124
TP3 LN Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers ★★★

Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

TP3 LNCaldaie ad Altissimo RendimentoVery high efficiency boilers

★★★

Page 2: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers
Page 3: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LNManuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione

Pressurised steel boilers TP3 LNTechnical Manual - Installation - User and Maintenance

Chaudières pressurisées en acier TP3 LNNotice Technique - Installation - Utilisation et Entretien

Calderas presurizadas de acero TP3 LNManual Técnico - Instalación - Uso y Mantenimiento

Stålkedler under tryk TP3 LNTecknisk Vejledning - Installation - Anvendelse og Vedligeholdelse

Druckkessel aus Stahl TP3 LNTechnisches Handbuch - Installation - Bedienung und Wartung

Stalen overdrukketels TP3 LNTechnische Handleiding - Installatie - Gebruik en Onderhoud

Caldeiras pressurizadas em aço TP3 LNManual Técnico - Instalação - Uso e Manutenção

Tryckpannor av stål TP3 LNTeknisk Handbok - Installation - Drift och Underhåll

Paineistetut teräslämmityskattilat TP3 LNTekninen Kayttoopas - Asennus - Käyttö ja Huolto

IT

GB

FR

ES

DK

DE

NL

PT

SE

FI

RU

pag. 4

page 14

page 24

pág. 34

sd. 44

seite 54

pag. 64

pág. 74

sid. 84

sivu 94

стр 104Газоплотные стальные водогрейные котлы TP3 LNТехническое руководство - Монтаж, Эксплуатация и Обслуживание

Cod. 3545326/0 - 09/11

Page 4: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 4 -

INDICE

1. Presentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 52. Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 53. Certificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54. Caratteristiche tecniche, costruttive e dimensionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 5

4.1 Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54.2 Principio di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54.3 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 54.4 Identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 5

5. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.1 Imballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.2 Movimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.3 Locale di installazione della caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.4 Scarico dei prodotti della combustione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.5 Collegamenti idraulici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 7

5.5.1 Acqua di alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.5.2 Tubazioni mandata/ritorno impianto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.5.3 Tubazioni riempimento/scarico impianto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.5.4 Tubazioni vaso espansione e valvola di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 75.5.5 Pompa ricircolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8

5.6 Porta anteriore apertura e regolazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85.7 Montaggio del bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85.8 Collegamento spia controllo fiamma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85.9 Montaggio pannellatura mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85.10 Montaggio pannellatura mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 8

6. Pannello strumenti standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 96.1 Pannello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 96.2 Vista frontale pannello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 96.3 Schema delle connessioni elettriche morsettiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 96.4 Schema elettrico per bruciatore e pompa monofase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 106.5 Note sulle connessioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11

7. Schema di principio - impianto per riscaldamento e produzione di acqua sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 118. Avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 11

8.1 Controlli preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 118.2 Prima accensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 118.3 Spegnimento caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12

9. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.1 Norme generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.2 Manutenzione ordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.3 Manutenzione straordinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.4 Pulizia della caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.5 Verifica di funzionamento della caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.6 Verifica di funzionamento del bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 129.7 Possibili guasti e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 12

Page 5: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

4. CARATTERISTICHE TECNICHE,COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI

4.1 Descrizione dell’apparecchioLa tipologia costruttiva delle caldaie serie TP3 LNgarantisce potenzialità e rendimenti elevati conbasse temperature fumi, si ottengono così emis-sioni inquinanti ridotte.La costruzione segue la norma EN 303 parte 1ª.Gli elementi tecnici principali della progettazionesono:- lo studio accurato delle geometrie, per ottene-

re un rapporto ottimale tra i volumi di combu-stione e le superfici di scambio

- la scelta dei materiali utilizzati, per una lungadurata della caldaia.

Le caldaie sono a combustione pressurizzata,a 3 giri effettivi di fumo, a doppio fasciamesovrapposto con focolare completamentebagnato sulla parte inferiore e il fascio tubierosulla parte superiore, nei quali sono inseriti iturbolatori che creano un percorso vorticosoaumentando lo scambio termico per convezio-ne. In uscita dal fascio tubiero i fumi sono rac-colti nella camera posteriore e convogliati alcamino. Le caldaie sono equipaggiate di unaporta incernierata per una apertura a destra oa sinistra e regolabile in altezza e in profondità.Il fasciame del corpo è isolato con uno spessomaterassino di lana di vetro e ricoperto con unulteriore strato di materiale antistrappo. La fini-tura esterna è composta da pannelli in acciaioverniciato. I ganci di sollevamento si trovanosulla parte superiore del fasciame.Le caldaie sono provviste di 2 attacchi da 1/2”per guaine porta bulbi (adatte ad alloggiare 3

bulbi ciascuna).Il pannello di comando (da ordinare separata-mente)) già precablato sarà posto sopra la cal-daia e consente il funzionamento automaticodella stessa.

4.2 Principio di funzionamentoLe caldaie TP3 LN sono dotate di un focolarecilindrico cieco completamente bagnato nel qualesi sviluppa il primo giro fumi, un tubo focolare diritorno a grande diametro (2° giro) e da un fasciotubiero posto nella parte superiore (3° giro).All’uscita dal fascio tubiero i fumi vengono raccoltinella camera fumo posteriore e da qui inviati alcamino. La camera di combustione durante il fun-zionamento del bruciatore è sempre in pressione.Per il valore di questa pressione vedere le tabelledi pag. 6, alla colonna Perdite di carico lato fumi.Il canale da fumo e il raccordo alla canna fumariadevono essere realizzati in conformità alle Normee alla Legislazione vigente, con condotti rigidi,resistenti alla temperatura, alla condensa, allesollecitazioni meccaniche e a tenuta. (Fig. 1)

4.3 Dati tecnici - Dimensioni - Attacchi idrauliciLegenda (Fig. 2)1 Quadro comandi2 Flangia attacco bruciatore3 Portina di pulizia camera fumo4 Spia controllo fiammaT1 Mandata riscaldamentoT2 Ritorno riscaldamentoT3 Attacco vaso espansioneT4 Scarico caldaiaT5 Attacco caminoT6 Attacco bruciatore

4.4 IdentificazioneLa caldaia è identificabile attraverso:- Busta documenti

È applicata sul portellone e contiene: MANUALE TECNICOCERTIFICATO DI GARANZIAETICHETTE CON CODICE A BARRETARGHETTA TECNICACERTIFICATO DI COSTRUZIONE (attestante il buon esito della prova idraulica)

- Targhetta TecnicaRiporta i dati tecnici e le prestazionidell’apparecchio (Fig. 3).È inserita nella busta documenti e DEVEESSERE APPLICATA OBBLIGATORIAMEN-TE, dall’installatore dell’apparecchio, ad instal-lazione ultimata, nella parte alta anteriore diuno dei pannelli laterali della mantellatura, inmodo visibile.In caso di smarrimento richiederne un dupli-cato al Servizio Tecnico di Assistenza Ferroli.

La manomissione, l’asportazione, la mancanzadella targhetta di identificazione o quant’altronon permetta la sicura identificazione del pro-dotto, rende difficoltosa qualsiasi operazione diinstallazione e manutenzione.

Legenda (Fig. 3)1 Busta documenti

- 5 -

IT

1. PRESENTAZIONEGentile Cliente, La ringraziamo per aver scelto una caldaia TP3 LN. Questo manuale è stato preparato perinformarLa, con avvertenze e consigli, sullainstallazione, il corretto uso e la manutenzione

della caldaia. La preghiamo quindi di leggerloattentamente e di conservarlo con cura per ogniulteriore consultazione. Nel suo interesse, Lainvitiamo a seguire e osservare con attenzionequanto in esso contenuto per poter al meglio econ piena soddisfazione usufruire di questo pro-

dotto di alta qualità. L’inadempienza e l’inosser-vanza di quanto riportato in questo manuale,esonerano la Ditta Costruttrice da qualsiasiresponsabilità e invalida la garanzia stessa.

2. AVVERTENZE GENERALI- Il manuale istruzioni è parte integrante del pro-

dotto e fornisce una descrizione di tutto ciò che deve essere osservato in fase di installa-zione, uso e manutenzione.

- Questo apparecchio deve essere destinatosolo all’uso per il quale è stato espressamente previsto.

- Questo apparecchio serve a riscaldareacqua a una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica edeve essere allacciato a un impianto di riscaldamento e/o a un impianto di distri-buzione acqua calda per uso sanitario,compatibilmente alle sue caratteristiche e prestazioni e alla potenza termica.

- È opportuno verificare, prima dell’installazione,che la caldaia non abbia subito danni derivanti dalla movimentazione e dal trasporto.

- L’installazione deve essere effettuata in ottem-peranza alle norme vigenti, da personaleopportunamente qualificato.

- Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’appa-recchio dalla rete di alimentazione.

- La Ferroli S.p.A. non risponde per danni a per-sone e/a cose dovuti ad errori di installazione,di regolazione, di manutenzione e da usi impropri.

- L’avviamento della caldaia e del relativoimpianto devono essere eseguiti da personaautorizzata.

- Il primo avviamento ha lo scopo di verificare ilbuon funzionamento di tutti i dispositivi di regolazione e di controllo.

- Il non utilizzo dell’apparecchio per un lungo periodo necessita dell’intervento di personalequalificato.

NormativeL’installatore deve rispettare le regolamenta-zioni locali e vigenti per quanto riguarda: la scel-ta del luogo di installazione della caldaia, ilrispetto delle necessarie condizioni di aerazio-

ne; che il collegamento e il camino siano a per-fetta tenuta; i collegamenti del combustibile,degli impianti elettrici ed eventuali altre disposi-zioni per quanto riguarda la sicurezza.

Condizioni di garanziaLa validità della garanzia è subordinataall’osservanza delle norme e dei consigli di uti-lizzo contenute in questo manuale. Ogni inos-servanza o modifica la renderà nulla. Non sonoassolutamente riconosciuti dalla garanzia dannidovuti alla corrosione da condensa acida deiprodotti della combustione o conseguenti allaformazione di incrostazioni causate dall’uso diacque dure o aggressive, in quanto imputabilialla sola conduzione dell’impianto.

3. CERTIFICAZIONELa marcatura CE documenta che gli apparecchiFerroli S.p.A. sono conformi ai requisiti contenutinelle direttive europee ad essi applicabili.

In particolare questo apparecchio è conformealle seguenti direttive CE:- Direttiva apparecchi a gas (2009/142/CE)- Direttiva rendimenti (92/42 CE)

- Direttiva Bassa Tensione 73/23 CE (modificata dalla 93/68)

- Direttiva CE Compatibilità Elettromagnetica89/336 (modificata dalla 93/68)

Page 6: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 6 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potenzialità nominale min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potenzialità focolare min kW 48 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Capacità totale caldaia dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Perdite di carico lato acqua Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Perdite di carico lato fumi mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Portata fumi* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Pressione max esercizio** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a secco standard 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146DIMENSIONI A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

ATTACCHI mandata T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100ritorno T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100sicurezze T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65scarico T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”uscita fumo T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300attacco bruciatore T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240lg. min/max boccaglio T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Combustibile gasolio: CO2 = 13% - Combustibile gas: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potenzialità nominale min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potenzialità focolare min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Capacità totale caldaia dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Perdite di carico lato acqua Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Perdite di carico lato fumi mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Portata fumi* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Pressione max esercizio** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a secco standard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041DIMENSIONI A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

ATTACCHI mandata T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200ritorno T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200sicurezze T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125scarico T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2uscita fumo T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500attacco bruciatore T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350lg. min/max boccaglio T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Combustibile gasolio: CO2 = 13% - Combustibile gas: CO2 = 10%

Page 7: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLAZIONE

5.1 ImballoLe caldaie TP3 LN vengono fornite complete diporta e camera fumo montate e isolamento sulcorpo, mentre la mantellatura è contenuta inimballo di cartone (fig. 2). Il pannello strumenti (accessorio da ordinareseparatamente) viene fornito in una scatoladi cartone e posizionato nella camera di com-bustione.

5.2 MovimentazioneLe caldaie TP3 LN sono dotate di golfare disollevamento. Porre attenzione alla movimen-tazione e avvalersi di attrezzatura idonea ailoro pesi. Prima di posizionare la caldaiatogliere il basamento in legno svitando le viti difissaggio (Fig. 4).

5.3 Locale di installazione (Fig. 5)Le caldaie TP3 LN vanno installate in locali aduso esclusivo, rispondenti alle Norme Tecnichee alla Legislazione vigente e dotati di aperture diaerazione adeguatamente dimensionate. Leaperture di aerazione dovranno essere perma-nenti, comunicanti direttamente con l’esterno eposizionate a livello alto e basso in conformitàcon le normative vigenti. L’ubicazione delleaperture di aerazione, i circuiti di adduzione delcombustibile, di distribuzione dell’energia elettri-ca e di illuminazione dovranno rispettare ledisposizioni di legge vigenti in relazione al tipodi combustibile impiegato. Per agevolare la puli-zia del circuito fumo, nella parte anteriore dellacaldaia, dovrà essere lasciato uno spazio liberonon inferiore alla lunghezza del corpo caldaia e,in ogni caso, mai inferiore a 1300 mm e si dovràverificare che con la porta aperta a 90° ladistanza tra la porta e la parete adiacente (X),sia almeno pari alla lunghezza del bruciatore.Il piano d’appoggio della caldaia deve essereperfettamente orizzontale. È consigliabile preve-dere uno zoccolo di cemento piano e in grado disopportare il peso totale della caldaia più il con-tenuto d’acqua. Per le dimensioni dello zoccolo,vedere le quote R x Q (tabella dimensioni).Nel caso in cui il bruciatore sia alimentato congas combustibile di peso specifico superiore aquello dell’aria, le parti elettriche dovrannoessere poste ad una quota da terra superiorea 500 mm. L’apparecchio non può essereinstallato all’aperto perché non è progettatoper funzionare all’esterno e non dispone disistemi antigelo automatici.

INSTALLAZIONE SU IMPIANTI VECCHI O DA RIMODERNAREQuando la caldaia viene installata su impiantivecchi o da rimodernare, verificare che:- La canna fumaria sia adatta alle temperature

dei prodotti della combustione, calcolata ecostruita secondo le Normative vigenti e chesia a tenuta, isolata e non abbia occlusioni orestringimenti.

- L’impianto elettrico sia realizzato nel rispetto delle Norme vigenti e da personale qualificato.

- La linea di adduzione del combustibile e l’eventuale serbatoio siano realizzati secondo le Norme vigenti.

- I l vaso/i di espansione assicuri i l totaleassorbimento della dilatazione del fluido contenuto nell’impianto.

- La portata, la prevalenza e la direzione del flus-so delle pompe di circolazione sia appropriata.

- L’impianto sia lavato, pulito da fanghi, daincrostazioni, disaerato e che siano state veri-ficate le tenute.

- Sia previsto un sistema di trattamento acqua di alimentazione/reintegro (vedi valori di riferi-mento).

5.4 Scarico dei prodotti della combustione (Fig. 6)Il canale da fumo e il raccordo alla canna fumariadevono essere realizzati in conformità alle Norme ealla Legislazione vigente, con condotti rigidi, resi-stenti alla temperatura, alla condensa, alle sollecita-zioni meccaniche e a tenuta. La canna fumariadeve assicurare la depressione minima previstadalle Norme vigenti, considerando pressione “zero”al raccordo con canale da fumi. Canne fumarie ecanali da fumo inadeguati o mal dimensionati pos-sono ampliare la rumorosità di combustione, gene-rare problemi di condensazione e influire negativa-mente sui parametri di combustione. I condotti discarico non coibentati sono fonte di potenziale peri-colo. Le tenute delle giunzioni vanno realizzate conmateriali resistenti a temperature di almeno 250°C.Nel tratto di collegamento tra caldaia e cannafumaria, si devono prevedere idonei punti di misuraper la temperatura fumi e l’analisi dei prodotti dellacombustione. Per quanto riguarda la sezione el’altezza del camino, è necessario fare riferimentoalle regolamentazioni nazionali e locali in vigore.

ATTENZIONE: è possibile la formazione di con-densa all'interno del camino, a causa dellabassa temperatura dei fumi.

5.5 Collegamenti idraulici

5.5.1 Acqua di alimentazioneLe carat ter ist iche chimiche del l ’acquadell’impianto e di reintegro, sono fondamentaliper il buon funzionamento e la sicurezza dellacaldaia, vanno condizionate con opportunisistemi di trattamento. Come valori di riferi-mento possono essere considerati quelli ripor-tati nella tabella.

DUREZZA TOTALE ppm 10ALCALINITA’ mg/l CaCO3 750PH 8÷9SILICE ppm 100CLORURI ppm 3500

È assolutamente indispensabile il trattamentodell’acqua utilizzata per l’impianto di riscalda-mento nei seguenti casi:- Impianti molto estesi- Acqua con elevata durezza- Frequenti immissioni di acqua di reintegro

nell’impiantoNel caso si rendesse necessario lo svuota-mento parziale o totale dell’impianto, si pre-scrive di effettuare il successivo riempimentocon acqua trattata. Per il controllo dell’entitàdei reintegri si consiglia di installare sullatubazione un contatore.I fenomeni più comuni che si verificano negliimpianti termici sono:- Incrostazioni di calcare

Il calcare si concentra nei punti dove maggio-re è la temperatura di parete. Le incrostazionicalcaree a causa della loro bassa conduttivitàtermica riducono lo scambio termico così che

la presenza di pochi millimetri, contrastano loscambio termico tra i fumi e l’acqua, compor-tando un aumento della temperatura delleparti esposte alla fiamma e quindi rotture(cricche) sulla piastra tubiera.

- Corrosione lato acquaLa corrosione delle superfici metalliche dellacaldaia lato acqua è dovuta al passaggio insoluzione del ferro attraverso i suoi ioni. Inquesto processo ha molta importanza la pre-senza dei gas disciolt i e in particolaredell’ossigeno e dell’anidride carbonica. In pre-senza di acque addolcite e/o demineralizzate,si è al riparo da fenomeni di incrostazione,ma non altrettanto per quanto riguarda le cor-rosioni. È necessario quindi condizionarel’acqua con inibitori di processi corrosivi.

5.5.2 Tubazioni mandata/ritorno impiantoLe dimensioni delle tubazioni di mandata e ritor-no sono indicate per ogni modello di caldaianella tabella DIMENSIONI.Assicurarsi che sull’impianto ci sia un numero sufficien-te di sfiati. Gli attacchi della caldaia non devono esseresollecitati dal peso delle tubazioni d’allacciamentoall’impianto; installare pertanto appositi supporti.

5.5.3 Tubazioni riempimento/scarico impiantoPer il riempimento e lo scarico della caldaia unrubinetto può essere collegato all’attacco T4che si trova nella parte posteriore (vedi dise-gno DIMENSIONI).

5.5.4 Tubazioni vaso espansione e valvola disicurezzaLe caldaie TP3 LN sono adatte per funziona-re con circolazione d’acqua forzata sia convaso d’espansione aperto che chiuso. Unvaso di espansione è sempre necessario, percompensare l’aumento di volume dell’acquadovuto al riscaldamento. Nel primo caso,l’altezza della colonna idrostatica dovrà esse-re pari almeno a 3 metri sopra il mantellodella caldaia e dovrà essere di capacità taleda contenere, tra il pelo libero dell’acqua nelvaso e il tubo di troppo pieno, l’aumento divolume di tutta l’acqua dell’impianto. Sono dapreferirsi vasi alti e stretti in modo da esporrea contat to con l ’ar ia la minor superf ic ied’acqua possibile, r iducendo in tal modol’evaporazione. Nel secondo caso, la capa-cità del vaso di espansione chiuso deveessere calcolata tenendo conto di:- volume totale dell’acqua contenuta nell’impianto- pressione massima di esercizio dell’impianto- pressione massima di esercizio del vaso di

espansione- pressione di precarica iniziale del vaso di

espansioneLa tubazione di espansione collega il vaso diespansione con l’impianto. Questa tubazioneche partirà dall’attacco T3 (vedere tabellaDimensioni), non dovrà avere alcuna valvola diintercettazione. Installare sull’attacco T3 o sullatubazione di mandata entro 0,5 metri dalla flan-gia di partenza, una valvola di sicurezza dimen-sionata per la capacità della caldaia e in confor-mità con le normative locali e vigenti. È vietatointerporre qualsiasi tipo d’intercettazione tra lacaldaia e il vaso d’espansione e tra la caldaia ele valvole di sicurezza, e si raccomanda di usarevalvole regolate per intervento non oltre la pres-sione massima di esercizio consentita.

- 7 -

IT

Page 8: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Pompa ricircolo (Fig. 7)La condensazione del vapore d’acqua contenu-to nei fumi di scarico della caldaia (condensa) sipresenta quando la temperatura dell’acqua diritorno è minore di 55°C ed è rilevante soprattut-to durante l’accensione mattutina, dopo che lacaldaia è rimasta spenta tutta la notte. La con-densa è acida e corrosiva e, con il tempo, intac-ca le lamiere della caldaia. È quindi auspicabilel’adozione di una pompa di ricircolo, con funzio-ne di anticondensa, installata tra gli attacchi dimandata e di ritorno, a monte della eventualevalvola miscelatrice. La pompa deve assicurare,durante i periodi di funzionamento dell’impianto,una portata compresa tra il 20 e il 30% di quellatotale; deve assicurare una temperaturadell’acqua di ritorno non inferiore a 55°C, men-tre la prevalenza richiesta è modesta in quantodeve vincere solo la resistenza della caldaia edelle valvole. Per rilevare l’effettiva temperaturadi ritorno impianto con lo scopo di comandare lapompa anticondensa o per gestire le funzioni dimessa a regime in sistemi di termoregolazione,è necessario predisporre un pozzetto portason-da da posizionare a una distanza equivalente a3÷5 diametri del tubo di ritorno a monte delpunto di innesto idraulico.

5.6 Porta anteriore apertura e regolazionePer i modelli TP3 LN l’incernieramento, il fissaggio el’inversione dell’apertura della porta avvengonosecondo la fig. 8. A tale scopo si rendono necessa-rie le seguenti operazioni:- La porta viene fornita di quattro staffe (pos. 3)

e cerniere uguali.- Per stabilire il senso di apertura DESTRA o

SINISTRA svitare il dado (pos. 7), svitare etogliere il dado (pos. 6) DX o SX, avremo così il lato di apertura della porta.

- La regolazione in altezza della porta avvienetramite il dado (pos. 2); a regolazione ultimatabloccare infine i grani (pos. 1).

- La regolazione longitudinale avviene tramitela vite (pos. 8).

Legenda (Fig. 8)1 Grano di fissaggio2 Dado di sostegno/regolazione porta3 Staffa cerniera4 Perno cerniera5 Vite cerniera6 Dado di fissaggio cerniera 7 Dado di fissaggio8 Viti e dadi di fissaggio/regolazione staffa

cerniera

5.7 Montaggio del bruciatore (Fig. 9)Il montaggio del bruciatore alla porta della cal-daia, deve garantire una perfetta tenuta ai pro-dotti della combustione. Installato il bruciatoresulla caldaia, lo spazio tra il boccaglio del bru-ciatore e il materiale refrattario del portellonedeve essere riempito con il materassino cerami-co (A) fornito a corredo. Questa operazioneevita il surriscaldamento del portellone che altri-menti si deformerebbe in maniera irrimediabile.Gli allacciamenti del combustibile al bruciatoredovranno essere posti in modo da consentire lacompleta apertura del portellone della caldaiacon il bruciatore installato.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Collegamento spia controllo fiamma(Fig. 10)La spia controllo fiamma è munita di unapresa di pressione (1) da collegarsi tramite untubo di silicone o rame alla presa sul bruciato-re (2). Questa operazione permette all’ariasoffiata dal ventilatore di raffreddare il vetrospia e impedirne l’annerimento. Il mancato col-legamento del tubo alla spia può provocare larottura del vetro di controllo.

5.9 Montaggio pannellatura mod. 92-190Sequenza di montaggio (Fig. 11)a) Posizionare i pannelli laterali destro e sinistro

(pos. 1-2) agganciandoli al supporto (pos.13). Per determinare quale dei due fianchi siail destro o il sinistro, fare riferimento al foroper la piastrina passacavi (pos. 6), deveessere verso il davanti della caldaia.

b) Fissare il pannello comandi al pannello supe-riore (pos. 3).

c) Appoggiare il pannello superiore destro (pos. 3), completo del pannello comandi, al pannel-lo laterale (pos. 1) completo di molle, piolini edadi (pos. 10-11-12).

d) Inserire nelle guaine i bulbi degli strumenti come indicato in Fig. 20 ed eseguire il collega-mento elettrico del pannello comandi alla lineadi alimentazione, al bruciatore e alle eventualipompe etc. Si raccomanda di inserire le sondefino in fondo ai relativi pozzetti per migliorarneil contatto. Bloccare quindi i capillari con lemollette. Richiudere il coperchio del quadroelettrico, far passare la spina del bruciatoreattraverso la piastrina laterale (pos. 6) e bloc-care il cavo con il passacavo fornito. Fissarela piastrina (pos. 6) con le viti (pos. 7).

e) Montare il pannello superiore sinistro (pos. 4)al pannello laterale sinistro (pos. 2) completodi molle, piolini e dadi (pos. 10-11-12).

f) Montare il pannello posteriore (pos. 8) alla cal-daia tramite le viti (pos. 13).

g) Fissare la targhetta dati della caldaia ved. Cap. 1.4, dopo aver pulito e sgrassato conadeguato solvente la zona interessata, eapplicarla facendola aderire perfettamente.Non rimuovere la targhetta perché se necomprometterebbe l’adesività.

La targhetta è inserita nella busta documenti.

5.10 Montaggio pannellatura mod. 240-2360Sequenza di montaggio (Fig. 12)a) Posizionare i pannelli laterali (pos. 1-2 e 3-4)

agganciandoli ai supporti (pos. 19).b) Posizionare i pannelli laterali superiori destri

(pos. 5-6) e successivamente i sinistri (7-8) agganciandoli ai supporti della caldaia (pos. 19) e al traverso (pos. 15).

c) Fissare il pannello comandi al pannello supe-riore destro (pos. 5).

d) Appoggiare il pannello superiore (pos. 5), completo del pannello comandi, al pannellolaterale (pos. 1) completo di molle, piolini edadi (pos. 12-13-14).

e) Inserire nelle guaine i bulbi degli strumenti come indicato in Fig. 21 ed eseguire il collega-mento elettrico del pannello comandi alla lineadi alimentazione, al bruciatore e alle eventualipompe etc. Si raccomanda di inserire le sondefino in fondo ai relativi pozzetti per migliorarneil contatto. Bloccare quindi i capillari con lemollette. Richiudere il coperchio del quadroelettrico, far passare la spina del bruciatoreattraverso la piastrina laterale (pos. 10) e bloc-care il cavo con il passacavo fornito. Fissare lapiastrina (pos. 10) con le viti (pos. 11.

f) Montare il sostegno (pos. 15).g) Montare i pannelli superiori (pos. 5-6-7-8)

agganciandoli ai pannelli laterali (pos. 1-2-3-4) completi di molle, piolini e dadi (12-13-14).

h) Fissare la targhetta dati della caldaia ved. Cap. 1.4, dopo aver pulito e sgrassato conadeguato solvente la zona interessata, eapplicarla facendola aderire perfettamente.Non rimuovere la targhetta perché se necomprometterebbe l’adesività.

La targhetta è inserita nella busta documenti.

- 8 -

Page 9: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6. PANNELLO STRUMENTI STANDARD

6.1 Pannello (Fig. 13)Il pannello strumenti in dotazione, realizzato inmateriale plastico con grado di protezioneIP40, accoglie la strumentazione di regolazio-ne e di sicurezza.L’impianto elettrico a bordo caldaia deve essere:- progettato e realizzato da personale qualifica-

to e collegato a un impianto di messa a terra nel rispetto delle norme di legge vigenti.

- adeguato alla potenza massima assorbita dalla caldaia con cavi elettrici di sezione idonea.

I cavi di alimentazione e collegamento al brucia-tore devono avere il conduttore di terra alcunimm più lungo degli altri conduttori dello stessocavo. Per i collegamenti tra bruciatore, pannelloelettrico e alimentazione si consiglia l’utilizzo dicavo H07 RN-F per collegamenti con posa avista. Per altri tipi di installazione o per particola-ri situazioni ambientali si consiglia di consultarele normative vigenti. La formazione e il diametrodei conduttori va calcolata in base all’assorbi-mento del bruciatore. Per accedere agli stru-menti, ruotare il pannello frontale (A). Per acce-

dere alla morsettiera e per svolgere i capillaridei termostati e del termometro, togliere il pan-nello superiore (B) previo smontaggio delle 2 vitilaterali (C). I termostati di regolazione (12-13 -Fig. 14) sono tarabili dall’utente mediante mano-pola frontale. Il termostato di sicurezza è a tara-tura fissa e ha un riarmo manuale come previstodal D.M. 1/12/75 raccolta R. È obbligatorio:- l’impiego di un interruttore magnetotermico

bipolare, sezionatore di linea, conforme alleNorme CEI-EN (apertura dei contatti di alme-no 3 mm)

- rispettare i l collegamento L1 (Fase) - N (Neutro)

- utilizzare cavi con sezione maggiore o uguale a 1,5 mm2, completi di puntalini capocorda.

- riferirsi agli schemi elettrici del presente libret-to per qualsiasi intervento di natura elettrica.

- realizzare un efficace collegamento di terra.- è vietato l’uso dei tubi dell’acqua per la messa

a terra dell’apparecchio.Il costruttore non è responsabile di eventualidanni causati dalla mancanza di messa a terradell’apparecchio e dall’innosservanza di quantoriportato negli schemi elettrici.

Per la messa a terra del corpo caldaia è previstosulla testata anteriore un punto di connessione.

