24
Source d’authenticité Quelle der Echtheit CHANDOLIN GRIMENTZ ST-LUC SIERRE VERCORIN ZINAL www.sierre-anniviers.ch

Brochure image F - D

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Source d'authenticité, Quelle der Echtheit

Citation preview

Page 1: Brochure image F - D

Source d’authenticité

Quelle der Echtheit

C H A N D O L I N

G R I M E N T Z

S T - L U C

S I E R R E

V E R C O R I N

Z I N A L

www.sierre-anniviers.ch

Page 2: Brochure image F - D

On dirait le Sud, au cœur des Alpes!

Ici, la plaine, Sierre la Cité du Soleil

et les villages vignerons du coteau

tutoient les neiges éternelles.

Bienvenue à Sierre-Anniviers, terre

de contrastes et de caractère!

La destination Sierre-Anniviers offre à

ses hôtes des expériences aussi intenses

que variées,hiver comme été, en plaine

comme en montagne. Sierre la méri-

dionale n’est qu’à quelques encablures

de Chandolin, l’un des plus hauts vil-

lages d’Europe. Parmi les points forts

de cette région au cœur duValais : la

Couronne Impériale des cinq 4000

(dont leWeisshorn, à 4505 m d’altitu-

de), les vieux villages pittoresques et

authentiques, l’Observatoire astrono-

mique de St-Luc perché tout près des

étoiles, l’étonnante grotte du Glacier de

Zinal, le Parc naturel de Finges où coule

le Rhône sauvage... Sierre-Anniviers

est un pays de vacances, avec ses sta-

tions labellisées familles, ses domaines

skiables, ses sentiers balisés et toute la

gamme des activités nature et loisirs.

Réputé pour la beauté de sa nature, ce

pays l’est aussi pour sa convivialité et

ses vins.

2

Une destination, deux mondes

Eine Destination, zweiWelten

Page 3: Brochure image F - D

Man könnte sagen, der Süden imHerzender Alpen! Hier treffen sich die Talebene,Sierre die Sonnenstadt und die Wein-dörfer amHangmit dem ewigen Schneeder Kaiserkrone. Willkommen in Sierre-Anniviers, der kontrastreichen Regionmit Charakter !

Die Destination Sierre-Anniviers bietetihren Gästen im Sommer wie im Winter,im Talgebiet und in den Bergen, intensiveund variantenreiche Erlebnisse. Sierre, diesüdländische Stadt, befindet sich in unmit-telbarer Nähe von Chandolin, einem derhöchstgelegenen Dörfer Europas. EinigeStärken dieser Region im Herzen des Wallis :

die kaiserliche Krone der fünf 4000er(darunter das Weisshorn mit 4505 m überMeer), die malerischen und authentischenalten Dörfer, die astronomische Sternwartevon St-Luc ganz nahe bei den Sternen, dieerstaunliche Höhle im Gletscher von Zinal,der Naturpark von Pfyn mit der wildenRhone,... Sierre-Anniviers ist mit seinen Kur-orten mit Familienlabel, seinen Skigebieten,seinen Wanderwegen und seinem viel-fältigen Angebot an Natur- und Freizeit-aktivitäten ein Ferienparadies. Bekannt fürdie Schönheit seiner Natur, hat sich dieseRegion auch einen Namen geschaffen dankseiner Gastfreundschaft und seinen preis-gekrönten Weinen.

Page 4: Brochure image F - D

Des maisons et des raccards noircis

par des siècles de soleil, le vin des

glaciers, là-haut dans les caves d’alti-

tude, les combats de reines à l’alpage,

les fifres et tambours... Ici, les tradi-

tions sont encore bien vivantes.

Sierre et leVal d’Anniviers sont ancrés

dans un patrimoine architectural et

culturel fort:celui desAnniviards, semi-

nomades jusqu’au milieu du 20e siècle.

