13

Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol
Page 2: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol Günther H. Oettinger Jean-Jack Queyranne Josep Lluís Carod-Rovira Roberto Formigoni

„Viele Europäer fi nden sich neu, aber wir kennen uns.“

„Beaucoup d’Européens se retrouvent – mais nous, nous nous connaissons déjà.“

„Molts europeus es troben per primer cop, nosaltres però ja ens coneixem.“

„Molti europei stanno riscoprendosi, noi invece ci conosciamo già.“

0302

Page 3: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

05

Le regioni Baden-Württem-berg, Lombardia, Rhône-Alpes e Catalogna, forti di un’economia fi orente e di una tecnologia all’avan-guardia, hanno fondato nel settembre 1988 il network di cooperazione Quattro Motori per l’Europa, che si pone come obiettivo lo sviluppo e il consolidamento delle Regioni in Europa.

Stipulando questa intesa, le quattro regioni hanno dimo-strato coesione ed effi cienza; mentre ancora si discuteva sul concetto di „Europa delle Regioni“, i Quattro Motori hanno cominciavano a intra-prendere iniziative concrete.

I Quattro Motori cooperano da 20 anni con successo in ambito politico, economico, sociale e culturale.. Ciascu-na Regione assume a turno la Presidenza, fi ssando gli obiettivi e dando nuovi spunti di lavoro al network.

I quattro motori lavorano principalmente con il fi ne di potenziare le economie re-

gionali e di accrescere la loro ’infl uenza politica all’interno dell’Unione Europea.

Le quattro Regioni perseguo-no e supportano la Strategia di Lisbona, tesa a fare dell‘ Unione Europea il mercato più competitivo del mondo.I quattro motori tendono pertanto in misura sempre maggiore a intensifi care la loro cooperazione in politica economica e nel campo della ricerca e dello sviluppo.

Negli ultimi anni la loro presenza comune sulla scena europea ha contribuito a rafforzare il loro ruolo anche su scala mondiale. L’effi ca-cia dell’attività sviluppata in rete è testimoniata anche dai risultati raggiunti nei progetti che hanno visto il coinvolgimento di altre realtà regionali europee come il Galles e le Fiandre.

La collaborazione tra le quat-tro Regioni ha infi ne prodotto importanti idee e risultati nei campi dello sviluppo sostenibi-le e della tutela dell’ambiente.

En septembre 1988, le Bade-Wurtemberg, la Lombardie, Rhône-Alpes et la Catalogne – quatre régions technologique-ment et économiquement fortes – ont créé le réseau « Quatre Moteurs pour l’Europe » dans le but de renforcer la position des Régions en Europe.

En mettant en place les Quatre Moteurs, les quatre Régions ont démontré leur capacité à prendre des mesures concrètes et effi caces – quand d’autres Régions en étaient encore à réfl échir à une « Europe des Régions », les Quatre Moteurs prenaient l’initiative.

Aujourd’hui, les Quatre Mo-teurs peuvent s’enorgueillir de vingt ans de coopération réussie dans presque tous les domaines politiques – de l’économie à la culture. Se-lon un système de présiden-ce tournante, c’est chaque année l’une des Régions qui est chargée de coordonner les actions, de fi xer les objectifs et de donner une nouvelle impulsion.

Les « Quatre Moteurs » pour-suivent leur objectif de renfor-cement des économies régio-nales et exercent une infl uence politique grandissante au sein de l’Union européenne.

Les quatre partenaires suppor-tent pleinement le processus de Lisbonne dont l’objectif est de faire de l’Union européenne l’espace économique le plus compétitif au monde. Ils intensifi ent ainsi leurs actions dans le domaine des politiques économiques ainsi que de la recherche & développement.

Ces dernières années, leur présence conjointe en Europe et dans le reste du monde a gagné en importance. Dans les zones de coopération bilaté-rale, cette action a été renforcée grâce à la mobilisation des Ré-gions associées Pays de Galles, Flandre et Malopolska.

Les Régions partenaires ont enfi n lancé des démarches innovantes dans le domaine du développement durable et de la protection de l’environnement.

Quattro Motori – più Forti in Europa

Quatre Moteurs – quatre fois plus forts

Die technologisch und wirt-schaftlich starken Regionen Baden-Württemberg, Lombar-dei, Rhône-Alpes und Katalo-nien gründeten im September 1988 die Vier Motoren für Europa. Das Netzwerk steht für eine Stärkung der Regi-onen in Europa.

Mit der Gründung zeigten die vier Regionen Handlungs-kraft. Während andere Re-gionen noch über die Vision eines „Europas der Regionen“ nachdachten, ergriffen die Vier Motoren Initiative.

Heute arbeiten die Vier Motoren seit 20 Jahren er-folgreich zusammen und ihre Arbeit erstreckt sich auf fast alle Bereiche der Politik – von Wirtschaft bis Kultur. Beim jährlich wechselnden Vorsitz übernimmt eine Region die Koordinierung der Aufgaben, sie setzt Ziele und gibt neue Impulse.

Im Fokus der Vier Motoren stehen weiterhin die Stärkung

der regionalen Wirt-schaft und der wachsende politische Einfl uss der vier Regionen innerhalb der Europäischen Union.

Die vier Partner unterstützen hierbei entschlossen den Lissabon-Prozess, der die EU zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt machen soll. Entsprechend intensivieren sie ihre Zusam-menarbeit in der Wirtschafts-politik sowie in Forschung und Entwicklung.

Dabei wird in den letzten Jahren der gemeinsame starke Auftritt innerhalb Europas als auch weltweit immer bedeutender. Die assoziierten Partner Wales und Flandern verstärken in einzelnen Kooperations-feldern die Wirkungskraft dieser Politik.

Hinzu kommen vielfache Impulse auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung und des Umweltschutzes.

El setembre de 1988, les quatre regions més sòlides des d’un punt de vista tecnològic i econòmic Baden-Württem-berg, Llombardia, Roine-Alps i Catalunya van crear els Quatre Motors per a Europa. Aquesta xarxa representa l‘enfortiment de les regions europees.

Amb la creació dels Quatre Motors, les quatre regions van demostrar la capacitat d’adoptar mesures concretes i efi caces . Mentre altres regions encara refl exiona-ven sobre la visió d‘una „Europa de les regions“, els Quatre Motors van prendre la iniciativa.

Actualment, els Quatre Motors es poden mostrar orgullosos 20 anys de coo-peració exitosa en gairebé tots el àmbits polítics, des de l‘economia a la cultura. D’acord amb un sistema de presidència rotatori, cada any una de les regions assumeix la coordinació de les tasques, fi xa els objectius i dóna un nou impuls.

Els Quatre Motors perseguei-xen reforçar les economies regionals i exerceixen una infl uència política creixent al si de la Unió Europea.

Els quatre socis donen suport plenament al Tractat de Lis-boa, que ha de fer d‘Europa l‘espai econòmic més compe-titiu del món. Segons aquesta idea, el grup intensifi ca la seva col·laboració en l‘àmbit de la política econòmica, així com en temes d‘investi-gació i desenvolupament.

Els últims anys, la seva presència conjunta a Europa, així com a la resta del món, ha esdevingut cada vegada més signifi cativa. A les zones de cooperació bilateral, aquesta acció ha estat refor-çada gràcies a la participa-ció de les regions associa-des, com el País de Gal·les, Flandes i Malopolska.

Les regions sòcies han impulsat també accions innovadores en els àmbits del desenvolupament sostenible i la defensa del medi ambient.

Vier Motoren – viermal Stärke

Quatre Motors – quatre potències

04

Page 4: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Katalonien stellt sich Herausforderungen auf allen Ebenen. Kampfgeist zeigt auch die mehr-stöckige Menschenpyra-mide: ein traditionelles Symbol für die Region.

Kalkhaltige Böden und 2500 Stunden Sonnen-schein pro Jahr machen den Cava einzigartig. Katalonien ist aber auch ein exzellenter Boden für Hightech-Produkte.

Terreni calcarei e 2500 ore di sole all’anno fanno del Cava uno spumante eccezionale; la Catalogna offre però anche un terreno fertile per i prodotti high-tech.

La combinació d’una terra calcària i 2500 hores de sol a l‘any converteixen el cava català en una beguda única. Catalunya és també un territori excel·lent per a productes d‘alta tecnologia.

La combinaison d’un sol calcaire et de 2 500 heures d’ensoleillement par an a permis de faire de la Cava une boisson unique mais la Catalogne est également une terre fertile pour les produits high-tech.

La Catalunya è una re-gione che ama le sfi de. La piramide umana, tradizionale simbolo della Regione, dimostra lo spirito competitivo dei suoi abitanti.

Catalunya accepta els reptes a tots els nivells. El seu esperit lluitador es fa patent amb una piràmi-de humana, un símbol tradicional del país.

La Catalogne a relevé les défi s à tous les niveaux. La pyramide humaine, un symbole traditionnel de la région, démontre son esprit combatif.

Punto di vista Point de vue

Von Ballett und Museen in Stuttgart bis hin zum Heidelberger Schloss oder dem Kurhaus in Baden-Baden ist Baden-Württemberg ein Land für Genuss – und Genießer.

Des del ballet fi ns als museus de la ciutat de Stuttgart, pas-sant pel castell de Heidelberg o el Kurhaus de Baden-Baden, la regió de Baden-Württem-berg és el lloc ideal per als qui aprecien els plaers de la vida.