6.2 Vista frontale pannello(Fig. 14)

Legenda1 Interruttore accensione circolatore2 Interruttore accensione bruciatore3 Interruttore accensione caldaia4 Pulsante Test5 Pulsante ripristino pressostato di sicurezza6 Temperatura acqua caldaia7 Spia led caldaia accesa8 Spia led 1a fiamma bruciatore9 Spia led 2a fiamma bruciatore

10 Spia led blocco bruciatore11 Spia led pressostato di sicurezza12 Termostato TR1 regolazione 2a fiamma caldaia13 Termostato TR1 regolazione 1a fiamma caldaia14 Predisposizione per termoregolazione

6.3 Schema delle connessioni elettrichemorsettiera

IT

- 9 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

L N Alimentazione pannello comandi

3Alimentazione bruciatore

45

Termostato 1° stadio67

Termostato 2° stadio89 Spia di blocco

10 Spia funzionamento 2° stadio11

Alimentazione pompa impianto1213 Consenso accensione caldaia da remoto14 (se presente altrimenti ponticellare)

15 Consenso esterno di sicurezza caldaia16 (se presente altrimenti ponticellare)

17T.A.

18

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 10: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Schema elettrico per bruciatore e pompa monofase (Fig. 15)

- 10 -

Fig. 17

Con

sens

oac

cens

ione

rem

oto

Ter

mos

tato

di s

icur

ezza

Cal

daia

Con

sens

odi

sic

urez

zaes

tern

o

Ter

mos

tato

1afia

mm

aC

alda

ia

Inte

rrut

tore

acce

nsio

nebr

ucia

tore Blo

cco

Bru

ciat

ore

Sec

onda

fiam

ma

Con

sens

o1a

fiam

ma

Con

sens

o2a

fiam

ma

Alim

enta

zion

eB

ruci

ator

e

Ter

mos

tato

ambi

ente

Inte

rrut

tore

acce

nsio

neci

rcol

ator

e

Pom

paci

rcol

azio

neac

qua

Ter

mos

tato

2afia

mm

aC

alda

ia

Pul

sant

ete

stte

rmos

tato

Ter

mor

esis

tenz

aac

qua

cald

aia

Inte

rrut

tore

acce

nsio

neca

ldai

a

Ter

mom

etro

digi

tale

COLL

EGAM

ENTI

BRU

CIAT

ORE

Page 11: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 11 -

IT

6.5 Note sulle connessioniIl cavo di alimentazione del pannello di tipoFG7 RN-F 3G1,5 di serie è già collegato allamorsettiera. In caso di sostituzione provvedereall’utilizzo di un cavo appropriato secondo lenormative vigenti. L’alimentazione del bruciato-re viene prelevata direttamente dalla morsettie-ra nel caso sia di tipo monofase e con assorbi-mento massimo di corrente di 3A. L’alimenta-

zione del circolatore acqua impianto viene pre-levata direttamente dalla morsettiera nel casosia di tipo monofase e con assorbimento mas-simo di corrente di 3A. Nel caso il bruciatore oil circolatore abbiano assorbimento più elevatodi quanto da noi previsto o alimentazione trifa-se, risulta necessario utilizzare dei relé dipotenza interfacciati alle uscite previste in mor-settiera. Il consenso di accensione remoto

offre la possibilità di accendere la caldaia adistanza. Va ponticellato se non utilizzato. Ilconsenso di sicurezza caldaia esterno consen-te di inserire un ulteriore contatto che provocalo spegnimento del bruciatore. Va ponticellatose non utilizzato. Il contatto per il termostatoambiente agisce solo sul circolatore acqua. Va ponticellato se non utilizzato.

7. SCHEMA DI PRINCIPIO - IMPIANTO PERRISCALDAMENTO E PRODUZIONE DIACQUA SANITARIA (Fig. 16)La scelta e l’ installazione dei componentidell’impianto è demandata per competenzaall’installatore, che dovrà operare secondo leregole della buona tecnica e della Legislazionevigente. Gli impianti caricati con antigelo obbli-gano l’impiego di disconnettori idrici. Si ricordache lo schema di Fig. 16 è uno schema di princi-pio. Nel caso di impianti diversi, Vi preghiamocontattare il nostro Servizio Post Vendita che Vifornirà tutti gli elementi da Voi richiesti.

LegendaA Mandata impiantoB Ritorno impianto1 Generatore di calore2 Bruciatore completo di valvole di blocco

e regolazione3 Bollitore4 Collettori impianto5 Valvole di sezionamento6 Pompa di circolazione7 Valvole di non ritorno8 Vaso di espansione impianto9 Valvola di sfiato automatico

10 Valvola di sicurezza11 Filtro addolcitore12 Caricamento impianto

13 Valvola di intercettazione combustibile14 Stabilizzatore di pressione gas15 Valvola di intercettazione manuale16 Filtro gas17 Giunto antivibrante18 Pompa19 Manometro20 Termostato di sicurezza21 Termostato di regolazione22 Rubinetto a tre vie23 Pressostato a riarmo manuale24 Flussostato25 Termostato di regolazione26 Termostato a riarmo manuale27 Pozzetto prova temperatura28 Valvola termoregolatrice

8. AVVIAMENTO

8.1 Controlli preliminariEseguiti i collegamenti idraulici, elettrici e delcombustibile alla caldaia, prima dell’avviamentocontrollare che:- Il vaso di espansione e la valvola di sicurezza

(se necessaria) siano collegati in maniera cor-retta e non siano in alcun modo intercettabili.

- I bulbi dei termostati di esercizio, di sicurezza, di minima e del termometro, siano bloccati entro le rispettive guaine.

- I turbolatori siano posizionati in tutti i tubi fumo.

- L’impianto risulti riempito d’acqua e completa-mente disaerato.

- La pompa o le pompe funzionino regolarmente.- I collegamenti idraulici, elettrici e delle sicurez-

ze necessarie e del combustibile siano stati eseguiti in conformità alle disposizioni nazio-nali e locali in vigore.

- Il bruciatore sia montato secondo le istruzionicontenute nel manuale del costruttore.

- Il voltaggio e la frequenza di rete siano com-patibili con il bruciatore e l’equipaggiamentoelettrico della caldaia.

- L’impianto sia in grado di assorbire la quantitàdi calore che verrà prodotta.

- La pompa di ricircolo sia installata come prescrit-to al par. 5.5.5.

8.2 Prima accensioneDopo l’esito positivo degli accertamenti indicatinel paragrafo precedente, si potrà procederealla prima accensione del bruciatore che deveessere effettuata da un tecnico abilitato e rico-nosciuto dalla Ditta costruttrice del bruciatore.Il tecnico si assume ogni responsabilità perquanto riguarda il campo di taratura entro il

Legenda simboli/componenti schema elettrico

Temperatura mandata acqua caldaia

Strumento stato caldaia/Temperatura acqua

Circolatore acqua impianto

Consenso accensione remoto

Consenso di sicurezza esterno

Termostato ambiente

Interruttore accensione caldaia

Interruttore bruciatore

Interruttore circolatore

Pulsante test

Termostato 1° stadio bruciatore

Termostato 2° stadio bruciatore

Termostato di sicurezza caldaia

Page 12: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 12 -

9. MANUTENZIONE

9.1 Norme generaliLa manutenzione periodica è essenziale per lasicurezza, il rendimento e la durata dell’appa-recchio. Tutte le operazioni devono essere ese-guite da personale qualificato. Ogni operazionedi pulizia e di manutenzione deve essere prece-duta dalla chiusura dell’alimentazione combusti-bile, dopo aver tolto la tensione elettrica. Per ottenere un buon funzionamento e il massi-mo rendimento della caldaia, è necessaria unapulizia regolare della camera di combustione,dei tubi fumo e della camera fumo.

9.2 Manutenzione ordinariaLa manutenzione deve essere stabilita in baseal combustibile usato, dal numero di accensioni,dalle caratteristiche dell’impianto ecc., per cuinon è possibile stabilire a priori un intervallo ditempo tra una manutenzione e la successiva.In linea di principio consigliamo i seguenti inter-valli di pulizia a seconda del combustibile:- Caldaie a gas: una volta all’anno- Caldaie a gasolio: due volte all’anno- Caldaie ad olio combustibile:

ogni 300 ore di funzionamentoIn ogni caso vanno rispettate eventuali normelocali in fatto di manutenzione. Durante le ope-razioni di manutenzione ordinaria, dopo averrimosso i turbolatori si dovrà scovolare il fasciotubiero e il focolare. Rimuovere i depositi accu-mulati nella cassa fumi attraverso l’aperturadelle portine di ispezione. Nel caso di azioni piùenergiche rimuovere la camera fumo posteriore e,se deteriorata, sostituire la guarnizione di tenutafumi. Controllare che lo scarico condensa nonsia ostruito. Si dovrà accertare il buon funziona-mento degli organi di controllo e di misura alservizio del generatore. In questa occasione sidovrà rilevare la quantità di acqua di reintegroutilizzata, dopo aver analizzato l’acqua, interve-nire con una disincrostazione preventiva. I salidi calcio e magnesio disciolti nell’acqua grezza,con ripetuti rabbocchi, danno origine a depositiin caldaia e causano il surriscaldamento dellelamiere con possibili danni che non possonoessere attribuiti ai materiali o alla tecnicacostruttiva, e quindi, non coperti da garanzia.Dopo aver effettuato le operazioni di manuten-zione e di pulizia e la successiva accensione,verificare le tenute del portellone e della camerafumo, in caso di perdite di prodotti della combu-stione, sostituire le relative guarnizioni. Le operazioni eseguite andranno trascrittesul libretto di centrale.

9.3 Manutenzione straordinariaManutenzione straordinaria di fine stagione oper lunghi periodi di inattività.

Si dovranno eseguire tutte le operazioni descrit-te nel capitolo precedente e inoltre:- Controllare lo stato di usura dei turbolatori.- Dopo la pulizia del circuito fumi è opportuno

passare uno straccio imbevuto di soluzionediluita di soda caustica. Dopo aver lasciatoasciugare, ripassare tutte le superfici con uno straccio imbevuto di olio.

- È consigliabile collocare all’interno del focolaresostanze igroscopiche (calce viva, silicogel inpiccoli contenitori) e chiudere infine ermetica-mente in modo che non entri aria.

- Non vuotare l’impianto e la caldaia.- Proteggere con grasso grafitato viti, dadi e

perni della porta.Le operazioni eseguite andranno trascrittesul libretto di centrale.

9.4 Pulizia della caldaia (Fig. 17)Per effettuare la pulizia procedere nel seguentemodo:- Aprire il portello anteriore (1) ed estrarre i

turbolatori (2).- Pulire le superfici interne della camera di com-

bustione e del percorso fumi utilizzando uno scovolo (3) o altri utensili adeguati allo scopo.

- Rimuovere i depositi accumulati nella cassafumi attraverso l’apertura liberata dalla portinadi ispezione (4). Nel caso di azioni più energi-che rimuovere la chiusura cassa fumi (5) sosti-tuendo la guarnizione prima del montaggio.

- Controllare periodicamente che lo scarico condensa (6) non sia ostruito.

9.5 Verifica di funzionamento della caldaiaPrima di effettuare l’accensione e il collaudofunzionale della caldaia verificare che:- i turbolatori siano posizionati in battuta con i

tubi di scambio.- I rubinetti del circuito idraulico e quelli del

combustibile siano aperti.- Ci sia disponibilità di combustibile.- Il vaso di espansione sia adeguatamente caricato.- La pressione, a freddo, del circuito idraulico

sia superiore a 1 bar e inferiore al limite massimo previsto per la caldaia.

- I circuiti idraulici siano disaerati.- Siano stati eseguiti i collegamenti elettrici alla

rete di al imentazione e dei componenti (bruciatore, pompa, quadro di comando, termostati ecc.).

- Il collegamento fase-neutro deve essere asso-lutamente rispettato, il collegamento di terra èobbligatorio.

Dopo aver effettuato le operazioni sopra descrit-te, per avviare la caldaia è necessario:- Se l’impianto è dotato di termoregolatore o di

cronotermostato/i verificare che sia/siano in stato “attivo”.

- Regolare il/i cronotermostato/i ambiente o la

termoregolazione alla temperatura desiderata.- Posizionare l’interruttore generale dell’impian-

to su “acceso”- Regolare il termostato caldaia posto sul qua-

dro di comando.- Posizionare l’interruttore principale del quadro

di comando su “on” e verificare l’accensione della segnalazione verde.

La caldaia effettuerà la fase di accensione eresterà in funzione fino a quando saranno rag-giunte le temperature regolate. Nel caso si veri-fichino anomalie di accensione o di funziona-mento la caldaia effettuerà un “ARRESTO DIBLOCCO” segnalato dalla spia rossa posta sulbruciatore e dalla segnalazione rossa del qua-dro di comando. Dopo un “ARRESTO DI BLOC-CO” attendere circa 30 secondi prima di ripristi-nare le condizioni di avviamento. Per ripristinarele condizioni di avviamento premere il “pulsan-te/spia” del bruciatore e attendere che si accen-da la fiamma. In caso di insuccesso questa ope-razione può essere ripetuta 2-3 volte massimo,poi verificare:- Quanto previsto nel libretto di istruzioni del

bruciatore.- Il capitolo “VERIFICA DI FUNZIONAMENTO

DELLA CALDAIA”.- I collegamenti elettrici previsti dallo schema a

corredo del quadro di comando.Ad avviamento effettuato si deve verificare chel’apparecchio esegua un arresto e la successivariaccensione:- Modificando la taratura del termostato della

caldaia.- Intervenendo sull’interruttore principale del

quadro di comando.- Intervenendo sul termostato ambiente o sul

programmatore orario o sulla termoregolazione.- Verificando la libera e corretta rotazione dei

circolatori.- Verificando l’arresto totale della caldaia inter-

venendo sull’interruttore generale dell’impianto.Se tutte le condizioni sono rispettate, riavviarel’apparecchio, eseguire un controllo della com-busione (analisi fumi), della portata del combu-stibile e della tenuta delle guarnizioni del portel-lone e della camera fumo.

9.6 Verifica di funzionamento del bruciatore- Consultare il manuale d’istruzioni del bruciatore.- Seguire tutte le prescrizioni di norme locali in

materia di manutenzione al bruciatore.

9.7 Possibili guasti e rimediDi seguito una lista con le indicazioni dei princi-pali guasti o anomalie che si possono verificarenella gestione della caldaia, con specificate lepossibili cause e i relativi rimedi.

campo di potenza dichiarato e omologato dellacaldaia. Dopo aver aperto i rubinetti di intercet-tazione del combustibile e controllato che non visiano perdite nella rete di adduzione, porre tuttigli interruttori sulla posizione ON (inserito). Ilbruciatore risulta così predisposto per la primaaccensione e per la regolazione che competeunicamente al tecnico abilitato.

Durante la prima accensione si dovrà verificareche la porta, la flangia bruciatore e le connessionicon il camino risultino a tenuta e che la basedella canna fumaria abbia una leggera depressio-ne. La portata di combustibile dovrà corrisponde-re ai dati di targa della caldaia e per nessun moti-vo dovrà eccedere rispetto al valore di potenzanominale massima dichiarata. La temperatura deifumi non dovrà mai scendere sotto i 160°C.

8.3 Spegnimento caldaia- Regolare il termostato di esercizio al minimo.- Togliere tensione al bruciatore e chiudere

l’alimentazione del combustibile.- Lasciare funzionare le pompe fino a quando

non vengano fermate dal termostato di minima.- Togliere tensione al quadro elettrico.

Page 13: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 13 -

IT

ANOMALIA

IL GENERATORE SI SPORCA FACILMENTE

CAUSA: Bruciatore mal regolato RIMEDIO: Controllare regolazione bruciatore (analisi fumi )

Canna fumaria intasata Pulire percorso fumi e canna fumaria

Percorso aria bruciatore sporco Pulire voluta aria bruciatore

IL GENERATORE NON VA IN TEMPERATURA

CAUSA: Corpo generatore sporco RIMEDIO: Pulire percorso fumi

Abbinamento generatore/bruciatore Controllare dati e regolazioni

Portata bruciatore insufficiente Controllare regolazione bruciatore

Termostato di regolazione Verificare corretto funzionamento

Verificare temperatura impostata

IL GENERATORE VA IN BLOCCO DI SICUREZZA TERMICA CON SEGNALAZIONE LUMINOSA

SUL QUADRO DI COMANDO

CAUSA: Termostato di regolazione RIMEDIO: Verificare corretto funzionamento

Verificare temperatura impostata

Verificare cablaggio elettrico

Verificare bulbi sonde

Mancanza di acqua Verificare pressione circuito

Presenza di aria Verificare valvola sfiato

IL GENERATORE È IN TEMPERATURA MA IL SISTEMA SCALDANTE È FREDDO

CAUSA: Presenza aria nell’impianto RIMEDIO: Sfiatare l’impianto

Circolatore in avaria Sbloccare il circolatore

Termostato di minima (se presente) Verificare temperatura impostata

ODORE DI PRODOTTI INCOMBUSTI

CAUSA: Dispersione fumi in ambiente RIMEDIO: Verificare pulizia corpo generatore

Verificare pulizia condotto fumi

Verificare ermeticità generatore,

condotto fumi e canna fumaria

FREQUENTE INTERVENTO DELLA VALVOLA DI SICUREZZA

CAUSA: Pressione circuito impianto RIMEDIO: Verificare pressione carico

Verificare circuito impianto

Verificare taratura

Verificare temperatura impostata

Vaso espansione impianto Verificare

Page 14: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 14 -

CONTENTS

1. Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 152. General warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 153. Certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154. Technical and constructional specifications, dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 15

4.1 Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.2 Operating principle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.3 Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.4 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 15

5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.2 Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.3 Boiler room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.4 Discharge of the products of combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5 Water connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 17

5.5.1 Supply water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.2 Central heating outlet/return pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.3 System fill/drain pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.4 Expansion vessel and safety valve pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.5 Recirculating pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 18

5.6 Opening and adjusting the front door . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.7 Assembling the burner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.8 Connecting the flame inspection window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.9 Assembling the panels, models 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.10 Assembling the panels, models 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 18

6. Standard instrument panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.2 Panel front view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.3 Diagram of the terminal block electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.4 Wiring diagram for burner and single-phase pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 206.5 Notes on the connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 21

7. Principle diagram - system for central heating and the production of domestic hot water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218. Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 21

8.1 Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218.2 Starting for the first time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218.3 Shutting down the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 22

9. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.1 General instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.2 Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.3 Special maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.4 Cleaning the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.5 Checking the operation of the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.6 Checking the operation of the burner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.7 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 22

Page 15: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 15 -

4. TECHNICAL AND CONSTRUCTIONAL SPECIFICATIONS, DIMENSIONS

4.1 Description of the applianceThe construction of the TP3 LN series boilersguarantees high output and efficiency at low fluegas temperatures, thus ensuring reduced pollu-ting emissions.The appliances are made according to the EN303 standard, part 1.The main technical elements of the design are:- the careful design of the shapes, to ensure an

optimum ratio between the combustion volu-mes and the heat exchange surfaces

- the choice of materials used, for the long life of the boiler.

The boilers use pressurised combustion, withthree flue passes, overlapping double platingwith completely cooled furnace on the bottompart and the tube bundle on the top part, andfeaturing turbulators to create a swirling paththat increases the heat exchange by convection. On leaving the tube bundle, the flue gas entersthe rear chamber and is transferred to the chim-ney. The boilers are fitted with a door featuringhinges that can be reversed for opening to theright or the left, and is adjustable in both heightand depth. The body plating is insulated with athick layer of glass wool, and covered with afurther layer of tearproof material. The externalfinish consists of painted steel panels. The hoi-sting hooks are fitted on the top of the plating.The boilers feature two 1/2” fittings for bulbsheaths (able to house three bulbs each).The pre-wired control panel (to be orderedseparately) is located above the boiler, and

ensure automatic operation.

4.2 Operating principleThe PREXTHERM RSH boilers are fitted with aclosed cylindrical furnace, in which the flame pro-duced by the burner is reversed peripherallytowards the front, from where the burned gasenters the fire tubes. At the outlet, the gas is col-lected in the smokebox and is then sent to thechimney. The combustion chamber is alwayspressurised during the operation of the burner. For the pressure values, see the tables on page16, under the column Flue gas side pressure drop. The flue and the flue stack fitting must be madein compliance with the standards and the legisla-tion in force, using rigid pipes that are resistant tohigh temperatures, condensate and mechanicalstress, and are airtight. (Fig. 1)

4.3 Technical specifications - Dimensions -Water fittingsKey (Fig. 2)1 Control panel2 Burner mounting flange3 Smoke box cleaning door4 Flame inspection windowT1 Water deliveryT2 Water returnT3 Expansion vessel connectionT4 Discharge/exhaust boilerT5 Chimney connectionT6 Burner connection

4.4 IdentificationThe boiler can be identified from the:- Document envelope

This is applied to the door, and contains:TECHNICAL MANUALWARRANTY CERTIFICATELABELS WITH BARCODERATING LABELCONSTRUCTION CERTIFICATE(certifying that the water pressure tests havebeen passed)

- Rating labelThis describes the technical specificationsand the performance of the appliance (Fig. 4).It is included in the document envelope and MUST BE APPLIED by the installer, when installation is complete, to the top front part of one of the side panels of the casing, in a visi-ble position.If the label is lost, contact the FerroliTechnical Service for a duplicate.

Tampering with or the removal or absence ofrating labels or other means enabling the unit tobe identified causes problems during installationand maintenance.

Key (Fig. 4)1 Document envelope

1. PRESENTATIONDear Customer,Thank you for having chosen a TP3 LN boiler.This manual has been prepared to provide youwith information, warnings and suggestions onthe installation, correct use and maintenance of

the boiler. Please therefore read it thoroughlyand keep it with care for future reference. In your interest, we suggest that you carefullyobserve the contents of this manual, so as tobe able to get the most from this high qualityproduct. The Manufacturer declines all liability

and the warranty will be void in the eventwhere the instruct ions descr ibed in th ismanual are not observed.

2. GENERAL WARNINGS- This instruction manual is an integral part of

the product, and provides important instruc-tions for installation, operation and maintenance.

- This appliance must only be used for the pur-poses it has been specifically designed for.

- This appliance is used to heat water tobelow-boiling temperatures at atmosphericpressure, and must be connected to a cen-tral heating and/or domestic hot water distribution system, according to its cha-racteristics, performance and heat output.

- Before installation, check that the boiler has not been damaged due to handling and transport.

- The boiler must be installed in compliance with the standards in force, by suitably quali-fied personnel.

- Before performing any cleaning or maintenan-ce operations, disconnect the appliance from the mains power supply.

- Ferroli S.p.A. is not liable for any damage to per-sons people and/or things due to errors ininstallation, control, maintenance and improper use.

- The boiler and the corresponding system must be commissioned by authorised personnel.

- Commissioning is performed in order to check the correct operation of all the control devices.

- Qualified personnel must be contacted if the appliance is not used for an extended period.

StandardsThe installer must observe the local standardsin force as regards: the choice of the site ofinstallation of the boiler, the compliance with the

required ventilation conditions; the tightness ofthe connection to the chimney; the connectionsof the fuel lines, electrical systems and anyother relevant safety standards.

Warranty conditionsThe warranty is only valid if the standards andthe suggestions for use described in this manualare observed. Failure to observe such stan-dards and suggestions will void the warranty.The warranty excludes all damage due to cor-rosion from the acidic condensate of the pro-ducts of combustion or the formation of depo-sits caused by the use of hard or aggressivewater, as such are solely due to the operationof the system.

3. CERTIFICATIONThe CE Mark attests that Ferroli appliancesconform to the requirements specified in theapplicable European directives.

In particular, this appliance conforms to the fol-lowing EEC directives:- Gas directive (2009/142/CE)- Efficiency directive (92/42 EEC)

- Low voltage directive 73/23 EEC (amended by 93/68)

- Electromagnetic compatibility directive 89/336 (amended by 93/68)

GB

Page 16: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 16 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Heat output min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Heat input min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Total water content dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Water side load. loss Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Flues side load. loss mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Flue gas flow-rate* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Max operating pressure** bars 6 6 6 6 6 6 6 6 6Weight 6 bars standard kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146DIMENSIONS A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

ATTACHMENTS outlet T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100return T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100safety devices T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65discharge T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”flue gas outlet T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300burner connection T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240min/max draught tube length T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Oil fuel: CO2 = 13% - Gas fuel: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Heat output min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Heat input min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Total water content dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Water side load. loss Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Flues side load. loss mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Portata fumi* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Pressione max esercizio** bars 6 6 6 6 6 6 6 6 6Weight 6 bars standard kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041DIMENSIONS A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

ATTACHMENTS outlet T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200return T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200safety devices T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125discharge T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2flue gas outlet T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500burner connection T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350min/max draught tube length T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Oil fuel: CO2 = 13% - Gas fuel: CO2 = 10%

Page 17: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATION

5.1 PackagingThe TP3 LN boilers are supplied complete withthe door and smokebox fitted and insulation onthe body, while the casing is contained in aseparate cardboard box (fig. 2). The instrumentpanel (accessory to be ordered separately) issupplied in a cardboard box and positioned insi-de the combustion chamber.

5.2 HandlingThe TP3 LN boilers are fitted with eyebolts forlifting. Make sure the hoisting equipment used issuitable for the weight being lifted. Before positioning the boiler, remove the woo-den base support by unscrewing the fasteningscrews (Fig. 4).

5.3 Boiler room (Fig. 5)The TP3 LN boilers should be installed in roomsexclusively used for this purpose, in accordancewith the technical standards and legislation inforce and featuring adequately sized ventilationopenings.The ventilation openings must be permanent,directly communicating with the outside andlocated in both a high and low position, in com-pliance with the standards in force. The location of the ventilation openings, the fuelsupply, power and lighting circuits must complywith the legislation in force in relation to the typeof fuel used. To assist the cleaning of the flue gascircuit, free space must be left at the front of theboiler no less than the length of the boiler bodyand, in any case, never less than 1300 mm,checking that with the door open at 90° the distan-ce between the door and the adjacent wall (X), isat least equal to the length of the burner. The boi-ler support surface must be perfectly horizontal. Aflat cement base should be used that is able tosupport the overall weight of the boiler plus thewater content. For the dimensions of the base,see the distances R x Q (table of dimensions). Ifthe burner is supplied with gas fuel whose specificweight is higher than air, the electrical parts mustbe located more than 500 mm from the floor. Theappliance cannot be installed outdoors as it is notdesigned to operate outside and does not featureautomatic frost protection systems.

INSTALLATION IN OLD SYSTEMS OR SYSTEMS TO BE UPGRADEDWhen the boiler is installed in old systems orsystems to be upgraded, check that:- The flue stack is suitable for the temperature

of the products of combustion, calculated and manufactured according to the standards in force, airtight, insulated and not blocked or choked.

- The electrical system has been installed incompliance with the relevant standards byqualified personnel.

- The fuel supply line and any tanks are made according to the relevant standards.

- The expansion vessel/vessels can completelyabsorb the expansion of the fluid contained in the system.

- The flow-rate, discharge head and the direc-tion of the flow of the circulating pumps aresuitable.

- The system is washed, cleaned of slime, fou-ling, vented and watertight.

- A treatment system is available for special supply/top-up water requirements (see thereference values).

5.4 Discharge of the products of combustion(Fig. 6)The flue and the flue fitting must be made incompliance with the standards and the legisla-tion in force, using rigid pipes that are resistantto high temperatures, condensate and mechani-cal stress, and are airtight.The flue must ensure the minimum negativepressure specified by the standards in force,considering “zero” pressure at the fitting to theflue. Unsuitable or incorrectly sized flues mayincrease the noise produced due to combustion,generate problems involving condensation andnegatively affect the combustion parameters. Non-insulated flues are a source of potentialdanger. The joint seals should be made usingmaterials that can resist temperatures of at least250°C. Suitable points for measuring the fluegas temperature and analysing the products ofcombustion must be prepared in the connectionbetween the boiler and the flue. As regards thecross-section and the height of the chimney,refer to the national and local standards in force.

WARNING: it may be possible formation of con-densation inside the stack, because of the lowtemperature of flue gases.

5.5 Water connections

5.5.1 Supply waterThe chemical characteristics of the supply andtop-up water are fundamental for the correct ope-ration and the safety of the boiler. The watershould be treated using suitable systems.The values shown in the table below can be usedas references.

TOTAL HARDNESS ppm 10ALKALINITY mg/l CaCO3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDES ppm 3500

The water used in the central heating systemmust be treated in the following cases:- Very large systems- Very hard water- Frequent introduction of water to top up the

system.If, in these cases, the system needs to be par-tially or completely emptied, it must be refilledwith treated water. To control the volume ofwater automatically refilled, an hour countershould be installed. The most common pheno-mena that occur in heating systems are:- Lime scale deposits

Lime scale tends to concentrate at the pointswhere the temperature of the wall is higher.Due to their low heat conductivity, lime scaledeposits cause a reduction in heat exchangeto the extent that even when just a few milli-metres thick, the heat exchange between theflue gas and the water is limited, bringing anincrease in the temperature of the parts expo-sed to the flame and consequently breakages(cracks) on the tube plate.

- Corrosion on the water sideCorrosion of the metal surfaces on the waterside of the boiler is due to the dissolution ofiron into its ions. The presence of dissolvedgases, in particular oxygen and carbonicdioxide, play and important part in this pro-cess. Softened and/or demineralised waterprovides protection against lime scale andother deposits, however does not protectagainst corrosion. The water therefore mustbe treated with corrosion inhibitors.

5.5.2 Central heating outlet/return pipesThe dimensions of the outlet and return pipesare shown for each model of the boiler, in thetable of DIMENSIONS.Check that the system features a sufficient num-ber of vent openings. The boiler fittings must notbe stressed by the weight of the connectionpipes to the system, and consequently specialsupports must be installed.