Ils avaient plusieurs maisons et «re-

muaient» entre la plaine et les mayens

au fil des travaux et des saisons. Les

inalpes et les désalpes donnent toujours

lieu à des cortèges et à des fêtes hauts

en couleurs. A l’alpage, les vaches de la

race d’Hérens combattent pour s’impo-

ser comme reines : des joutes très pri-

sées par un public nombreux.Les vieux

villages, Grimentz, St-Jean etVercorin

par exemple, sont l’âme des stations

d’aujourd’hui. Les us et coutumes des

anciens Anniviards ont leurs musées:

la Maison du Remuage à Sierre et le

Musée des Patoisants àVissoie, tandis

qu’à St-Luc, les moulins à seigle et à

froment, la presse à noix et le foulon à

orge fonctionnent comme autrefois.

4

Des traditions bien vivantes

Lebendige Traditionen

Page 5: Brochure image F - D

Von der Sonne über Jahrhunderte langschwarzgebräunte Häuser und Stadel,Gletscherwein in hochgelegenen Kel-lern, Ringkuhkämpfe auf den Alpen,Tambouren und Pfeifer,... Hier sind dieTraditionen noch lebendig.

Sierre und das Val d’Anniviers (Eifischtal) be-sitzen ein grossartiges architektonisches undkulturelles Erbe; dasjenige der Anniviards,die bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts alsHalbnomaden lebten. Sie besassen mehre-re Häuser und «wanderten» je nach Arbeitund Jahreszeit zwischen dem Talgebiet undden Mayensässen hin und her. Die Alpauf-und Abzüge sind immer eine Gelegenheit

für Umzüge und farbenfrohe Feste. Auf derAlp kämpfen die Kühe der Eringerrasse ge-geneinander, um sich als Königinnen durch-zusetzen. Diese Kämpfe sind sehr beliebt undwerden jeweils von zahlreichen Zuschauernverfolgt. Die alten Dörfer wie zum BeispielGrimentz, St-Jean und Vercorin sind dieSeele der heutigen Ferienorte. Die Sittenund das Brauchtum der alten Anniviardsbesitzen ihre eigenen Museen: das Maisondu Remuage in Sierre und das Museum derPatoisants in Vissoie. In St-Luc hingegensind die Rogen- und Weizenmühlen, dieNusspresse und die Gerstenwalke noch inBetrieb wie in alten Zeiten.

Page 6: Brochure image F - D

Climat, nature, convivialité: la ré-

gion de Sierre-Anniviers propose un

cocktail ensoleillé, propice au res-

sourcement.

Le climat sec de la région de Sierre est

réputé pour ses effets sur la santé, et son

soleil passe pour être le plus généreux

de Suisse. Quant à la nature, elle est

préservée et s’offre de mille manières

selon l’altitude et les saisons. L’été, au

cœur du Valais, s’inscrit sous le signe

du vert et de l’eau: vignobles, pinèdes,

arolles, sapins et mélèzes, tapis verts et

fleuris des alpages, lacs de plaine et de

montagne,bisses taillés dans la roche par

les Anciens, torrents, cascades... L’hiver,

l’eau devient neige, tout est blanc et

bleu,d’un bleu pur comme savent l’être

les ciels alpins sous le soleil. Et lorsque

que l’automne s’installe et que la nature

vire à l’or, on se croirait en pleine cure

de luminothérapie. Reste, quelle que

soit la saison, à s’immerger dans ce bain

de nature préservée.A bouger, contem-

pler, ou ne rien faire. Juste respirer.

C’est comme vous voulez.

6

Se ressourcer dans un bain de nature

Erholung im Bad der Natur

Page 7: Brochure image F - D

Klima, Natur, Gastfreundschaft: DieRegion Sierre-Anniviers bietet Ihneneinen sonnigen Cocktail an, mit dem Siesich ausgezeichnet erholen können.

