Gerundensee mitseinem Strand und der Park von Pfyn. DerPfynwald, international bekannt für denReichtum seiner Fauna und Flora, ist dergrösste Föhrenwald der Schweiz.
Etape gastronomique, capitale viti-
cole, Sierre est réputée pour ses vins,
blancs, rouges et liquoreux. On y
déguste également des produits du
terroir de caractère: raclettes au lait
cru, fromages d’alpage, viande sé-
chée, jambon cru et saucisses, ainsi
que des fruits et légumes en prove-
nance de la plaine-jardin tout proche.
Dans la région de Sierre-Salgesch et
dans les villages typés des coteaux, les
vignerons-encaveurs se font un plaisir
d’ouvrir leurs caves aux hôtes de passa-
ge. La Cité du Soleil est une référence
en matière de vins. Elle abrite le siège
de la Fédération Mondiale des Grands
Concours Internationaux de Vins et
Spiritueux et le Mondial du Pinot Noir
y est organisé chaque année en sep-
tembre. Haut lieu de dégustation, le
Château deVilla recèle le meilleur de
la production valaisanne qu’il décline
en 500 crus différents.Cette belle de-
meure patricienne des 16e et 17e siècles
est aussi considérée comme le temple
valaisan de la raclette. Une partie du
MuséeValaisan de la Vigne et duVin
se trouve sur le même site, la magni-
fique Maison Zumhofen, à Salgesch,
accueillant l’autre pôle du musée.
16
Gastronomie et vins
Gastronomie undWeine
Die Stadt Sierre pflegt die Gastrono-mie und ist als Hauptstadt des Wein-baus bekannt für ihre Weiss-, Rot- undLikörweine. Hier können Sie auch cha-raktervolle regionale Produkte degustie-ren: Raclettes, Alpkäse, Trockenfleisch,Rohschinken und Wurst sowie Früchteund Gemüse aus dem Anbau in der Tal-ebene.
In der Region Sierre-Salgesch und dentypischen Dörfern an den Hängen öffnendie selbstkelternden Weinbauer gerne ihreWeinkeller für die Gäste, die sich auf derDurchreise befinden. Die Sonnenstadt istauf dem Gebiet des Weins eine Referenz.
Sie ist der Sitz der Fédération Mondiale desGrands Concours Internationaux de Vins etSpiritueux und der Mondial du Pinot Noirwird hier jedes Jahr im September organisiert.Im Schloss Villa, einer aussergewöhnlichenDegustationsstätte, finden Sie die bestenWeine aus Walliser Produktion mit 500 ver-schiedenen Crus. Dieses prachtvolle Patrizier-gebäude aus dem 16./17. Jahrhundert wirdauch als der Walliser Tempel des Raclettesbezeichnet. Ein Teil des Walliser Reb- undWeinmuseums befindet sich in diesemSchloss, der andere Teil ist im wunderschönenZumofenhaus in Salgesch untergebracht.
Dans la région de Sierre-Anniviers,
les manifestations sportives et cultu-
relles se succèdent au fil des saisons.
Ici, on a le sens de la fête.
Tous les ans au début janvier, les Rois
Mages sur leur traîneau font étape à
Chandolin. La Fête des Rois et sa ma-
gie font partie des grandes traditions
de la région. L’été est marqué par les
inalpes, les désalpes et les combats de
reines.En août,deux grands défis alpins
parmi les plus durs et les plus renom-
més du monde sont à l’affiche: la
course à pied Sierre-Zinal et le Grand
Raid VTT Verbier-Grimentz. Début
septembre enfin, Sierre vit à l’heure
de Vinea, le plus grand rendez-vous
annuel des œnophiles de Suisse. Parmi
les autres grandes manifestations popu-
laires qui rythment l’année, citons aussi
les Fééries de Noël à Grimentz et,
l’été, le Festival de Jazz deVercorin, le
marché artisanal deVissoie, le marché
culinaire de Chandolin, le Festival de la
bande dessinée «Sismics» et la Marche
des Cépages en plaine.