Dall’opera, dal corpo di ballo e dai musei di Stoccarda fi no al castello di Heidelberg o alla stazione termale di Ba-den-Baden, il Baden-Württem-berg è una terra apprezzata da tutti coloro che amano le cose belle della vita.

Du ballet et des musées de Stuttgart au Kurhaus de Baden-Baden en pas-sant par le Château deHeidelberg, le Bade-Wur-temberg est une région quiravira ceux qui apprécient les belles choses de la vie.

Daimler, Bosch, Astrium o Porsche: Baden-Württem-berg, centre d‘exportació i d‘investigació, és el bressol d’un gran nombre de marques conegudes a arreu del món.

Daimler, Bosch, Astriumou Porsche – le Bade-Wurtemberg est égale-ment le siège de nom-breuses marques mondia-les et un vivier d’indus-tries exportatrices et d’activités de recherche.

Daimler, Bosch, Astrium oder Porsche – der exportstarke Wirtschafts- und Forschungsstandort Baden-Württemberg ist die Heimat einer Vielzahl von Weltmarken.

Daimler, Bosch, Astrium o Porsche: il Baden-Würt-temberg è la patria di numerose multinazionali, nonché importante centro per l’export e le attività di ricerca.

Blickpunkt Punt de vista

Fläche 36.000 km2 SuperfícieBevölkerung 10,7A Població

Bevölkerungsdichte 300B Densitat de poblacióBruttoinlandsprodukt 326C Producte interior brut

Bruttowertschöpfung in Valor afegit brut en• Industrie 113C • Indústria

• Dienstleistung 179C • Servei

Dominierende Sektoren Sectors dominantsIndustrie, Forschung

und Entwicklung, Wissenschaft und Bildung

indústria, investigació i desenvolupament, cièn-cia i formació

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Fläche 32.000 km2 SuperfícieBevölkerung 6,9A Població

Bevölkerungsdichte 214B Densitat de poblacióBruttoinlandsprodukt 170C Producte interior brut

Bruttowertschöpfung in Valor afegit brut en• Industrie 50,5C • Indústria

• Dienstleistung 99,3C • Servei

Dominierende Sektoren Sectors dominantsIndustrie, Handel,

Neue Technologien, Tourismus

Indústria, comerç, noves tecnologies, turisme

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Superfi cie 36.000 km2 SurfacePopolazione 10,7A Population

Densità di popolazione 300B Densité de populationProdotto interno lordo 326C Produit national brutValore aggiunto lordo Valeur ajoutée brute dans

• Industria 113C • Industrie• Servizi 179C • Service

Settori dominanti Secteurs d’activitéIndustria, ricerca e sviluppo, scienza e

formazione

industrie manufacturière, recherche et développe-ment, science et éducation

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

Superfi cie 32.000 km2 SurfacePopolazione 6,9A Population

Densità di popolazione 214B Densité de populationProdotto interno lordo 170C Produit national brutValore aggiunto lordo Valeur ajoutée brute dans

• Industria 50,5C • Industrie• Servizi 99,3C • Service

Settori dominanti Secteurs d’activitéIndustria, commercio,

nuove tecnologie, turismo

industrie manufacturière, commerce, nouvelles technologies, tourisme

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

Barcelona

CATALUNYABADEN-WÜRTTEMBERG

Stutt gart

0706

Page 5: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Amb 230.000 universi-taris i 650 laboratoris, la regió de Rhône-Alpes representa el segon pol més gran de França d’ensenyament superior i recerca.

Mit dem weltweit größ-ten Skigebiet verfügt die Region Rhône-Alpes über das zweitgrößte Tourismus-gebiet in Frankreich.

Aquesta regió, que compta amb la superfície esquiable més gran del món, és la segona desti-nació turística de França.

Mit 230.000 Studenten und 650 Labors ist die Region Rhône-Alpes das zweitgrößte Zentrum Frank-reichs für Hochschulaus-bildung und Forschung.

La regione Rhône-Alpes si colloca al secondo posto in Francia come centro d’insegnamento superiore e di ricerca, con 230.000 studenti e 650 laboratori.

Seconda destinazione turistica francese, Rhône-Alpes vanta il complesso di piste da sci più vasto del mondo.

La Région Rhône-Alpes est le 2ème pôle français d’enseignement supéri-eur et de recherche avec 230 000 étudiants et 650 laboratoires.

2ème destination touri-stique française, la régi-on Rhône-Alpes possède le plus grand domaine skiable du monde.

LyonEls dissenyadors i els arqui-tectes milanesos marquen ten-dència. Tanmateix, la regió llombarda no és menys im-portant com a nucli destacat d‘investigació en tecnologia mèdica i biotecnologia.

Uns centres històrics que sedueixen, així com la gran afi ció a clubs de futbol com l‘Inter i l‘AC de Milà; tot és passió a Llombardia, tant l’esport com l‘art.

Blickpunkt

Die Mailänder Designer und Architekten setzen Trends. Mindestens so be-deutend ist die Lombardei als exzellenter Forschungs-standort der Medizin- oder Biotechnologie.

Verführerische Altstädte oder Begeisterung bei den Fußball-Klubs Inter und AC Milano – die Lombardei steht für Leidenschaft: im Sport wie in der Kunst.

Gli stilisti e gli architetti milanesi dettano legge in materia di moda e design. La Lombardia è inoltre all’avanguardia come centro di ricerca per la medicina e la biotecnologia.

La Lombardia è passio-ne: monumenti, antichi centri storici e un grande amore per Inter e AC Milan, le due squadre di calcio di Milano.

Si les designers et architec-tes de Milan sont de grands faiseurs de tendance, l’im-portance de la Lombardie tient au moins autant à sa qualité de pôle d’excellence en recherche médicale et biotechnologique.

Qu’il s’agisse du charme des vieilles villes ou de l’enthousiasme suscité par les clubs de football de l’Inter ou de l’AC Milan – tout est passion en Lombardie, le sport comme les arts.

Milano

Punto di vista Point de vuePunt de vista

Fläche 45.000 km2 SuperfícieBevölkerung 6,0A Població

Bevölkerungsdichte 137B Densitat de poblacióBruttoinlandsprodukt 165C Producte interior brut

Bruttowertschöpfung in Valor afegit brut en• Industrie 38,1C • Indústria

• Dienstleistung 108C • Servei

Dominierende Sektoren Sectors dominantsForschung, Hoch-schulen, Industrie,

Textilien, Biotechnologie, Umwelt und Energie

Investigació, universitats, indústria, tèxtil, bio-tecnologia, medi ambient i energia

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Superfi cie 45.000 km2 SurfacePopolazione 6,0A Population

Densità di popolazione 137B Densité de populationProdotto interno lordo 165C Produit national brutValore aggiunto lordo Valeur ajoutée brute dans

• Industria 38,1C • Industrie• Servizi 108C • Service

Settori dominanti Secteurs d’activitéRicerca, scuole superiori,

industria, industria tessile, biotecnologia, ambiente ed energia

recherche, enseignement supérieur, industrie manuf-acturière, biotechnologie, environnement et énergie

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

Fläche 24.000 km2 SuperfícieBevölkerung 9,5A Població

Bevölkerungsdichte 417B Densitat de poblacióBruttoinlandsprodukt 298C Producte interior brut

Bruttowertschöpfung in Valor afegit brut en• Industrie 88,8C • Indústria

• Dienstleistung 176C • Servei

Dominierende Sektoren Sectors dominantsIndustrie, Forschung,

Hochschulen & Berufsaus-bildung, Handel, Umwelt, Gesundheitswesen, Kunst

Indústria, investigació, universitats i Formació Professional, comerç, medi ambient, salut, art

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Superfi cie 24.000 km2 SurfacePopolazione 9,5A Population

Densità di popolazione 417B Densité de populationProdotto interno lordo 298C Produit national brutValore aggiunto lordo Valeur ajoutée brute dans

• Industria 88,8C • Industrie• Servizi 176C • Service

Settori dominanti Secteurs d’activitéIndustria, ricerca, scuole superiori & formazione

professionale, commercio, ambiente, enti per la

sanità, arte

industrie manufacturière, recherche, enseignement supérieur et formation pro-fessionnelle, commerce, environnement, santé, art

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

RHÔNE-ALPESLOMBARDIA

0908

Page 6: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

WIRTSCHAFTECONOMIA

ECONOMIAÉCONOMIE

Starke Partner sind gute Partner. Deshalb erschließen die Regionen ihre Märkte füreinander und miteinander. Mit Fachmessen und Veranstaltungen wie Kontaktbörsen bringen die Vier Motoren gezielt Hersteller, Zulieferer und Anwen-der zusammen.

Netzwerke ersparen viel Geld, Zeit und Mühe bei der Part-nersuche. Dies gilt für Unternehmen wie für Verwaltungen. Der Austausch über neue Ideen und die Zusammenarbeit fördert die eigenen Stärken und öffnet den Blick für Ver-besserungspotenziale.

Während einst die Öffnung des eigenen Marktes im Mittel-punkt der Aktivitäten stand, wird heute die Zusammenarbeit bei der Erschließung des Weltmarktes immer wichtiger. Die Wirtschaftsvertreter aus den Partnerregionen partizipieren an den jeweiligen Kontakten und Handelsbeziehungen der an-deren Partnerregionen. Gemeinsam aufgetreten sind die Vier Motoren in China, Tschechien, Marokko, Indien und Russland.

Els socis forts són socis excel·lents. Per aquest motiu, les regi-ons obren els seus mercats als altres i amb els altres. Els Qua-tre Motors organitzen salons professionals i esdeveniments com fòrums de contactes per tal que es reuneixin fabricants, proveïdors i usuaris.