Das trockene Klima der Region von Sierreist bekannt für seine wohltuende Wirkungauf die Gesundheit und die Sonne zeigt sichhier grosszügiger als in der übrigen Schweiz.Die Natur ist in ihrer Ursprünglichkeit erhal-ten und zeigt sich auf tausend verschiedeneArten je nach Höhe und Jahreszeit. DerSommer steht im Herzen des Wallis unterden Zeichen von Grün und Wasser: Wein-berge, Föhren, Arven, Tannen und Lärchen,grüne und blühende Teppiche auf den

Alpen, Seen im Talgebiet und in den Bergen,von den Vorfahren in den Felsen gehaueneSuonen, Gebirgsbäche, Wasserfälle,... ImWinter wird das Wasser zu Schnee, alles er-strahlt in Weiss und Blau, und zwar in einemreinen Blau, wie es nur im Gebirgshimmelunter der Sonne anzutreffen ist. Und wenndann der Herbst ins Land zieht und die Natursich vergoldet, wähnt man sich mitten ineiner Lichttherapie. Zu jeder Jahreszeit kön-nen Sie so in dieses Bad der unverfälschtenNatur eintauchen. Sich bewegen, meditie-ren oder nichts tun. Nur atmen. Ganz wieSie es wünschen.

Page 8: Brochure image F - D

Royaume de la grimpe et de l’alpi-

nisme, la destination Sierre-Anniviers

offre également des centaines de

kilomètres de sentiers pédestres en

moyenne montagne.

Des stations et hameaux à l’orée des

glaciers, l’offre est aussi riche que variée.

On peut effectuer de courtes balades ou

des courses plus longues, à destination

de l’une des 8 cabanes anniviardes par

exemple. Les randonnées peuvent être

guidées par un accompagnateur en

montagne qui vous dira tout sur la

faune et la flore, les secrets des plantes

et les traditions locales. Il est également

possible d’entreprendre un tour duVal

d’Anniviers, un treck d’une semaine

pour bons marcheurs. Les bagages sui-

vent d’une étape à l’autre. Quant aux

courses en haute montagne,elles attirent

de nombreux alpinistes et grimpeurs au

pays des cinq 4000 (Weisshorn 4505 m,

Zinalrothorn 4221 m,Obergabelhorn

4063m,Cervin 4477m etDent Blanche

4358m).Très exigeantes,ces courses sont

effectuées en principe sous la conduite

d’un guide. Toutefois, l’ascension du

Bishorn, à 4153 m, est un must relati-

vement accessible, d’où son surnom de

«4000 des dames».

8

Grimpe, trecks et randonnées

Klettern,Trecking und Touren

Page 9: Brochure image F - D

Die Destination Sierre-Anniviers istdas Königreich des Kletterns und desAlpinismus, aber sie verfügt auch überhunderte von Kilometern mit Wander-wegen auf niedriger und mittlerer Ge-birgshöhe.

Ferienorte und Weiler am Fuss der Gletscher;das Angebot ist reichhaltig und abwechs-lungsreich. Sie können kurze Spaziergängeoder längere Wanderungen zum Beispiel zueiner der 8 Berghütten des Val d’Anniviersunternehmen. Die Touren können von einemWanderleiter begleitet werden, der Ihnenalles über Fauna und Flora und die Geheim-nisse der örtlichen Pflanzen und Traditionen

erzählt. Sie haben auch die Möglichkeit,eine Rundwanderung im Val d’Anniviers zumachen, ein Trecking einer Woche für guteLäufer. Das Gepäck wird von einer Etappezur andern geliefert. Die Hochgebirgs-wanderungen locken zahlreiche Alpinistenund Kletterer ins Land der fünf 4000er(Weisshorn 4505 m, Zinalrothorn 4221 m,Obergabelhorn 4063 m, Matterhorn 4477 mund Dent Blanche 4358 m). Da die Wande-rungen sehr anspruchsvoll sind, stehen sieim Prinzip unter der Leitung eines Führers.Immerhin ist die Besteigung des Bishorns,auf 4153 m, relativ einfach zu bewältigen,weshalb es auch seinen Übernamen «4000erder Damen» erhalten hat.