5.5.3 System fill/drain pipesTo fill and drain the boiler, a cock can be con-nected to fitting T4 at the rear (see the drawingof the DIMENSIONS).

5.5.4 Expansion vessel and safety valve pipesThe TP3 LN boilers are suitable for operationwith forced water circulation, both with open andclosed expansion vessels.An expansion vessel is always required, to allowfor the increase in water volume due to heating. In the first case, the height of the hydrostaticcolumn must be at least 3 metres above the boi-ler casing and must have a sufficient capacity tocontain, between the surface of the water in thevessel and the overflow pipe, the increase involume of all the water in the system. High and narrow vessels are better, as theyensure minimum contact between the water sur-face and the air, thus reducing evaporation. In the second case, the capacity of the closedexpansion vessel must be calculated considering:- the total volume of water contained in the system- the maximum operating pressure of the system- the maximum operating pressure of the

expansion vessel- the initial pre-charge pressure of the expan-

sion vesselThe expansion pipes connect the expansionvessel to the system. This pipes that run fromfitting T3 (see the table of Dimensions), mustnot be fitted with on-off valves. On fitting T3, oron the outlet pipe, within 0.5 metres from thefirst flange, install a safety valve sized for thecapacity of the boiler and in compliance with thelocal standards in force. No type of shut-off devi-ce may be installed between the boiler and theexpansion vessel, and between the boiler andthe safety valves, while the valves should cali-brated for activation at values no higher than themaximum admissible operating pressure.

- 17 -

GB

Page 18: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Recirculating pump (Fig. 7)The condensation of the water vapour containedin the flue gas leaving the boiler (condensate)occurs when the return water temperature isless than 55°C and is significant above all whenstarting in the morning, after the boiler has beenoff all night. This condensate is acidic and corro-sive and, over time, attacks the metal plate onthe boiler. Consequently, a recirculating pumpwith the function of preventing condensateshould be installed between the outlet andreturn fittings, upstream of any mixing valve. The pump must ensure, when the system isoperating, a flow-rate of between 20 and 30% ofthe total; it must also ensure a return water tem-perature no less than 55°C, while the requireddischarge head is quite low, as it only needs toovercome the resistance of the boiler and thevalves. To measure the effective central heatingreturn inlet temperature for the purpose of con-trolling the condensate prevention pump ormanaging the functions for getting the system tostable temperature operation, a probe socketmust be fitted at a distance equivalent to 3-5times the diameter of the return pipe upstreamof the water coupling.

5.6 Opening and adjusting the front doorFor TP3 LN models the door is hinged, fastenedand reversed as regards the direction of ope-ning as shown in Fig. 8. The following opera-tions are required:- The door is supplied with four equal brackets

(pos. 3) and hinges.- To establish the direction of opening, RIGHT

or LEFT, unscrew the nut (pos. 7), unscrewand remove the R or L nut (pos. 6), depen-ding on which side the door opens from.

- Height adjustment of the door is performed using the nut (pos. 2); after having completedthe adjustments tighten the dowels (pos. 1).

- Longitudinal adjustment is performed usingthe screw (pos. 8).

Key (Fig. 8)1 Fastening dowel2 Door support/adjustment nut3 Hinge bracket4 Hinge pin5 Hinge screw6 Hinge fastening nut7 Fastening nut8 Hinge bracket fastening/adjustment screws

and nuts

5.7 Assembling the burner (Fig. 11)The assembly of the burner to the door of theboiler must ensure perfect tightness to the pro-ducts of combustion. Once having installed the burner on the boiler,the space between the burner draught tube andthe refractory material on the door must be filledwith the layer of ceramic fibre (A) supplied. This prevents the door from overheating andconsequently from being irreversibly deformed. The fuel connections to the burner must be loca-ted so as to allow the complete opening of theboiler door with the burner installed.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Connecting the flame inspection window(Fig. 10)The flame inspection window features a pressu-re fitting (1) to be connected via a silicone hoseor copper pipe to the outlet on the burner (2).This operation allows the air blown by the fan tocool the glass and prevent it from turning black. Failure to connect the hose or pipe to the win-dow may cause the glass to break.

5.9 Assembling the panels, models 92-190Assembly sequence (Fig. 11)a) Position the right and left side panels (pos. 1-

2) hooking them to the support (pos. 13). To know which of the two sides is the right orthe left, refer to the hole for the cable glandplate (pos. 6), which must be facing the frontof the boiler.

b) Fasten the control panel to the top panel (pos. 3).

c) Rest the top right panel (pos. 3), completewith the control panel, to the side panel (pos. 1) complete with springs, closing pins and nuts (pos. 10-11-12).

d) Insert the bulbs of the instruments into thesheaths as shown in Fig. 20 and make theelectrical connection between the controlpanel and the power line, burner and anypumps etc. The probes should be insertedfully into the corresponding sockets, to impro-ve contact. Then secure the capillary tubeswith the springs. Close the cover on the elec-trical panel, pass the burner plug through theside plate (pos. 6) and secure the cable withthe cable gland supplied. Fasten the plate(pos. 6) with the screws (pos. 7).

e) Fit the panel left top (pos. 4) to the left sidepanel (pos. 2) complete with springs, closing pins and nuts (pos. 10-11-12).

f) Fit the rear panel (pos. 8) to the boiler using thescrews (pos. 13).

g) Fasten the rating label to the boiler, seeChap. 1, after having cleaned and degreasedthe part in question using a suitable solvent,and apply it so as to ensure perfect adhesion.Do not remove the rating label, as it will loseits adhesiveness.

The rating label is included in the documentenvelope.

5.10 Assembling the panels, models 240-2360Assembly sequence (Fig. 12)a) Position the side panels (pos. 1-2 and 3-4)

hooking them to the supports (pos. 19).b) Position the top right panel (pos. 5-6) and

then the left panel (7-8) hooking them to thesupports on the boiler (pos. 19) and to thecrossbeam (pos. 15).

c) Fasten the control panel to the top right panel (pos. 5).

d) Rest the top panel (pos. 5), complete with the control panel, to the side panel (pos. 1) com-plete with springs, closing pins and nuts (pos.12-13-14).

e) Insert the bulbs of the instruments into the sheatsas shown in Fig. 21 and make the electricalconnection between the control panel and thepower line, burner and any pumps etc. The pro-bes should be inserted fully into the correspon-ding sockets, to improve contact. Then securethe capillary tubes with the springs. Close thecover on the electrical panel, pass the burnerplug through the side plate (pos. 10) and securethe cable with the cable gland supplied. Fastenthe plate (pos. 10) with the screws (pos. 11).

f) Fit the support (pos. 15).g) Fit the top panels (pos. 5-6-7-8) hooking them

to the side panels (pos. 1-2-3-4) complete with springs, closing pins and nuts (12-13-14).

h) Fasten the rating label to the boiler, see Chap. 1, after having cleaned and degreasedthe part in question using a suitable solvent,and apply it so as to ensure perfect adhesion.Do not remove the rating label, as it will loseits adhesiveness.

The rating label is included in the documentenvelope.

- 18 -

Page 19: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6. STANDARD INSTRUMENT PANEL

6.1 Pannel (Fig. 13)The instrument panel supplied, made from pla-stic with index of protection IP40, holds the con-trol and safety instruments.The boiler electrical system must be:- designed and made by qualified personnel

and connected to an earth system in compliance with the legalisation in force.

- suitable for the maximum power input of theboiler, using cables with an adequate cross-section.

The earth wire in the power cables and connec-tion cables to the burner must be a few mm lon-ger than the other wires in the same cable. Forthe connections between the burner, the electri-cal panel and the power supply, use H07 RN-Fcables for installation in view. For other types ofinstallation or special environmental conditions,refer to the legislation in force. The compositionand the diameter of the wires should be calcula-ted based on the power input of the burner. Toaccess the instruments, rotate the front panel(A). To access the terminal block and unwindthe capillary tubes from the thermostats and the

thermometer, remove the top panel (B), afterhaving unscrewed the 2 side screws (C). Thecontrol thermostats (12-13 - Fig. 16) can be setby the user, using the knob at the front. Thesafety thermostat has a fixed setting andmanual reset, as specified by Italian Min.Decree 1/12/75, collection R.The following are compulsory:- the use of a two-pole thermal-magnetic over-

load switch, mains disconnecting switch, com-pliant with the CEI-EN standards (minimum contact opening 3 mm)

- observe the polarity L1 (Phase) - N (Neutral)- use cables with a minimum cross-section of

1.5 mm, complete with pointed end terminals.- refer to the wiring diagrams in this booklet for

any operations on the electrical system.- connect the appliance to an effective earth

system.- the water pipes must not be used to earth the

appliance.The manufacturer is not liable for any damagedue to the failure to earth the appliance and toobserve the information provided on the wiringdiagrams.

A connection point is provided on the front headfor earthing the boiler body.

6.2 Panel front view(Fig. 14)

Key1 Pump ON switch2 Burner ON switch3 Boiler ON switch4 Test button5 Safety pressure switch reset button6 Boiler water temperature7 Boiler on LED8 1st burner flame LED9 2nd burner flame LED

10 Burner shutdown LED11 Safety pressure switch LED12 2nd boiler flame control thermostat TR113 1st boiler flame control thermostat TR114 Space for temperature controller

6.3 Diagram of the terminal block electrical connections

- 19 -

GB

L N Control panel power supply

3Burner power supply

45

1st stage thermostat67

2nd stage thermostat89 Lockout light

10 2nd stage operation light11

System pump power supply1213 Boiler remote on 14 (if present, otherwise jumper)

15 Boiler remote safety alarm16 (if present, otherwise jumper)

17Room thermostat

18

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 20: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Wiring diagram for burner and single-phase pump (Fig. 15)

- 20 -

Fig. 17

Rem

ote

star

ten

ablin

g si

gnal

Boi

ler

safe

ty

ther

mos

tat

Ext

erna

l saf

ety

enab

ling

sign

al

1stbo

iler

flam

e th

erm

osta

t

Bur

ner

ON

sw

itch B

urne

rsh

utdo

wn

Sec

ond

flam

e

1stfla

me

enab

ling

sign

al2nd

flam

e en

ablin

g sig

nal

Bur

ner

pow

ersu

pply

Roo

m

ther

mos

tat

Pum

p O

N

switc

h

Wat

er

circ

ulat

ing

pum

p

2ndbo

iler

flam

e th

erm

osta

t

Tes

t th

erm

osta

tbu

tton

Boi

ler

wat

erte

mpe

ratu

repr

obe

Boi

ler

ON

sw

itch

Dig

ital

ther

mom

eter

BURN

ER C

ONN

ECTI

ONS

Page 21: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 21 -

6.5 Notes on the connectionsThe panel power cable, type FG7 RN-F 3G1,5,is already connected as standard to the termi-nal block. In the event of replacement, makesure an appropriate cable is used, according tothe legislation in force. The power supply to theburner is taken directly from the terminal block,single-phase and with a maximum current

input of 3A. The power supply to the systemwater pump is taken directly from the terminalblock, single-phase and with a maximum cur-rent input of 3A. If the current input of the bur-ner or the pump is higher than envisaged, orthe power supply is three-phase, power relaysmust be connected to the outputs on the termi-nal block. The remote start enabling signal

allows the boiler to be operated from a distan-ce. This is jumpered when not used. The exter-nal boiler safety enabling signal represents afurther contact that is used to stop the burner.This is jumpered when not used. The roomthermostat contact only controls the waterpump. This is jumpered when not used.

7. PRINCIPLE DIAGRAM - SYSTEM FORCENTRAL HEATING AND THE PRODUCTIONDI DOMESTIC HOT WATER (Fig. 16)The choice and installation of the componentsmaking up the system is left to the expertise ofthe installer, who must operate in a workmanlikemanner and according to the legislation in force. The systems loaded with antifreeze require theuse of water disconnecting devices. It should bestressed that the diagram in Fig. 16 is a princi-ple diagram. In the case of different systems,please contact our After-Sales Service, whichwill provide you all the details required.

KeyA Central heating flow outletB Central heating return inlet1 Heat generator2 Burner complete with shutdown

and control valves3 Storage heater4 System manifolds5 On-off valves6 Circulating pump7 Non-return valves8 System expansion vessel9 Automatic vent valve

10 Safety valve11 Softener filter12 System fill

13 Fuel on-off valve14 Gas pressure stabiliser15 Manual on-off valve16 Gas filter17 Vibration-damping joint18 Pump19 Pressure gauge20 Safety thermostat21 Control thermostat22 Three-way cock23 Pressure switch with manual reset24 Flow switch25 Control thermostat26 Thermostat with manual reset27 Temperature test socket28 Temperature control valve

8. COMMISSIONING

8.1 Preliminary checksOnce having completed the water, electrical andfuel connections to the boiler, before starting,check that:- The expansion vessel and the safety valve (if

required) are connected correctly and cannot be shut-off.

- The bulbs of the thermostats and the thermo-meter are secured inside the corresponding sheaths.

- The turbulators are positioned in all the flues.

- The system is filled with water and completelyvented of air.

- The pump or the pumps are working properly.- The water, electrical, safety device and fuel

connections have been performed in com-pliance with the national and local legislationin force.

- The burner is installed according to theinstructions contained in the manual provided by the manufacturer.

- The mains voltage and frequency are compati-ble with the rating of the burner and the boi-ler’s electrical equipment.

- The system is able to absorb the quantity of heat that will be produced.

- The recirculating pump is installed, as descri-bed in par. 5.5.5.

8.2 Starting for the first timeAfter the positive outcome of the checks descri-bed in the previous paragraph, the burner canbe ignited for the first time; this operation mustbe performed by a technician who has beenauthorised by the Manufacturer of the burner.The technician has full responsibility as regardsthe field of calibration, within the declared and

Key to the symbols/components on the wiring diagram

Water outlet temperature

Boiler status/Water temperature instrument

System water pump

Remote start enabling signal

External safety enabling signal

Room thermostat

Boiler ON switch

Burner switch

Pump switch

Test button

1st burner stage thermostat

2nd burner stage thermostat

Boiler safety thermostat

GB

Page 22: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

approved output range of the boiler. After havingopened the fuel on-off cocks and checked thatthere are no leaks in the supply line, place allthe switches on the ON position. The burner willthus be ready for first ignition and for the adjust-ments to be made by the authorised technician.On first ignition, check that the door, the burnerflange and the connections to the chimney are

tight and that there is a slight negative pressureat the base of the flue. The fuel rate must corre-spond to the boiler's rated data and under nocircumstances must exceed the maximum out-put value declared. The temperature of the fluegas must never fall below 160°C.

8.3 Shutting down the boiler- Set the temperature controller to the minimum.- Disconnect power from the burner and close

the fuel supply.- Let the pumps operate until they are stopped

by the temperature controller.- Disconnect power from the electrical panel.

- 22 -

9. MAINTENANCE

9.1 General instructionsPeriodical maintenance is essential for thesafety, efficiency and long life of the appliance. All the operations must be carried out by qualifiedpersonnel. All cleaning and maintenance opera-tions must be performed after having closed thefuel supply and disconnected the power supply.For the correct operation and maximum efficiencyof the boiler, the combustion chamber, fire tubesand smokebox must be cleaned regularly.

9.2 Routine maintenanceThe interval between cleaning operations mustbe established by the user based on the expe-rience acquired on each individual system, con-sequently the maintenance intervals cannot beestablished in advance.In any case, the following minimum intervals arerecommended, according to the fuel used:- Gas: once a year- Oil: twice a year- Fuel oil: every 300 hours of operationIn any case, any local maintenance standards inforce should be observed. During the routinemaintenance operations, after having removedthe turbulators, brush the tube bundle and thefurnace. Remove the deposits accumulated inthe smokebox by opening the inspection doors.For more intense cleaning, remove the rearsmokebox and, if deteriorated, replace the fluegas seal. Check that the condensate drain is notblocked. Ensure that the control and measure-ment devices serving the boiler are working cor-rectly. Measure the amount of top-up wateradded, and after having analysed the water, adddescaler. The calcium and magnesium salts dis-solved in the water will, after repeated refills,cause deposits in the boiler and the overheatingof the metal plate, with possible damage that isnot attributable to materials or workmanship,and consequently not covered by the warranty.After having completed the maintenance andcleaning operations and started the boiler again,check the tightness of the door and the smoke-box, and in the event of gas leaks, replace thecorresponding gaskets.The operations carried out must be enteredin the system logbook.

9.3 Special maintenanceSpecial maintenance to be performed at the endof the season or for extended shutdowns.All the operations described in the previouschapter must be completed, plus the followingadditional operations:- Check the condition of the turbulators for wear.- After cleaning the flue gas circuit, wipe with a

rag dipped in a diluted solution of caustic soda.After having left to dry, wipe all the surfaceswith a rag dipped in oil.

- Hygroscopic substances (quicklime, silica gel in small containers) should be placed inside the furnace, which must then be closed her-metically so that air cannot enter.

- Do not empty the system and the boiler.- Protect the screws, nuts and pins on the door

with graphite grease.The operations carried out must be enteredin the system logbook.

9.4 Cleaning the boiler (Fig. 17)To clean the boiler, proceed as follows:- Open the front door (1) and remove the turbu-

lators (2).- Clean the inside surfaces of the combustion

chamber and the flue gas path using a brush(3) or other suitable implements.

- Remove the deposits accumulated in the smokebox by opening the inspection door (4). For more intense cleaning, remove the smoke-box cover (5) and replace the gasket before reassembling.

- Periodically check that the condensate drain (6) is not blocked.

9.5 Checking the operation of the boilerBefore staring and running the functional testson the boiler, make sure that:- The turbulators are positioned against the

exchanger tubes.- The cocks in the water circuit and on the fuel

lines are open.- Fuel is available.- The expansion vessel is suitably filled.- The pressure of the water circuit, when cold, is

more than 1 bar and less than the maximum limit allowed for the boiler.

- The water circuits have been vented.- The electrical connections to the mains power

and the components (burner, pump, control panel, thermostats etc.) have been completed.

- The phase-neutral connection must be obser-ved, and the earth must be connected.

After having performed the operations describedabove, the following operations are necessary tostart the boiler:- If the system is fitted with a temperature con-

troller or timer-thermostat, check that these are “on”.

- Set the room timer-thermostat or the tempera-ture controller to the desired temperature.

- Move the main system switch to “on”- Set the boiler thermostat located on the

control panel - Move the main switch on the control panel to

“on” and check that the green indicator light comes on.

The boiler will run the ignition phase and willremain on until the set temperature has beenreached. If problems occur during ignition oroperation, the boiler will “LOCKOUT”, as signal-led by the red light on the burner and the red

indicator on the control panel. After a“LOCKOUT”, wait around 30 seconds beforerestoring the ignition conditions. To restore theignit ion condit ions, press the burner“button/light” and wait for the flame to ignite. Ifthis operation fails, it can be repeated a maxi-mum 2-3 times, then check:- The information provided in the burner instruc-

tion booklet.- The chapter on “CHECKING THE OPERA-

TION OF THE BOILER”.- The electrical connections described on the

diagram supplied with the control panel.When the boiler has started, check that it stopsand starts again:- Adjust the setting of the boiler thermostat.- Move the main switch on the control panel.- Set the room thermostat, the timer or the tem-

perature controller.- Check that the pumps are not blocked and

rotate in the correct direction.- Check the total shutdown of the boiler using

the main system switch.If all the conditions are correct, restart theappliance, check the combustion (flue gasanalysis), the fuel rate and the tightness of thegaskets on the door and the smokebox.

9.6 Checking the operation of the burner- Refer to the burner instruction manual.- Follow all the local legislation in force on

burner maintenance.

9.7 TroubleshootingThe following is a list with information on themain faults or problems that may occur duringthe operation of the boiler, showing the possiblecauses and corresponding solutions.

Page 23: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 23 -

FAULT

THE BOILER DIRTIES QUITE EASILY

CAUSE: Burner poorly adjusted SOLUTION: Check the burner adjustment (flue gas analysis)

Flue blocked Clean the flue gas path and the flue

Burner air intake path dirty Clean the burner air intake

THE BOILER DOES NOT REACH THE SET TEMPERATURE

CAUSE: Boiler body dirty SOLUTION: Clean the flue gas path

Boiler/burner combination Check the data and adjustments

Burner flow-rate insufficient Check the burner adjustment

Control thermostat Check correct operation

Check the set temperature

BOILER THERMAL SAFETY SHUTDOWN WITH INDICATOR LIGHT

ON THE CONTROL PANEL

CAUSE: Control thermostat SOLUTION: Check correct operation

Check the set temperature

Check the wiring

Check the probe bulbs

No water Check the circuit pressure

Air present Check the vent valve

THE BOILER REACHES THE SET TEMPERATURE BUT THE CENTRAL HEATING SYSTEM IS COLD

CAUSE: Air in the system SOLUTION: Vent the system

Pump fault Reset the pump

Minimum thermostat (if featured) Check the set temperature

ODOUR OF UNBURNED SUBSTANCES

CAUSE: Flue gas leaking into the environment SOLUTION: Check and if necessary clean the boiler body

Check and if necessary clean the flue

Check the tightness of the boiler and the flue

FREQUENT ACTIVATION OF THE SAFETY VALVE

CAUSE: System circuit pressure SOLUTION: Check the fill pressure

Check the system circuit

Check the calibration

Check the set temperature

System expansion vessel Check

GB

Page 24: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 24 -

INDICE

1. Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 252. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 253. Certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254. Caractéristiques techniques, de construction et dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 25

4.1 Description de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.2 Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.4 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 25

5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.1 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.2 Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.3 Local d'installation de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.4 Evacuation des produits de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 27

5.5.1 Eau d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.2 Tuyauteries départ/retour installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.3 Tuyauteries remplissage/évacuation installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.4 Tuyauteries vase d'expansion et vanne de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.5 Pompe de recirculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 28

5.6 Porte arrière ouverture et réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.7 Montage du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.8 Raccordement voyant contrôle flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.9 Montage habillage mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.10 Montage habillage mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 28

6. Panneau instruments standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.1 Panneau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.2 Vue avant panneau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.3 Schéma des connexions électriques bornier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.4 Schéma électrique pour brûleur et pompe monophasée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 306.5 Notes sur les connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 31

7. Schéma de principe - Installation pour chauffage et production d'eau sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 31

8.1 Contrôles préalables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318.2 Première mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318.3 Arrêt chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 32

9. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.1 Normes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.2 Entretien ordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.3 Entretien extraordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.4 Nettoyage de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.5 Vérification du fonctionnement de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.6 Vérification du fonctionnement du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.7 Pannes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 32

Page 25: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

1. PRESENTATIONCher client,Nous vous remercions d'avoir choisi une chau-dière TP3 LN.Cette notice a été préparée pour vous informer,avec des recommandations et des conseils, sur

son installation, la bonne utilisation et l'entretiende la chaudière. Nous vous prions donc de lalire attentivement et de la conserver soigneuse-ment afin de pouvoir la consulter au besoin. Dans votre intérêt, nous vous conseillons derespecter scrupuleusement ce qu'elle indique

pour que ce produit de haute qualité vousdonne toute satisfaction. Le fabricant déclinetoute responsabilité en cas de non-respect deces instructions et la garantie sera annulée.

- 25 -

2. GENERALITES- La notice d'instructions fait partie intégrante du

produit et décrit tout ce qui doit être fait au moment de l'installation, utilisation et entretien.

- Cet appareil doit être réservé exclusivement àl'usage pour lequel il a été conçu.

- Cet appareil sert à chauffer de l'eau à une température inférieure à celle d'ébullition à la pression atmosphérique et il doit être raccordé à un système de chauffage et/ ou un système de distribution d'eau chaudepour usage sanitaire, conformément à ses caractéristiques et performances et à la puissance thermique.

- Il faut vérifier, avant l'installation, que la chau-dière n'a pas été endommagée au cours de lamanutention et du transport.

- L'installation doit être effectuée conformément à la réglementation et aux normes en vigueur, par un professionnel qualifié.

- Avant d'effectuer toute opération de nettoyageou d'entretien, débrancher l'appareil du réseau d'alimentation.

- La Ferroli S.p.A. n'est pas responsable des dommages aux personnes et/ou aux choses dus à des erreurs d'installation, de réglage, d'entretien et d'une mauvaise utilisation.

- La mise en marche de la chaudière et de l'in-stallation doit être effectuée par un profes-sionnel qualifié.

- La première mise en marche a pour but de vérifier le bon fonctionnement de tous les dispositifs de réglage et de contrôle.

- Si l'appareil n'est pas utilisé pendant une longue période s'adresser à un professionnel qualifié.

RéglementationL'installateur doit respecter la réglementation envigueur pour ce qui concerne: le choix de l'em-placement de la chaudière, l 'aération deslocaux; l'étanchéité des raccordements et de lacheminée; les raccordements du combustible,des installations électriques et toute autre dispo-sition concernant la sécurité.

GarantieLa validité de la garantie est liée au respectdes normes et des conseils d'utilisation conte-nues dans cette notice. Le non-respect outoute modification la rendra nulle. Sont absolu-ment exclus de la garantie les dommages dusà la corrosion par condensation acide des pro-duits de combustion ou dérivant de la forma-tion d'incrustations causées par l'utilisationd'eaux dures ou agressives, car imputables àla conduite de l'installation.

3. CERTIFICATIONLa marque CE prouve que les appareils FerroliS.p.A sont conformes aux directives européen-nes qui leur sont applicables.

En particulier cet appareil est conforme auxdirectives CEE suivantes:- Directive appareils à gaz (2009/142/CE)- Directive rendements (92/42 CEE)

- Directive Basse Tension 73/23 CEE (modifiée par la directive 93/68)

- Directive Compatibilité Electromagnétique 89/336 (modifiée par la directive 93/68)

4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES, DE CONSTRUCTION ET DIMENSIONS

4.1 Description de l'appareilLa construction des chaudières série TP3 LNgarantit un rendement élevé avec des bassestempératures des fumées, afin d'obtenir moinsde rejets polluants.La construction est conforme à la norme EN303 partie 1. Les principaux éléments techni-ques de la conception sont:- l'étude soignée des géométries, pour obtenir

un rapport optimal entre les volumes de com-bustion et les surfaces d'échange

- le choix des matériaux utilisés, pour une lon-gue durée de la chaudière.

Les chaudières sont pressurisées, à triple par-cours de fumées, double enveloppe superpo-sée, avec foyer entièrement noyé en partiebasse et faisceau de tubes en partie haute,dans lesquels sont insérés les turbulateursconçus pour créer une turbulence qui accroît l'é-change thermique par convection. À la sortie dufaisceau de tubes les fumées sont recueilliesdans la boîte à fumées arrière et amenées versla cheminée. Les chaudières sont équipéesd'une porte foyère montée sur charnière droiteou gauche et réglable en hauteur et en profon-deur. Le corps de chaudière est fortement isoléavec de la laine de verre et recouvert d'une cou-che de matériau anti-déchirure. La finition exté-rieure est composée d'un habillage en acierpeint. Les crochets de levage se trouvent sur lapartie supérieure du corps.Les chaudières sont munies de 2 raccords de1/2" pour gaines porte-bulbe (permettent deloger 3 bulbes chacune).Le tableau de commande (à commander àpart) déjà précâblé est placé au-dessus de la

chaudière et permet le fonctionnement auto-matique de celle-ci.

4.2 Principe de fonctionnementLes chaudières TP3 LN sont munies d'un foyercylindrique borgne entièrement noyé dans lequelpasse le premier parcours de fumées, un tubefoyer de retour de grand diamètre (2ème par-cours) et d'un faisceau tubulaire placé en partiehaute (3ème parcours). À la sortie du faisceautubulaire les fumées sont collectées dans laboîte à fumées arrière puis acheminées vers lacheminée. La chambre de combustion pendantle fonctionnement du brûleur est toujours souspression. Voir les tableaux page 26, à la colonnePertes de charge côté fumées, pour la valeur decette pression. Le conduit de fumées et le rac-cord au conduit de cheminée doivent être réali-sés conformément aux Normes et à laRéglementation en vigueur, avec des conduitsrigides, résistants à la température, à la conden-sation, aux contraintes mécaniques et étanches.(Fig.1)

4.3 Caractéristiques techniques - Dimensions - Raccords hydrauliques

Légende (Fig. 2)1 Tableau commandes2 Bride raccord brûleur3 Trappe de ramonage boîte à fumées4 Viseur contrôle flammeT1 Départ chauffageT2 Retour chauffageT3 Raccord vase d'expansionT4 Evacuation chaudièreT5 Raccord cheminéeT6 Raccord brûleur

4.4 IdentificationLa chaudière peut être identifiée grâce à:- Enveloppe documents

elle est appliquée sur la porte et contient:NOTICE TECHNIQUECERTIFICAT DE GARANTIEETIQUETTES AVEC CODE-BARREPLAQUETTE TECHNIQUECERTIFICAT DE CONSTRUCTION(attestant le bon résultat de l'essai hydraulique)

- Plaquette techniqueIndique les caractéristiques techniques et lesperformances de l'appareil (Fig. 4).Elle se trouve dans l'enveloppe des docu-ments et DOIT ETRE APPLIQUEE OBLIGA-TOIREMENT, par l'installateur de l'appareil,lorsque l'installation est terminée, en haut surl'avant d'un des panneaux latéraux de lajaquette, de façon visible.En cas de perte en demander un duplicata auService Technique d'Assistance Ferroli.

La modification, la suppression, le manque dela plaquette d'identification ou tout ce qui nepermet pas d'identifier de façon sûre le pro-duit, rend les opérations d'installation et d'en-tretien plus difficiles.