El treball en xarxa permet economitzar el temps, els recursos i els esforços a l’hora de buscar socis. Aquest fet és important per a les empreses i per a les administracions. L‘intercanvi de noves idees i el treball conjunt permet consolidar les forces pròpies i identifi car els àmbits on existeix un potencial de millora.

Així com en els orígens l‘obertura del mercat propi centrava totes les activitats dels Quatre Motors, avui en dia és cada cop més important cooperar en la conquesta del mercat mundial. Cada cop més, els representants d‘economia de les regions associades comparteixen els contactes i les seves relacions co-mercials. Els Quatre Motors han estat representats conjuntament a la Xina, a la República Txeca, al Marroc, a l‘Índia i a Rússia.

In affari, i buoni partner sono quelli forti. Per questo le 4 Regioni aprono i propri mercati le une alle altre. I quattro motori partecipano a Fiere settoriali e a eventi per cercare in-sieme nuovi contatti, produttori, fornitori e consumatori fi nali.

Le reti commerciali fanno risparmiare denaro, tempo ed energia per la ricerca di partner d’affari. Ciò vale per le imprese ma anche per le amministrazioni. Il confronto sulle nuove idee e la collaborazione consolidano le forze di ciascuno e potenziano i trend di crescita.

Nell’Europa unita diventa sempre più importante la coo-perazione tra le Regioni volta all’apertura verso i mercati mondiali. Il patrimonio di conoscenze e di contatti viene condiviso dalle 4 Regioni. Insieme, i Quattro Motori si sono affermati sui mercati cinese, ceco, marocchino, indi-ano e russo.

Un bon partenaire est un partenaire fort. C’est pourquoi les Régions développent leurs marchés conjointement et au profi t les unes des autres. Les Quatre Moteurs organisent des salons professionnels et des événements comme des forums où se rencontrent fabricants, fournisseurs et clients.

Le travail en réseau permet d’économiser du temps, de l’ar-gent et des efforts quand il s’agit de rechercher des parte-naires – et cela s’applique aussi bien aux entreprises qu’aux administrations. Échanger de nouvelles idées et coopérer permet de consolider ses propres forces et d’identifi er les domaines où il existe un potentiel d’amélioration.

Alors qu’à l’origine les Quatre Moteurs œuvraient principa-lement à l’ouverture de leurs propres marchés, ils accordent aujourd’hui de plus en plus de place à un travail conjoint visant à conquérir le marché mondial. De plus en plus, les représentants de l’industrie des différentes régions partenai-res mutualisent leurs contacts et leurs relations commerciales. Les Quatre Moteurs se sont rendus ensemble en Chine, en République tchèque, au Maroc, en Inde et en Russie.

WIRTSCHAFT

ECONOMIAECONOMIA

ÉCONOMIEWISSENSCHAFT

SCIENZACIÈNCIA

SCIENCEJUGEND UND KULTUR

GIOVENTÙ E CULTURAJOVENTUT I CULTURA

JEUNESSE ET CULTURE

POLITICA EUROPEA

EUROPAPOLITIKPOLÍTICA EUROPEA

POLITIQUE EUROPÉENNE

1110

Page 7: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Europa lebt davon, dass man sich kennt. Die Vier Motoren leisten einen aktiven Beitrag für den Aufbau eines bürger-nahen Europas.

Über Schüleraustausch, Jugendworkcamps und Sport lernen sich junge Leute kennen. Ihr Verständnis und Interesse für die anderen Kulturen wächst. Früh entwickeln sie ein Gefühl für internationale Besonderheiten, sie erlernen die Sprache des Anderen und bauen ein Netzwerk für ihr weiteres Leben auf.

Mit länderübergreifenden Ausbildungslehrgängen und Prakti-ka erhöhen junge Auszubildende ihre persönlichen Chancen im späteren Berufsleben. Sie erweitern ihren Horizont. Unter-stützt werden sie dabei von eigens hierfür geschulten Lehrern.

Im Kulturellen nutzen die Vier Motoren ebenfalls ihre Synergien, zum Beispiel bei der Filmförderung. Sie bieten Künstlern eine internationale Plattform bei Ausstellungen, Festivals und Filmtagen.

La vita stessa dell’Europa dipende dalla conoscenza reciproca. I Quattro Motori contribuiscono attivamente alla costruzione di un’Europa vicina ai suoi cittadini.

Mediante programmi di interscambio scolastico, stage di lavoro per ragazzi ed eventi sportivi, i giovani si incontrano e si conoscono, imparano a comprendersi e si interessano alle altre culture, imparano le altre lingue e costruiscono una rete di amicizie importante per il loro avvenire.

Grazie alla formazione e agli stage, crescono per i giovani le opportunità di crescita e di carriera. Formatori specializ-zati forniscono il necessario supporto.

Anche in ambito culturale i Quattro Motori uniscono le for-ze, promuovendo ad esempio il mondo del cinema, oppure offrendo agli artisti un palco internazionale in occasione di mostre, festival ed eventi cinematografi ci.

Europa viu del coneixement mutu entre els seus habitants. Els Quatre Motors contribueixen activament en la construcció d‘una Europa propera als seus habitants.

Els intercanvis escolars, els camps de treball i les trobades esportives permeten augmentar el coneixement i l’interès envers cultures diferents, i desenvolupar la seva sensibilitat per a les particularitats internacionals. També aprenen la llengua dels altres joves i construeixen així una xarxa per al futur.

Gràcies als cursos de Formació Professional i a les pràctiques en empreses internacionals, els joves aconsegueixen incrementar les oportunitats personals en la futura vida professional, és a dir, am-plien els seus horitzons. Professors amb una formació apropiada s‘encarreguen també de donar el suport necessari als joves.

Dins l‘àmbit cultural, els Quatre Motors aprofi ten igualment les seves sinèrgies com, per exemple, en la promoció cinematogrà-fi ca. Ofereixen als artistes una plataforma internacional oberta exposicions, festivals i jornades cinematogràfi ques.

L’Europe vit de la connaissance mutuelle de ses habitants. Les Quatre Moteurs contribuent activement à créer une Europe qui soit proche de ses citoyens.

Les échanges scolaires, les chantiers de jeunes et les rencontres sportives permettent aux jeunes d’apprendre à mieux se connaître, d’acquérir une certaine compréhension des autres cultures, de dé-velopper un certain intérêt pour elles et d’être très tôt sensibilisés aux particularités internationales. Ils apprennent d’autres langues et tissent des réseaux qui leur seront très utiles dans leur vie future.

Les stages de formation et stages en entreprise internationaux aug-mentent les chances personnelles des jeunes dans leur future carrière professionnelle. Les jeunes peuvent élargir leur horizon et un person-nel enseignant spécialement formé leur apporte le soutien nécessaire.

Les Quatre Moteurs mettent également leurs synergies au service de la culture, par exemple en matière de promotion de fi lms. Ils offrent aux artistes une plate-forme internationale lors de salons, festivals et journées cinématographiques.

JUGEND UND KULTUR JOVENTUT I CULTURAGIOVENTÙ E CULTURA JEUNESSE ET CULTURE

Wissen teilen heißt Wissen bündeln. Durch gemeinsame Kolloquien, Kongresse und Projekte schaffen die Vier Moto-ren Synergien. Und sie können sich noch erfolgreicher an Europäischen Förderprogrammen beteiligen.

In der Begegnung erweitern Nachwuchswissenschaftler ihre Kenntnisse und ihren persönlichen Horizont. Studierende bauen Kontakte auf – aus denen kraftvolle Kooperationen entstehen.

Die Kenntnis der Sprache der Anderen ist Grundlage für erfolgreiche Zusammenarbeit. Für ihre Wissenschaftler bieten die Vier Motoren deshalb Intensivsprachkurse an.

Viele Projekte der Vier Motoren sind heute in den Alltag der Europäischen Union eingefl ossen. Nach wie vor stellen sie sich gemeinsam neuen Herausforderungen im internationalen Wettbewerb um Fachkräfte und Innovationen.

Per als Quatre Motors, compartir els coneixements signifi ca unir les seves forces. Mitjançant col·loquis, congressos i projectes conjunts, els Quatre Motors creen sinèrgies, i així, reforcen la seva participació en programes europeus.

Trobar altres científi cs permet als joves investigadors ampliar els coneixements i horitzons personals. Els estudiants establei-xen contactes, dels quals en neixen cooperacions sòlides.

Conèixer la llengua que parlen els altres és la base fona-mental per a una cooperació exitosa. Per aquest motiu, els Quatre Motors ofereixen cursos intensius d‘idiomes per als seus científi cs.

Avui en dia, molts dels projectes duts a terme pels Quatre Motors regeixen la vida quotidiana de la Unió Europea. Ara com abans, es presenten conjuntament nous reptes en la com-petència internacional entorn a l’experiència i a la innovació.

Per i quattro motori, condividere il sapere signifi ca uni-re le forze e creare sinergie. Le 4 Regioni collaborano nell’organizzazione di convegni e congressi e nella stesura di progetti condivisi, riuscendo così ad ottenere risultati signifi cativi anche nella partecipazione ai programmi di fi nanziamento europei.

Grazie all’interscambio, i ricercatori approfondiscono le proprie conoscenze e il loro orizzonte personale. Gli studenti stringono contatti che generano a loro volta una collaborazione costruttiva.

La conoscenza della lingua degli altri è la base per una col-laborazione effi cace. I Quattro Motori propongono quindi ai loro studenti corsi di lingua intensivi.