Page 10: Brochure image F - D

L’été dans la région de Sierre-

Anniviers, c’est : se rafraîchir au lac

de Géronde, faire un swing au Golf

de la Brèche, ou se balader enVTT

sur les 230 km de chemins balisés

par vignobles, villages, alpages et

forêts... Farniente ou aventure en

pleine nature, les possibilités sont

nombreuses.

Le Golf de la Brèche, un parcours de

18 trous, situé à 10 minutes de la ville,

se déroule sur 20 hectares entre Rhône,

plans d’eau et canal peuplé de castors.

Un lac et une zone nature-détente sont

à deux pas. On peut aussi piquer une

tête au lac de Géronde, serti dans un

écrin de vignes et de nature. Sa plage-

jardin, son toboggan géant et ses pé-

dalos invitent à la pause dans un cadre

privilégié.Quant à l’aventure, les ama-

teurs de sensations fortes ont le choix:

Forêt de l’Aventure àVercorin, sports

fun et extrêmes à Niouc,depuis le pont

suspendu de l’Araignée, parc d’attrac-

tion «Happyland New» à Granges,

escalade, vols en parapente, tourisme

équestre,via ferrata à Moiry-Grimentz,

canyoning, etc.

10

L’été dans tous ses états

Der Sommer mit all seinen

Erscheinungsformen

Page 11: Brochure image F - D

Sommer in der Region Sierre-Anniviersheisst sich im Gerundensee erfrischen,im Golf der Brèche einen Swing aus-führen oder mit demMountainbike aufdem 230 km langen Streckennetz durchWeinberge, Dörfer, Alpen und Wälderfahren... Entspannung oder Abenteuerin freier Natur: die Möglichkeiten sindunbegrenzt.

Der Golf de la Brèche, eine 18-Loch-Golf-anlage 10 Minuten von der Stadt entfernt,erstreckt sich über 20 Hektaren zwischen derRhone, verschiedenen Wasserflächen undeinem mit Bibern bevölkerten Kanal. EinSee und eine Natur-Erholungszone befinden

sich in unmittelbarer Nähe. Sie können aucheinen Abstecher zum Gerundensee machen,der in einer Mulde umringt von Reben undunberührter Natur liegt. Seine Strand- undGartenanlage, seine Riesenrutschbahn undseine Pedalos laden Sie in einer ausserge-wöhnlichen Umgebung zu einer Pause ein.Aber auch die Liebhaber der Abenteuer undstarken Gefühlserlebnisse haben die Wahl :Abenteuerwald in Vercorin, Fun und Extrem-sport auf der Hängebrücke in Niouc, Attrak-tionspark «Happyland New» in Granges,Klettern, Gleitschirmflüge, Reittourismus,Via Ferrata in Moiry-Grimentz, Canyoning,usw.

Page 12: Brochure image F - D

12

Au royaume de la neige et de la glisse

Im Königreich des Schnees

und des Schneesports

LeVal d’Anniviers est un paradis des

sports de glisse. Ses quatre domaines

skiables,Grimentz, St-Luc/Chandolin,

Vercorin et Zinal totalisent 220 km

de pistes et 45 installations de remon-

tées mécaniques.

Grâce à leur altitude élevée, entre

1340 et 3026 m, les pistes anniviardes

bénéficient de conditions d’enneige-

ment parmi les meilleures des Alpes.

Un seul et même abonnement donne

accès aux quatre domaines skiables.

L’offre hivernale comprend aussi trois

snowparks, un domaine freeride, des

itinéraires de ski hors-piste, un Ava-

lanche Training Center, des pistes de

luge et de snow-tubing. Les randon-

nées à pied ou en raquettes et le ski de

fond permettent de s’immerger dans la

pureté et le grand silence blancs.Autres

possibilités hivernales: patinoires, cur-

ling, vols en parapente, escalade de cas-

cade de glace, descentes nocturnes en

luge ou à ski. L’hiver, c’est aussi l’oc-

casion de découvrir avec un guide, les

entrailles du glacier de Zinal,un univers

de glace fascinant.