Légende (Fig. 4)1 Enveloppe documents

FR

Page 26: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 26 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Puissance nominale min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Puissance foyer min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Capacité totale chaudière dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Pertes de charge côté eau Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Pertes de charge côté fumées mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Débit fumées* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Pression de service maxi** bars 6 6 6 6 6 6 6 6 6Poids à sec standard 6 bars kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146DIMENSIONS A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

RACCORDS départ T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retour T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100sécurités T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65évacuation T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”sortie fumée T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300raccord brûleur T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240lg. min/maxi buse T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Combustible fuel: CO2 = 13% - Combustible gaz: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Puissance nominale min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Puissance foyer min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,7 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Capacité totale chaudière dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Pertes de charge côté eau Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Pertes de charge côté fumées mbar 4,5 5,6 5,4 6 6,5 6,5 6,8 7 7,2Débit fumées* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Pression de service maxi** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Poids à sec standard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041DIMENSIONS A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

RACCORDS départ T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retour T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200sécurités T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125évacuation T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2sortie fumée T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500raccord brûleur T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350lg. min/maxi buse T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Combustible fuel: CO2 = 13% - Combustible gaz: CO2 = 10%

Page 27: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATION

5.1 EmballageLes chaudières TP3 LN sont fournies dotéesde porte et boîte à fumées montées et isola-tion sur le corps, tandis que la jaquette estcontenue dans un emballage en carton (fig. 2).Le panneau instruments (à commander àpart) est livré dans une boîte en carton etplacé dans la chambre de combustion.

5.2 ManutentionLes chaudières sont munies d'anneaux de levage.Manutentionner avec soin et s'équiper d'unmatériel adapté à leur poids.Avant de positionner la chaudière retirer le socleen bois en dévissant les vis de fixation (Fig.5).

5.3 Local d'installation (Fig. 6)Les chaudières TP3 LN doivent être installéesdans des locaux à usage exclusif conformes auxNormes techniques et à la Réglementation envigueur et munis d'ouvertures d'aération suffisam-ment dimensionnés. Les ouvertures d'aérationdoivent être permanentes, communiquant directe-ment avec l'extérieur et placées en haut et en basconformément aux réglementations en vigueur.L'emplacement des ouvertures d'aération, les cir-cuits d'alimentation en combustible, de distribu-tion de l'énergie électrique et d'éclairage devrontrespecter les réglementations en vigueur selon letype de combustible employé. Pour faciliter le net-toyage du parcours fumées, il faudra laisser unespace libre devant la chaudière, au moins égal àla longueur du corps de chaudière et, dans tousles cas, au minimum de 1300 mm et il faudra véri-fier que lorsque la porte est ouverte à 90° ladistance entre la porte et le mur adjacent (X) estau moins égale à la longueur du brûleur. Le pland'appui de la chaudière doit être parfaitementhorizontal. Il est conseillé de prévoir un socle enciment, plat, et en mesure de supporter le poidstotal de la chaudière plus le contenu d'eau. Pourles dimensions du socle, voir les cotes R x Q(tableaux dimensions). Si le brûleur est alimentéavec un gaz combustible dont le poids spécifiqueest supérieur à celui de l'air, les parties électri-ques devront être placées à plus de 500 mm dusol. L'appareil ne peut pas être installé en pleinair car il n'est pas conçu pour fonctionner à l'exté-rieur et ne dispose pas de systèmes anti-gel auto-matiques.

MONTAGE SUR DES INSTALLATIONSANCIENNES OU A RENOVERQuand la chaudière est installée sur des instal-lations anciennes ou à rénover, vérifier que:- le conduit de cheminée est adapté aux tempéra-

tures des produits de la combustion, calculé etconstruit selon les réglementations en vigueur;qu'il est étanche, isolé et qu'il ne présente pasd'étranglements ou de rétrécissements.

- L' installation électrique a été réalisée conformément à la réglementation en vigueur par un professionnel qualifié.

- La ligne d'alimentation en combustible et l'é-ventuel réservoir sont réalisés selon les régle-mentations et normes en vigueur.

- Le (les) vase(s) d'expansion peut(peuvent) absorber la dilation du fluide contenu dans l'installation.

- Le débit, la hauteur de refoulement et la direc-

tion du flux des pompes de circulation sontappropriés.

- L'installation a été lavée et que les boues,dépôts ont été éliminés, qu'elle a été désaéréeet que l'étanchéité a été vérifiée.

- Un système de traitement d'eau d'alimentation/appoint a été prévu (voir valeurs de référence).

5.4 Evacuation des produits de la combustion(Fig. 7)Le conduit de fumée et le raccord au conduit decheminée doivent être réalisés conformémentaux Normes et Réglementation en vigueur, avecdes conduits rigides, résistant à la température,à la condensation, aux contraintes mécaniqueset étanches. Le conduit de cheminée doit assu-rer la dépression minimum prévue par les nor-mes en vigueur, en considérant que la pressionau raccord avec le carneau est ."zéro". Des che-minées et des carneaux inadaptés ou maldimensionnés peuvent augmenter le niveausonore, provoquer des problèmes de condensa-tion et influer négativement sur les paramètresde combustion. Les conduits d'évacuation nonisolés sont une source de danger potentiel.L'étanchéité des raccords doit être réalisée avecdes matériaux résistant à des températures d'aumoins 250°C. Dans le tronçon de raccordemententre chaudière et conduit de cheminée, on doitprévoir des points de mesure pour la températu-re des fumées et l'analyse des produits de lacombustion. Pour ce qui concerne la section etla hauteur de la cheminée, se reporter aux régle-mentations nationales et locales en vigueur.

5.5 Raccordements hydrauliques

5.5.1 Eau d'alimentationLes caractéristiques chimiques de l'eau d'instal-lation et d'appoint sont fondamentales pour lebon fonctionnement et la sécurité de la chaudiè-re, elles doivent être traitées avec des systèmesde traitement adaptés. Les valeurs indiquéesdans le tableau peuvent être considéréescomme des valeurs de référence.

DURETE TOTALE ppm 10ALCALINITE mg/l CaCO3 750PH 8÷9SILICE ppm 100CHLORURES ppm 3500

Il est absolument indispensable de traiter l'eauutilisée pour l'installation de chauffage en cas de:- Installations très étendues- Eau très dure- Fréquentes introduction d'eau d'appoint dans

l'installationS'il s'avère nécessaire de vidanger partiellementou totalement l'installation, il est recommandéd'effectuer le prochain remplissage avec de l'eautraitée. Pour contrôler la quantité des appoints ilest conseillé d'installer un compteur sur la tuyau-terie. Les phénomènes les plus courants qui seproduisent dans les installations thermiques sont:- Dépôts de tartre

Le tartre se concentre dans les endroits où latempérature de paroi est la plus élevée. Lesdépôts de tartre à cause de leur basse con-ductivité thermique réduisent l'échange ther-mique de sorte que la présence de quelquesmillimètres empêche l'échange thermiqueentre les fumées et l'eau, entraînant une aug-

mentation de la température des partiesexposées à la flamme et donc des ruptures(fissures) sur la plaque tubulaire.

- Corrosion côté eauLa corrosion des surfaces métalliques de lachaudière côté eau est due au passage de feren dissolution à travers ses ions. La présencedes gaz dissous est très importante dans ceprocessus et en particulier de l'oxygène et del'anhydride carbonique. En présence d'eauxadoucies et/ou déminéralisées, on est à l'abride phénomènes de tartre, mais pas de corro-sions. Il est donc nécessaire de traiter l'eauavec des inhibiteurs de corrosion.

5.5.2 Tuyauteries départ/retour installationLes dimensions des tuyauteries de départ etretour sont indiquées pour chaque modèle dechaudière dans le tableau DIMENSIONS.S'assurer qu'il y ait un nombre suffisant de pur-geurs sur l'installation. Les raccords de la chau-dière ne doivent pas être sollicités par le poidsdes tuyauteries de raccordement à l'installation;installer par conséquent des supports adaptés.

5.5.3 Tuyauteries remplissage/appointPour le remplissage et la vidange de la chaudièreun robinet peut être raccordé au raccord T4 quise trouve à l'arrière (voir dessin DIMENSIONS).

5.5.4 Tuyauteries vase d'expansion et vannede sécuritéLes chaudières TP3 LN sont conçues pour fonc-tionner avec une circulation d'eau forcée avecvase d'expansion ouvert ou fermé. Un vase d'ex-pansion est toujours nécessaire, pour compen-ser l'augmentation de volume de l'eau qui sedilate lors du chauffage. Dans le premier cas lahauteur de la colonne d'eau devra être égale aumoins à 3 mètres au-dessus du manteau de lachaudière et devra permettre de contenir, entrela surface libre de l'eau dans le vase et le tuyaude trop plein, l'augmentation de volume de toutel'eau de l'installation. Préférer des vases hauts etétroits de façon à exposer au contact avec l'air laplus petite surface d'eau possible, pour réduirel'évaporation. Dans le deuxième cas, la capacitédu vase d'expansion fermé doit être calculée entenant compte de:- volume total de l'eau contenue dans l'installation- pression maximale d'exercice de l'installation- pression maximale d'exercice du vase d'ex-

pansion- pression de précharge initiale du vase d'ex-

pansionLa tuyauterie d'expansion raccorde le vase d'expan-sion à l'installation. Cette tuyauterie qui partira du rac-cord T3 (voir tableau Dimensions) ne devra avoiraucune vanne d'arrêt. Installer sur le raccord T3 ousur la tuyauterie de départ, au maximum 0,5 mètresaprès de la bride de départ, une vanne de sécuritédimensionnée pour la capacité de la chaudière etconforme aux normes locales en vigueur. Il est interditd'interposer un dispositif d'arrêt quel qu'il soit entre lachaudière et la vase d'expansion et entre la chaudièreet les vannes de sécurité, et il est recommandé d'utili-ser des vannes réglées pour se déclencher lorsque lapression maximale d'exercice autorisée est atteinte.

- 27 -

FR

Page 28: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Pompe de recirculation (Fig. 8)La condensation de la vapeur d'eau contenue dansles fumées d'évacuation de la chaudière (conden-sats) se produit quand la température de l'eau deretour est inférieure à 55°C et est importante surtoutpendant le démarrage le matin, quand la chaudièrea été arrêtée toute la nuit. La condensation est acideet corrosive, et avec le temps elle attaque les tôlesde la chaudière. Et il est donc souhaitable d'adopterune pompe de recirculation, avec fonction d'anti-con-densation, installée entre les raccords de départ etde retour, en amont de l'éventuelle vanne mélangeu-se. La pompe doit assurer, pendant les périodes defonctionnement de l'installation, un débit comprisentre 20 et 30% du débit total; elle doit assurer unetempérature de retour pas inférieure à 55°C, alorsque la hauteur de refoulement nécessaire est mode-ste car elle ne doit surmonter que la résistance de lachaudière et des vannes. Pour mesurer la tempéra-ture réelle de retour installation dans le but de com-mander la pompe anti-condensation ou pour gérerdes fonctions de mise en régime dans des systèmesde régulation thermique, il est nécessaire de prévoirun doigt de gant porte-sonde à positionner à unedistance équivalente à 3÷5 diamètres du tuyau deretour en amont du point de raccord hydraulique.

5.6 Porte avant ouverture et réglagePour les modèles TP3 LN le montage des char-nières, la fixation et l'inversion de l’ouverture dela porte se font selon la fig. 8. Les opérationsnécessaires sont les suivantes:- La porte est dotée de quatre étriers (pos. 3)

et charnières identiques.- Pour établir le sens d’ouverture DROITE ou

GAUCHE, dévisser l’écrou (pos. 7), dévisser etretirer l’écrou (pos. 6) DROITE ou GAUCHEpour obtenir ainsi le côté d’ouverture de la porte.

- Le réglage en hauteur de la porte s’effectueavec l’écrou (pos. 2); une fois le réglage ter-miné, bloquer enfin avec les écrous (pos. 1).

- Le réglage longitudinal s’effectue avec la vis (pos. 8).

Légende (Fig. 9)1 Ecrou de fixation2 Ecrou de support/réglage porte3 Etrier charnière4 Axe charnière5 Vis charnière6 Ecrou de fixation charnière7 Ecrou de fixation8 Vis et écrous de fixation/réglage étrier

charnière

5.7 Montage du brûleur (Fig. 11)Le montage du brûleur sur la porte de la chaudiè-re doit garantir une parfaite étanchéité aux pro-duits de la combustion. Lorsque le brûleur estinstallé sur la chaudière, l'espace entre la tuyèredu brûleur et le matériau réfractaire de la portedoit être rempli avec le matelas céramique (A)fourni avec la chaudière. Cette opération évite lasurchauffe de la porte qui autrement se déforme-rait irrémédiablement. Les raccordements ducombustible au brûleur devront être placés defaçon à permettre l'ouverture complète de la portede la chaudière lorsque le brûleur est installé.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Raccordement viseur contrôle flamme(Fig. 10)Le viseur contrôle flamme est muni d'une prisede pression (1) à raccorder à l'aide d'un tube desilicone ou de cuivre à la prise sur le brûleur (2).Cette opération permet à l'air soufflé par le venti-lateur de refroidir la vitre viseur et l'empêcher denoircir. Le non raccordement du tube du viseurpeut provoquer la rupture de la vitre du viseur.

5.9 Montage habillage mod. 92-190Ordre de montage (Fig. 11)a) Positionner les panneaux latéraux droit et

gauche (pos. 1-2) en les accrochant au sup-port (pos. 13). Pour déterminer lequel desdeux côtés est le droit ou le gauche, se référerau trou sur la plaque passe-câbles (pos. 6) quidoit être tourné vers l'avant de la chaudière.

b) Fixer le panneau commandes au panneausupérieur (pos. 3).

c) Poser le panneau supérieur droit (pos. 3) équipé du panneau de commandes, sur lepanneau latéral (pos. 1) muni de ressorts,chevilles et écrous (pos. 10-11-12).

d) Insérer dans les gaines les bulbes des instru-ments comme indiqué Fig. 20 et raccorderélectriquement le panneau de commandes àla ligne d'alimentation, au brûleur et auxéventuelles pompes, etc. Il est recommandéd'insérer les sondes jusqu'au fond des doigtsde gant pour améliorer le contact. Bloquerensuite les capil laires avec les pinces.Refermer le couvercle du tableau électrique,faire passer la fiche du brûleur à travers laplaque latérale (pos. 6) et bloquer le câbleavec le passe-câble fourni. Fixer la plaque(pos. 6) avec les vis (pos. 7).

e) Monter le panneau supérieur gauche (pos. 4)au panneau latéral gauche (pos. 2) muni deressorts, chevilles et écrous (pos. 10-11-12).

f) Monter le panneau postérieur (pos. 8) sur lachaudière à l'aide des vis (pos. 13).

g) Fixer la plaque d'identification de la chaudièrevoir chap. 1.4 après avoir nettoyé et dégrais-sé l'endroit avec un solvant adapté, et la col-ler en appuyant bien. Ne pas enlever la pla-que car il serait difficile de la recoller.

La plaque se trouve dans l'enveloppe desdocuments.

5.10 Montage habillage mod. 240-2360Ordre de montage (Fig. 12)a) Positionner les panneaux latéraux (pos. 1-2 et

3-4) en les accrochant aux supports (pos. 19).b) Positionner les panneaux latéraux supérieurs

droits (pos. 5-6), puis gauches (7-8 en lesaccrochant aux supports de la chaudière (pos. 19) et à la traverse (pos. 15).

c) Fixer le panneau de commandes sur le pan-neau supérieur droit (pos. 5).

d) Poser le panneau supérieur (pos. 5) équipé du panneau de commandes, sur le panneaulatéral (pos. 1) muni de ressorts, chevilles et écrous (pos. 12-13-14).

e) Insérer dans les gaines les bulbes des instru-ments comme indiqué Fig. 21 et raccorderélectriquement le panneau de commandes à laligne d'alimentation, au brûleur et aux éventuel-les pompes, etc. Il est recommandé d'insérerles sondes jusqu'au fond des doigts de gantpour améliorer le contact. Bloquer ensuite lescapillaires avec les pinces. Refermer le couver-cle du tableau électrique, faire passer la fichedu brûleur à travers la plaque latérale (pos. 10)et bloquer le câble avec le passe-câble fourni.Fixer la plaque (pos. 10) avec les vis (pos. 11).

f) Monter le support (pos. 15).g) Monter les panneaux supérieurs (pos. 5-6-7-

8) en les accrochant aux panneaux latéraux(pos. 1-2-3-4) munis de ressorts, chevilles etécrous (12-13-14).

h) Fixer la plaque d'identification de la chaudièrevoir chap. 1.4 après avoir nettoyé et dégrais-sé l'endroit avec un solvant adapté, et la col-ler en appuyant bien. Ne pas enlever la pla-que car il serait difficile de la recoller.

La plaque se trouve dans l'enveloppe desdocuments.

- 28 -

Page 29: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6. PANNEAU INSTRUMENTS STANDARD

6.1 Panneau (Fig. 13)Le panneau instruments fourni, réalisé en matiè-re plastique, degré de protection IP40, abritel'instrumentation de réglage et de sécurité.L'installation électrique à bord de la chaudièredoit être:- conçue et réalisée par un professionnel qualifié

et reliée à une installation de mise à la terre conformément à la réglementation en vigueur.

- adaptée à la puissance maximale absorbée de la chaudière avec des câbles électriques de section adaptée.

Les câbles d'alimentation et de raccordement aubrûleur doivent avoir un conducteur de terre pluslong de quelques mm que les autres conduc-teurs du même câble. Pour les raccordementsentre brûleur, panneau électrique et alimentationil est conseillé d'utiliser un câble H07 RN-F pourpose en apparent. Pour d'autres types d'installa-tion ou pour des situations environnementalesparticulières il est conseillé de consulter lesréglementations et normes en vigueur. La consti-tution et le diamètre des conducteurs doit être

calculée selon la puissance absorbée par le brû-leur. Pour accéder aux instruments, tourner lepanneau avant (A). Pour accéder au bornier etdérouler les capillaires des thermostats et duthermomètre, retirer le panneau supérieur (B)après avoir démonté les 2 vis latérales (C). Lesthermostats de réglage (12-13 - Fig. 14) peuventêtre tarés par l'utilisateur à l'aide de la mollettefrontale. Le thermostat de sécurité a un taragefixe et est à réarmement manuel comme prévupar le D.M 1/12/75 recueil R. Il est obligatoire de:- employer un interrupteur magnétothermique

bipolaire, sectionneur de ligne, conforme aux Normes CEI-EN (ouverture des contacts de 3 mm au moins)

- respecter le raccordement L1 (phase) - N (neutre)- util iser des câbles ayant une section de

1,5 mm2 ou plus avec cosses- se reporter aux schémas électrique présents

dans cette notice pour toute intervention de nature électrique

- réaliser une mise à la terre efficace- il est interdit d'utiliser les tuyaux d'eau pour la

mise à la terre de l'appareilLe constructeur n'est pas responsable des domma-

ges causés par l'absence de mise à la terre de l'ap-pareil et le non respect des schémas électriques.Pour la mise à la terre du corps de chaudière unpoint de connexion est prévu sur la tête avant.

6.2 Vue avant panneau (Fig. 14)

Légende1 Interrupteur allumage circulateur2 Interrupteur allumage brûleur3 Interrupteur allumage chaudière4 Bouton Test5 Bouton réenclenchement pressostat de

sécurité6 Température eau chaudière7 Témoin LED chaudière allumée8 Témoin LED 1ère flamme brûleur9 Témoin LED 2ème flamme brûleur

10 Témoin LED blocage brûleur11 Témoin LED pressostat de sécurité12 Thermostat TR1 réglage 2ème flamme chaudière13 Thermostat TR1 réglage 1ère flamme chaudière14 Pré-équipement pour régulation de température

6.3 Schéma des connexions électriques bornier

- 29 -

FR

L N Alimentation panneau de commandes

3Alimentation brûleur

45

Thermostat 1ère allure67

Thermostat 2ème allure89 Témoin de blocage

10 Témoin fonctionnement 2ème allure11

Alimentation pompe installation 1213 Allumage chaudière à distance14 (si présente, sinon shunter)

15 Sécurité chaudière à distance16 (si présente, sinon shunter)

17Thermostat d'ambiance

18

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 30: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Schéma électrique pour brûleur et pompe monophasé (Fig. 15)

- 30 -

Fig. 17

Aut

oris

atio

nal

lum

age

à di

stan

ce

The

rmos

tat

de s

écur

itéch

audi

ère

Aut

oris

atio

nde

séc

urité

exté

rieur

e

The

rmos

tat

1èrefla

mm

ech

audi

ère

Inte

rrup

teur

allu

mag

ebr

ûleu

r Blo

cage

brûl

eur

Deu

xièm

efla

mm

e

Aut

oris

atio

n1èr

efla

mm

eA

utor

isat

ion

2èmefla

mm

e

Alim

enta

tion

brûl

eur

The

rmos

tat

d'am

bian

ce

Inte

rrup

teur

allu

mag

eci

rcul

ateu

r

Pom

pe

circ

ulat

ion

eau

The

rmos

tat

2èmefla

mm

ech

audi

ère

Bou

ton

test

th

erm

osta

t

The

rmor

ésis

tanc

eea

u ch

audi

ère

Inte

rrup

teur

allu

mag

ech

audi

ère

The

rmom

ètre

digi

tal

RACC

ORD

EMEN

T BR

ULEU

R

Page 31: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Légende symboles/composants schéma électrique

- 31 -

Température départ eau

Instrument état chaudière /Température eau

Circulateur eau installation

Autorisation allumage à distance

Autorisation de sécurité extérieure

Thermostat d'ambiance

Interrupteur allumage chaudière

Interrupteur chaudière

Interrupteur circulateur

Bouton test

Thermostat 1ère allure brûleur

Thermostat 2ème allure brûleur

Thermostat de sécurité chaudière

6.5 Notes sur les branchementsLe câble d'alimentation du panneau de typeFG7 RN-F 3G1,5 de série est déjà connectéau bornier. En cas de remplacement utiliser uncâble approprié selon la réglementation envigueur. L'alimentation du brûleur se fait direc-tement sur le bornier en cas de type monopha-sé et avec un courant absorbé de 3A.L'alimentation du circulateur eau installation se

fait directement sur le bornier en cas de typemonophasé et avec courant absorbé de 3A. Si le courant absorbé par le brûleur ou le circu-lateur est plus élevé ou si l'alimentation esttriphasée, il est nécessaire d'utiliser des relaisde puissance connectés aux sorties prévuessur le bornier. L'autorisation d'allumage àdistance permet d'allumer la chaudière àdistance. Elle doit être shuntée si elle n'est pas

utilisée. L'autorisation de sécurité chaudièreextérieure permet d'insérer un contact supplé-mentaire qui éteint le brûleur. Elle doit être shuntée si elle n'est pas utilisée. Le contact pour le thermostat d'ambiance agitseulement sur le circulateur d'eau.Il doit être shunté s'il n'est pas utilisé.

7. SCHEMA DE PRINCIPE - INSTALLATIONPOUR CHAUFFAGE ET PRODUCTION D'EAUSANITAIRE (Fig. 16)Les composants de l'installation doivent êtrechoisis et montés par l'installateur, selon lesrègles de l'art et la réglementation en vigueur.Les installations chargées avec de l'antigel exi-gent l'emploi de disconnecteurs hydrauliques.Rappelons que le schéma Fig. 16 est un sché-ma de principe. En cas d'installations différen-tes, nous vous prions de contacter notre SAVqui vous fournira tous les renseignementsnécessaires.

LégendeA Départ installationB Retour installation1 Générateur de chaleur2 Brûleur muni de soupapes d'arrêt et réglage3 Bouilleur4 Collecteurs installation 5 Vannes de sectionnement6 Pompe de circulation7 Clapets de non retour8 Vase d'expansion installation 9 Purgeur automatique

10 Vanne de sécurité11 Filtre adoucisseur12 Remplissage installation13 Vanne d'arrêt combustible

14 Stabilisateur de pression gaz15 Vanne d'arrêt manuelle16 Filtre gaz17 Manchon antivibratoire18 Pompe19 Manomètre20 Thermostat de sécurité21 Thermostat de réglage22 Vanne à trois voies23 Pressostat à réarmement manuel24 Contrôleur de débit25 Thermostat de régulation26 Thermostat à réarmement manuel27 Doigt de gant mesure température28 Vanne de régulation de température

8. MISE EN SERVICE

8.1 Contrôles préalablesLorsque les raccordements hydrauliques, électri-ques et du combustible sur la chaudière sont ter-minés, avant la mise en service contrôler que:- Le vase d'expansion et la vanne de sécurité

(si nécessaire) sont raccordés correctement et ne peuvent pas être fermés.

- Les bulbes des thermostats de fonctionnement, de sécurité, de température minimale et du thermomètre sont bloqués dans leurs gaines.

- Les turbulateurs sont positionnés dans tousles tubes fumées.

- L'installation est remplie d'eau et complète-ment désaérée.

- La pompe ou les pompes fonctionnent norma-lement.

- Les raccordements hydrauliques, électriques et des sécurités nécessaires ainsi que les rac-cordements du combustible ont été exécutés conformément aux réglementations locales etnationales en vigueur.

- Le brûleur a été installé selon les instructions données dans la notice du fabricant.

- La tension et la fréquence du réseau sont compatibles avec le brûleur et l'équipement électrique de la chaudière.

- L'installation est en mesure d'absorber la quantité de chaleur qui sera produite.

- La pompe de recirculation est installée selonle par. 5.5.5.

8.2 Première mise en serviceLorsque les contrôles indiqués au paragrapheprécédent ont été effectués, on peut procéderau premier allumage du brûleur qui doit êtreeffectué par un technicien agréé par le fabricantdu brûleur. Le technicien est chargé du taragedans la plage de puissance déclarée et homolo-guée de la chaudière. Après avoir ouvert lesrobinets d'arrêt du combustible et contrôlé qu'il

FR

Page 32: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

n'y a pas de fuite sur le réseau d'adduction,mettre tous les interrupteurs sur ON (allumé).Le brûleur est ainsi prêt pour le premier allu-mage et pour le réglage réservé au technicienagréé. Pendant le premier allumage il faudravérifier que la porte, la bride du brûleur et lesraccordements avec la cheminée sont étan-ches et que la base du conduit de cheminée aune légère dépression.

Le débit de combustible devra correspondre auxcaractéristiques indiquées sur la plaque signalé-tique de la chaudière et il ne devra pour aucuneraison excéder la puissance maximale déclarée.La température des fumées ne devra jamaisêtre inférieure à 160°C.

8.3 Arrêt de la chaudière- Régler le thermostat d'exercice au minimum.- Couper le courant au brûleur et fermer l'ali-

mentation du combustible.- Laisser fonctionner les pompes jusqu'à ce

qu'elles soient arrêtées par le thermostat detempérature minimale.

- Couper le courant au tableau électrique.

- 32 -

9. ENTRETIEN

9.1 Normes généralesL'entretien périodique est essentiel pour lasécurité, le rendement et la durée de l'appareil.Toutes les opérations doivent être exécutéespar un chauffagiste qualifié. Avant toute opé-ration de nettoyage et d'entretien fermer l'ali-mentation en combustible, après avoir coupéle courant. Pour obtenir un bon fonctionne-ment et un rendement maximal de la chaudiè-re, il est nécessaire de nettoyer régulièrementla chambre de combustion, les tubes defumée et la boîte à fumée.

9.2 EntretienL'entretien doit être établi selon le combustibleutilisé, le nombre d'allumages, les caractéristi-ques de l'installation etc. il n'est donc pas possi-ble de fixer à priori une fréquence d'entretien. Selon le combustible nous conseillons unnettoyage:- Chaudières au gaz: une fois par an- Chaudières au mazout: deux fois par an- Chaudières au fioul:

toutes les 300 heures de fonctionnementDans tous les cas il faut respecter la réglemen-tation locale en matière d'entretien des chaudiè-res. Pendant les opérations d'entretien ordinai-re, après avoir retiré les turbulateurs, il faudraramoner le faisceau de tubes et le foyer. Élimi-ner les dépôts qui se accumulés dans la boîte àfumée à travers l'ouverture des trappes d'in-spection. En cas d'actions plus énergiques enle-ver la boîte à fumée arrière et, si elle estabîmée, remplacer le joint d'étanchéité fumées.Contrôler que l'évacuation des condensats nesoit pas bouché. Il faudra vérifier le bon fonc-tionnement des organes de contrôle et demesure au service du générateur. À cette occa-sion il faudra mesurer la quantité d'eau d'ap-point utilisée, après avoir analysé l'eau, détar-trer. Les sels de calcium et de magnésium dis-sous dans l 'eau brute, avec des appointsrépétés, produisent des dépôts dans la chaudiè-re et provoquent une surchauffe des tôles pou-vant entraîner des dommages qui ne peuventpas être attribués aux matériaux ou à la techni-que de construction, et qui ne sont donc pascouverts par la garantie. Après avoir effectuéles opérations d'entretien et de nettoyage puisavoir allumé la chaudière, vérifier l'étanchéité dela porte et de la boîte à fumée, en cas de fuitesde produits de combustion, remplacer les joints.Les opérations effectuées devront êtrenotées dans le livret central.

9.3 Entretien extraordinaireEntretien extraordinaire en fin de saison ou encas de longues périodes d'inactivité.

Il faudra exécuter toutes les opérations décritesdans le chapitre précédent plus:- Contrôler l'usure des turbulateurs.- Après le nettoyage du circuit de fumées il faut

passer un linge mouillé d'une solution diluée de soude caustique. Après avoir laissé sécher,repasser sur toutes les surfaces avec un chiffon imprégné d'huile.

- Il est conseillé de placer à l'intérieur du foyer des substances hygroscopiques (chaux vive, gel de silice dans de petits sachets) et fermer enfin hermétiquement de façon à ce que l'air n'entre pas.