Molti progetti dei Quattro Motori fanno ormai parte della realtà quotidiana dell‘Unione Europea. Si raccolgono insie-me nuove sfi de di competizione internazionale per ottenere crescita delle risorse umane e innovazione.

Pour les Quatre Moteurs, partager son savoir c’est unir ses for-ces. En organisant des colloques, congrès et projets communs, les Quatre Moteurs créent des synergies et peuvent participer avec encore plus de succès aux programmes d’aide européens.

Rencontrer d’autres chercheurs permet aux jeunes scientifi ques d’accroître leurs connaissances et d’élargir leur horizon per-sonnel. Les étudiants peuvent nouer des contacts susceptibles de déboucher sur des coopérations fructueuses.

La connaissance de la langue de l’autre est un facteur primordial pour la réussite d’une collaboration, et les Quatre Moteurs proposent donc à leurs scientifi ques des stages de langue intensifs.

Nombreux sont les projets des Quatre Moteurs qui font désormais partie du quotidien de l’Union européenne, et ils continueront à relever ensemble de nouveaux défi s posés par la concurrence internationale en s’appuyant sur l’exper-tise et l’innovation.

WISSENSCHAFTSCIENZA

CIÈNCIASCIENCE

1312

Page 8: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Flandern wurde mittlerweile zu einem starken Partner der Vier Motoren, insbesondere in der Wirtschaft.

Le Fiandre sono diventate, negli ultimi anni, un partner impor-tante dei Quattro Motori, in particolare per l’economia.

Flandes ha esdevingut un soci fort dels Quatre Motors d’Europa, sobretot en economia.

La Flandre est devenue un associé de poids des Quatre Mo-teurs, notamment dans le secteur économique.

Wales ist eine tatkräftige Partnerregion der Vier Motorenin erster Linie für Bildung, Wissenschaft und Wirtschaft.

Il Galles è una regione partner dei Quattro Motori , la cui azione è apprezzata soprattutto neil campi della formazione, della scienza e dell’economia.

Gal·les és una dinàmica regió sòcia dels Quatre Motors d‘Europa, sobretot en matèria de formació, ciència i economia.

Le Pays de Galles est une Région partenaire dynamique desQuatre Moteurs pour l’Europe surtout en matière d’enseigne-ment, de sciences et d’économie.

Die Büros der Partnerregionen im politischen Zentrum der Europäischen Union in Brüssel sind eng vernetzt und arbeiten kooperativ zusammen. Vor den Organen der Europäischen Union werden gemeinsame Positionen vertreten. Durch Veran-staltungen, bei denen die Regionen als einheitliche politische Kraft auftreten, stärken sie ihr Bündnis – Grundlage für weitere kraftvolle Vorstöße bei der Europäischen Kommission.

Die Vier Motoren sind ein starker Ansprechpartner, der gerne zu Rate gezogen wird. Damit werden sie noch heute dem Gründungsgedanken gerecht: Dem Einsatz für die Anerken-nung der Regionen als wesentliche Partner innerhalb der Europäischen Union und die Wahrung des Subsidaritäts-grundsatzes.

Die Vier Motoren haben in den letzten 20 Jahren einen wich-tigen europäischen Mehrwert geschaffen. Viele der Initiativen fi nden sich heute europaweit wieder.

Les ofi cines de les regions sòcies que es troben al centre polític de la Unió Europea, a Brussel·les, treballen en xarxa i en estreta col·laboració per tal de defensar les posicions comunes davant dels òrgans de la Unió Europea. Mitjançant actes, amb els quals les regions es presenten com a força política unitària, s‘enforteix el seu lligam, que construeix la base de progressos futurs importants de la Comissió Europea.

Els Quatre Motors representen un interlocutor sòlid, al qual es sol·liciten informacions i consell. En aquest sentit, es concre-ten les idees de la seva creació: promoure el reconeixement de les regions com a soci fonamental dins la Unió Europea i la defensa del principi de subsidiarietat.

En els darrers 20 anys els Quatre Motors han creat un impor-tant valor afegit a Europa. Moltes de les seves iniciatives han estat introduïdes a escala europea.

Gli uffi ci delle 4 Regioni, a Bruxelles, cuore politico dell’Europa, si tengono in costante collegamento e colla-borano assiduamente, per sviluppare posizioni comuni nei confronti degli organismi dell‘Unione. Presentandosi come network, le regioni acquistano forza e credibilità nei con-fronti della Commissione Europea.

I Quattro Motori sono un interlocutore importante, spesso consultato per informazioni e consigli. Ancora oggi restano fedeli allo spirito che ne ha motivato la fondazione: la pro-mozione delle regioni quali partner essenziali dell’Unione Europea secondo il principio di sussidiarietà.

Negli ultimi 20 anni i Quattro Motori hanno ottenuto un notevole plusvalore in Europa. Molte delle loro iniziative si ritrovano oggi in tutta Europa.

Les bureaux dont disposent les différentes Régions partenaires à Bruxelles, au centre politique de l’Union européenne, travail-lent en réseau et en étroite collaboration afi n de défendre des positions communes vis-à-vis des organes de l’Union européen-ne. Les événements qui permettent aux Régions de se présen-ter comme une seule et même force politique contribuent à renforcer leur alliance – condition préalable pour mener à bien des actions marquantes devant la Commission européenne.

Les Quatre Moteurs constituent un interlocuteur solide, fréquem-ment sollicité pour fournir des informations et prodiguer des conseils. À ce titre, ce réseau concrétise l’idée qui présidait à sa création : promouvoir la reconnaissance des Régions en tant que partenaires essentiels au sein de l’Union européenne et sauvegarder le principe de subsidiarité.

Ces vingt dernières années, les Quatre Moteurs ont été créa-teurs d’une importante valeur ajoutée au niveau de l’Europe. Beaucoup de leurs initiatives ont depuis été introduites à l’échelle européenne.

EUROPAPOLITIK

Assoziierte PartnerSocis

Membres associésPartner associati

POLITICA EUROPEAPOLITÍCA EUROPEA

POLITIQUE DE L’UEFLANDERN WALES

Großbritannien Gran BretanyaCardiff CardiffFläche 21.000 km2 Superfície

Bevölkerung 2,9A PoblacióBevölkerungsdichte 142B Densitat de població

Bruttoinlandsprodukt 68,4C Producte interior brut

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Belgien BèlgicaBrüssel Brussel·lesFläche 13.500 km2 Superfície

Bevölkerung 6,1A PoblacióBevölkerungsdichte 451B Densitat de població

Bruttoinlandsprodukt 173C Producte interior brut

AMio; milió • BEinwohner/km2; habitants/km² • CMrd €; mil milions €

Gran Bretagna Grande-BretagneCardiff Cardiff

Superfi cie 21.000 km2 SurfacePopolazione 2,9A Population

Densità di popolazione 142B Densité de populationProdotto interno lordo 68,4C Produit national brut

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

Belgio BelgiqueBruxelles Bruxelles

Superfi cie 13.500 km2 SurfacePopolazione 6,1A Population

Densità di popolazione 451B Densité de populationProdotto interno lordo 173C Produit national brut

AMillioni; Millions • BAbitanti/km2; Habitants/km² • CMiliardi €; milliards €

www.wales.gov.ukwww.fl anders.be

1514

Page 9: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

Angefangen haben die Vier Motoren mit einem gemeinsamen Ausstellungsprojekt ihrer Regionen – ein Thema, das wir bei der Eröffnung der Neuen Messe Stuttgartim Oktober 2007 wieder aufgreifen konnten. Hier waren die Vier Motoren sowie Flandern und Wales mit einem gemeinsamen Stand vertreten. Die erfolg-reiche Kooperation präsentierte sich so wirkungsvoll einem breiten Publikum.

Die Außenwirtschaftsmission 2008 führte nach Jekaterinburg (Swerdlowsk, Russische Föderation – Partnerregion Baden-Württembergs). Höhepunkt der Reise mit politischen und wirtschaftlichen Gesprächen war das EURO-RUSSIA BUSINESS FORUM, bei dem Perspektiven der Zusammenarbeit in der Agrar- und Ernährungswirtschaft und eine Firmen-kontaktbörse im Vordergrund standen.

Baden-Württemberg ist die Fortentwick-lung des Netzwerks der Vier Motoren auf Brüssler Ebene ein besonderes Anliegen. Europaminister Prof. Reinhart hat daher im November 2008 hohe Beamte der Europäischen Institutionen aus den Vier Motoren-Regionen in die Vertretung des Landes in Brüssel eingeladen – zum Austausch über Arbeitsschwerpunkte und künftige Kooperationen.

Al Baden-Württemberg sta particolarmen-te a cuore il potenziamento del network dei Quattro Motori a Bruxelles. Nel novembre 2008 il Prof. Reinhart, Mini-stro degli Affari Europei, ha invitato alla Rappresentanza Permanente di Bruxelles alti funzionari delle Istituzioni Europee originari dei Quattro Motori – per uno scambio di vedute sulle priorità operative e le future opportunità di cooperazione.

Per a Baden-Württemberg és especial-ment important continuar desenvolupant la xarxa dels Quatre Motors a nivell de Brusel·les. Per això el ministre per a Europa, el prof. Reinhart, va convidar al novembre de 2008 alts funcionaris de les institucions europees de les regions dels Quatre Motors a visitar la delega-ció de la regió a Brusel·les per tal d'in-tercanviar impressions sobre temes de treball prioritaris i futures cooperacions.