Page 13: Brochure image F - D

Das Val d’Anniviers ist ein Paradies desSchneesports. Seine vier SkigebieteGrimentz, St-Luc/Chandolin, Vercorinund Zinal verfügen über 220 km Pistenund 45 Bergbahnen.

Dank ihrer Höhenlage zwischen 1340 und3026 m finden Sie Pisten mit Schneeverhält-nissen, die zu den besten der Alpenregiongehören. Ein einziges Abonnement erlaubtIhnen die Benutzung aller vier Skigebiete.Das Winterangebot umfasst ebenfalls dreiSnowparks, ein Freeride-Gebiet, Skiroutenausserhalb der Pisten, ein Lawinen-Trai-nings-Center, Schlittel- und Snow-Tubing-Pisten. Mit Wanderungen zu Fuss oder mit

Schneeschuhen sowie mit Langlauf könnenSie in die Reinheit und die grosse Stille desSchnees eintauchen. Andere Winterange-bote: Eisbahnen, Curling, Gleitschirmflüge,Eisklettern, Nachtfahrten mit Schlitten oderSkis. Im Winter bietet sich auch die Gele-genheit, mit einem Führer das Innenlebendes Zinal-Gletschers, ein faszinierendes Uni-versum aus Eis, zu entdecken.

Page 14: Brochure image F - D

Sierre, «la Cité du Soleil», est aussi

surnommée «Sierre l’agréable». Sise

entre vignobles et collines, tours

et châteaux médiévaux, elle a tout

d’une cité méridionale. La convi-

vialité urbaine sierroise et le climat

exceptionnel, y sont pour beaucoup.

Sierre, 14000 habitants, est composée

de vieux quartiers anniviards pittores-

ques, tout en étant une cité très jeune:

les Hautes Ecoles y accueillent plus de

mille étudiants et chercheurs, notam-

ment dans les domaines du tourisme et

du high-tech informatique.Au centre-

ville, le Château de la Cour (17e siècle)

et ses jardins contemporains sont au-

jourd’hui le siège de l’administration

municipale.Cet édifice qui était autre-

fois un hôtel, accueillit des hôtes de

marque comme R.M.Rilke que Sierre

célèbre lors d’un festival triannuel.

La région de Sierre compte au nom-

bre de ses fleurons naturels le lac de

Géronde et sa plage ainsi que le Parc de

Finges. Reconnu internationalement

pour la richesse de sa faune et de sa

flore, Finges abrite la plus grande pi-

nède de Suisse.

14

Sierre, conviviale et méridionale

Sierre, gemütlich und

südländisch

Page 15: Brochure image F - D

Sierre, «die Sonnenstadt», trägt auchden Übernamen «Sierre, die Wohlfühl-stadt». Zwischen Weinbergen undHügeln, Türmen und mittelalterlichenSchlössern gelegen, besitzt sie alleMerkmale einer südländischen Stadt.Die städtische Gastfreundschaft unddas Klima tragen viel dazu bei.

Sierre, mit 14000 Einwohnern, setzt sich ausalten, malerischen Quartieren der Anniviardszusammen und ist zugleich eine sehr jugend-liche Stadt: An ihren Hochschulen arbeitenmehr als Tausend Studenten und Forscher,besonders in den Beeichen des Tourismusund der Hightech-Informatik. Das Schloss

de la Cour (17. Jahrhundert) mit seiner zeit-genössischen Gartenanlage dient heute alsSitz der Stadtverwaltung. Dieses Bauwerkwar früher ein Hotel und beherbergte illustreGäste wie R. M. Rilke, den Sierre alle dreiJahre mit einem Festival feiert.Zu den Naturschönheiten in der Region vonSierre zählen auch der Gerundensee mitseinem Strand und der Park von Pfyn. DerPfynwald, international bekannt für denReichtum seiner Fauna und Flora, ist dergrösste Föhrenwald der Schweiz.