- Ne pas vider l'installation et la chaudière- Protéger avec de la graisse graphitée les vis,

écrous et axes de la porte.Les opérations effectuées devront êtrenotées dans le livret central.

9.4 Nettoyage de la chaudière (Fig. 17)Pour nettoyer la chaudière procéder comme suit:- Ouvrir la porte avant (1) et retirer les turbula-

teurs (2).- Nettoyer l'intérieur de la chambre de combu-

stion et du parcours fumées à l'aide d'un gou-pillon (3) ou tout autre outil adapté.

- Eliminer les dépôts qui se sont accumulés dans la boîte à fumée à travers la trappe d'in-spection (4). En cas d'actions plus énergiques retirer la fermeture de la boîte à fumée (5) et remplacer le joint avant de la remonter.

- Contrôler périodiquement que l'évacuation des condensats (6) n'est pas bouchée.

9.5 Vérification du fonctionnement de la chaudièreAvant l'allumage et l'essai fonctionnel de lachaudière vérifier que:- le turbulateurs sont positionnés contre les

tubes d'échange.- Les robinets du circuit hydraulique et du com-

bustible sont ouverts.- Qu'il y a du combustible.- Le vase d'expansion est chargé correctement.- La pression, à froid, du circuit hydraulique est

supérieure à 1 bar et inférieure à la limitemaximale prévue pour la chaudière.

- Les circuits hydrauliques sont désaérés.- Les raccordements électriques au réseau d'a-

limentation et des composants (brûleur, pompe, tableau de commandes, thermostats etc.) ont été réalisés.

- Le raccordement phase-neutre doit être abso-lument respecté, le raccordement à la terre est obligatoire.

Après avoir effectué toutes les opérations ci-des-sus, pour mettre la chaudière en marche il faut:- Si l'installation est munie d'un régulateur ther-

mique ou d'un chrono-thermostat(s) vérifier qu'il(ils) est(sont) "actif(s)".

- Régler le(les) chrono-thermostat(s) d'ambian-ce ou le régulateur thermique à la températurevoulue.

- Positionner l'interrupteur général de l'installa-tion sur "allumé".

- Régler le thermostat chaudière placé sur letableau de commandes.

- Positionner l'interrupteur principal du tableau de commandes sur "on" et vérifier que levoyant vert s'éclaire.

La chaudière effectue la phase d'allumage etreste en marche tant que les températures pro-grammées ne sont atteintes. Si des anomaliesd'allumage ou de fonctionnement se produisentla chaudière effectue un "ARRET AVEC BLO-CAGE" signalé par le voyant rouge placé sur lebrûleur et le voyant rouge sur le tableau de com-mandes. Après un "ARRET AVEC BLOCAGE"attendre 30 secondes avant de rétablir les condi-tions de mise en marche. Pour rétablir les condi-tions de mise en marche appuyer sur le "bou-ton/témoin" du brûleur et attendre que la flammes'allume. En cas d'insuccès cette opération peutêtre répétée 2 à 3 fois maximum, puis vérifier:- Ce que prévoit la notice d'instructions du brûleur.- Le chapitre "VERIFICATION DU FONCTION-

NEMENT DE LA CHAUDIERE".- Les raccordements électriques prévus par le

schéma avec le tableau de commande.Lorsque la chaudière est en marche il faut véri-fier que l'appareil exécute un arrêt suivi d'uneremise en marche:- en modifiant le tarage du thermostat de la

chaudière.- En intervenant sur l'interrupteur principal du

tableau de commande.- En intervenant sur le thermostat d'ambiance

ou sur le programmateur ou sur la thermoré-gulation.

- En vérifiant que les circulateurs tournent libre-ment et correctement.

- En vérifiant l'arrêt total de la chaudière enintervenant sur l ' interrupteur général de l'installation.

Si toutes les conditions sont respectées, remet-tre l'appareil en marche, contrôler la combustion(analyse des fumées), le débit du combustibleet l'étanchéité des joints de la porte et de laboîte à fumée.

9.6 Vérification du fonctionnement du brûleur- Consulter la notice d'instructions du brûleur.- Respecter toutes les réglementations locales

en matière d'entretien du brûleur.

9.7 Pannes possibles et remèdesVoici une liste des principales pannes ou ano-malies qui peuvent se produire pendant le fonc-tionnement de la chaudière, avec les causespossibles et les remèdes.

Page 33: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 33 -

ANOMALIE

LA CHAUDIERE S'ENCRASSE FACILEMENT

CAUSE: Brûleur mal réglé REMEDE: Contrôler le réglage brûleur (analyses fumées)

Conduit de cheminée bouché Nettoyer le parcours fumées et le conduit de cheminée

Parcours air brûleur sale Nettoyer volute air brûleur

LA CHAUDIERE NE MONTE PAS EN TEMPERATURE

CAUSE: Corps chaudière sale REMEDE: Nettoyer parcours fumées

Association chaudière/brûleur Contrôler données et réglages

Débit brûleur insuffisant Contrôler réglage brûleur

Thermostat de régulation Vérifier le bon fonctionnement

Vérifier la température programmée

LA SECURITE THERMIQUE DE LA CHAUDIERE SE DECLENCHE ET UN SIGNAL LUMINEUX S'ALLUME

SUR LE TABLEAU DE COMMANDE

CAUSE: Thermostat de régulation REMEDE: Vérifier le bon fonctionnement

Vérifier la température programmée

Vérifier le câblage électrique

Vérifier les bulbes sondes

Manque d'eau Vérifier la pression du circuit

Présence d'air Vérifier le purgeur

LA CHAUDIERE A ATTEINT L A TEMPERATURE MAIS LE SYSTEME CHAUFFANT EST FROID

CAUSE: Présence d'air dans l'installation REMEDE: Purger l'installation

Circulateur en panne Débloquer le circulateur

Thermostat de température minimale (si présent) Vérifier la température programmée

ODEUR DE PRODUITS IMBRULES

CAUSE: Dispersion de fumées dans le local REMEDE: Vérifier que le corps générateur est propre

Vérifier que le conduit de fumées est propre

Vérifier que le générateur, le conduit fumées

et le conduit de cheminée sont hermétiques.

FREQUENT DECLENCHEMENT DE LA SOUPAPE DE SECURITE

CAUSE: Pression circuit installation REMEDE: Vérifier pression de charge

Vérifier circuit installation

Vérifier tarage

Vérifier température programmée

Vase d'expansion installation Vérifier

FR

Page 34: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 34 -

ÍNDICE

1. Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 352. Advertencias generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 353. Certificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354. Características técnicas, de fabricación y medidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 35

4.1 Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.2 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.4 Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 35

5. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.1 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.2 Manipulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.3 Local de instalación de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.4 Evacuación de los productos de combustión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5 Conexiones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 37

5.5.1 Agua de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.2 Tuberías de descarga/regreso instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.3 Tuberías de llenado/descarga instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.4 Tuberías vaso de expansión y válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.5 Bomba de recirculación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 38

5.6 Puerta anterior apertura y regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.7 Montaje del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.8 Conexión piloto control llama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.9 Montaje revestimiento de paneles mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.10 Montaje revestimiento de paneles mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 38

6. Panel instrumentos estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.2 Vista frontal del panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.3 Esquema de las conexiones eléctricas terminal de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.4 Esquema eléctrico para quemador y bomba monofásica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 406.5 Notas sobre las conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 41

7. Esquema de principio - instalación para calefacción y producción de agua sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 41

8.1 Controles preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418.2 Primer encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418.3 Apagado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 42

9. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.1 Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.2 Mantenimiento ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.3 Mantenimiento extraordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.4 Limpieza de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.5 Verificación del funcionamiento de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.6 Verificación del funcionamiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.7 Posibles averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 42

Page 35: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

1. PRESENTACIÓNEstimado cliente,Le damos las gracias por haber elegido una cal-dera TP3 LN.Este manual se ha elaborado para informarle,con advertencias y consejos, sobre la instala-

ción, uso correcto y mantenimiento de la calde-ra. Le rogamos que lo lea atentamente y loguarde para consultas posteriores. Por su pro-pio interés le invitamos a seguir y observaratentamente las instrucciones que se dan en elpresente manual para poder disfrutar plena-

mente de este producto de alta calidad. El incumplimiento y la no observación de cuantofigura en el presente manual exoneran a laempresa fabricante de cualquier responsabili-dad e invalidan la garantía.

- 35 -

2. ADVERTENCIAS GENERALES- El manual de instrucciones forma parte del

producto y proporciona una descripción de todo aquello que se debe observar en la fase de instalación, uso y mantenimiento.

- Este aparato debe destinarse sólo al uso para el que ha sido expresamente previsto.

- Este aparato sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición a lapresión atmosférica y debe unirse a una instalación de calefacción y/o a una insta-lación de distribución de agua caliente para uso sanitario, de acuerdo con sus características y prestaciones y a la poten-cia calorífica.

- Antes de la instalación debe comprobarse quela caldera no haya sufrido ningún daño deriva-do de la manipulación y el transporte.

- La instalación debe ser realizada por personal debidamente cualificado y de acuerdo con lasnormas vigentes.

- Antes de realizar cualquier operación de lim-pieza o de mantenimiento, desenchufe el apa-rato de la red de suministro eléctrico.

- Ferroli S.p.A. no responde de los daños ocasio-nados a personas y/o a cosas debidos a erro-res en la instalación, de regulación, de mante-nimiento y a usos incorrectos.

- La puesta en marcha de la caldera y de la cor-respondiente instalación debe ser realizada por una persona autorizada.

- La primera puesta en marcha tiene por objeti-vo verificar el buen funcionamiento de todos los dispositivos de regulación y de control.

- La no utilización del aparato durante un largo período de tiempo requiere la intervención de personal cualificado.

NormativasEl instalador debe respetar la reglamentaciónlocal y vigente en cuanto corresponde a: laelección del lugar de instalación de la caldera,

el respeto de las condiciones de ventilaciónnecesarias, que la conexión y la chimenea seencuentren en perfectas condiciones, lasconexiones del combustible, de las instalacio-nes eléctricas y otras disposiciones eventualespor cuanto respecta a la seguridad.

Condiciones de garantíaLa validez de la garantía está subordinada a laobservación de las normas y consejos de usocontenidos en el presente manual. Cualquierincumplimiento o modificación la hará nula. Lagarantía no cubre los daños ocasionados por lacorrosión de condensado ácido de los produc-tos de la combustión o debidos a la formaciónde incrustaciones causadas por el uso de aguasduras o agresivas, ya que sólo son imputables ala explotación de la instalación.

3. CERTIFICACIÓNLa marca CE certifica que los aparatos FerroliS.p.A. cumplen con los requisitos contenidos enlas directivas europeas que les son aplicables.

En especial este aparato cumple con lassiguientes directivas CEE:- Directiva de los aparatos de gas (2009/142/CE)- Directiva de los rendimientos (92/42 CEE)

- Directiva de la Baja Tensión 73/23 CEE modificada por la 93/68)

- Directiva de la Compatibilidad Electromagnética89/336 (modificada por la 93/68)

4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, DE FABRICACIÓN Y MEDIDAS

4.1 Descripción del aparatoEl tipo de construcción de las calderas de laserie TP3 LN garantiza potencia y elevados ren-dimientos con bajas temperaturas de humos,obteniéndose así escasas emisiones contami-nantes. La fabricación sigue la norma EN 303parte 1. Los principales elementos técnicos deldiseño son:- el cuidadoso estudio de las geometrías, para

obtener una relación óptima entre los volúme-nes de combustión y las superficies de inter-cambio

- la elección de los materiales usados, para unalarga duración de la caldera.

Las calderas son de combustión presurizada, con3 pasos de humos efectivos, con doble revesti-miento estanco superpuesto con el hogar comple-tamente rodeado por el agua que lo enfría en laparte inferior y el haz tubular en la parte superior,en los que se insertan los turbohélices que creanun recorrido vertiginoso que aumenta el intercam-bio térmico por convección. A la salida del haztubular los humos se recogen en la cámara poste-rior y se encauzan hacia la chimenea. Las calde-ras están equipadas con una puerta con bisagrapara su apertura hacia la derecha o hacia laizquierda y regulable en altura y profundidad. Elrevestimiento estanco del cuerpo está aisladomediante un grueso colchón de lana de vidriorecubierto con una capa posterior de materialantiroturas. El acabado externo está formado porpaneles de acero barnizado. Los ganchos de ele-vación se hallan en la parte superior del revesti-miento estanco. Las calderas están provistas de 2conexiones de 1/2” para vainas porta bulbos

(aptas para alojar 3 bulbos cada una). El panel demando (encargar por separado) que ya está pre-cableado se colocará sobre la caldera y permiteel funcionamiento automático de la misma.

4.2 Principio de funcionamientoLas calderas TP3 LN están provistas de un hogarcilíndrico ciego completamente rodeado por elagua que lo enfría en el que se desarrolla el pri-mer paso de humos, un tubo de hogar de retornode gran diámetro (2º paso) y un haz tubular situa-do en la parte superior (3er paso). A la salida del haz tubular los humos se recogenen la cámara de humos posterior y desde aquí seenvían a la chimenea. Durante el funcionamientodel quemador la cámara de combustión siempreestá a presión. Para el conocer el valor de estapresión vea la tabla de la Pág. 36, en la columnaPérdidas de carga lado humos. El conducto dehumos y la conexión a la chimenea deben reali-zarse de acuerdo con las Normas y la Legislaciónvigente, con conductos rígidos, resistentes a latemperatura, el agua de condensación, losesfuerzos mecánicos y la estanquidad. (Fig. 1)

4.3 Datos técnicos - Medidas - Conexiones hidráulicasPie (Fig. 2)1 Cuadro de mandos2 Brida conexión quemador3 Puerta de limpieza de la cámara de humos4 Piloto control llamaT1 Entrada calefacciónT2 Retorno calefacciónT3 Conexión vaso de expansiónT4 Descarga calderaT5 Conexión chimeneaT6 Conexión quemador

4.4 IdentificaciónLa caldera se puede identificar mediante:- Sobre portadocumentos

Está pegado a la puerta y contiene:MANUAL TÉCNICOCERTIFICADO DE GARANTÍAETIQUETAS CON CÓDIGO DE BARRASPLACA TÉCNICACERTIFICADO DE FABRICACIÓN(que atestigua el buen resultado de la prueba hidráulica)

- Placa técnicaEn la placa técnica figuran los datos técnicosy las prestaciones del aparato (Fig. 3).Se halla en el sobre portadocumentos y, unavez finalizada la instalación, el instalador DEBECOLOCARLA OBLIGATORIAMENTE en laparte anterior superior de uno de los paneleslaterales de la carcasa, de modo visible.En caso de pérdida pedir un duplicado alServicio técnico de asistencia Ferroli.

La alteración, retirada, falta de placas de identi-ficación o todo aquello que no permita la identifi-cación segura del producto, dificulta las opera-ciones de instalación y mantenimiento.

Pie (Fig. 3)1 Sobre porta documentos

ES

Page 36: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 36 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potencia nominal min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potencia de la cámara min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6de combustión max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Capacidad total de la caldera dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Pérdidas de carga lado agua Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Pérdidas de carga lado humos mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Caudal humos* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Presión máxima de ejercicio** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso en seco estándar 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146MEDIDAS A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

CONEXIONES entrada T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retorno T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100seguridad T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65descarga T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”salida humo T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300conexión quemador T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240lg. mín./máx. tobera T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

Combustible gasóleo: CO2 = 13% - Combustible gas: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potencia nominal min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potencia de la cámara min kW 403,8 848,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9de combustión max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Capacidad total de la caldera dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Pérdidas de carga lado aguaΔt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Pérdidas de carga lado humos mbar 4,5 5,6 5,4 6 6,5 6,5 6,8 7 7,2Caudal humos* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Presión máxima de ejercicio** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso en seco estándar 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041MEDIDAS A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

CONEXIONES entrada T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retorno T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200seguridad T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125descarga T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2salida humo T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500conexión quemador T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350lg. mín./máx. tobera T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

Combustible gasóleo: CO2 = 13% - Combustible gas: CO2 = 10%

Page 37: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALACIÓN

5.1 EmbalajeLas calderas TP3 LN se entregan con: puerta,cámara de humos montada e aislamiento en elcuerpo, mientras que el revestimiento se hallaen un embalaje de cartón (fig. 2).El panel de instrumentos se entrega en una cajade cartón situada en la cámara de combustión.Las calderas RSH modelo 1600-2600 se entre-gan con aislamiento y carcasa.El panel de instrumentos (accesorio que debeencargarse aparte) se entrega en una caja decartón y se sitúa en la cámara de combustión.

5.2 ManipulaciónLas calderas TP3 LN están provistas de cánca-mo de elevación. Realizar la manipulación conprecaución mediante instrumentos adecuadospara su peso. Antes de colocar la caldera retirela base de madera desatornillando los tornillosde fijación (Fig. 4).

5.3 Local de instalación (Fig. 5)Las calderas TP3 LN se instalarán en localespara su uso exclusivo, que respondan a lasNormas técnicas y a la Legislación vigente yprovistos de aperturas de ventilación de medi-das adecuadas. La aperturas de ventilacióndeberán ser permanentes, comunicando directa-mente con el exterior y situadas a nivel alto ybajo de acuerdo con las normativas vigentes. Laubicación de las aperturas de ventilación, los cir-cuitos de suministro del combustible, de distribu-ción de la energía eléctrica y de iluminacióndeberán respetar las disposiciones legalesvigentes en relación con el tipo de combustibleempleado. Para facilitar la limpieza del circuitode humos, en la parte anterior de la caldera,deberá dejarse un espacio libre igual o mayorque la longitud del cuerpo de la caldera y, enningún caso inferior a 1.300 mm y deberá verifi-carse que con la puerta abierta a 90º la distanciaentre la puerta y la pared adyacente (X), seacomo mínimo igual a la longitud del quemador.El plano de apoyo de la caldera deberá sertotalmente horizontal. Se recomienda prever unzócalo de cemento, llano, capaz de soportar elpeso total de la caldera más el contenido deagua. Para las medidas del zócalo, véase lascotas R x Q (tabla de medidas). En caso de queel quemador sea alimentado con gas combusti-ble de peso específico superior al del aire, laspartes eléctricas deberán situarse a una distan-cia de tierra superior a los 500 mm. El aparatono se puede instalar al aire libre porque no estádiseñado para funcionar en el exterior y nodispone de sistemas antihielo automáticos.

COLOCACIÓN EN INSTALACIONES VIEJAS O POR REMODELARCuando se coloque la caldera en instalacionesantiguas o por remodelar, verifique que:- La chimenea sea adecuada para las tempera-

turas de los productos de la combustión, que esté calculada y construida de acuerdo con la normativa vigente, que sea estanca, aislada y que no haya oclusiones o angosturas.

- La instalación eléctrica se haya realizado deacuerdo con las Normas vigentes y por perso-nal cualificado.

- La línea de suministro del combustible y el eventual depósito se hayan realizado de

acuerdo con las normas vigentes.- El/los vaso/s de expansión aseguran la total

absorción de la dilatación del fluido contenido en la instalación.

- El caudal, la presión estática y la dirección del flujo de las bombas de circulación sean adecuados.

- La instalación esté lavada, limpia de fangos, incrustaciones, eliminado el aire y que se hayan verificado las estanquidades.

- Se haya previsto un sistema de tratamiento del agua de alimentación/reabastecimiento (véase valores de referencia).

5.4 Evacuación de los productos de combustión(Fig. 6)El conducto de humos y la conexión a la chime-nea deben realizarse de acuerdo con las Normasy la Legislación vigente, con conductos rígidos,resistentes a la temperatura, el agua de conden-sación, los esfuerzos mecánicos y la estanquidad.La chimenea debe asegurar la presión negativamínima prevista por las normas vigentes, conside-rando como presión “cero” la conexión con el con-ducto de humos. La chimenea y los conductos dehumos inadecuados o mal dimensionados puedenampliar el ruido de la combustión, generar proble-mas de condensación e influir negativamente enlos parámetros de combustión. Los conductos deevacuación no aislados son una fuente de peligropotencial. La estanquidad de las uniones se reali-zará con materiales resistentes a temperaturas decómo mínimo 250ºC. En el tramo de unión entre lacaldera y la chimenea, se tienen que prever pun-tos adecuados de medición de la temperatura delos humos y el análisis de los productos de la com-bustión. En cuanto a la sección y la altura de lachimenea, debe hacerse referencia a las regla-mentaciones nacionales y locales en vigor.

5.5 Conexiones hidráulicas

5.5.1 Agua de alimentaciónLas características químicas del agua de la insta-lación y de reabastecimiento, son fundamentalespara el buen funcionamiento y la seguridad de lacaldera; se aplicarán al agua los oportunos siste-mas de tratamiento. Como valores de referenciase pueden considerar los que figuran en la tabla.

DUREZA TOTAL ppm 10ALCALINIDAD mg/l CaCO3 750PH 8÷9SÍLICE ppm 100CLORUROS ppm 3500

Es absolutamente indispensable el tratamientodel agua usada para la instalación de calefac-ción en los siguientes casos:- Instalaciones muy extendidas- Agua muy dura- Frecuentes introducciones de agua de reaba-

stecimiento en la instalaciónEn caso de que fuera necesario el vaciado par-cial o total de la instalación, se recomienda rea-lizar el sucesivo llenado con agua tratada. Parael control del volumen de los reabastecimientos,se aconseja instalar un contador sobre latubería. Los fenómenos más comunes que seproducen en las instalaciones térmicas son:- Incrustaciones de cal

La cal se concentra en los puntos donde la tempe-ratura de la pared es mayor. Las incrustaciones

de cal, debido a su baja conductividad térmica,reducen el intercambio térmico incluso en caso dela presencia de pocos milímetros, impiden el inter-cambio térmico entre los humos y el agua, com-portando un aumento de la temperatura de laspartes expuestas a la llama y las consiguientesrupturas (hendiduras) en la placa tubular.

- Corrosión lado aguaLa corrosión de las superficies metálicas de lacaldera lado agua se debe al paso del hierro asolución mediante sus iones. En este procesotiene gran importancia la presencia de gasesdisueltos y en particular del oxígeno y delanhídrido carbónico. En presencia de aguasablandadas y/o desmineralizadas, se estarálibre del fenómeno de incrustación, pero nosucede lo mismo con las corrosiones. En estecaso es necesario condicionar el agua coninhibidores de los procesos corrosivos.

5.5.2 Tuberías de descarga/regreso instalaciónLas medidas de las tuberías de descarga y retornoestán indicadas para cada modelo de caldera enla tabla MEDIDAS. Asegúrese en la instalaciónque haya un número suficiente de respiraderos.Las conexiones de la caldera no deben soportar elpeso de las tuberías de unión a la instalación, porlo tanto deberá instalar los soportes adecuados.

5.5.3 Tuberías de llenado/descarga instalaciónPara el llenado y la descarga de la caldera sepuede conectar un grifo a la conexión T4 que estáen la parte posterior (véase diseño MEDIDAS).

5.5.4 Tuberías vaso de expansión y válvulade seguridadLas calderas TP3 LN son aptas para funcionarcon circulación de agua forzada con vaso deexpansión tanto abierto como cerrado. Un vaso deexpansión siempre es necesario, para compensarel aumento de volumen del agua debido al calen-tamiento. En el primer caso, la altura de la colum-na hidrostática deberá ser igual al menos a 3metros por encima de la carcasa de la caldera ydeberá tener una capacidad tal que contenga,entre la superficie libre del agua en el vaso y eltubo del rebosadero, el aumento del volumen detoda el agua de la instalación. Son preferiblesvasos altos y estrechos de modo que se expongaal contacto con el aire la menor superficie de aguaposible, reduciéndose así la evaporación. En elsegundo caso, la capacidad del vaso de expan-sión cerrado se debe calcular teniendo en cuenta:- el volumen total del agua contenida en la

instalación- la presión máxima de ejercicio de la instalación- la presión máxima de ejercicio del vaso de

expansión- la presión de precarga inicial del vaso de

expansiónLa tubería de expansión une el vaso de expansióncon la instalación. Esta tubería que partirá de laconexión T3 (véase tabla Medidas) no deberá tenerninguna válvula de corte. Instale en la conexión T3o en la tubería de descarga a 0,5 m de la brida departida, una válvula de seguridad adecuada para lacapacidad de la caldera que cumpla las normativaslocales en vigor. Se prohíbe interponer cualquiertipo de interceptación entre la caldera y las válvulasde seguridad, y se recomienda que dichas válvulasestén ajustadas para intervenir cuando se supere lapresión máxima de ejercicio permitida.

- 37 -

ES

Page 38: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 38 -

5.5.5 Bomba de recirculación (Fig. 7)La condensación del vapor de agua contenida en loshumos de evacuación de la caldera (agua de conden-sación) se presenta cuando la temperatura del aguade retorno es inferior a 55ºC y es considerable sobre-todo cuando se enciende por la mañana después quela caldera ha permanecido apagada durante toda lanoche. El agua de condensación es ácida y corrosiva,y con el tiempo ataca las chapas de la caldera. Es porlo tanto deseable la adopción de una bomba de recir-culación, con una función de anticondensación, insta-lada entre las conexiones de descarga y de retorno,por encima de la eventual válvula mezcladora. Labomba debe asegurar, durante los períodos de funcio-namiento de la instalación, un caudal incluido entre el20 y el 30% del total, debe garantizar una temperaturadel agua de retorno igual o mayor que 55ºC, mientrasque la presión estática requerida es modesta ya quesólo debe superar la resistencia de la caldera y la delas válvulas. Para obtener la temperatura de retornode la instalación a fin de dirigir la bomba anticondensa-ción o para manejar las funciones de puesta en régi-men en sistemas de termorregulación, es necesariodisponer un sumidero portasonda a una distanciaequivalente a 3÷5 diámetros del tubo de retorno porencima del punto de empalme hidráulico.

5.6 Puerta anterior apertura y regulaciónPara los modelos TP3 LN el encaje en las bisa-gras, la fijación y la inversión de la abertura dela puerta se realizan de acuerdo con la fig. 8.Para ello es necesario realizar las siguientesoperaciones:- La puerta se entrega con cuatro abrazaderas

(pos. 3) y bisagras iguales.- Para establecer el sentido de abertura

DERECHA o IZQUIERDA desatornille la tuer-ca (pos. 7), desatornille y retire la tuerca(pos. 6) DCHA o IZQDA, así obtendremos ellado de abertura de la puerta.

- La regulación en altura de la puerta se realizamediante la tuerca (pos. 2); una vez finaliza-da la regulación, bloquear los tornillos prisio-neros (pos. 1).

- La regulación longitudinal se realiza medianteel tornillo (pos. 8).

Pie (Fig. 8)1 Espiga de fijación2 Tuerca de sostén/regulación puerta3 Abrazadera bisagra4 Perno bisagra5 Tornillo bisagra6 Tuerca de fijación bisagra7 Tuerca de fijación8 Tornillos y tuercas de fijación/regulación

abrazadera bisagra

5.7 Montaje del quemador (Fig. 9)El montaje del quemador a la puerta de la calde-ra, debe garantizar una perfecta estanquidad alos productos de la combustión. Instalado el que-mador sobre la caldera, el espacio entre la tobe-ra del quemador y el material refractario de lapuerta debe rellenarse con el colchón cerámico(A) suministrado. Esta operación evita el sobre-calentamiento de la puerta que de otro modo sedeformaría irremediablemente. Las conexionesdel combustible al quemador deberán colocarsede manera que permitan la total apertura de lapuerta de la caldera con el quemador instalado.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Conexión piloto control llama (Fig. 10)El piloto de control de la llama está provisto de unatoma de presión 1 que debe conectarse mediante untubo de silicona o de cobre a la toma situada sobre elquemador 2. Esta operación permite al aire sopladopor el ventilador enfriar el vidrio del piloto e impedir suennegrecimiento. La no conexión del tubo al pilotopuede ocasionar la ruptura del cristal de control.

5.9 Montaje del revestimiento de paneles mod. 92-190Secuencia de montaje (Fig. 11)a) Colocar los paneles laterales derecho e

izquierdo (pos. 1-2) enganchándolos al soporte(pos. 13). Para determinar cuál de los dos ladoses el derecho o el izquierdo, referirse al orificiopara la placa pasacables (pos. 6), que debehallarse en la parte delantera de la caldera.

b) Fije el panel de mandos al panel superior (pos. 3).

c) Apoye el panel superior derecho (pos. 3), queincluye el panel de mandos, al panel lateral(pos. 1) que incluye muelles, pernos de cierrey tuercas (pos. 10-11-12).

d) Inserte los bulbos de los instrumentos en las vainascomo se indica en la fig. 20 y realice la conexión eléc-trica del panel de mandos a la línea de alimentación, alquemador y a las eventuales bombas, etc. Se reco-mienda insertar las sondas hasta el fondo de las corre-spondientes vainas para mejorar el contacto. Despuésbloquear los capilares con los muelles. Vuelva a cerrarla tapa del cuadro eléctrico, haga pasar el enchufe delquemador a través de la placa lateral (pos. 6) y blo-quee el cable con el pasacables suministrado. Fije laplaca (pos. 6) con los tornillos (pos. 7).

e) Monte el panel superior izquierdo (pos. 4) al panel lateral izquierdo (pos. 2) que incluye muel-les, pernos de cierre y tuercas (pos. 10-11-12).

f) Monte el panel posterior (pos. 8) a la caldera mediante los tornil los (pos. 13).

g) Fije la placa de datos de la caldera, véase Cap. 1.4, después de haber limpiado y desengrasadocon el disolvente adecuado la zona interesada, yaplicarla adhiriéndola perfectamente. No retire laplaca porque su adherencia disminuiría.

La placa se halla dentro del sobre portadocumentos.