Le Bade-Wurtemberg cherche à déve-lopper le réseau des Quatre Moteurs au niveau bruxellois. C’est la raison pour laquelle le ministre des Affaires euro-péennes, M. le Prof. Reinhart, a invité en novembre 2008 de hauts fonctionnaires des institutions européennes, originaires des régions des Quatre Moteurs, à la représentation du Land à Bruxelles, afi n d’initier un échange sur les activités par-ticulièrement porteuses et sur les futures champs de coopération.

La història dels Quatre Motors va comen-çar amb un projecte d‘exposició conjunt de les seves regions membres. Hem reprès de nou aquest tema en motiu de la inauguració de la nova fi ra de Stuttgart el 2007. Els Quatre Motors, així com Flandes i Gal·les, hi estaven representats per un estand conjunt. L’èxit d’aquesta cooperació es va poder presentar davant un públic ampli.

La missió de l‘economia exterior de 2008 es va desplaçar fi ns a Jekaterinburg (Swerdlowsk, Federació Russa – Regió associada a Baden-Württemberg). El punt àlgid d‘aquest viatge ple de debats polítics i econòmics va ser l’EURO-RUSSIA BUSINESS FORUM, on es van portar a un primer pla les perspectives de coope-ració en l‘economia agrària i en el sector alimentari, així com també una borsa de contacte entre empreses.

I Quattro Motori hanno organizzato un evento espositivo comune, presentando le diverse realtà regionali; l’iniziativa è stata riproposta in occasione dell‘inaugu-razione della Nuova Fiera di Stoccarda, nell’ottobre 2007. In quest’occasione, un unico stand ospitava i Quattro Motori, le Fiandre e il Galles. L’effi cacia della cooperazione è stata così presentata a un pubblico più vasto.

La Commisisone Economia dei 4 Motori ha organizzato una missione di imprese a Ekaterinburg (nella Federazione russa – regione partner del Baden-Württemberg). Scopo principale della missione, ricca di colloqui politici ed economici, era la par-tecipazione all’EURO-RUSSIA BUSINESS FORUM; attenzione particolare però è stata dedicata anche alla ricerca di partnership in campo agrario e alimentare, nonché alla ricerca di nuovi contatti imprenditoriali.

L’histoire des « Quatre Moteurs pour l’Europe » a débuté par un projet d’ex-position coopératif des Régions membres – nous avons à nouveau repris ce thème lors de l’ouverture de la „Neue Messe Stuttgart” en octobre 2007. Ici les « Quatre Moteurs pour l’Europe » se sont présentés conjointement ave la Flandre et le Pays de Galles sur un stand commun. Le succès de cette coopération a pu ainsi être présenté à un large public.

En 2008, la mission de promotion économique international s’est rendue à Iekaterinbourg (Sverdlovsk, Russie – Ré-gion partenaire du Bade-Wurtemberg). Le Forum économique Euro-russe fut le temps fort du voyage, sur fond de discussions politiques et économiques, de nouvelles perspectives de collaboration dans l’in-dustrie agro-alimentaire et d’échange de contacts pour les entreprises.

Es ist faszinierend, wie vier verschiedene Regionen mit unterschiedlicher Beziehung zu ihrem Nationalstaat, mit unterschiedlicher Bildungs-, Wirtschafts- und Agrarstruktur zusammenfi nden – in Einzelfragen und im Grundsatz. Das macht sie stark und gibt ihnen Durchsetzungskraft. Gemein-sam haben sie mehr Gewicht bei europäischen Entschei-dungen und wahren die Interessen der Regionen.

Vieles, womit die Vier Motoren angefangen haben, ist heute in ganz Europa eine Selbstverständlichkeit – wie die internationale Zusammenarbeit von Hochschulen. Die Vier Motoren unterscheiden sich in ihrer Arbeitsweise und Struktur von der EU. Innovationen, Visionen und Ideen rufen sie auf kurzen Wegen unbürokratisch ins Leben – auch in der Zuversicht, dass Europa diese später übernimmt.

Nebenstehend präsentieren wir beispielhaft drei Projekte aus unserer Präsidentschaft 2007/2008. Ein weiteres Vorhaben war die Beschäftigungskonferenz im Januar 2008 in Stuttgart. Die Partner diskutierten über die „Förderung der Beschäftigungschancen von älteren Erwerbstätigen“, sowie die „Verbesserung von Chancen beim Zugang zum Arbeits-markt von Personen mit Migrationshintergrund“.

È affascinante osservare come quattro regioni distinte, ciascuna con un rapporto diverso con il proprio Stato nazionale e con una propria struttura socioeconomica, possano collaborare frut-tuosamente su specifi ci temi e su questioni di principio. Questo le rende forti e conferisce loro l’energia necessaria a imporsi sulla scena internazionale. Insieme hanno un’infl uenza maggio-re sulle decisioni europee e tutelano gli interessi delle regioni.

Molto di quello che i Quattro Motori hanno avviato è oggi un dato di fatto in tutta Europa: si pensi alla collaborazione internazionale tra le scuole superiori. I Quattro Motori hanno un approccio differente rispetto alla UE in merito a metodi e strutture . Danno vita semplicemente a innovazioni, a visioni e a idee, in tempi brevi e senza burocrazia, confi dando nel fatto che l’Europa le adotterà più tardi.

Presentiamo qui di seguito tre esempi di progetti realizzati duran-te presidenza del Baden-Wurtttemberg 2007/2008. Un quarto progetto ha riguardato l’organizzazione della conferenza sull’oc-cupazione, tenutasi a Stoccarda nel gennaio 2008: le tematiche erano: „Promozione delle possibilità di sviluppo professionale dei lavoratori autonomi più anziani” e „Miglioramento delle possibili-tà di accesso al mercato del lavoro per le persone migranti“.

Sembla fascinant com es poden trobar quatre regions diferents amb diferents punts de vista respecte a les seves nacions i amb estructures de formació, econòmiques i agrà-ries diferents, compartint un principi i una qüestió única. És aquest fet que els dóna força, també per a afi rmar-se. Conjuntament, aconsegueixen més pes en les decisions i els interessos reals de les regions.

Moltes de les activitats impulsades pels Quatre Motors són més que òbvies avui dia a tota Europa, com la col·laboració internacional entre les universitats. Els Quatre Motors es dife-rencien de la Unió Europea per la seva manera de treballar i la seva estructura. Les innovacions, les visions i les idees són implementades ràpidament amb poca burocràcia, sovint amb la seguretat que Europa les adoptarà més tard.

Presentem a continuació com a exemple, tres projectes de la nostra Presidència de 2007/2008. Un altre projecte va ser la conferència sobre ocupació que va tenir lloc el gener de 2008 a Stuttgart. Els temes van ser la „Promoció de les oportunitats d‘ocupació de la gent gran en actiu“, així com la „Millora de les oportunitats dins l‘entrada al mercat de treball de persones amb un fons migratori“.

Il est fascinant de voir comment quatre Régions, entretenant chacune un rapport différent avec son État national et ayant des structures économiques, éducatives et agricoles diffé-rentes, sont capables de collaborer – sur des sujets précis comme sur des questions de principe. Cela les rend fortes et leur permet de s’affi rmer : ensemble, elles ont plus de poids sur les décisions européennes et peuvent défendre les intérêts régionaux.

De nombreuses idées d’abord lancées par les Quatre Mo-teurs sont maintenant des évidences à travers toute l’Europe – par exemple la coopération internationale entre universités. Le réseau des Quatre Moteurs a des méthodes de travail et des structures différentes de celles de l’UE. Les innovations, les visions et les idées sont rapidement mises en œuvre avec un minimum de bureaucratie – souvent avec l’assurance que l’Europe les adoptera plus tard.

Nous donnons ci-contre l’exemple de trois projets menés durant notre présidence 2007/2008. Un autre projet a consisté en l’organisation de la Conférence pour l’emploi qui s’est dérou-lée en janvier 2008 à Stuttgart, dont le thème était « promou-voir l’accès à l’emploi des personnes issues de l’immigration ».

Günther H. OettingerMinisterpräsident des Landes Baden-Württemberg

BADEN-WÜRTTEMBERG

1716

Page 10: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

El 2006 va organitzar-se sota presidèn-cia catalana una missió econòmica de Quatre Motors per a Europa al Marroc. L’objectiu va ser rellançar el paper dels Quatre Motors com a capdavanters en matèria econòmica a nivell mediterrani. Entorn el tema del desenvolupament soste-nible, la missió va esdevenir un espai per intercanviar bones pràctiques i establir contactes entre empreses d’ambdues riberes de la Mediterrània.

La TASK FORCE és un grup format pels responsables d’Afers Exteriors de les regions membres que respon a l’objectiu d’orientar i defi nir l’estratègia dels Qua-tre Motors per a Europa i donar impuls a la seva tasca a nivell europeu i a nivell global. El grup es reuneix dues vegades a l’any i s’ocupa de dotar d’un marc de treball comú i de liderar la cooperació en el marc de Quatre Motors per a Europa.

Des del 2002 s’organitzen els camps de treball de Quatre Motors per a Europa. L’activitat pretén facilitar espais a joves per a compartir tasques comunes amb al-tres joves de diferents orígens, alhora que promocionen la tasca dels Quatre Motors i fomenten el coneixement d’aquests territoris entre els joves. Els camps s’orga-nitzen a 4 bandes en cadascuna de les regions membres i tenen lloc a l’estiu.