18
D’une fête à l’autre
Von einem Fest zum andern
In der Region Sierre-Anniviers findenim Verlauf der Jahreszeiten zahlreichesportliche und kulturelle Anlässe statt.Hier weiss man, wie man Feste feiert.
Jedes Jahr machen die Heiligen drei Königeauf ihren Schlitten Halt in Chandolin. DasFest der Könige ist mit seiner Magie ein Be-standteil der grossen Traditionen der Region.Im Sommer finden die Alpaufzüge, die Ring-kuhkämpfe und die Alpabzüge statt. ImAugust stehen zwei grosse alpine Heraus-forderungen auf dem Programm, die zuden härtesten und bekanntesten der Weltzählen: der Berglauf Sierre-Zinal und derMountainbike Grand Raid Cristalp Verbier-
Grimentz. Anfangs September schliesslichfindet in Sierre die Vinea statt, die grösstejährliche Veranstaltung der Schweiz für dieWeinliebhaber. Erwähnenswert sind aberauch noch andere grosse und beliebte An-lässe im Verlauf des Jahres wie zum Beispieldas zauberhafte Schauspiel von Weihnach-ten in Grimentz und, im Sommer, das Jazz-Festival von Vercorin, der Kunsthandwerks-markt von Vissoie, der kulinarische Marktvon Chandolin, das Comics Festival «Sismics»und die Rebsortenwanderung.
Pistenplan
Plan des pistes
20
Sierre
AnniviersGrand-St-Bernard
Furka
Lötschberg
Simplon
St-Gotthard
Bern
Zürich
Basel
Lugano
Chur
SionMartigny
Lausanne
A9
Genève
Brig
Luzern
Valais/Wallis
DEUTSCHLAND
ITALIAFRANCE
ÖSTERREICH
SWITZERLAND
TorinoGenovaFirenze
MilanoRoma
MünchenWien
LyonMarseille
TGVLondon-ParisLausanne-Brig
ParisDijon
LondonBruxelles
AmsterdamHamburgStrassbourg
22
Zufahrt und TransporteComments’y rendreEn voitureLeValais est accessible par l’autoroute A9.
Les cols suivants sont ouverts à l'année: Col
de la Forclaz, Pas de Morgins,Col du Simplon,
le tunnel routier du Grand-St-Bernard (info:
tél. +41 (0)27 788 44 00). Sont ouverts pen-
dant la saison d'été: Col du Grimsel, Col de la
Furka, Col du Grand Saint-Bernard.
Par les tunnels ferroviaires avec transport
de véhicules: Lötschberg BLS (Kandersteg-
Goppenstein) – info: tél. +41 (0)900 55 33 33;
Furka (Realp-Oberwald) – info: tél.+41 (0)27
927 77 71; Simplon (Iselle-Brig) – info: tél.
+41 (0)900 300 300.
En trainSuisse: Liaisons directes de Bâle,Berne,Genève/
aéroport, Lausanne et Zurich/aéroport chaque
30 min.
Etranger: Correspondances directes avec
Freiburg, Cologne, Wiesbaden, Hambourg,
Dortmund, Luxembourg, Bruxelles, Florence,
Rome,Venise-Milan (Cisalpino),Paris (TGV) et
Strasbourg.Correspondances avec tout le réseau
européen. Info: tél. +41 (0)900 300 300 –
www.cff.ch
En avionLiaisons aériennes par les aéroports de Genève-
Cointrin et Zurich-Kloten ou Bâle-Mulhouse
et Berne.Vols charters et privés depuis l'aéro-
port de Sion, info:Tél. +41 (0)27 329 06 00.
Vols charters et privés avec Air-Glaciers, info:
Tél. +41(0)27 329 14 15.