5.10 Montaje del revestimiento de panelesmod. 240-2360Secuencia de montaje (Fig. 12)a) Coloque los paneles laterales (pos. 1-2 y 3-4)

enganchándolos a los soportes (pos. 19).b) Coloque los paneles laterales superiores

derechos (pos. 5-6) y luego los izquierdos (7-8) enganchándolos a los soportes de la cal-dera (pos. 19) y a la riostra (pos. 15).

c) Fije el panel de mandos al panel superior derecho (pos. 5).

d) Apoye el panel superior (pos. 5), que incluye el panel de mandos, al panel lateral (pos. 1)que incluye muelles, pernos de cierre y tuer-cas (pos. 12-13-14).

e) Inserte los bulbos de los instrumentos en las vai-nas como se indica en la fig. 21 y realice laconexión eléctrica del panel de mandos a la líneade alimentación, al quemador y a las eventualesbombas, etc. Se recomienda insertar las sondashasta el fondo de las correspondientes vainaspara mejorar el contacto. Después bloquear loscapilares con los muelles. Vuelva a cerrar la tapadel cuadro eléctrico, haga pasar el enchufe delquemador a través de la placa lateral (pos. 10) ybloquee el cable con el pasacables suministrado.Fije la placa (pos. 10) con los tornillos (pos. 11).

f) Monte el sostén (pos. 15).g) Monte los paneles superiores (pos. 5-6-7-8)

enganchándolos a los paneles laterales (pos.1-2-3-4) que incluye muelles, pernos de cier-re y tuercas (12-13-14).

h) Fije la placa de datos de la caldera, véase Cap. 1.4, después de haber limpiado y desengrasa-do con el disolvente adecuado la zona interesa-da, y aplicarla adhiriéndola perfectamente. Noretire la placa porque su adherencia disminuiría.

La placa se halla dentro del sobre portadocumentos.

Page 39: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Alimentación panel de mandos

3Alimentación quemador

45

Termostato 1ª fase67

Termostato 2ª fase89 Piloto de bloqueo

10 Piloto de funcionamiento 2ª fase11

Alimentación bomba instalación1213 Encendido caldera a distancia14 (si existe en caso contrario puente)

15 Seguridad caldera a distancia 16 (si existe en caso contrario puente)

17Termostato ambiente

18

6. PANEL INSTRUMENTOS ESTÁNDAR

6.1 Panel (Fig. 13)El panel de instrumentos suministrado, realiza-do en plástico con un grado de protección IP40,acoge la instrumentación de regulación y deseguridad. La instalación eléctrica a bordo de lacaldera debe ser:- diseñada y realizada por personal cualificado y

conectado a una instalación de toma de tierra de acuerdo con las normas legales vigentes.

- adecuada a la potencia máxima absorbida por lacaldera con cables eléctricos de sección idónea.

Los cables de alimentación y conexión al que-mador deben tener el conductor de tierra algu-nos mm más largo que los otros conductores delmismo cable. Para las conexiones entre quema-dor, panel eléctrico y suministro eléctrico serecomienda el uso de cable H07 RN-F paraconexiones con instalación a la vista. Para otrostipos de instalación o para situaciones ambienta-les especiales se recomienda consultar las nor-mativas vigentes. La formación y el diámetro delos conductores se calculan en base a la absor-ción del quemador. Para acceder a los instru-mentos, girar el panel frontal (A). Para acceder a

la terminal de conexión y para extender los capi-lares de los termostatos y del termómetro, retireel panel superior (B) antes de desmontar los 2tornillos laterales (C). Los termostatos de regula-ción (12-13 - Fig. 16) pueden ser ajustados porel usuario mediante el pomo frontal. El termosta-to de seguridad es de regulación fija y tiene unrearme manual como previsto por el D.M.1/12/75 colección R. Es obligatorio:- el uso de un interruptor magnetotérmico bipo-

lar, disyuntor de línea, conforme a las normasCEI-EN (apertura de los contactos de cómo mínimo 3 mm)

- respetar la conexión L1 (Fase) - N (Neutro)- utilizar cables con sección mayor o igual a

1,5 mm2 que incluyen terminales- remitirse a los esquemas eléctricos del pre-

sente manual de instrucciones para cualquier intervención de tipo eléctrico

- realice una eficaz conexión de tierra- está prohibido el uso de los tubos del agua

para la puesta a tierra del aparato.El fabricante no es responsable de los eventua-les daños causados por la falta de puesta a tier-ra del aparato y el incumplimiento de cuantofigura en los esquemas eléctricos.

Para la puesta a tierra del cuerpo de la calde-ra en el cabezal anterior hay previsto un puntode conexión.

6.2 Vista frontal del panel (Fig. 14)

Pie 1 Interruptor encendido circulador2 Interruptor encendido quemador3 Interruptor encendido caldera4 Pulsador Test5 Pulsador restablecimiento presostato

de seguridad6 Temperatura agua caldera7 Piloto led caldera encendido8 Piloto led 1 de llama quemador9 Piloto led 2 de llama quemador

10 Piloto led bloque quemador11 Piloto led presostato de seguridad12 Termostato TR1 regulación 2 de llama caldera13 Termostato TR1 regulación 1 de llama caldera14 Predisposición para termorregulación

6.3 Esquema de las conexiones eléctricas terminal de conexión

- 39 -

ES

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 40: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Esquema eléctrico para quemador y bomba monofásica (Fig. 15)

- 40 -

Fig. 17

Aut

oriz

ació

nen

cend

ido

rem

oto

Ter

mos

tato

de

seg

urid

ad

Cal

dera

Aut

oriz

ació

nex

tern

a de

seg

urid

ad

Ter

mos

tato

1alla

ma

Cal

dera

Inte

rrup

tor

ence

ndid

oqu

emad

or Blo

queo

quem

ador

S

egun

dalla

ma

Aut

oriz

ació

n 1a

llam

aA

utor

izac

ión

2alla

ma

Alim

enta

ción

quem

ador

Ter

mos

tato

ambi

ente

Inte

rrup

tor

ence

ndid

oci

rcul

ador

Bom

ba

circ

ulac

ión

agua

Ter

mos

tato

2alla

ma

cald

era

Pul

sado

rte

st

term

osta

to

Ter

mor

resi

sten

cia

agua

ca

lder

a

Inte

rrup

tor

ence

ndid

oca

lder

a

Ter

móm

etro

digi

tal

CONE

XIO

NES

QUE

MAD

OR

Page 41: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Pie símbolos/componentes esquema eléctrico

- 41 -

Temperatura descarga agua

Instrumento estado caldera/Temperatura agua

Circulador agua instalación

Autorización encendido remoto

Autorización externa de seguridad

Termostato ambiente

Interruptor encendido caldera

Interruptor quemador

Interruptor circulador

Pulsador test

Termostato 1ª fase quemador

Termostato 2ª fase quemador

Termostato de seguridad caldera

6.5 Notas sobre las conexionesEl cable de alimentación del panel de tipo FG7RN-F 3G1,5 de serie ya está conectado a lacaja de conexiones. En caso de sustituciónusar un cable adecuado de acuerdo con lasnormativas vigentes. La alimentación del que-mador procede directamente de la caja deconexiones si se trata del tipo monofásico ycon absorción máxima de corriente de 3 A. La

alimentación del circulador del agua de la insta-lación procede directamente de la caja deconexiones si se trata del tipo monofásico ycon absorción máxima de corriente de 3 A. Siel quemador o el circulador tienen una mayorabsorción de lo que hemos previsto o si setrata de alimentación trifásica, será necesariousar relés de potencia conectados con interfaza las salidas previstas en la caja de conexio-

nes. La autorización de encendido remoto ofre-ce la posibilidad de encender la caldera adistancia. Se hace un puente si no se usa.Laautorización de seguridad externa de la calderapermite inserta un contacto posterior que pro-voca el apagado del quemador. Se hace unpuente si no se usa. El contacto para el termo-stato ambiente sólo actúa sobre el circuladorde agua. Se hace un puente si no se usa.

7. ESQUEMA DE PRINCIPIO - INSTALACIÓNPARA CALEFACCIÓN Y PRODUCCIÓN DEAGUA SANITARIA (Fig. 16)La elección e instalación de los componentes dela instalación se deja en manos del instalador,que deberá trabajar de modo profesional y deacuerdo con la legislación vigente. Las instala-ciones cargas con antihielo obligan al uso de lla-ves de corte hidráulicas. Se recuerda que elesquema de la Fig. 16 es un esquema de princi-pio. En caso de que se trate de otro tipo de insta-lación, le rogamos que se pongan en contactocon nuestro Servicio Posventa que le proporcio-nará todos los elementos que usted necesite.

PieA Descarga instalaciónB Retorno instalación1 Generador de calor2 Quemador que incluye válvulas de bloqueo

y de regulación.3 Hervidor4 Colectores instalación5 Válvulas de seccionamiento6 Bomba de circulación7 Válvulas antiretorno8 Vaso de expansión instalación9 Válvula de purga automática

10 Válvula de seguridad11 Filtro ablandador12 Carga instalación

13 Válvula de corte combustible14 Estabilizador de la presión del gas15 Válvula de corte manual16 Filtro gas17 Antivibrantes18 Bomba 19 Manómetro20 Termostato de seguridad 21 Termostato de regulación22 Grifo de tres vías23 Presostato de rearme manual24 Regulador de flujo25 Termostato de regulación26 Termostato de rearme manual27 Sumidero prueba temperatura 28 Válvula termorreguladora

8. PUESTA EN MARCHA

8.1 Controles preliminaresRealizadas las conexiones hidráulicas, eléctri-cas y del combustible a la caldera, antes de lapuesta en marcha debe verificarse que:- El vaso de expansión y la válvula de seguri-

dad (si es necesaria) estén correctamente conectados y no se puedan interceptar enmodo alguno.

- Los bulbos de los termostatos de ejercicio, de seguridad de mínima y del termómetro, estén bloqueados dentro de las respectivas vainas.

- Los turbohélices se hallen situados en todoslos tubos de humos.

- La instalación esté llena de agua y sin nada de aire.- La bomba o las bombas funcionen regularmente.- Las conexiones hidráulicas, eléctricas y de

seguridad necesarias y del combustible se hayan realizado de acuerdo con las disposi-ciones nacionales y locales en vigor.

- El quemador se haya montado de acuerdo con lasinstrucciones que figuran en el manual del fabricante.

- El voltaje y la frecuencia de red sean compati-bles con el quemador y el equipo eléctrico dela caldera.

- La instalación sea capaz de absorber la canti-dad de calor que se producirá.

- La bomba de recirculación esté instaladacomo se describe en el apartado 5.5.5.

8.2 Primer encendidoDespués de la salida positiva de las comprobacio-nes que se indican en el párrafo anterior, sepodrá proceder al primer encendido del quema-dor que deberá ser realizada por un técnico enservicio y reconocido por la empresa fabricantedel quemador.El técnico asumirá toda la respon-sabilidad en cuanto al campo de la regulación

ES

Page 42: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

dentro del campo de potencia declarado y homo-logado de la caldera. Después de haber abiertolos grifos de interceptación del combustible y con-trolado que no haya pérdidas en la red de sumini-stro, poner todos los interruptores en la posiciónON (insertado). El quemador está así preparadopara el primer encendido y para la regulación quecompete únicamente al técnico autorizado.Durante el primer encendido se deberá verificar

que la puerta, la brida del quemador y lasconexiones con la chimenea sean estancas yque la base de la chimenea tenga una ligerapresión negativa. El caudal de combustibledeberá corresponder a los datos de la tarjeta dela caldera y bajo ningún concepto deberá sersuperior al valor máximo de potencia nominaldeclarado. La temperatura de los humos nuncadeberá ser inferior a 160ºC.

8.3 Apagado de la caldera- Regular el termostato de ejercicio al mínimo.- Quitar tensión al quemador y cerrar la alimen-

tación del combustible.- Dejar funcionar las bombas hasta que no las

cierre el termostato de mínima.- Quitar la tensión del cuadro eléctrico.

- 42 -

9. MANTENIMIENTO

9.1 Normas generalesEl mantenimiento periódico es esencial para laseguridad, el rendimiento y la duración del apa-rato. Todas las operaciones deben ser realiza-das por personal cualificado. Cada operación delimpieza y de mantenimiento deberá ir precedidadel cierre de la alimentación de combustible,después de haber quitado la tensión eléctrica.Para obtener un buen funcionamiento y el máxi-mo rendimiento de la caldera, es necesaria unalimpieza regular de la cámara de combustión, delos tubos de humos y de la cámara de humos.

9.2 Mantenimiento ordinarioEl mantenimiento debe establecerse en base alcombustible usado, el número de encendidos,las características de la instalación, etc., por loque no es posible establecer a priori un intervalode tiempo entre un mantenimiento y el siguiente.Como principio aconsejamos los siguientes inter-valos de limpieza según el combustible:- Calderas de gas: un vez al año- Calderas de gasóleo: dos veces al año- Calderas de aceite combustible:

cada 300 horas de funcionamientoEn todos los casos se respetarán las eventualesnormas locales respecto al mantenimiento.Durante las operaciones de mantenimiento ordi-nario, después de haber retirado los turbohélicesse deberá limpiar con el escobillón el haz tubular yel hogar. Retirar los depósitos acumulados en lacaja de humos por la apertura de las puertas deinspección. En caso de acciones más enérgicasretirar la cámara de humos posterior y, si estuvie-ra deteriorada, sustituir la masilla de estanqueidadde humos. Controlar que la evacuación del aguade condensación no esté obstruida. Se deberácomprobar el buen funcionamiento de los órganosde control y de medición al servicio del generador.En esta ocasión se deberá registrar la cantidad deagua de reabastecimiento usada, tras haber anali-zado el agua, realizar un desincrustación preventi-va. Las sales de calcio y de magnesio disueltasen el agua ordinaria, con repetidos rellenados, daorigen a depósitos en la caldera y provocan elsobrecalentamiento de las chapas con la posibili-dad de que se produzcan daños que no se pue-den atribuir ni a los materiales ni a la técnica defabricación y que, por lo tanto, no están cubiertospor la garantía. Después de haber realizado lasoperaciones de mantenimiento y limpieza y elsiguiente encendido, verificar la estanqueidad de lpuerta y de la cámara de humos, en caso de pér-didas del producto de la combustión, sustituir lamasilla de estanqueidad correspondiente.Las operaciones realizadas se anotarán en elcuaderno de central.

9.3 Mantenimiento extraordinarioMantenimiento extraordinario de final de tempo-rada o para largos períodos de inactividad.

Se deben realizar todas las operaciones descri-tas en el capítulo precedente y además:- Controlar el estado de desgaste de los

turbohélices.- Después de la limpiar el circuito de humos es

conveniente pasar un paño embebido con una solución disuelta de sosa cáustica. Después de haber dejado secar, repasar todas las superfi-cies con un paño embebido en aceite.

- Se recomienda colocar dentro del hogarsustancias higroscópicas (cal viva, silicogel en pequeños contenedores) y cerrar hermética-mente de manera que no entre aire.

- No vaciar la instalación ni la caldera.- Proteger con una mezcla de aceite y grafito

los tornillos, tuercas y pernos de la puerta.Las operaciones realizadas se anotarán en elcuaderno de central.

9.4 Limpieza de la caldera (Fig. 17)Para realizar la limpieza proceder del siguientemodo:- Abrir la puerta anterior (1) y extraer los tubos

vértex (2).- Limpiar las superficies internas de la cámara

de combustión y del recorrido de los humos usando un escobillón (3) u otro utensilio ade-cuado para dicho fin.

- Retirar los depósitos acumulados en la cajade humos por la apertura liberada de las puer-tas de inspección (4). En caso de acciones más enérgicas retirar el cierre de la caja de humos (5) sustituyendo la masilla de estan-queidad antes de realizar el montaje.

- Controlar periódicamente que la evacuación delagua de condensación (6) no esté obstruida.

9.5 Verificación del funcionamiento de la calderaAntes de realizar el encendido y la prueba fun-cional de la caldera verificar que: - los turbohélices se hallen situados contra los

tubos de intercambio.- Los grifos del circuito hidráulico y los del com-

bustible estén abiertos.- Que haya combustible disponible.- El vaso de expansión esté cargado adecuada-

mente.- La presión en frío, del circuito hidráulico sea

superior a 1 bar e inferior al límite máximo previsto por la caldera.

- Los circuitos hidráulicos no contengan aire.- Se hayan realizado las conexiones eléctricas

a la red de alimentación y de los componentes (quemador, bomba, cuadro de mandos, ter-mostatos, etc.).

- La conexión fase-neutro debe ser absoluta-mente respetada, la conexión de tierra es obligatoria.

Después de haber realizado las operacionesanteriormente descritas, para poner en marchala caldera es necesario:- si la instalación está provista de termorregula-

dor o de cronotermostato(s) comprobar que

esté(n) en estado “activo”.- Regular el(los) cronotermostato(s) ambiente(s)

o la termorregulación a la temperatura deseada.- Colocar el interruptor general de la instalación

en posición “encendido”.- Regular el termostato de la caldera situado en

el cuadro de mando.- Colocar el interruptor principal del cuadro de

mandos en “on” y verificar el encendido de la señalización verde.

La caldera realizará la fase de encendido y per-manecerá en funcionamiento hasta que sealcancen las temperaturas reguladas. en casode que se produzcan anomalías de encendido ode funcionamiento la caldera realizará un“PARO DE BLOQUEO” señalado por el pilotorojo situado sobre el quemador y la señalizaciónroja del cuadro de mando. Después de un“PARO DE BLOQUEO” esperar aproximada-mente 30 segundos antes de restablecer lascondiciones de puesta en marcha, para resta-blecer las condiciones de puesta en marchapulse el "pulsador/piloto" del quemador y esperea que se encienda la llama En caso de que nofuncione se puede repetir esta operación 2 o 3veces como máximo, luego verificar:- Lo que figura en el manual de instrucciones

del quemador.- El capítulo “VERIFICACIÓN DEL FUNCIONA-

MIENTO DE LA CALDERA”- Las conexiones eléctricas previstas en el

esquema que se halla junto al cuadro de mando.Una vez realizada la puesta en marcha se debeverificar que el aparato realiza un paro y lasucesiva nueva puesta en marcha:- Modificando la regulación del termostato de la

caldera.- Interviniendo en el interruptor principal del

cuadro de mandos.- Interviniendo en el termostato ambiente o en el

programador horario o en la termorregulación.- Verificando la libre y correcta rotación de los

circuladores.- Verificando el paro total de la caldera actuando

sobre el interruptor general de la instalación.Si se han respetado todas las condiciones, vol-ver a poner en marcha el aparato, realizar uncontrol de la combustión (análisis de humos), delcaudal del combustible y de la estanqueidad dela masilla de la puerta y de la cámara de humos.

9.6 Verificación del funcionamiento del quemador- Consultar el manual de instrucciones del

quemador.- Seguir todas las reglas de las normas locales

en materia de mantenimiento del quemador.

9.7 Posibles averías y solucionesDamos a continuación una lista con las indicacio-nes de las principales averías y anomalías que sepueden producir en la gestión de la caldera, espe-cificándose las posibles causas y sus soluciones.

Page 43: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 43 -

ANOMALÍA

EL GENERADOR SE ENSUCIA FÁCILMENTE

CAUSA: Quemador mal regulado SOLUCIÓN: Controlar la regulación del quemador (análisis de humos)

Chimenea obstruido Limpiar el recorrido de los humos y la chimenea

Recorrido del aire quemador sucio Limpiar voluta aire quemador

EL GENERADOR NO CONSIGUE SUBIR LA TEMPERATURA

CAUSA: Cuerpo del generador sucio SOLUCIÓN: Limpiar el recorrido de los humos

Unión generador/quemador Controlar los datas y las regulaciones

Caudal quemador insuficiente Controlar la regulación del quemador

Termostato de regulación Verificar el correcto funcionamiento

Verificar la temperatura programada

EL GENERADOR EFECTUA UN BLOQUEO DE SEGURIDAD TÉRMICA CON SEÑALIZACIÓN LUMINOSA

EN EL CUADRO DE MANDOS

CAUSA: Termostato de regulación SOLUCIÓN: Verificar el correcto funcionamiento

Verificar la temperatura programada

Verificar el cableado eléctrico

Verificar los bulbos de las sondas

Falta de agua Verificar la presión del circuito

Presencia de aire Verificar la válvula de purga

EL GENERADOR ADQUIERE TEMPERATURA PERO EL SISTEMA CALEFACTOR ESTÁ FRÍO

CAUSA: Presencia de aire en la instalación SOLUCIÓN: Purgar la instalación

Circulador averiado Desbloquear el circulador

Termostato de mínima (si existe) Verificar la temperatura programada

OLORES DE PRODUCTOS NO QUEMADOS

CAUSA: Dispersión de humos en el ambiente SOLUCIÓN: Verificar la limpieza del cuerpo del generador

Verificar la limpieza del conducto de humos

Verificar el carácter hermético del generador,

los conductos de humos y la chimenea.

FRECUENTE INTERVENCIÓN DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD

CAUSA: Presión del circuito de la instalación SOLUCIÓN: Verificar la presión de carga

Verificar el circuito de la instalación

Verificar la regulación

Verificar la temperatura programada

Vaso de expansión de la instalación Verificar

ES

Page 44: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 44 -

INDHOLDSFORTEGNELSE

1. Præsentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 452. Almene anvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 453. Certificering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 454. Tekniske specifikationer, bygningsmæssige egenskaber og dimensioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 45

4.1 Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 454.2 Funktionsprincip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 454.3 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 454.4 Identifikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 45

5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.1 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.2 Håndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.3 Kedlens opstillingssted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.4 Udledning af forbrændingsprodukterne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.5 Hydrauliske tilslutninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 47

5.5.1 Vandforsyning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.5.2 Anlæggets fremløbs-/returrør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.5.3 Anlæggets påfyldnings-/afløbsrør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.5.4 Ekspansionsbeholderens rørforbindelser og sikkerhedsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 475.5.5 Cirkulationspumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 48

5.6 Åbning og regulering af fordøren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 485.7 Montering af brænder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 485.8 Forbindelse af flammeinspektionsruden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 485.9 Montering af panelerne mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 485.10 Montering af panelerne mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 48

6. Standardinstrumentpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 496.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 496.2 Panelet set forfra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 496.3 Diagram over klemrækkens elektriske forbindelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 496.4 Eldiagram for brænder og enfaset pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 506.5 Bemærkninger vedrørende forbindelserne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 51

7. Principdiagram - centralvarme- og brugsvandsanlæg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 518. Igangsætning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 51

8.1 Indledende eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 518.2 Første tænding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 518.3 Slukning af kedlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 52

9. Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.1 Almene regler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.2 Almindelig vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.3 Særlig vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.4 Rengøring af kedlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.5 Funktionscheck af kedlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.6 Funktionscheck af brænderen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 529.7 Mulige fejl og afhjælpning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sd. 52

Page 45: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 45 -

4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER, BYGNING-SMÆSSIGE EGENSKABER OG DIMENSIONER

4.1 Beskivelse af apparatetTP3 LN kedlerne hører til en bygningsmæssigkategori, der sikrer høje præstationer og ydelserved en lav røggastemperatur, hvorved de foru-renende emissioner begrænses. Apparatet erbygget i henhold til standarden EN 303 del 1.Designets vigtigste tekniske egenskaber er somfølger:- et omhyggligt formmæssigt design for at opnå

et optimalt forhold mellem forbrændingsvolu-merne og varmevekslingsfladerne

- valget af de anvendte materialer for at sikre en lang levetid for kedlen.

Kedlerne er forsynet med forbrænding undertryk med 3 røggaspassager - af typen med over-lappet dobbelt bundt og helt vædet ildsted påundersiden og rørbundt på oversiden - der erforsynet med turbulatorer for at danne et hvir-velforløb, der øger varmevekslingen ved kon-vektion. Når røggassen forlader rørbundtet,strømmer den ind I bagkammeret og føres vide-re til skorstenen. Kedlerne er forsynet med endør med hængsler, der kan vendes om, så denkan åbnes til højre eller venstre, og som bådekan justeres i højden og dybden.Hovedelementets plader er isoleret med et tyktlag glasuld og dækker med endnu et lag slid-stærkt materiale. Den udvendige beklædningbestår af lakerede stålpaneler.Løftekrogene befinder sig foroven på pladerne.

Kedlerne er forsynet med 2 tilslutninger på 1/2” tilkuglernes kapper (der kan være 3 kugler i hver afdem). Instrumentpanelet (bestilles særskilt), derallerede er forsynet med kabler, befinder sig overkedlen og giver mulighed for automatisk drift.

4.2 FunktionsprincipTP3 LN kedlerne er forsynet med et lukket cylin-derformet, helt vædet ildsted, hvor den første røg-passage frembringes, ildstedets returrør med stordiameter (2. passage) og et rørbundt foroven (3.passage). Ved udgangen fra rørbundtet samlesrøgen i det bageste røgkammer, hvorfra den sen-des til skorstenen. Under brænderens drift er for-brændingskammeret altid under tryk. Hvad angårtrykværdierne, henvises der til tabellerne på sd.46, i spalten Belastningstab, røggasside.Røgkanalen og overgangsstykket til røgaftrækketskal udføres i overensstemmelse med de gælden-de standarder og love, og der skal anvendes stiverør der kan holde til høje temperaturer, kondens ogmekaniske belastninger, og som er tætte. (Fig. 1)

4.3 Tekniske data - Dimensioner - VandtilslutningerOversigt (Fig. 2)1 Instrumentpanel2 Forbindelsesflange, brænder3 Rengøringsluge, røgkammer4 Kontrollampe, flammeT1 Fremløb, centralvarmeT2 Retur, centralvarmeT3 Tilslutning ekspansionsbeholderT4 Afløb, kedelT5 Tilslutning skorstenT6 Tilslutning brænder

4.4 IdentifikationKedlen kan identificeres på grundlag af:- Kuvert med dokumenter

Den er sat fast på fordøren og indeholder:TEKNISK VEJLEDNINGGARANTIBEVISSTREGKODEMÆRKERTYPESKILTBYGGEATTEST(der bevidner, at apparatet har bestået denhydrauliske prøve)

- TypeskiltViser apparatets tekniske data og præstatio-ner (Fig. 3).Det befinder sig i kuverten med dokumenter,og apparatets installatør HAR PLIGT TIL ATSÆTTE DET PÅ foroven på forsiden af et afkappens sidepaneler, på et synligt sted, nårinstallationen er fuldendt. Hvis det bliver væk,kan der rettes anmodning om en kopi tilFerrolis Tekniske Assistance.

Hvis identifikationsskiltet manipuleres, fjerneseller mangler helt, eller hvis sikker identifikationaf produktet hindres på anden vis, gøres detsvært at foretage hvilket som helst installations-og vedligeholdelsesindgreb.

Oversigt (Fig. 3)1 Kuvert med dokumenter

1. PRÆSENTATIONKære Kunde!Vi takker Dem for at have valgt en TP3 LNkedel.Denne vejledning er blevet udarbejdet for atgive Dem anvisninger og tips vedrørende

installation, rigtig anvendelse og vedligeholdel-se af kedlen. De bedes derfor venligst læseden grundigt igennem og opbevare den omhyg-geligt til senere brug. Vi anbefaler Dem til - iDeres interesse - nøje at følge og overholdeanvisningerne i vejledningen for at få størst

muligt udbytte af dette højkvalitetsprodukt.Manglende overholdelse eller tilsidesættelse afanvisningerne i denne vejledning medfører, atfabrikantens ansvar bortfalder fuldstændigt,samt at garantien ugyldiggøres.

2. ALMENE ANVISNINGER- Brugervejledningen er en fast bestanddel af

produktet og den beskriver alt det, der skaltages hensyn til i forbindelse med installation, anvendelse og vedligeholdelse.

- Dette apparat må kun anvendes til det formål, som det udtrykkeligt er beregnet til.

- Dette apparat er beregnet til at opvarmevand til en temperatur under kogepunktet ved atmosfærisk tryk, og det skal forbin-des til et centralvarme- og/eller brugsvand-sopvarmningsanlæg, der passer til dets egenskaber, præstationer og varmeydelse.

- Før installationen bør man forsikre sig om, at apparatet ikke har lidt skade under håndterin-gen og transporten.

- Installationen skal foretages af fagfolk med relevante kvalifikationer i overensstemmelsemed de gældende lovbestemmelser.

- Apparatet skal frakobles netforsyningen, før der foretages hvilken som helst form for rengøring og vedligeholdelse.

- Ferroli S.p.A. fralægger sig ethvert ansvar forperson- og/eller materielle skader, der skyldesfejlagtig installation, regulering, vedligeholdel-se eller uhensigtsmæssig anvendelse.

- Kedlen og det tilhørende anlæg skal sættes igang af en autoriseret person.

- Formålet med den første igangsætning er at kontrollere, om samtlige regulerings- og sty-reanordninger fungerer som de skal.

- Hvis apparatet ikke skal anvendes over enlængere periode, skal man tilkalde en kvalifi-ceret fagmand.

LovbestemmelserInstallatøren skal overholde de gældende, lokalereglementer vedrørende valget af kedlens opstil-lingssted, kravene til udluftning; forbindelsen ogskorstenen skal være helt tætsluttende; kravenetil brændstofforbindelserne, de elektriske anlægog de øvrige sikkerhedsbestemmelser.

GarantibetingelserGarantien er kun gyldig, såfremt lovbestem-melserne og anvisningerne vedrørendeanvendelse i denne vejledning overholdes.Enhver tilsidesættelse eller ændring ugyl-diggør garantien. Garantien dækker underingen omstændigheder for korrosionsskader,der skyldes sur kondens fra forbrændingspro-dukterne eller aflejringer på grund af hårdteller aggressivt vand, eftersom de udelukken-de kan tilskrives betjeningen af anlægget.