Nel 2006 è stata organizzata in Maroc-co, durante la presidenza catalana, una missione economica dei Quattro Motori per l’Europa. L’obiettivo era quello di rilanciare il ruolo economico dei Quattro Motori, in grado di competere sui mercati mondiali. Sul tema dello sviluppo sostenibile la missio-ne è stata occasione di scambio di strategie di successo ma ha anche dato l’opportunità di allacciare contatti tra imprese situate sulle due sponde del Mediterraneo.

Ormai dal 2002 i Quattro Motori per l’Europa organizzano degli stage di lavoro per i giovani. L’iniziativa intende dare ai giovani la possibilità di svolgere un lavoro assieme a coetanei provenienti da altri pa-esi, privilegiando particolarmente gli inca-richi legati agli obiettivi dei Quattro Motori e dando l’opportunità di approfondire le conoscenze sulle regioni partecipanti. Gli stage di lavoro sono organizzati nelle 4 regioni e si svolgono nel periodo estivo.

La TASK FORCE è un gruppo formato dai delegati agli Affari Esteri delle regioni partecipanti, che risponde all’esigenza di orientare e di defi nire la strategia dei Quattro Motori per l’Europa e dare un nuovo impulso al lavoro del gruppo, sia a livello europeo sia a livello globale. Il gruppo si riunisce due volte all'anno, occupandosi di defi nire le modalità del lavoro comune.

En 2006, une mission économique des « Quatre Moteurs pour l’Europe » s’est déroulée au Maroc sous la présidence catalane. L’objectif de cette opération a été d’évoquer le rôle de précurseur économique des « Quatre Moteurs » dans le bassin méditerranéen. Sur le thème du développement durable, cette mission est devenue une plateforme d’échange d’expériences et de bonnes pratiques et a permis de mettre en contact les entrepri-ses des deux côtés de la Méditerranée.

Depuis 2002, les « Quatre Moteurs » organisent pour l’Europe des camps de jeunes. Ainsi les jeunes des « Quatre Moteurs » travaillent ensemble à la réa-lisation de travaux communs et appren-nent à se connaître ainsi qu’à échanger sur leurs experiences. Les « workcamps » sont organisés par et dans chacune des régions partenaires.

La TASK FORCE est un groupe formé des responsables des départements des affaires étrangères des Régions membres. Son objectif est de défi nir pour les « QuatreMoteurs » de véritables stratégies euro-péennes et de donner de nouvelles impul-sions au travail du réseau sur le territoire européen et international. Le groupe se réunit deux fois par an afi n de projeter un cadre de travail commun et piloter la coopération dans le cadre des « Quatre Moteurs pour l’Europe ».

Dal 1988 i 4 Motori per l’Europa lavorano a progetti comuni, dando impulso alle rispettive politiche regiona-li, valicando così le frontiere esistenti. Tale esperienza di cooperazione fa registrare un successo notevole e inedito: il progetto iniziale di collaborazione economica tra le quattro regioni più dinamiche d’Europa è andato continuamente crescendo, e negli ultimi anni la coopera-zione si è estesa ad altri.

Dopo 20 anni festeggiamo il consolidamento dell’al-leanza e la sua apertura ad altre regioni, come le Fiandre e il Galles. Esprimiamo soddisfazione per le iniziative in corso, che richiedono uno sforzo notevole. La Catalogna ha dato e dà tuttora un forte impulso per i perseguimento degli obiettivi del network. I 20 anni di lavoro comune ribadiscono la volontà di progredire in questa direzione.

Des 1988 els Quatre Motors per a Europa treballa per fer re-alitat el projecte de construcció europea a través de l’impuls de les polítiques regionals i liderant el projecte de coopera-ció entre territoris no limítrofs. Ha estat i és una experiència de cooperació molt exitosa, perquè el projecte inicial de cooperació econòmica entre les 4 regions més dinàmiques d’Europa ha anat creixent i els àmbits de col·laboració s’han estès en els últims anys a altres com el medi ambient, l’ensenyament i la formació professional, el desenvolupament econòmic i la política social.

Després de 20 anys, celebrem la consolidació de l’associa-ció i la seva obertura a altres regions, com Flandes i Gal·les. Alhora hem de felicitar-nos per les iniciatives en curs i que suposen un esforç cap a la consolidació del projecte de construcció europea fet amb i per als ciutadans i ciutadanes. Catalunya és i ha estat un ferm impulsor d’aquesta via i aquests 20 anys de treball conjunt reafi rmen la voluntat de seguir apostant per aquest camí.

Depuis 1998, les « Quatre Moteurs pour l’Europe » par-ticipent activement à la mise en œuvre pratique du déve-loppement européen en impulsant la politique locale et en prenant la tête des acteurs engagés dans la collaboration entre les régions sans frontière commune. L’expérience issue de cette coopération s’avère être un grand succès encore aujourd’hui, car le projet initial pour la coopération économique entre les quatre régions les plus dynamiques d’Europe a continué à se développer. La collaboration s’est étendue au cours de ces dernières années à d’autres secteurs comme l’environnement, l’éducation et la formation professionnelle, le développement économique ainsi que la politique sociale.

Après 20, nous fêtons la consolidation de notre communau-té et son ouverture vers d’autres régions d’Europe comme la Flandre et le Pays de Galles. Aussi, nous nous félicitons des initiatives en cours de réalisation qui exigent d’importants efforts pour renforcer le projet de développement européen grâce et pour les citoyennes et citoyens. La Catalogne a été et est encore un important générateur d’impulsions dans cette voie. 20 ans de travail commun confi rment par ailleurs la volonté de poursuivre cette démarche.

Im Jahr 2006 wurde unter katalanischem Vorsitz eine Wirtschaftsmission der Vier Motoren für Europa in Marokko orga-nisiert. Ziel dieses Treffens war es, den Vier Motoren einen neuen Impuls als wirtschaftlichem Vorreiter im Mittelmeer-raum zu geben. In Bezug auf das Thema „Nachhaltige Entwicklung“ diente die Veranstaltung dem Erfahrungsaustausch über Erfolgsmethoden (Best Practice) und sie wurde zum Ort der Begegnung von Unternehmen beidseits des Mittelmeers.

Seit dem Jahr 2002 organisieren die Vier Motoren Workcamps für Jugendliche inEuropa. Damit wird den jungen Menschendie Möglichkeit gegeben, mit Jugendlichenaus anderen Ländern gemeinsam Auf-gaben zu bewältigen. Die Zielsetzungender Vier Motoren werden dadurch ge-fördert und die Kenntnisse über die Mit-gliedsregionen bei den Jugendlichen ver-tieft. Die Workcamps fi nden im Sommer in den Mitgliedsregionen statt und werden von diesen organisiert.

Die TASK FORCE ist eine Gruppe, welche von den Verantwortlichen für Auswärtige Angelegenheiten der Mitgliedsregionen gebildet wird. Die Gruppe entwickelt Leitlinien für die Vier Motoren. Diese dienen als Orientierung und geben dem Netzwerk Impulse für seine Arbeit auf europäischer und weltweiter Ebene. Die TASK FORCE trifft sich zweimal im Jahr und setzt den Rahmen für die gemeinsame Arbeit der Vier Motoren für Europa.

Seit 1988 engagieren sich die Vier Motoren aktiv für das Projekt Europa, indem sie Impulse für die Regional-politik setzen. Sie nehmen dabei eine führende Rolle bei der Zusammenarbeit von Regionen ohne gemeinsamen Grenzverlauf ein. Die Kooperation erweist sich nach wie vor als ein Erfolg, wobei das ursprüngliche Projekt einer wirtschaftlichen Zusammenarbeit der dynamischsten Regionen Europas stetig weiterentwickelt wurde. In den vergangenen Jahren kamen andere Bereiche wie Umwelt, Bildung und Berufsausbildung, Wirtschaftsentwicklung sowie Sozialpolitik hinzu.

Nach 20 Jahren feiern wir die Festigung der Gemein-schaft wie auch ihre Öffnung gegenüber anderen Regionen wie Flandern und Wales. Wir können stolz auf unsere Arbeit sein. Die Initiativen für die Umsetzung und Konsolidierung des europäischen Projekts zum Wohl unserer Bürgerinnen und Bürger waren durch deren Mithilfe erfolgreich.

CATALUNYA

José MontillaPresident de la Generalitat de Catalunya

1918

Page 11: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

LOMBARDIA

El 10 d’octubre de 2001 va tenir lloc a Milà la conferència dels presidents de l’associació els Quatre Motors d’Europa, amb la qual es va iniciar ofi cialment la presidència de la regió de la Llombardia durant dos anys. El projecte més important d’aquest període va ser la missió conjunta de les regions dels Quatre Motors d’Europa a la República Popular de la Xina (novembre de 2002). Va ser el primer cop que les quatre regions van organitzar i dur a terme una missió fora de les fronteres de la Unió Europea.

La propera presidència de la Llombardia de l’associació dels Quatre Motors, que comen-ça l’any 2009, té la intenció de realitzar una comparació dels camps polítics sobre els quals les regions dels Quatre Motors d’Europa han realitzat innovacions desta-cables. A més, les activitats internacionals dels Quatre Motors d’Europa se seguiran duent a terme. D’altra banda, es donarà una especial importància al reforçament de les accions dels Quatre Motors d’Europa en els àmbits de la comunicació i la cooperació per al desenvolupament.

En el transcurs dels anys, la regió de Llom-bardia amb els Quatre Motors d’Europa ha dut i ha pres part en moltes iniciatives: la conferència sobre l’assistència pública; el simposi amb el comissari europeu d’inves-tigació sobre desenvolupament tecnològic i innovació; un projecte dins el programa europeu Leonardo en relació amb les com-petències laborals; i la tercera conferència d’ocupació sobre el tema „Nous sectors econòmics i nous llocs de treball”.