Page 16: Brochure image F - D

Etape gastronomique, capitale viti-

cole, Sierre est réputée pour ses vins,

blancs, rouges et liquoreux. On y

déguste également des produits du

terroir de caractère: raclettes au lait

cru, fromages d’alpage, viande sé-

chée, jambon cru et saucisses, ainsi

que des fruits et légumes en prove-

nance de la plaine-jardin tout proche.

Dans la région de Sierre-Salgesch et

dans les villages typés des coteaux, les

vignerons-encaveurs se font un plaisir

d’ouvrir leurs caves aux hôtes de passa-

ge. La Cité du Soleil est une référence

en matière de vins. Elle abrite le siège

de la Fédération Mondiale des Grands

Concours Internationaux de Vins et

Spiritueux et le Mondial du Pinot Noir

y est organisé chaque année en sep-

tembre. Haut lieu de dégustation, le

Château deVilla recèle le meilleur de

la production valaisanne qu’il décline

en 500 crus différents.Cette belle de-

meure patricienne des 16e et 17e siècles

est aussi considérée comme le temple

valaisan de la raclette. Une partie du

MuséeValaisan de la Vigne et duVin

se trouve sur le même site, la magni-

fique Maison Zumhofen, à Salgesch,

accueillant l’autre pôle du musée.

16

Gastronomie et vins

Gastronomie undWeine

Page 17: Brochure image F - D

Die Stadt Sierre pflegt die Gastrono-mie und ist als Hauptstadt des Wein-baus bekannt für ihre Weiss-, Rot- undLikörweine. Hier können Sie auch cha-raktervolle regionale Produkte degustie-ren: Raclettes, Alpkäse, Trockenfleisch,Rohschinken und Wurst sowie Früchteund Gemüse aus dem Anbau in der Tal-ebene.

In der Region Sierre-Salgesch und dentypischen Dörfern an den Hängen öffnendie selbstkelternden Weinbauer gerne ihreWeinkeller für die Gäste, die sich auf derDurchreise befinden. Die Sonnenstadt istauf dem Gebiet des Weins eine Referenz.

Sie ist der Sitz der Fédération Mondiale desGrands Concours Internationaux de Vins etSpiritueux und der Mondial du Pinot Noirwird hier jedes Jahr im September organisiert.Im Schloss Villa, einer aussergewöhnlichenDegustationsstätte, finden Sie die bestenWeine aus Walliser Produktion mit 500 ver-schiedenen Crus. Dieses prachtvolle Patrizier-gebäude aus dem 16./17. Jahrhundert wirdauch als der Walliser Tempel des Raclettesbezeichnet. Ein Teil des Walliser Reb- undWeinmuseums befindet sich in diesemSchloss, der andere Teil ist im wunderschönenZumofenhaus in Salgesch untergebracht.

Page 18: Brochure image F - D

Dans la région de Sierre-Anniviers,

les manifestations sportives et cultu-

relles se succèdent au fil des saisons.

Ici, on a le sens de la fête.

Tous les ans au début janvier, les Rois

Mages sur leur traîneau font étape à

Chandolin. La Fête des Rois et sa ma-

gie font partie des grandes traditions

de la région. L’été est marqué par les

inalpes, les désalpes et les combats de

reines.En août,deux grands défis alpins

parmi les plus durs et les plus renom-

més du monde sont à l’affiche: la

course à pied Sierre-Zinal et le Grand

Raid VTT Verbier-Grimentz. Début

septembre enfin, Sierre vit à l’heure

de Vinea, le plus grand rendez-vous

annuel des œnophiles de Suisse. Parmi

les autres grandes manifestations popu-

laires qui rythment l’année, citons aussi

les Fééries de Noël à Grimentz et,

l’été, le Festival de Jazz deVercorin, le

marché artisanal deVissoie, le marché

culinaire de Chandolin, le Festival de la

bande dessinée «Sismics» et la Marche

des Cépages en plaine.