3. CERTIFICERINGCE-mærket bevidner, at Ferroli S.p.A.s appara-ter opfylder kravene i de derfor gældendeEU-direktiver.

Dette apparat opfylder helt nøjagtigt kravene ifølgende EU-direktiver:- Gasdirektivet (2009/142 EØF)- Nyttevirkningsdirektivet (92/42 EØF)

- Lavspændingsdirektivet 73/23 EØF (ændret af direktiv 93/68)

- EMC-direktivet 89/336 (ændret af direktiv 93/68) DK

Page 46: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 46 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Nominel ydelse min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

maks kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Ildstedets ydelse min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

maks kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Kedlens samlede kapacitet dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Belastningstab, vandside Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Belastningstab røggasside mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4, 5,43Røgkapacitet* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Maks. driftstryk** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Vægt uden væske standard 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146MÅL A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

TILSLUTNINGER fremløb T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retur T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100sikkerhedsanordninger T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65udledning T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”røgudgang T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300tilslutning brænder T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240dysens min./maks.længde T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Brændstof diesel: CO2 = 13% - Brændstof gas: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Nominel ydelse min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

maks kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Ildstedets ydelse min kW 403,8 848,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

maks kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Kedlens samlede kapacitet dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Belastningstab, vandside Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Belastningstab røggasside mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Røgkapacitet* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Maks. driftstryk** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Vægt uden væske standard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041MÅL A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

TILSLUTNINGER fremløb T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retur T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200sikkerhedsanordninger T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125udledning T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2røgudgang T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500tilslutning brænder T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350dysens min./maks.længde T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Brændstof diesel: CO2 = 13% - Brændstof gas: CO2 = 10%

Page 47: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATION

5.1 EmballageTP3 LN kedlerne af model 80-1300 leveres for-synet med påmonteret dør og røgkammer samtisolering af hovedlegeme, mens kappen befin-der sig i papemballagen (fig 2).Instrumentpanelet (tilbehør, der bestilles sær-skilt) leveres i en papæske og befinder sig inde iforbrændingskammeret.

5.2 HåndteringTP3 LN kedlerne er forsynet med løftering. Derskal udvises forsigtighed under håndteringen oganvendes udstyr, der egner sig til byrden. Førkedlen placeres, skal man fjerne træfundamen-tet ved at skrue fastgøringsskruerne af (Fig. 4).

5.3 Opstillingssted (Fig. 5)TP3 LN kedlerne må udelukkende installeres irum, der opfylder kravene i de tekniske standar-der og den gældende lovgivning, og som er for-synet med udluftningsåbninger med passendemål. Udluftningsåbningerne skal være perma-nente, de skal være i direkte kontakt med ude-luften og være placeret oppe og nede i henholdtil de gældende love. Udluftningsåbningerne, brændstoftilførsels-,strømfordelings- og belysningskredsene skaloverholde de gældende lovbestemmelserangående den anvendte brændstoftype. For atgøre det nemmere at rense røggaskredsen skalder på kedlens forside være et tomrum, dermindst svarer til kedelhovedelementets længde,og under alle omstændigheder på mindst 1300mm, og man skal undersøge, om afstandenmellem døren, åbnet 90°, og den nærliggendevæg (X) mindst svarer til brænderens længde. Kedlens støtteflade skal være fuldstændigvandret. Der bør indrettes en plan cementba-sis, der kan holde til kedlens samlede vægtplus vandindholdet. Hvad angår denne basis’dimensioner, jævnfør målene R x Q (oversigtover dimensioner). Hvis brænderen fødes med brændstofgas, hvisspecifikke vægt overstiger luftens, skal de elek-triske dele anbringes over 500 mm over jorden.Apparatet må ikke installeres ude i det fri, da detikke er beregnet til at fungere udendørs og ikkeer forsynet med automatiske frostsystemer.

INSTALLATION I GAMLE ANLÆG ELLERANLÆG, DER SKAL MODERNISERESHvis kedlen installeres i gamle anlæg elleranlæg, der skal moderniseres, skal man under-søge følgende:- Om aftrækskanalen passer til forbrænding-

sprodukternes temperatur, om den er udre-gnet og bygget i overensstemmelse med den gældende lovgivning, om den er tætsluttendeog isoleret samt at der ikke er tilstopninger eller indsnævringer på den.

- Om det elektriske anlæg er udført i henhold til den gældende lovgivning og af fagfolk, der er i besiddelse af de fornødne kvalifikationer.

- Om brændstoftilførselslinien og -beholderen, såfremt denne forefindes, er udført i henhold til den gældende lovgivning.

- Om ekspansionsbeholderen/-erne sikrer en fuldstændig absorbering af væskeudvidelsen i anlægget.

- Om cirkulationspumpernes fremløb, stigehøj-de og gennemløbsretning er rigtig.

- Om anlægget er rent, renset for mudder og aflejringer, frit for luft samt om alle tætningerneer blevet checket.

- Om der er planlagt et behandlingssystem forvandforsyningen/-efterfyldningen (jævnfør referenceværdierne).

5.4 Udledning af forbrændingsprodukterne(Fig. 6)Røgkanalen og aftrækskanalens overgangs-stykke skal være udført i overensstemmelsemed de gældende standarder og lovbestemmel-ser; de skal være bygget med stive rør, der kanholde til varmen, kondensvandet, den mekani-ske belastning og som skal være tætte.Aftrækskanalen skal sikre det minimale under-tryk, der er fastsat i de gældende standarder,idet man skal betragte ”nul” ved overgangs-stykket til røgkanalen. Uhensigtsmæssige ellerfejldimensionerede aftræksrør og røgkanalerkan forstærke støjen fra forbrændingen, forårsa-ge kondenseringsproblemer og have en dårligindvirkning på forbrændingsparametrene. Hvisafløbsrørene ikke er isolerede, kan der opståfarer. Sammenkoblingernes tætninger skal værelavet af materialer, der kan holde til temperatu-rer på mindst 250°C. I forbindelsesstykket mel-lem kedel og aftræksrør skal der være egnedesteder til måling af røggassens temperatur oganalyse af forbrændingsprodukterne. Hvadangår skorstenens snit og højde, henvises der tilde gældende nationale og lokale reglementer.

5.5 Hydrauliske tilslutninger

5.5.1 VandforsyningAnlæggets vands og efterfyldningsvandets kemi-ske egenskaber er af grundlæggende betydningfor kedlens drift og sikkerhed, og de skal derforsikres gennem særlige behandlingssystemer.Referenceværdierne er opført på tabellen.

SAMLET HÅRDHED ppm 10ALKALI-INDHOLD mg/l CaCO3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDER ppm 3500

Det er strengt nødvendigt at vandet, deranvendes i centralvarmeanlægget, behandles ifølgende tilfælde:- Hvis anlægget er meget stort- Hvis vandet et meget hårdt- Hvis der foretages hyppige efterfyldninger på

anlæggetSkulle der opstå behov for at tømme anlæggethelt eller delvist, skal der derefter fyldesbehandlet vand på. Der bør installeres en tæl-ler på rørforbindelsen for at kunne holde øjemed efterfyldningens omfang. Følgende forhold opstår oftest i varmeanlæg:- Kalkaflejringer

Kalken sætter sig på de steder, hvor vægge-nes temperatur er højest. På grund af kalka-flejringernes ringe varmeledningsevne ned-sætter de varmevekslingen; ganske få milli-meter hindrer varmevekslingen mellem røg-gas og vand, hvilket medfører en temperatur-stigning i de dele, der udsættes for flammen,og dermed brud (revner) på rørpladen.

- Korrosion på vandsidenKorrosionen af kedlens metalflader på vand-siden skyldes, at jernet opløses i dets ioner.Tilstedeværelsen af opløste luftarter, førstog fremmest ilt og kuldioxid, spiller en bety-delig rolle i denne proces. Hvis vandetblødgøres og/eller demineraliseres, undgårman aflejringer, men ikke korrosion. Det erderfor nødvendigt at behandle vandet medkorrosionsinhibitorer.

5.5.2 Anlæggets fremløbs-/returrørFremløbs- og returrørenes dimensioner eropført for hver kedelmodel på oversigten overDIMENSIONER.Sørg for, at der er et passende antal luftåbningeri anlægget. Kedlens tilslutninger må ikke bela-stes af anlæggets forbindelsesrørs vægt, derskal derfor installeres særlige støtteanordninger.

5.5.3 Anlæggets påfyldnings-/afløbsrørDer kan forbindes en hane til tilslutningen T4 påbagsiden (jævnfør tegningen DIMENSIONER) tilpåfyldning og aftapning af kedlen.

5.5.4 Ekspansionsbeholderens rør ogsikkerhedsventilTP3 LN kedlerne egner sig til at fungere medtvungen vandcirkulering, både med åben oglukket ekspansionsbeholder.Der kræves under alle omstændigheder enekspansionsbeholder for at kompensere forvandvolumenstigningen, der skyldes opvarmnin-gen. I det første tilfælde skal den hydrostatiskesøjle befinde sig mindst 3 meter over kedlenskappe, og den skal være i stand til at indeholdevandvolumenstigningen i hele anlægget mellemvandets overflade i beholderen og overløbsrø-ret. Der bør anvendes høje, smalle beholdere,så vandoverfladen, der kommer i kontakt medluften, er så lille som muligt, hvorved fordam-pningen begrænses. I det sidstnævnte tilfældeskal man tage højde for følgende, når ekspan-sionsbeholderens rumindhold udregnes:- den samlede vandvolumen i anlægget- anlæggets maksimale driftstryk- ekspansionsbeholderens maksimale driftstryk- ekspansionsbeholderens udgangsfortrykEkspansionsrøret forbinder ekspansionsbehol-deren med anlægget. Der må ikke være nogenspærreventiler på dette rør, der går ud fra til-slutningen T3 (jævnfør oversigten over dimen-sioner). Montér en sikkerhedsventil, der erdimensioneret efter kedlens kapacitet og degældende lokale lovbestemmelser, på tilslut-ningen T3 eller fremløbsrøret, højst 0,5 meterfra udgangsflangen. Det er forbudt at indsættehvilken som helst form for spærring mellemkedlen og ekspansionsbeholderen samt mel-lem kedlen og sikkerhedsventilerne, og derhenstilles til, at der anvendes ventiler, der erreguleret således, at de griber ind, inden detmaksimalt tilladte driftstryk nås.

- 47 -

DK

Page 48: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Cirkulationspumpe (Fig. 7)Kondenseringen af vanddampen i røggassen,der udledes fra kedlen (kondens), opstår, hvisreturvandets temperatur kommer ned under55°C, og det har især betydning i forbindelsemed igangsætningen om morgenen, når kedlenhar været slukket hele natten. Denne kodens ersur og korroderende, og med tiden vil den angri-be kedlens metalplader. Der bør derfor installe-res en cirkulationspumpe mellem fremløbs- ogreturtilslutningerne, før blandeventilen, hvis denforefindes, med det formål at forebygge konden-sdannelse. Pumpen skal garantere en tilførselpå mellem 20 og 30 % af den totale, mensanlægget er i drift; den skal desuden sikre, atreturvandet ikke kommer ned under 55°C, mensder ikke påkræves en særlig høj stigehøjde,eftersom den kun skal kunne overvinde kedlensog ventilens modstand. For at kunne måle varmeanlæggets egentligereturtemperatur, med det formål at holde øjemed den pumpe, der forebygger kondens ellerat styre funktionerne i forbindelse med syste-mets varmeregulering, skal der installeres endykrørholder, der skal placeres på en afstandsvarende til 3-5 gange returrørets diameter førdet hydrauliske sammenkoblingssted.

5.6 Åbning og regulering af fordørenPå modellerne TP3 LN, fasthængsles, fastgøresog vendes døren som vist på Fig. 8. I denne for-bindelse skal følgende indgreb foretages:- Døren forsynes med fire ens bøjler (pos. 3)

og hængsler.- For at bestemme, om døren skal åbnes til

HØJRE eller VENSTRE, løsnes møtrikken(pos. 7), løsnes og fjernes møtrikken (pos. 6) tilhøjre eller venstre, hvorved siden bestemmes.

- Dørens højderegulering sker med møtrikken (pos. 2); når reguleringen er foretaget, spær-res dyvlerne (pos. 1).

- Længdereguleringen udføres med skruen (pos. 8).

Oversigt (Fig. 8)1 Fastgøringsdyvel2 Støttemøtrik/regulering af dør3 Bøjle til hængsel4 Hængselstap5 Hængselsskrue6 Fastgøringsmøtrik til hængsel7 Fastgøringsmøtrik8 Skruer og fastgøringsmøtrikker/regulering af

bøjle til hængsel

5.7 Montering af brænder (Fig. 9)Monteringen af brænderen på kedlens dør skalforetages således, at der sikres fuldstændigtæthed med henblik på forbrændingsprodukterne.Når brænderen er installeret på kedlen, skal mel-lemrummet mellem brænderens dyse og det ildfa-ste materiale på døren fyldes med det medlevere-de keramikfiberlag (A). Derved beskyttes dørenmod overophedning og dermed mod uopretteligdeformering. Brændstofforbindelserne til brænde-ren skal placeres således, at kedlens dør kanåbnes fuldstændigt, når brænderen er installeret.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Forbindelse af flammeinspektionsruden(Fig. 10)Flammeinspektionsvinduet er forsynet med ettrykudtag (1), der skal forbindes til udtaget påbrænderen (2) ved hjælp af en silikoneslangeeller et kobberrør. Dette indgreb gør det muligt forluften fra blæseren at nedkøle ruden, så den ikkebliver sort. Hvis slangen eller røret ikke forbindestil ruden, risikerer man, at glasset springer.

5.9 Montering af panelerne, modeller 92-190Monteringssekvens (Fig. 11)a) Placér højre og venstre sidepanel (pos. 1-2),

og fastgør dem på støtten (pos. 13). Man kan fastslå, hvilken side er højre oghvilken venstre, på grundlag af placeringen afhullet til kabelafslutningspladen (pos. 6), derskal vende mod kedlens forside.

b) Fastgør instrumentpanelet til det øverstepanel (pos. 3).

c) Læg det øverste, højre panel (pos. 3), der ersamlet med instrumentpanelet, på sidepane-let (pos. 1), der er forsynet med fjedre, lukke-pinde og møtrikker (pos. 10-11-12).

d) Før instrumenternes kugler ind i kappernesom vist på Fig. 20, og foretag den elektrisketilslutning mellem instrumentpanel, strømfor-syning, brænder samt eventuelle pumper osv. Dykrørene skal føres helt ind i fatningerne forat opnå en bedre kontakt. Fastlås derefter kapillarrørene med klemmer-ne. Luk dækslet på eltavlen igen, før brænde-rens stik gennem sidepladen (pos. 6), ogfastgør kablet med den medleverede kabelaf-slutning. Fastgør pladerne (pos. 6) medskruerne (pos. 7).

e) Læg det øverste, venstre panel (pos. 4) påsidepanelet (pos. 2), der er forsynet med fje-dre, lukkepinde og møtrikker (pos. 10-11-12).

f) Montér bagpanelet (pos. 8) på kedlen vedhjælp af skruerne (pos. 13).

g) Sæt typeskiltet fast på kedlen, jævnfør Kap. 1.4, efter at det pågældende område er rensetog affedtet med et egnet opløsningsmiddel, ogsørg for, at det sidder godt fast. Undlad at fjer-ne typeskiltet, da man ellers risikerer, at detikke længere klæber godt fast.

Typeskiltet følger med i kuverten med doku-menter.

5.10 Montering af panelerne, modeller 240-2360Monteringssekvens (Fig. 12)a) Placér sidepanelerne (pos. 1-2 og 3-4), og

fastgør dem på støtterne (pos. 19).b) Placér de øverste, højre sidepaneler (pos. 5-

6) og derefter de venstre (7-8), og fastgørdem ti l kedlens støtter (pos. 19) ogtværbjælken (pos. 15).

c) Fastgør instrumentpanelet til det øverste,højre panel (pos. 5).

d) Anbring det øverste panel (pos. 5), der ersamlet med instrumentpanelet, på sidepane-let (pos. 1), der er forsynet med fjedre, lukke-pinde og møtrikker (pos. 12-13-14).

e) Før instrumenternes kugler ind i kapperne som vist på Fig. 21, og foretag den elektrisketilslutning mellem instrumentpanel, strømfor-syning, brænder samt eventuelle pumper osv.Dykrørene skal føres helt ind i fatningerne forat opnå en bedre kontakt. Fastlås derefterkapillarrørene med klemmerne. Luk dæksletpå eltavlen igen, før brænderens stik gennemsidepladen (pos. 10), og fastgør kablet medden medleverede kabelafslutning. Fastgørpladerne (pos. 10) med skruerne (pos. 11).

f) Montér støtten (pos. 15).g) Montér de øverste paneler (pos. 5-6-7-8) ved

at hægte dem fast på sidepanelerne (pos. 1-2-3-4), der er forsynet med fjedre, lukkepindeog møtrikker (pos. 12-13-14).

h) Sæt typeskiltet fast på kedlen, jævnfør Kap.1.4, efter at det pågældende område er rensetog affedtet med et egnet opløsningsmiddel, ogsørg for, at det sidder godt fast. Undlad at fjer-ne typeskiltet, da man ellers risikerer, at detikke længere klæber godt fast.

Typeskiltet følger med i kuverten med doku-menter.

- 48 -

Page 49: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Strømforsyning instrumentpanel

3Strømforsyning brænder

45

Termostat 1. stadie67

Termostat 2. stadie89 Kontrollampe for spærring

10 Kontrollampe for drift 2. stadie11

Strømforsyning pumpe anlæg1213 Fjernbetjent tænding af kedel 14 (hvis den forefindes, ellers oprettes der bro)

15 Fjernbetjent kedelsikkerhedsanordning 16 (hvis den forefindes, ellers oprettes der bro)

17Rumtermostat

18

6. STANDARDINSTRUMENTPANEL

6.1 Panel (Fig. 13)Standardinstrumentpanelet, der er lavet af plast-materiale med beskyttelsesgrad IP40, omfattersamtlige regulerings- og sikkerhedsinstrumenter.Det elektriske anlæg på kedlen skal:- være designet og bygget af kvalificerede

fagfolk, og det skal forbindes til et jordforbin-delsesanlæg i henhold til de gældende lovbe-stemmelser.

- passe til kedlens maksimale effektforbrug oghave elkabler med et passende tværsnit.

Elforsynings- og forbindelsesledningerne tilbrænderen skal have en jordledning, der er etpar mm længere end det samme kabels øvrigeledninger. Til forbindelserne mellem brænder,elpanel og elforsyning anbefales det at anvendekabel H07 RN-F beregnet til synlig lægning. I tilfælde af andre slags installationer eller særli-ge miljømæssige forhold, anbefales det at følgede gældende love. Ledningernes sammensæt-ning og diameter skal udregnes på grundlag afbrænderens forbrug. Man får adgang til instru-menterne ved at dreje frontpanelet (A).

Man får adgang til klemrækken, for at afvikle ter-mostaternes og termometrets kapillarrør, ved atfjerne overpanelet (B) ved at afmontere de 2sideskruer (C). Reguleringstermostaterne (12-13 - Fig. 16) kan justeres af brugeren ved hjælpaf drejeknappen foran. Sikkerhedstermostatenhar fast justering og manuel genindkobling ihenhold til Ministerdekret 1/12/75 samling R.Der er pligt til:- at anvende en topolet overbelastningssikring,

ledningsadskiller for fødeledning, der opfylderkravene i CEI-EN standarderne (kontakternesåbning skal udgøre mindst 3 mm)

- at overholde forbindelsen L1 (Fase) - N (Nul)- at anvende kabler med et tværsnit lig med

eller over 1,5 mm2, der er forsynet med spidsekabelsko.

- at følge eldiagrammerne i nærværende hæfte, hver gang der udføres et elektrisk indgreb.

- at indrette en velfungerende jordforbindelse.- det er forbudt at anvende vandrør til appara-

tets jordforbindelse.Fabrikanten kan ikke drages til ansvar for even-tuelle skader, der skyldes, at apparatet ikke harnogen jordforbindelse, og tilsidesættelse af

angivelserne på eldiagrammerne.Der findes et forbindelsessted til kedelhovedele-mentets jordforbindelse på forhovedet.

6.2 Panelet set forfra(Fig. 14)

Oversigt1 Tændekontakt cirkulationspumpe2 Tændekontakt brænder3 Tændekontakt kedel4 Testknap5 Sikkerhedstrykafbryder genindkoblingsknap 6 Vandtemperatur kedel 7 Kontrollampe kedel tændt8 Kontrollampe 1. brænderflamme 9 Kontrollampe 2. brænderflamme

10 Kontrollampe spærring af brænder11 Kontrollampe sikkerhedstrykafbryder12 Termostat TR1 regulering 2. kedelflamme13 Termostat TR1 regulering 1. kedelflamme14 Forberedelse til varmeregulering

6.3 Diagram over klemrækkens elektriskeforbindelser

- 49 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

DK

Page 50: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Eldiagram for brænder og enfaset pumpe (Fig. 15)

- 50 -

Fig. 17

Fje

rnak

tiver

ings

sign

altæ

ndin

g

Sik

kerh

edst

erm

osta

tke

del

Eks

tern

t si

kker

heds

aktiv

erin

gssi

gnal

Ter

mos

tat

1. fl

amm

eke

del

ndek

onta

ktbr

ænd

er Spæ

rrin

g af

bræ

nder

And

en

flam

me

Akt

iver

ings

sign

al1.

flam

me

Akt

iver

ings

-si

gnal

2.

flam

me

Str

øm

fors

ynin

gbr

ænd

er

Rum

term

osta

t

ndek

onta

kt

cirk

ulat

ions

pum

pe

Van

dcirk

ulat

ions

pum

pe

Ter

mos

tat

2. fl

amm

eke

del

Tes

tkna

pte

rmos

tat

Var

mem

odst

and

vand

ke

del

ndek

onta

ktke

del

Dig

italte

rmom

eter

BRÆ

NDER

ENS

FORB

INDE

LSER

Page 51: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Oversigt over symboler/komponenter eldiagram

- 51 -

Fremløbstemperatur vand

Instrument kedelstatus/Vandtemperatur

Cirkulationspumpe vand anlæg

Fjernaktiveringssignal tænding

Eksternt sikkerhedsaktiveringssignal

Rumtermostat

Tændekontakt kedel

Tænd-slukkontakt brænder

Tænd-slukkontakt cirkulationspumpe

Tastknap

Termostat 1. stadie brænder

Termostat 2. stadie brænder

Sikkerhedstermostat kedel

6.5 Bemærkninger vedrørende forbindelsernePanelets standardelforsyningskabel af typenFG7 RN-F 3G1,5 er allerede forbundet ti lklemrækken. Hvis der opstår behov for atudskifte det, skal der anvendes et egnet kabel ioverensstemmelse med de gældende love.Brænderen fødes direkte gennem klemrækken,hvis den er enfaset og har et maksimaltstrømforbrug på 3A. Anlæggets vandcirkulation-

spumpe fødes direkte gennem klemrækken,hvis den er enfaset og har et maksimaltstrømforbrug på 3A. Hvis brænderens ellercirkulationspumpens strømforbrug er højere endforeskrevet eller strømforsyningen er trefaset, erman nødt til at forbinde nogle effektrelæer til dedertil beregnede udgange på klemrækken.Fjerntændingssignalet gør det muligt at tændefor kedlen på afstand.

Opret bro, hvis den ikke allerede forefindes.Kedlens eksterne sikkerhedsaktiveringssignalgør det muligt at tilkoble endnu en kontakt, derslukker for brænderen. Opret bro, hvis den ikkeallerede forefindes. Rumtermostatens kontaktindvirker kun på vandcirkulationspumpen.Opret bro, hvis den ikke allerede forefindes.

7. PRINCIPDIAGRAM - CENTRALVARME- OGBRUGSVANDSANLÆG (Fig. 16)Det påhviler installatøren at vælge og installereanlæggets komponenter, hvorved han/hun skaloverholde de alment gældende tekniske stan-darder og den gældende lovgivning. Hvis derfyldes frostvæske på anlægget, skal der anven-des vandfrakoblingsanordninger. Der gøresopmærksom på, at diagrammet på Fig. 18 er etprincipdiagram. Hvis anlægget er anderledes,kan De indhente udførlige oplysninger hosvores Eftersalgsservice.

OversigtA Fremløb, anlægB Retur, anlæg1 Kedel2 Brænder forsynet med spærre- og

reguleringsventiler3 Varmtvandsbeholder 4 System manifold 5 Til-frakoblingsventiler6 Cirkulationspumpe 7 Kontraventiler8 Ekspansionsbeholder, anlæg9 Automatisk luftudlader

10 Sikkerhedsventiler11 Blødgøringsfilter12 Påfyldning af anlæg

13 Spærreventil, brændstof 14 Gastryk stabilisator15 Manuel spærreventil 16 Gasfilter17 Vibrationshæmmende sammenkobling 18 Pumpe19 Manometer20 Sikkerhedstermostat21 Reguleringstermostat22 Trevejshane23 Trykafbryder med manuel genindkobling 24 Flowafbryder 25 Reguleringstermostat26 Termostat med manuel genindkobling 27 Temperaturtest fatning28 Varmereguleringsventil

8. IGANGSÆTNING

8.1 Indledende eftersynNår kedlens hydrauliske og elektriske tilslutnin-ger og brændstofforbindelser er foretaget, skalman før igangsætningen kontrollere følgende:- Om ekspansionsbeholderen og sikkerhedsventi-

len (såfremt den påkræves) er forbundet rigtigt, samt at de ikke kan spærres på nogen måde.

- Om drifts-, sikkerheds-, minimumstermostater-nes og termometrets kugler er spærret i dedertil beregnede kapper.

- Om turbolatorerne er placeret i samtlige røgrør.

- Om anlægget er fyldt med vand og helt tømt for luft.

- Om pumpen eller pumperne fungerer regelmæssigt.

- Om de hydrauliske og elektriske tilslutninger samt de nødvendige sikkerhedsanordningers og brændstofforbindelserne er udført i ove-rensstemmelse med de gældende nationale og lokale lovbestemmelser.

- Om brænderen er monteret ifølge anvisninger-ne i fabrikantens brugervejledning.

- Om netspændingen og –frekvensen passer til brænderen og kedlens elektriske udstyr.

- Om anlægget er i stand til at optage denvarme, som vil blive frembragt.

- Om cirkulationspumpen er installeret ifølgeanvisningerne i afs. 5.5.5.

8.2 Første tændingNår de i foregående afsnit fremstillede check erblevet gennemført og har givet positive resulta-ter, kan man foretage den første tænding afbrænderen; denne opgave skal overdrages tilen certificeret fagmand, der er anerkendt afbrænderens fabrikant. Fagmanden påtager sigdet fulde ansvar for, at justeringsfeltet befinder

DK

Page 52: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

sig indenfor det effektfelt, der er erklæret forkedlen, og som den er godkendt til. Når man haråbnet for brændstofspærrehanerne og checket,at der ikke er udslip i tilførselsnettet, skal manstille alle kontakter på ON (tilkoblet). Nu erbrænderen klar til den første tænding og regule-ring, der udelukkende må foretages af en certifi-ceret fagmand. I forbindelse med den førstetænding skal man undersøge, om døren, bræn-

derens flange og forbindelserne til skorstenener tætsluttende samt om der er et let undertryki røgaftrækkets basis. Brændstoftilførslen skalsvare til kedlens mærkedata og må underingen omstændigheder overstige den erklære-de maksimale nominaleffekt. Røggassenstemperatur må under ingen omstændighederkomme ned under 160°C.

8.3 Slukning af kedlen- Indstil driftstermostaten på minimum.- Frakobl brænderen spændingen og luk for

brændstoftilførslen.- Lad pumperne køre, indtil de standses af mini-

mumstermostaten.- Frakobl eltavlen spændingen.

- 52 -

9. VEDLIGEHOLDELSE

9.1 Almene reglerDen periodiske vedligeholdelse er en grundlæg-gende forudsætning for at kunne opretholdeapparatets sikkerhed, præstationer og driftstid.Samtlige indgreb skal foretages af faglært pre-sonale. Før der foretages hvilken som helstform for rengøring og vedligeholdelse, skal manfrakoble spændingen og lukke for brændstof-tilførslen. Kedlen kan kun fungere ordentligt oggive en optimal ydelse, hvis man med jævnemellemrum renser forbrændingskammeret,røgrørene og røgkammeret.

9.2 Almindelig vedligeholdelseVedligeholdelsen skal tilrettelægges på grundlagaf det anvendte brændstof, antallet af tændinger,anlæggets egenskaber m.m.; det er derfor ikkemuligt at fastsætte mellemrummet mellem vedli-geholdelsesindgrebene på forhånd. Rengøringenbør i princippet foretages med følgende mellem-rum, alt efter det benyttede brændstof:- Gaskedler: én gang om året- Dieselkedler: to gange om året- Fyringsoliekedler: hver 300. driftstimeMan skal under alle omstændigheder overholdede lokale love, der måtte findes på vedligehol-delsesområdet. I forbindelse med den almindeli-ge vedligeholdelseskal man efter at turbulatorer-ne er blevet fjernet, børste rørbundtet og ildste-det. Fjern aflejringerne, der har ophobet sig irøgkassen ved at åbne inspektionslugerne. Hvisder kræves en mere grundig rengøring, skalman fjerne den bagerste røgkasse og udskifterøgpakningen, hvis den er defekt. Check, atkondensafløbet ikke er tilstoppet. Sørg for, atkedlens kontrol- og måleanordninger fungerersom de skal. Man skal i denne forbindelse målevandefterfyldningsmængden, og når vandet erblevet analyseret, skal der tilsættes et afskal-ningsmiddel. Efter gentagne efterfyldninger vilde i vandet opløste calcium- og magnesiumsalteforårsage aflejringer i kedlen og en overophed-ning af metalpladen, hvorved der opstår risikofor skader, der ikke kan tilskrives materialerneeller udførelsen og derfor ikke er dækket afgarantien. Når vedligeholdelses- og rengøring-sindgrebene er udført, og kedlen er blevet sat igang igen, skal man checke, om døren ogrøgkassen er tætsluttende, og hvis der forekom-mer udslip af forbrændingsprodukter, skal manudskifte de tilsvarende pakninger.De indgreb, der er blevet foretaget, skalopføres i systemets logbog.