Am 10. Oktober 2001 fand in Mailand die Konferenz der Präsidenten der Vier Motoren für Europa statt. Damit nahm eine zweijäh-rige Präsidentschaft der Region Lombardei offi ziell ihren Anfang. Das wichtigste Vorha-ben in diesem Zeitraum war die gemeinsa-me Mission in der Volksrepublik China im November 2002. Es war das erste Mal, dass die vier Regionen einen internationalen Auf-tritt außerhalb der Grenzen der Europäischen Union organisierten und durchführten.

Die nächste lombardische Präsidentschaft der Vier Motoren, die im Jahr 2009 be-ginnt, beabsichtigt eine Gegenüberstellung der politischen Felder, in denen die Vier Motoren besonders innovativ sind. Außer-dem sollen die internationalen Aktivitäten der Vier Motoren weitergeführt werden. Die Lombardei wird gezielt Akzente auf Aktionen der Vier Motoren in den Bereichen Kommunikation und Entwicklungszusammen-arbeit setzen.

Im Laufe der Jahre hat die Region Lombardei viele Initiativen auf den Weg gebracht und daran teilgenommen. Dazu gehören die Konferenz über die öffentliche Versorgung und die Tagung mit dem Europäischen Forschungskommissar über technologische Forschung und Innovation, ein Projekt inner-halb des EU-Programms Leonardo bezüglich Berufskompetenzen sowie die 3. Beschäfti-gungskonferenz zum Thema „Neue Wirt-schaftszweige und neue Arbeitsplätze“.

Le 10 octobre 2001, une conférence des présidents de l’association « Quatre Moteurs pour l’Europe » s’est tenue à Milan lançant ainsi la présidence lombarde pour deux an-nées. Le principal projet qui ressort de cette période est la mission commune des Régions des « Quatre Moteurs » en République populaire de Chine (novembre 2002). Ce fut la première fois que quatre Régions orga-nisaient une mission en dehors des frontières de l’Union européenne.

La présidence lombarde des Quatre Moteurs pour l’Europe en 2009 projette d’effectuer une comparaison des institutions politiques sur lesquelles les « Quatre Moteurs » ont connu des changements signifi catifs. De plus, les activités internationales des « Quatre Mo-teurs » devraient être poursuivies. Par ailleurs, l’accent sera tout particulièrement mis sur le renforcement des actions des « Quatre Mo-teurs » dans le domaine de la communication et de la coopération développement.

Au cours des années, la Région Lombardie a lancé de nombreuses initiatives avec les « Quatre Moteurs » : la conférence sur l’approvisionnement public, la séance avec le Commissaire européen à la recherche sur la recherche et l’innovation technologique, un projet dans le cadre du programme Leo-nardo da Vinci concernant les compétences professionnelles et la 3ème conférence sur l’emploi sur le thème « De nouvelles branches économiques et de nouveaux emplois ».

Die Vier Motoren waren eine der ersten internationalen Gemeinschaften, die sich einen privilegierten Rahmen gesetzt haben, um sich als fortgeschrittenste Regionen Europas anein-ander zu messen und gemeinsam zu wachsen.

Diese enge Verbindung hat die Vernetzungsfähigkeit und die Initi-ativkraft der Regionen in einer Weise gestärkt, die den Erforder-nissen einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union, gemäß den Leitlinien und Zielen der Lissabon Strategie, in wachsendem Maße gerecht wird.

Die Zusammenarbeit der vier Regionen war und ist langfristig angelegt: nach den ersten Gemeinschaftsprojekten in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Beschäftigung gewann die Vereinigung zunehmend an internationaler Sichtbarkeit und optimierte ihre Methoden – fähig, Zugkraft auf den gesamten Kontinent auszuüben.

In diesem Sinne beabsichtigt die Lombardei mit der Übernah-me der nächsten Präsidentschaft einen Schwerpunkt auf die Bereiche der Exzellenz zu legen, die für die Bürger besonders bedeutsam sind. Gegenstand der Initiative sollen Innovation, Forschung, Humankapital und Gesundheit sein.

L’associació els Quatre Motors d’Europa va ser una de les primeres comunitats interregionals que va establir un marc pri-vilegiat per a la conciliació i el creixement comú de les regions europees més desenvolupades.

Aquesta estreta unió va permetre enfortir la seva capacitat de connexió i la promoció d’iniciatives, que compleixen de manera cada vegada més efi caç les exigències d’un desenvo-lupament sostenible i competitiu de la Unió Europea segons les directrius i els objectius de l’Estratègia de Lisboa.

De fet, les quatre regions veuen aquesta col·laboració conjunta amb una perspectiva a llarg termini: els primers projectes conjunts en els àmbits de l’economia, la cultura i l’ocupació van fer evolu-cionar l’associació cap a una millor visibilitat internacional i cap a una conversió òptima, capaç de ser atractiva a tot el continent.

En aquest sentit, la regió de Llombardia que assumirà la propera presidència de l’associació, té la intenció de reprendre les iniciatives prioritàries per excel·lència per al servei d’assistència als ciutadans. A més, invertiran sobretot en els àmbits de més creixement com la innovació, el desenvolupament, el capital humà i la sanitat.

L’association Quatre Moteurs a été une des premières associa-tions interrégionales à créer un cadre privilégié pour la compa-raison et la croissance commune des régions les plus avancées.

Cette étroite relation a pu renforcer leur capacité à établir des ré-seaux et à soutenir des initiatives qui suivent de manière toujours plus effi caces les exigences d’un développement concurrentiel et durable de l’Union européenne conformément aux directives et aux objectifs de la stratégie de Lisbonne.

En effet, ces quatre régions ambitionnent cette collaboration dans une perspective de long durée : des premiers projets communs dans les domaines de l’économie, de la culture et de l’emploi. Cette association a développé vers une meilleure visibi-lité internationale et constitue une véritable force d’impulsion et d’entraînement pour le continent européen.

En prenant la présidence de l’association en 2009, c’est dans cette direction que la Région Lombardie poursuit ces initiatives dans le domaine de l’excellence au service des citoyens. Pour cela elle investit avant tout dans les secteurs à fort effet de levier: l’innovation, la recherche, le capital humain et la santé.

Il 10 ottobre 2001 si è svolta a Milano la Conferenza dei Presidenti dell’Associazione Quattro Motori per l’Europa che ha inaugurato uffi cialmente il biennio di presidenza di Regione Lombardia. Principale iniziativa promossa in tale periodo è stata la missione congiunta delle Regioni dei Quattro Motori nella Repubblica Popolare Cinese (novembre 2002). Per la prima volta le quattro regioni hanno organizza-to e svolto insieme una missione al di fuori dei confi ni dell’Unione Europea.

La prossima presidenza lombarda dell’As-sociazione Quattro Motori, che prenderà avvio nel 2009, intende favorire un con-fronto di politiche nelle quali le regioni dei Quattro Motori hanno realizzato signifi ca-tive innovazioni, oltre a voler proseguire nelle attività internazionali congiunte. Verrà inoltre prestata particolare attenzione al consolidamento di azioni dei Quattro Motori in materia di comunicazione e di cooperazione allo sviluppo.

Nel corso degli anni Regione Lombardia ha promosso e preso parte a molte iniziative con i Quattro Motori: Conferenza sulle Public Utilities; Convegno sulla Ricerca e l’Innovazione tecnologica con il Commis-sario Europeo per la ricerca, un progetto all’interno del programma UE Leonardo in tema di competenze professionali; la III Con-ferenza sull’Occupazione sul tema „Nuove economie e nuovi lavori”.

L’Associazione Quattro Motori è stata una delle prime forme di collaborazione interregionale in grado di creare un ambito pri-vilegiato di confronto e di crescita comune tra le più avanzate regioni europee.

Questa stretta relazione ha saputo rafforzare la capacità di fare rete e favorire iniziative sempre più effi caci e rispon-denti alle esigenze di uno sviluppo competitivo e sostenibile dell’Unione Europea, secondo le linee e gli obiettivi del Strate-gia di Lisbona.

Le quattro regioni infatti guardano alla collaborazione in un’ot-tica di lungo termine: dai primi progetti di cooperazione nei settori economico, culturale e dell’occupazione, l’Associazione si è evoluta verso l’acquisizione di una maggiore visibilità inter-nazionale e verso l’affermazione di best practice, che possano essere trainanti per il tutto il continente.

In questa direzione, Regione Lombardia, assumento la Presidenza dell’Associazione, intende rilanciare la messa in rete di eccellen-ze prioritarie per il benessere dei cittadini, investendo maggior-mente sulle leve dell’innovazione, della ricerca, del capitale umano e della sanità.

2120

Roberto FormigoniPresidente della Regione Lombardia

Page 12: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

RHÔNE-ALPES

Am 28. und 29. September 2006 haben sich die Vier Motoren für Europa in Lyon bei einem Treffen rund um die Kultur für deren Förderung ausgespro-chen. Sie sind davon überzeugt, dass den Regionen hier eine entscheidende Rolle zukommt. Die Veranstaltung wurde von der Region Rhône-Alpes organisiert.

Im Oktober 2006 standen die Vier Motoren für Europa im Mittelpunkt des Welttreffens der Cluster und Wettbewerbszentren in Lyon. Rund 62 Länder und 450 Teilnehmer trafen sich dort. Die Partnerschaft unserer vier Regionen, welche sich den Auf-bau eines starken Europas zum Ziel gesetzt hat, beruht auf Innovation, Wirtschaft und Forschung.