18

D’une fête à l’autre

Von einem Fest zum andern

Page 19: Brochure image F - D

In der Region Sierre-Anniviers findenim Verlauf der Jahreszeiten zahlreichesportliche und kulturelle Anlässe statt.Hier weiss man, wie man Feste feiert.

Jedes Jahr machen die Heiligen drei Königeauf ihren Schlitten Halt in Chandolin. DasFest der Könige ist mit seiner Magie ein Be-standteil der grossen Traditionen der Region.Im Sommer finden die Alpaufzüge, die Ring-kuhkämpfe und die Alpabzüge statt. ImAugust stehen zwei grosse alpine Heraus-forderungen auf dem Programm, die zuden härtesten und bekanntesten der Weltzählen: der Berglauf Sierre-Zinal und derMountainbike Grand Raid Cristalp Verbier-

Grimentz. Anfangs September schliesslichfindet in Sierre die Vinea statt, die grösstejährliche Veranstaltung der Schweiz für dieWeinliebhaber. Erwähnenswert sind aberauch noch andere grosse und beliebte An-lässe im Verlauf des Jahres wie zum Beispieldas zauberhafte Schauspiel von Weihnach-ten in Grimentz und, im Sommer, das Jazz-Festival von Vercorin, der Kunsthandwerks-markt von Vissoie, der kulinarische Marktvon Chandolin, das Comics Festival «Sismics»und die Rebsortenwanderung.

Page 20: Brochure image F - D

Pistenplan

Plan des pistes

20

Page 21: Brochure image F - D
Page 22: Brochure image F - D

Sierre

AnniviersGrand-St-Bernard

Furka

Lötschberg

Simplon

St-Gotthard

Bern

Zürich

Basel

Lugano

Chur

SionMartigny

Lausanne

A9

Genève

Brig

Luzern

Valais/Wallis

DEUTSCHLAND

ITALIAFRANCE

ÖSTERREICH

SWITZERLAND

TorinoGenovaFirenze

MilanoRoma

MünchenWien

LyonMarseille

TGVLondon-ParisLausanne-Brig

ParisDijon

LondonBruxelles

AmsterdamHamburgStrassbourg

22

Zufahrt und TransporteComments’y rendreEn voitureLeValais est accessible par l’autoroute A9.

Les cols suivants sont ouverts à l'année: Col

de la Forclaz, Pas de Morgins,Col du Simplon,

le tunnel routier du Grand-St-Bernard (info:

tél. +41 (0)27 788 44 00). Sont ouverts pen-

dant la saison d'été: Col du Grimsel, Col de la

Furka, Col du Grand Saint-Bernard.

Par les tunnels ferroviaires avec transport

de véhicules: Lötschberg BLS (Kandersteg-

Goppenstein) – info: tél. +41 (0)900 55 33 33;

Furka (Realp-Oberwald) – info: tél.+41 (0)27

927 77 71; Simplon (Iselle-Brig) – info: tél.

+41 (0)900 300 300.

En trainSuisse: Liaisons directes de Bâle,Berne,Genève/

aéroport, Lausanne et Zurich/aéroport chaque

30 min.

Etranger: Correspondances directes avec

Freiburg, Cologne, Wiesbaden, Hambourg,

Dortmund, Luxembourg, Bruxelles, Florence,

Rome,Venise-Milan (Cisalpino),Paris (TGV) et

Strasbourg.Correspondances avec tout le réseau

européen. Info: tél. +41 (0)900 300 300 –

www.cff.ch

En avionLiaisons aériennes par les aéroports de Genève-

Cointrin et Zurich-Kloten ou Bâle-Mulhouse

et Berne.Vols charters et privés depuis l'aéro-

port de Sion, info:Tél. +41 (0)27 329 06 00.

Vols charters et privés avec Air-Glaciers, info:

Tél. +41(0)27 329 14 15.