Mit dem AutoDie Autobahn A9 führt ins Wallis.Die folgende Alpenpässe sind ganzjähriggeöffnet: Col de la Forclaz, Pas de Morgins,Simplonpassstrasse, Strassentunnel des GrossenSt.-Bernhard (Info: Tel. +41 (0)27 788 44 00).Nur im Sommer geöffnet sind: Grimselpass,Furkapass, Nufenenpass, Passstrasse GrosserSt.-Bernhard.Zudem besteht die Möglichkeit vom Autoverladdurch den: Lötschbergtunnel BLS (Kandersteg-Goppenstein) – Info: Tel. +41 (0)900 55 33 33;Furkatunnel (Realp-Oberwald) – Info: Tel. +41(0)27 927 77 71; Simplontunnel (Iselle-Brig) –Info: Tel. +41 (0)900 300 300.
Mit dem ZugSchweiz: direkte Verbindungen von Basel, Bern,Genf/Flughafen, Lausanne und Zürich/Flughafenalle 30 Min.Ausland: das ganze Jahr direkte Verbindungennach Freiburg, Köln, Wiesbaden, Hamburg,Dortmund, Luxemburg, Brüssel, Florenz, Rom,Venedig-Mailand (Cisalpino), Paris (TGV) undStrasbourg. Verbindungen mit dem gesamteneuropäischen Bahnnetz. Info: Tel. +41 (0)900300 300 – www.sbb.ch
Mit dem FlugzeugInternationale Flugverbindungen zu den Flug-häfen Genf-Cointrin und Zürich-Kloten oderBasel-Mulhouse und Bern. Diese sind optimal andas öffentliche Verkehrsnetz (Swiss Travel System)angeschlossen. Linien, Charter und Privatflügeab Flughafen Sion Charter und Privatflüge, AirGlaciers. Info: Tel. +41 (0)27 329 14 15.
Certifié source d’excellenceCe prestigieux label a été créé pour distinguer lesentreprises valaisannes à la fois les plus performanteset les plus citoyennes, soucieuses de leur rôle social etenvironnemental et désireuse de tendre vers uneamélioration constante de leurs produits et services.
Ausgezeichnet Quelle der ExcellenceDieses anspruchsvolle Label Valais excellence,geschaffen um die besten und engagiertesten WalliserUnternehmen zu unterscheiden, die sich ihrer sozialenund ökologischen Rolle bewusst und bestrebt sind,in Richtung einer konstanten Verbesserung ihrerProdukte und Dienstleistungen zu gehen.
A9-E62
62
A9-E62
Sion
Anzère Sierre
Arbaz
Grimisuat
Champlan
St-RomainSt-Romain
Les Rousses
St-Léonard
Bramois
Luc
Botyre
Nax
Ayent
Dailley
Loye
Grône
Erdesson
Granges
Chalais
Noës
Miège Salgesch
Réchy
Mayensde Réchy
Evolène
Lana
ChapelleVilla
ChapelleLa Forclaz
La Sage
Les Haudères
Satarma
La Gouille
Arolla
Ferpècle
Grimentz
Zinal
St-Jean
Vissoie
ChandolinVercorin
Niouc
Soussillon
Fang
St-Luc
Mission
Ayer
Mottec
Pinsec
Mayoux
Veysonnaz
Thyon
Les Agettes
Vex
Les Collons
Mayensde SionMayensde Sion
HérémenceHérémence
Prolin
La Luette
Praz-Jean
Suen
St-Martin
Mase
Mayensde Nax
Trogne
Eison
Liez
Vernamiège
Mâche
Pralong
Lac des Dix
Lac de Moiry
© Photos: photo-genic.ch, Damian Cromwell,Adriana Claude
© Sierre-Anniviers Tourisme/Cœur duValais
Printed in Switzerland
Sierre-Anniviers Tourisme
Cœur duValais
Case postale 59
CH-3960 Sierre
Information & Réservation
+41 (0)848 848 027www.sierre-anniviers.ch