Im März 2007 hat die Region Rhône-Alpes eine groß angelegte gemeinsame Wirtschaftsmission zum Thema „Umwelt“ durchgeführt. Die Delegation bestand aus rund hundert politischen Entscheidungs-trägern, innovativen Unternehmen und Sachverständigen.

Els 28 i 29 de setembre de 2006, els Quatre Motors per a Europa es van reunir a Lió en una trobada sobre diversitat cultural organitzada a la regió de Rhône-Alpes. En el marc d’aquesta trobada, es van compro-metre a favor de la diversitat cultural, convençuts del paper decisiu de les regions en la seva promoció.

L‘octubre de 2006 els Quatre Motors per a Europa van ser al centre, de la trobada mundial de clústers i pols de competitivitat, que van reunir a Lió prop de 62 països i 450 parti-cipants. L’associació de les nostres quatre regions, amb l‘objectiu de construir una Europa forta, té com a base la innovació, l‘economia i la investigació.

El març de 2007 la regió de Rhône-Alpes va dur a terme una important campanya conjunta a l‘Índia dels Quatre Motors per a Europa en l‘àmbit del medi ambient, amb una delegació formada per prop de cent persones que incloïen polítics, empreses inno-vadores i experts.

Il 28 e 29 settembre 2006, a Lione, in occasione del Meeting sulla diversità culturale organizzato dalla regione Rhô-ne-Alpes, i Quattro Motori per l’Europa hanno ribadito il loro impegno in favore della tutela diversità culturale, convinti del ruolo determinante che le regioni possono svolgere a questo riguardo.

Nell‘ottobre 2006 i Quattro Motori per l’Europa erano ospiti d’onore del Meeting mondiale dei cluster e dei poli di competitività, che ha riunito a Lione circa 62 paesi e 450 partecipanti. Innovazione, econo-mia e ricerca costituiscono il fulcro dell’accordo di cooperazione tra le 4 regioni, certe che attraverso la colla-borazione si può favorire la nascita di un’Europa forte.

La Regione Rhône-Alpes ha organizzato un’importante missione dei Quattro Mo-tori in India , per la promozione di pro-dotti di eccellenza nel campo dell’eco-logia ambientale, con un’importante delegazione politico-imprenditoriale.

Les 28 et 29 septembre 2006 à Lyon, à l’occasion des rencontres autour de la diversité culturelle organisées par la Région Rhône-Alpes, les « Quatre Moteurs pour l’Europe » se sont enga-gés en faveur de la diversité culturelle, convaincus de la place déterminante des régions pour sa promotion.

En octobre 2006, les « Quatre Moteurs pour l’Europe » étaient à l’honneur des Rencontres mondiales des clusters et pôles de compétitivité qui ont réuni à Lyon près de 62 pays et 450 partici-pants. Innovation, économie et recher-che constituent le socle du partenariat entre nos 4 régions dans leur ambition de construire une Europe forte.

La Région Rhône-Alpes a conduit, en mars 2007, une importante mission de promotion commune des « Quatre Moteurs pour l’Europe » en Inde dans le secteur de l’éco environnement avec une délégation d’une centaine de personnes composées de décideurs politiques, d’entreprises innovantes et d’experts.

Rhône-Alpes, par sa taille, le nombre de ses habitants, sa vitalité économique et son potentiel de recherche, est une grande région européenne. Nos politiques sont au cœur des grands défi s du 21e siècle, pour favoriser une nouvelle crois-sance fondée sur des formations de haut niveau, l’innovation économique et sociale, la responsabilité écologique et la création d’emplois durables.

Depuis vingt ans, Rhône-Alpes est l’un « Quatre Moteurs pour l’Europe » au côté du Bade-Wurtemberg, de la Catalogne et de la Lombardie. Ensemble, ces régions dynamiques de l’Union ont initié des partenariats exemplaires, pour faire avancer l’Europe sur une voie concrète, plus proche des citoyens et du monde de la culture, plus réactive face aux attentes des acteurs sociaux, économiques, de la recherche et de l’innovation.

Régions pionnières, les « Quatre Moteurs pour l’Europe » témoignent de leur détermination à construire une Europe par la preuve, combative et capable de prendre toute sa part dans la mondialisation.

Per la seva extensió, el número d‘habitants, la dinàmica econòmica i el potencial d‘investigació, Rhône-Alpes és una regió europea important. El centre de la nostra política són els grans reptes del segle XXI, amb l‘objectiu de fomentar un nou creixement sobre la base d‘una formació excel·lent, innovació econòmica i social, consciència mediambiental i la creació de llocs de treball permanents.

Des de fa vint anys, la regió de Rhône-Alpes és, juntament amb Baden-Württemberg, Catalunya i la Llombardia, un dels Quatre Motors per a Europa. Aquestes dinàmiques regions de la unió han construït conjuntament cooperacions exem-plars per tal de promoure un projecte concret, molt proper als ciutadans i al món de la cultura, amb una bona acollida d’expectatives pel que fa a temes socials i econòmics, així com d‘investigació i d‘innovació. Aquestes regions precursores, els Quatre Motors per a Europa, mostren la seva decisió per a crear una Europa que, gràcies a la seva capacitat competitiva i de força d‘actuació, pot fer una aportació destacada a la globalització.

La regione Rhône-Alpes è una delle regioni più importanti d’Europa, grazie alle sue dimensioni, al numero degli abi-tanti, al suo dinamismo economico e al suo potenziale di ri-cerca. Il fulcro della sua politica risiede nelle grandi sfi de del XXI° secolo, volte a ottenere un nuovo incremento, impostato sui principi dell’alta formazione, dell’innovazione economica e sociale, della consapevolezza ambientale e della creazio-ne di posti di lavoro a lungo termine.

Da 20 anni, ormai, la regione Rhône-Alpes – assieme al Baden-Württemberg, alla Catalogna e alla Lombardia – fa parte dei Quattro Motori per l’Europa. Stringendo un accordo di collaborazione, queste quattro regioni hanno intrapreso iniziative esemplari per far avanzare l’Europa in modo concreto – mantenendosi in stretto contatto con i cittadini e il mondo della cultura, adeguandosi alle aspetta-tive degli attori sociali ed economici, ma anche della ricerca e dell’innovazione.

Queste regioni pioniere, i Quattro Motori per l’Europa, most-rano la loro determinazione a costruire un’Europa che sappia dimostrare, per abilità, competitività e spirito d’iniziativa, di poter dare il suo contributo alla globalizzazione.

Die Region Rhône-Alpes ist aufgrund ihrer Größe, der Anzahl ihrer Einwohner, ihrer wirtschaftlichen Dynamik und ihres Forschungspotenzials eine bedeutende europäische Region. Mittelpunkt unserer Politik sind die großen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts, wie neues Wachstum auf der Grund-lage hervorragender Ausbildung, ökonomische und soziale Innovationen, Schaffung von Umweltbewusstsein und die Förderung nachhaltiger Arbeitsplätze.

Seit 20 Jahren ist die Region Rhône-Alpes – neben Baden-Württemberg, Katalonien und Lombardei – einer der Vier Motoren für Europa. Diese dynamischen Regionen haben miteinander vorbildliche Partnerschaften gebildet, um Europa auf eine bestimmte Weise voranzubringen, nämlich kon-kret, bürgernah und kulturbewusst. Sie gehen vermehrt auf Erwartungen sozialer und ökonomischer Akteure ein und berücksichtigen den Bedarf von Forschung und Innovation.

Diese als Vorreiter agierenden Regionen, die Vier Motorenfür Europa, sind entschlossen, ein wettbewerbs- und hand-lungsfähiges Europa zu schaffen, das eine gestaltende Rolle in der Globalisierung einnimmt.

2322

Jean-Jack QueyrannePrésident de la Région Rhône-AlpesDéputé du Rhône – ancien Ministre

Page 13: Bruno Tabacci Lothar Späth Charles Béraudier Jordi Pujol

www.4motors.euwww.baden-wuerttemberg.de

www.gencat.cat

www.regione.lombardia.it

www.rhonealpes.fr

Impressum

Herausgeber:

© 2009 Staatsministerium Baden-Württemberg

Abteilung Internationale Angelegenheiten

Richard-Wagner-Straße 15, 70184 Stuttgart

Fotos:

Tourismusorganisationen, Catalunya,

Lombardia, Rhône-Alpes, Fotolia.de,

Rolls Royce International Ltd. (A340),

Kraufmann, EADS

Statistische Angaben:

Eurostat Datenbank 2008

(Daten 2005)

Konzeption, Text, Layout:

yes or no Media GmbH, Stuttgart

www.yes-or-no.de

CatalunyaGeneralitat de Catalunya

Via Laietana 1408003 Barcelona

Fon 0034 93 567 63 74Fax 0034 93 567 63 [email protected]

www.gencat.cat/afersexteriors

LombardiaRegione Lombardia Via Fabio Filzi 22

20124 Milano Fon 0039 02 6765 1

www.regione.lombardia.it

Rhône-AlpesRégion Rhône-Alpes

78, route de Paris - BP 1969751 Charbonnières-les-Bains Cedex

Fon 0033 4 72 59 40 00Fax 0033 4 72 59 45 88

[email protected] www.rhonealpes.fr

Baden-Württemberg Staatsministerium

Richard-Wagner-Straße 1570184 Stuttgart

Fon 0049 711 21 53 0Fax 0049 711 21 53 510

www.baden-wuerttemberg.de