Mit dem AutoDie Autobahn A9 führt ins Wallis.Die folgende Alpenpässe sind ganzjähriggeöffnet: Col de la Forclaz, Pas de Morgins,Simplonpassstrasse, Strassentunnel des GrossenSt.-Bernhard (Info: Tel. +41 (0)27 788 44 00).Nur im Sommer geöffnet sind: Grimselpass,Furkapass, Nufenenpass, Passstrasse GrosserSt.-Bernhard.Zudem besteht die Möglichkeit vom Autoverladdurch den: Lötschbergtunnel BLS (Kandersteg-Goppenstein) – Info: Tel. +41 (0)900 55 33 33;Furkatunnel (Realp-Oberwald) – Info: Tel. +41(0)27 927 77 71; Simplontunnel (Iselle-Brig) –Info: Tel. +41 (0)900 300 300.

Mit dem ZugSchweiz: direkte Verbindungen von Basel, Bern,Genf/Flughafen, Lausanne und Zürich/Flughafenalle 30 Min.Ausland: das ganze Jahr direkte Verbindungennach Freiburg, Köln, Wiesbaden, Hamburg,Dortmund, Luxemburg, Brüssel, Florenz, Rom,Venedig-Mailand (Cisalpino), Paris (TGV) undStrasbourg. Verbindungen mit dem gesamteneuropäischen Bahnnetz. Info: Tel. +41 (0)900300 300 – www.sbb.ch

Mit dem FlugzeugInternationale Flugverbindungen zu den Flug-häfen Genf-Cointrin und Zürich-Kloten oderBasel-Mulhouse und Bern. Diese sind optimal andas öffentliche Verkehrsnetz (Swiss Travel System)angeschlossen. Linien, Charter und Privatflügeab Flughafen Sion Charter und Privatflüge, AirGlaciers. Info: Tel. +41 (0)27 329 14 15.

Certifié source d’excellenceCe prestigieux label a été créé pour distinguer lesentreprises valaisannes à la fois les plus performanteset les plus citoyennes, soucieuses de leur rôle social etenvironnemental et désireuse de tendre vers uneamélioration constante de leurs produits et services.

Ausgezeichnet Quelle der ExcellenceDieses anspruchsvolle Label Valais excellence,geschaffen um die besten und engagiertesten WalliserUnternehmen zu unterscheiden, die sich ihrer sozialenund ökologischen Rolle bewusst und bestrebt sind,in Richtung einer konstanten Verbesserung ihrerProdukte und Dienstleistungen zu gehen.

Page 23: Brochure image F - D

A9-E62

62

A9-E62

Sion

Anzère Sierre

Arbaz

Grimisuat

Champlan

St-RomainSt-Romain

Les Rousses

St-Léonard

Bramois

Luc

Botyre

Nax

Ayent

Dailley

Loye

Grône

Erdesson

Granges

Chalais

Noës

Miège Salgesch

Réchy

Mayensde Réchy

Evolène

Lana

ChapelleVilla

ChapelleLa Forclaz

La Sage

Les Haudères

Satarma

La Gouille

Arolla

Ferpècle

Grimentz

Zinal

St-Jean

Vissoie

ChandolinVercorin

Niouc

Soussillon

Fang

St-Luc

Mission

Ayer

Mottec

Pinsec

Mayoux

Veysonnaz

Thyon

Les Agettes

Vex

Les Collons

Mayensde SionMayensde Sion

HérémenceHérémence

Prolin

La Luette

Praz-Jean

Suen

St-Martin

Mase

Mayensde Nax

Trogne

Eison

Liez

Vernamiège

Mâche

Pralong

Lac des Dix

Lac de Moiry

© Photos: photo-genic.ch, Damian Cromwell,Adriana Claude

© Sierre-Anniviers Tourisme/Cœur duValais

Printed in Switzerland

Page 24: Brochure image F - D

Sierre-Anniviers Tourisme

Cœur duValais

Case postale 59

CH-3960 Sierre

Information & Réservation

+41 (0)848 848 027www.sierre-anniviers.ch