9.3 Særlig vedligeholdelseSærlig vedligeholdelse, der skal foretagesved afslutningen af sæsonen eller før længe-revarende tilstand.Man skal foretage alle de indgreb, der er fremstil-let i det foregående kapitel, plus nedenstående:- Check, om turbulatorerne er slidte.- Når man har renset røggaskredsen, skal man

anvende en klud vædet med en opløsning indeholdende kaustisk soda. Når overfladerne er tørre, skal man føre en klud vædet med oliehen over samtlige overflader.

- Der bør anbringes hygroskopiske stoffer (cal-ciumoxid, silicagel i små beholdere) inden i ild-stedet, hvorefter sidstnævnte skal lukkes helt til, så der ikke kan trænge luft ind.

- Undlad at tømme anlægget og kedlen.- Beskyt skruerne, møtrikkerne og tappene på

døren med grafitsmøremiddel.De indgreb, der er blevet foretaget, skalopføres i systemets logbog.

9.4 Rengøring af kedlen (Fig. 17)Kedlen rengøres på følgende måde:- Åbn fordøren (1) og fjern turbulatorerne (2).- Rens forbrændingskammerets indre flader og

røggassens gennemgangspassager ved hjælp af en børste (3) eller andre velegnede redskaber.

- Fjern aflejringerne, der har ophobet sig i røgkassen ved at åbne inspektionslugen (4). Hvis der kræves en mere grundig rengøring,skal man fjerne røgkassens låg (5) og udskifte pakningen før monteringen.

- Check med jævne mellerum, at kondensaflø-bet (6) ikke er tilstoppet.

9.5 Funktionscheck af kedlenFør kedlen tændes og den underkastes en drift-sprøve, skal man undersøge følgende: - om turbolatorerne er placeret helt op ad

vekslerrørene. - Om vand- og brændstofkredsenes haner er

åbne.- Om der står brændstof til rådighed.- Om ekspansionsbeholderen er rigtigt fyldt.- Om trykket i vandkredsen, når den er kold, er

højere end 1 bar og lavere end den øverste grænse, der er fastsat for kedlen.

- Om luften er fjernet i vandkredsene.- Om de elektriske forbindelser til strømforsynin-

gen og komponenterne (brænder, pumpe, intru-mentpanel, termostater osv.) er blevet udført.

- Det er strengt nødvendigt at overholde fase-nul forbindelsen, og der er pligt til at indrette en jordforbindelse.

Når ovennævnte indgreb er fuldendt, sætteskedlen i gang på følgende måde:

- Hvis anlægget er forsynet med en varmeregu-lator eller en en eller flere timerstyrede termo-stater, skal man undersøge, om de befinder-sig i tilstanden “tilkoblet”.

- Stil den timerstyrede rumtermostat eller var-meregulatoren på den ønskede temperatur.

- Flyt anlæggets hovedafbryder over på “tændt”.- Indstil kedeltermostaten, der befinder sig på

instrumentpanelet. - Flyt hovedafbryderen over på “tændt” og

undersøg, om den grønne indikator begynderat lyse.

Kedlen vil nu gennemgå tændingsfasen og bliveved med at køre, indtil den indstillede tempera-tur nås. Skulle der opstå problemer under tæn-ding eller drift, går kedlen over på tilstanden“SPÆRRING”, og den røde kontrollampe påbrænderen og den røde indikator på instrument-panelet giver besked derom. Efter en “SPÆR-RING” skal man vente i omtrent 30 sekunder, såtændingsbetingelserne kan genoprettes.Tændingsbetingelserne genoprettes ved attrykke på brænderens “knap/kontrollampe” ogvente, indtil flammen tændes. Hvis dette forsøgmislykkes, kan man prøve igen, højst 2-3gange, hvorefter man skal checke følgende:- Alt det som er angivet i brænderens brugervej-

ledning.- Kapitlet vedrørende “FUNKTIONSCHECK

AF KEDLEN”.- De elektriske forbindelser, der er opført på dia-

grammet., der følger med instrumentpanelet.Når kedlen er blevet sat i gang, skal man stand-se den og derefter tænde den igen:- Ændr på kedeltermostatens justering.- Flyt hovedafbryderen på instrumentpanelet.- Stil på rumtermostaten, timeren eller varmere-

gulatoren.- Sørg for, at pumperne drejer uhindret og i den

rigtige retning.- Undersøg om kedlen er helt standset ved

hjælp af anlæggets hovedafbryder.Hvis alle betingelser er opfyldt, skal man starteapparatet igen, checke forbrændingen (røgga-sanalyse), brændstoftilførslen samt om dørenog røgkassen er fuldstændigt tætsluttende.

9.6 Funktionscheck af brænderen- Der henvises til brænderens brugervejledning.- Overhold samtlige lokale lovbestemmelser

vedrørende brænderens vedligeholdelse.

9.7 Mulige fejl og afhjælpningNedenfor er der en liste over de vigtigste fejl ogforstyrrelser, der kan opstå i forbindelse medbetjeningen af kedlen, med angivelse af demulige årsager og afhjælpning.

Page 53: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 53 -

FORSTYRRELSE

KEDLEN BLIVER LET SNAVSET

ÅRSAG: Brænderen dårligt reguleret AFHJÆLPNING: Kontrollér brænderens regulering (røggasanalyse)

Røgaftrækket tilstoppet Rens røgpassage og røgaftræk

Brænderens luftpassage snavset Rens brænderens luftindtag

KEDLEN NÅR IKKE OP PÅ DEN RIGTIGE TEMPERATUR

ÅRSAG: Kedelhovedelementet snavset AFHJÆLPNING: Rens røgpassagerne

Kombination kedel/brænder Kontrollér data og reguleringer

Brænderens tilførsel utilstrækkelig Kontrollér brænderens regulering

Reguleringstermostat Undersøg, om den fungerer ordentligt

Undersøg den indstillede temperatur

KEDLEN GÅR OVER PÅ SIKKERHEDSVARMESPÆRRING,

OG INDIKATOREN LYSER PÅ INSTRUMENTPANELET

ÅRSAG: Reguleringstermostat AFHJÆLPNING: Undersøg, om den fungerer ordentligt

Undersøg den indstillede temperatur

Undersøg den elektriske kabelføring

Undersøg dykrørenes kugler

Vandmangel Undersøg trykket i kredsen

Der er luft til stede Undersøg luftudladeren

KEDLEN NÅR OP PÅ DEN RIGTIGE TEMPERATUR, MEN OPVARMNINGSSYSTEMET ER KOLDT

ÅRSAG: Der er luft i anlægget AFHJÆLPNING: Udled luften fra anlægget

Cirkulationspumpen i stykker Ophæv cirkulationspumpens spærring

Minimumstermostat (såfremt den forefindes) Undersøg den indstillede temperatur

LUGT AF UFORBRÆNDTE PRODUKTER

ÅRSAG: Spredning af røggas i omgivelserne AFHJÆLPNING: Undersøg om kedlen er ren

Undersøg om røgrøret er rent

Undersøg om kedlen, røgrøret og røgaftrækket

er fuldstændigt tætte

SIKKERHEDSVENTILEN UDLØSES OFTE

ÅRSAG: Tryk i anlæggets kreds AFHJÆLPNING: Undersøg påfyldningstrykket

Undersøg anlæggets kreds

Undersøg justeringen

Undersøg den indstillede temperatur

Ekspansionsbeholder anlæg Undersøg

DK

Page 54: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 54 -

INHALT

1. Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 552. Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 553. Bescheinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554. Technische Daten, bauliche Merkmale und Maße . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 55

4.1 Beschreibung des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.2 Funktionsprinzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.4 Kennzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 55

5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.1 Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.2 Beförderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.3 Aufstellungsraum des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.4 Abgasabführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5 Wasseranschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 57

5.5.1 Speisewasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.2 Vor-/Rücklaufleitungen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.3 Füll-/Ablaufleitungen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.4 Leitungen Ausdehnungsgefäß und Sicherheitsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.5 Umwälzpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 58

5.6 Vordere Tür zur Öffnung und Regelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.7 Einbau des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.8 Anschluss des Flammenschauglases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.9 Montage Verkleidung Mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.10 Montage Verkleidung Mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 58

6. Standard-Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.1 Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.2 Vorderansicht der Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.3 Elektr. Anschlussplan Klemmleiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.4 Elektr. Schaltplan für Brenner und Einphasenpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 606.5 Hinweise zu den Anschlüssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 61

7. Prinzipschaltbild - Heizungs- und Warmwasserbereitungsanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 61

8.1 Vor Inbetriebnahme durchzuführende Kontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618.2 Erstmalige Einschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618.3 Ausschalten des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 62

9. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.1 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.2 Planmäßige Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.3 Außerordentliche Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.4 Reinigung des Heizkessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.5 Betriebsprüfung des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.6 Betriebsprüfung des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.7 Mögliche Defekte und Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 62

Page 55: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 55 -

4. TECHNISCHE DATEN, BAULICHE MERKMALE UND MASSE

4.1 Beschreibung des GerätsDie Bauart der Kessel der Baureihe TP3 LNgarantiert höchste Leistungen und Wirkungsgradebei niedrigen Abgastemperaturen, wodurch schad-stoffarme Emissionen ermöglicht werden. DieKonstruktion entspricht der Norm EN 303 Teil 1.Die bei der Planung berücksichtigten wesentlichentechnischen Elemente sind:- Akkurate Auslegung der Geometrie zur

Erzielung eines optimalen Verhältnisses zwi-schen Verbrennungsvolumen undAustauschflächen.

- Wahl der verwendeten Materialien für einelange Lebensdauer des Heizkessels.

Die Kessel funktionieren mit Druckverbrennungund Dreizugprinzip und verfügen über einendoppelwandigen Mantel mit wassergekühltemUmkehrfeuerraum unten und Rohbündel oben,in denen sich die Heizgaswirbler befinden, dieeine wirbelartige Strömung erzeugen, um denKonvektions-Wärmetausch zu erhöhen. Die ausdem Rohrbündel austretenden Abgase werdenin der hinteren Kammer aufgefangen und zumKamin geleitet. Die Kessel sind mit einerScharniertür mit Türanschlag rechts oder linksausgestattet, und in Höhe und Tiefe verstellbar.Der Mantel des Kesselkörpers ist mit einerdicken Glaswollmatte isoliert, die mit einer weite-ren Schicht aus reißfestem Material bedeckt ist.Die Außenverkleidung besteht aus lackiertenStahlplatten. Die Hubhaken befinden sich amoberen Teil des Mantels. Die Kessel sind mit 21/2"-Anschlüssen für Fühlerhülsen (für je 3

Fühler) ausgestattet. Die bereits vorverdrahteteSchalttafel (separat zu bestellen) wird oberhalbdes Kessels angebracht und gestattet den auto-matischen Betrieb desselben.

4.2 FunktionsprinzipDie Kessel TP3 LN verfügen über einen zylinderför-migen blinden, wassergekühlten Feuerraum mitdem ersten Zug, ein Feuerraum-Rückströmungsrohr mit großem Durchmesser (2.Zug) und ein an der Rückseite angebrachtesRohrbündel (3. Zug). Die aus dem Rohrbündelaustretenden Abgase werden in der hinterenRauchkammer aufgefangen und von hier zumSchornstein geleitet. Während des Brennerbetriebssteht die Verbrennungskammer immer unter Druck.Druckwert siehe Tabelle auf Seite 56, Spalte abgas-seitige Druckverluste. Der Rauchabzug und derAnschluss am Schornsteinrohr müssen gemäß dengeltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriftenmit hitze-, kondensatbeständigen und dichtenRohrleitungen ausgeführt werden, die mechani-schen Beanspruchungen standhalten. (Abb. 1)

4.3 Technische Daten - Maße - WasseranschlüsseLegende (Abb. 2 und 3)1 Bedienblende2 Flansch Brenneranschluss3 Reinigungstür Rauchkammer4 FlammenschauglasT1 HeizungsvorlaufT2 HeizungsrücklaufT3 Anschluss AusdehnungsgefäßT4 KesselablassT5 KaminanschlussT6 Brenneranschluss

4.4 KennzeichnungDer Heizkessel ist folgendermaßen gekennzeichnet:- Umschlag mit Unterlagen

Dieser ist an der Klappe angebracht und enthält folgende Unterlagen: TECHNISCHES HANDBUCHGARANTIESCHEINETIKETTEN MIT BARCODE TYPENSCHILDBAUZEUGNIS (mit dem das positive Ergebnis der Wasserdruckprüfung bescheinigt wird)

- TypenschildEnthäl t d ie technischen Daten undLeistungsmerkmale des Geräts (Abb. 3).Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen und MUSS OBLIGATO-RISCH vom Installateur nach abgeschlos-sener Installation am oberen Vorderteileiner der seitlichen Verkleidungen sichtbarANGEBRACHT WERDEN. Bei Verlust kannbeim technischen Kundendienst von Ferroliein Duplikat angefordert werden.

Durch Verändern, Entfernen, Fehlen desTypenschilds und immer, wenn die sichereIdentifizierung des Produkts nicht möglich ist,wird jeder Installations- und Wartungseingrifferschwert.

Legende (Abb. 3)1 Umschlag mit Unterlagen

1. VORWORTVerehrter Kunde,Wir danken Ihnen für Ihre Wahl einesHeizkessels TP3 LN.Dieses Handbuch enthält Informationen, wichti-ge Hinweise und Ratschläge zur Installation,

zum korrekten Gebrauch und zur Wartung desHeizkessels. Bitte lesen Sie es daher aufmerk-sam durch und bewahren Sie es für späteresNachschlagen sorgfältig auf. In Ihrem eigenenInteresse bitten wir Sie, die darin enthaltenenAnleitungen strikt zu befolgen, um dieses

hochwertige Produkt korrekt und zu Ihrer vollenZufriedenheit benutzen zu können. Bei Missachtung der in diesem Handbuchenthaltenen Anleitungen wird der Hersteller vonjeder Haftung befreit, außerdem verfällt jederGarantieanspruch.

2. ALLGEMEINE HINWEISE- Diese Bedienungsanleitung ist ein wesentli-

cher Bestandteil des Produkts und enthält dieBeschreibung aller Vorschriften, die bei Installation, Gebrauch und Wartung zu befol-gen sind.

- Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutztwerden, für den es ausdrücklich vorgesehenwurde.

- Dieses Gerät dient zur Erhitzung von Wasser auf eine Temperatur unter dem Siedepunkt bei Luftdruck. Entsprechend seiner technischen Merkmale, Leistungswerte und Wärmeleistung muss es mit einer Heizanlage und/oder mit einerAnlage zur Warmwasserverteilung für sanitären Gebrauch verbunden werden.

- Vor der Installation sollte der Heizkessel unbe-dingt auf Transportschäden überprüft werden.

- Die Installation muss von qualif iziertemFachpersonal gemäß den geltendenBestimmungen ausgeführt werden.

- Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriffmuss das Gerät vom Versorgungsnetzgetrennt werden.

- Die Firma Ferroli S.p.A. haftet nicht fürPersonen- und/oder Sachschäden, die durchfehlerhafte Installation, Regelung und Wartungsowie durch zweckwidrigen Gebrauch verur-sacht werden.

- Die Inbetriebnahme des Heizkessels und derdazugehörenden Anlage muss von einer hier-zu befugten und qualifizierten Person vorge-nommen werden.

- Die erstmalige Inbetriebnahme dient zur Überprü-fung der einwandfreien Funktionstüchtigkeit allerRegel- und Kontrolleinrichtungen.

- Wenn das Gerät für längere Zei t n icht benutzt wird, is t der Eingr i f f vonFachpersonal erforderlich.

VorschriftenHinsichtlich der folgenden Punkte muss derInstal lateur d ie gel tenden ört l ichenBest immungen befolgen: Wahl desAufstellungsorts des Heizkessels, Einhaltungder erforderlichen Lüftungsbedingungen; per-fekte Abdichtung des Anschlusses und desKamins; Anschlüsse des Brennstoffs, der elek-trischen Anlagen und eventuelle sonstigeSicherheitsbestimmungen.

GarantiebedingungenDie Gültigkeit der Garantie ist von derBefolgung der in diesem Handbuch enthaltenenGebrauchsanweisungen und Ratschläge abhän-gig. Bei jeglicher Missachtung oder Änderungverfällt jeder Garantieanspruch. Schäden infolgeKorrosion durch saures Abgaskondensat oderinfolge Verkalkung durch Benutzung von hartemoder aggressivem Wasser sind auf keinen Fallvon der Garantie gedeckt, da sie nur auf dieBetreibung der Anlage zurückzuführen sind.

3. BESCHEINIGUNGDie CE-Kennzeichnung bürgt dafür, dass dieGeräte von Ferroli S.p.A. den Anforderungen deranwendbaren europäischen Richtlinien entspre-chen. Insbesondere entspricht dieses Gerät fol-

genden EG-Richtlinien:- Richtlinie über Gasverbrauchseinrichtungen

(2009/142/EWG)- Richtlinie über die Wirkungsgrade (92/42/EWG)- Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG

(geändert mit der Richtlinie 93/68/EWG)- Richtlinie über die elektromagnetische

Verträglichkeit 89/336/EWG (geändert mit der Richtlinie 93/68/EWG)

DE

Page 56: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 56 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Nennleistung min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Leistung Feuerraum min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Gesamtwasserinhalt Kessel dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Wasserseitiger Druckverlust Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Abgasseitiger Druckverlust mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Abgasvolumen* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Max. Betriebsdruck** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Trockengewicht Standard 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146ABMESSUNGEN A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

ANSCHLÜSSE Vorlauf T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100Rücklauf T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100Sicherheitseinrichtungen T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65Ablass T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”Abgasaustritt T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300Brenneranschluss T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240min/max Länge Durchflussdüse T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Brennstoff Heizöl: CO2 = 13% - Brennstoff Gas: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Nennleistung min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Leistung Feuerraum min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,2 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Gesamtwasserinhalt Kessel dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Wasserseitiger Druckverlust Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Abgasseitiger Druckverlust mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Abgasvolumen* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Max. Betriebsdruck** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Trockengewicht Standard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041ABMESSUNGEN A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

ANSCHLÜSSE Vorlauf T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200Rücklauf T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200Sicherheitseinrichtungen T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125Ablass T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2Abgasaustritt T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500Brenneranschluss T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350min/max Länge Durchflussdüse T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Brennstoff Heizöl: CO2 = 13% - Brennstoff Gas: CO2 = 10%

Page 57: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATION

5.1 VerpackungBei Lieferung der Kessel TP3 LN sind Tür,Rauchkammer und Isolierung bereits amKesselkörper montiert, während die Verkleidungin einem Karton enthalten ist (fig. 2).Die Bedienblende (separat zu bestellendesZubehör) wird in einem Karton geliefert und inder Verbrennungskammer verstaut.

5.2 BeförderungDie Kessel TP3 LN werden an den dafür vorge-sehenen Ösenschrauben angehoben. Bei derBeförderung vorsichtig vorgehen undFörderzeug benutzen, das dem befördertenGewicht entspricht. Bevor der Kessel aufgestelltwird, den Holzsockel durch Lösen derBefestigungsschrauben entfernen (Abb. 4).

5.3 Aufstellungsraum (Abb. 5)Die Kessel TP3 LN werden in eigens hierfür vorge-sehenen Räumen aufgestellt, die den technischenNormen und den geltenden Rechtsvorschriften ent-sprechen, und mit angemessenen Lüftungsöffnungenversehen sind. Die Lüftungsöffnungen müssen per-manent sein, direkt ins Freie führen und gemäß dengeltenden Bestimmungen oben und unten angebra-cht sein. Die Position der Lüftungsöffnungen, dieKreise für Brennstoffzufuhr, Energieversorgung undBeleuchtung müssen den für den verwendetenBrennstoff geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.Um die Reinigung des Rauchkreises zu erleichtern,muss an der Vorderseite des Kessels ein Freiraumgelassen werden, der mindestens so lang wie derKesselkörper ist und jedenfalls nicht kleiner als 1300mm sein darf. Außerdem muss sichergestellt werden,dass der Abstand zwischen der Tür und der angren-zenden Wand bei um 90° geöffneter Tür (X) minde-stens der Länge des Brenners entspricht. DieAufstellfläche des Kessels muss perfekt eben sein.Es empfiehlt sich, einen ebenen Zementsockel vorzu-sehen, der in der Lage ist, das Gesamtgewicht desKessels plus Wasserinhalt zu tragen. Bezüglich derAbmessungen des Sockels gelten die Maße R x Q(Maßtabelle). Wenn der Brenner mit Gas befeuertwird, dessen spezifisches Gewicht höher als das vonLuft ist, müssen die elektrischen Teile höher als 500mm vom Boden angebracht werden. Das Gerät darfnicht im Freien installiert werden, weil es nicht für denBetrieb im Außenbereich ausgelegt ist und keineautomatischen Frostschutzsysteme besitzt.

INSTALLATION IN ALTEN ODERMODERNISIERUNGSBEDÜRFTIGEN ANLAGENWenn der Kessel in alten oder modernisierung-sbedürftigen Anlagen installiert wird, muss auffolgendes geachtet werden:- Das Schornsteinrohr muss für die

Temperaturen der Abgase geeignet undgemäß den geltenden Bestimmungen berech-net und gebaut sein. Außerdem muss es dicht und isoliert sein und darf keine Verstopfungen oder Verengungen aufweisen.

- Die elektrische Anlage muss von qualifiziertemFachpersonal gemäß den geltenden Bestimmungen ausgeführt werden.

- Die Brennstoffzufuhrleitung und der eventuelleTank müssen gemäß den geltendenBestimmungen ausgeführt sein.

- Das/die Ausdehnungsgefäß/e muss/müssen dievollständige Aufnahme der Ausdehnung der inder Anlage enthaltenen Flüssigkeit gewährleisten.

- Durchsatz, Förderhöhe und Strömungsrichtung der Umwälzpumpen müssen geeignet sein.

- Die Anlage muss gesäubert, von Schlämmenund Verkalkungen befreit und die Dichtungen überprüft werden.

- Es muss ein Aufbereitungssystem für dasSpeise-/Nachfüllwasser vorhanden sein (siehe Bezugswerte).

5.4 Abgasabführung (Abb. 6)Der Rauchabzug und der Anschluss amSchornsteinrohr müssen gemäß den geltendenBestimmungen und Rechtsvorschriften mit hitze-, kon-densatbeständigen und dichten Rohrleitungenausgeführt werden, die mechanischenBeanspruchungen standhalten. Das Schornsteinrohrmuss den von den geltenden Bestimmungen vorge-schriebenen Unterdruck sicherstellen. Dabei giltDruckwert "Null" am Anschluss mit Rauchabzug.Ungeeignete oder falsch bemessene Schornsteinrohreund Rauchabzüge können die Geräuschentwicklungbei der Verbrennung verstärken,Kondensationsprobleme verursachen und negativeAuswirkungen auf die Verbrennungsparameter haben.Nicht wärmeisolierte Abzugsleitungen sind potenzielleGefahrenquellen. Die Dichtungen derVerbindungsstellen müssen mindestens bis 250°C hit-zebeständig sein. Im Abschnitt der Verbindung zwi-schen Kessel und Schornsteinrohr müssen geeigneteMessstellen für die Abgastemperatur und die -analysevorgesehen werden. Was Querschnitt und Höhe desKamins betrifft, sind die geltenden nationalen und örtli-chen Bestimmungen zu beachten.

5.5 Wasseranschlüsse

5.5.1 SpeisewasserDie chemischen Eigenschaften des Anlagen-und des Nachfüllwassers sind von grundlegen-der Bedeutung für den einwandfreien Betriebund die Sicherheit des Kessels und müssen mitgeeigneten Aufbereitungssystemen sicherge-stellt werden. Die in der Tabelle aufgeführtenWerte dienen als Bezugswerte.

GESAMTWASSERHÄRTE ppm 10ALKALITÄT mg/l CaCO3 750PH 8÷9KIESELSÄURE ppm 100CHLORIDE ppm 3500

In folgenden Fällen ist die Aufbereitung des fürdie Heizungsanlage verwendeten Wassersabsolut unentbehrlich:- Sehr große Anlagen- Sehr hartes Wasser- Häufiges Nachfüllen von Wasser in die AnlageWenn die Anlage teilweise oder vollständig entleertwerden muss, muss sie anschließend mit aufberei-tetem Wasser gefüllt werden. Zur Kontrolle derNachfüllmenge sollte an der Leitung ein Zählerinstalliert werden. Die Phänomene, die in denWärmeanlagen am häufigsten auftreten, sind:- Verkalkungen

Kalkablagerungen konzentrieren sich an denStellen mit der höchsten Wandtemperatur.Aufgrund ihrer geringen Wärmeleitfähigkeit redu-zieren die Verkalkungen den Wärmeaustausch,so dass nur wenige Millimeter Kalkablagerungenden Wärmeaustausch zwischen Abgas undWasser behindern, eine Erhöhung derTemperatur jener Teile bewirken, die derFlamme ausgesetzt sind, und folglichBeschädigungen (Risse) verursachen.

- Wasserseitige KorrosionDie Korrosion der wasserseitigenMetalloberflächen des Kessels wird durch dieAuflösung des Eisens in seine Ionen verursacht.In diesem Prozess spielt die Präsenz aufgelösterGase, und insbesondere von Sauerstoff undKohlendioxid, eine bedeutende Rolle. Enthärtetesund/oder entmineralisiertes Wasser bieten zwareinen guten Schutz vor Verkalkung, jedoch nichtvor Korrosion. Deshalb muss das Wasser mitKorrosionshemmern aufbereitet werden.

5.5.2 Vor-/Rücklaufleitungen der AnlageDie Maße der Vor- und Rücklaufleitungen sind fürjedes Kesselmodell in der Tabelle MASSE angege-ben. Sicherstellen, dass in der Anlage ausreichendEntlüftungsöffnungen vorhanden sind. DieAnschlüsse des Kessels dürfen nicht vom Gewichtder Anschlussleitungen der Anlage belastet werden,daher sind geeignete Halterungen zu installieren.

5.5.3 Füll-/Ablaufleitungen der AnlageFür Befüllung und Ablass des Kessels kann amrückseitigen Anschluss T4 ein Wasserhahnangebracht werden (siehe Zeichnung MASSE).

5.5.4 Leitungen Ausdehnungsgefäß undSicherheitsventilDie Kessel TP3 LN sind für den Betrieb mitZwangsumlauf von Wasser sowohl mit offenem alsauch mit geschlossenem Ausdehnungsgefäßausgelegt. Ein Ausdehnungsgefäß ist immer erfor-derlich, um das erhöhte Wasservolumen infolgeErhitzung auszugleichen. Im ersten Fall muss dieHöhe der hydrostatischen Säule mindestens 3Meter über der Kesselummantelung betragen unddas Ausdehnungsgefäß ein ausreichendesFassungsvermögen besitzen, um zwischen demfreien Spiegel im Ausdehnungsgefäß und demÜberlaufrohr die Volumenerhöhung des gesamtenAnlagenwassers aufzunehmen. Hohe, schmaleGefäße sind vorzuziehen, da sie den geringstenKontakt der Wasseroberfläche mit Luft garantierenund somit die Verdampfung reduzieren. Im zweitenFall muss das Fassungsvermögen des geschlosse-nen Ausdehnungsgefäßes unter Berücksichtigungfolgender Faktoren berechnet werden:- Gesamtwasservolumen in der Anlage- Max. Betriebsdruck der Anlage- Max. Betriebsdruck des Ausdehnungsgefäßes- Vorfülldruck des AusdehnungsgefäßesDie Ausdehnungsleitung verbindet dasAusdehnungsgefäß mit der Anlage. Diese Leitungbeginnt am Anschluss T3 (siehe Maßtabelle) und darfkein Sperrventil haben. Am Anschluss T3 oder an derVorlaufleitung innerhalb 0,5 Meter vom ersten Flanschein Sicherheitsventil installieren, das entsprechenddem Fassungsvermögen des Kessels und inKonformität mit den geltenden örtlichenBestimmungen zu bemessen ist. Es ist verboten, zwi-schen Kessel und Ausdehnungsgefäß bzw. zwischenKessel und Sicherheitsventilen irgendeine Art vonAbsperrorgan einzubauen. Der Ansprechdruck derVentile muss auf einen Wert eingestellt sein, der nichtüber dem höchsten zulässigen Betriebsdruck liegt.

- 57 -

DE

Page 58: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Umwälzpumpe (Abb. 7)Die Kondensation des in den Abgasen desKessels enthaltenen Wasserdampfes (Kondensat)tritt auf, wenn die Temperatur desRücklaufwassers unter 55°C liegt. Sie ist vor allemrelevant, wenn der Kessel morgens eingeschaltetwird, nachdem er die ganze Nacht abgeschaltetwar. Das Kondensat ist sauer und korrosiv undgreift mit der Zeit die Blechteile des Kessels an.Daher empfiehlt sich der Einsatz einer zwischenden Vor- und Rücklaufanschlüssen, vor dem even-tuellen Mischventil installierten Umwälzpumpe mitAntikondensationsfunktion. Die Pumpe musswährend den Betriebszeiten der Anlage einenDurchsatz zwischen 20 und 30% desGesamtdurchsatzes garantieren; außerdem musssie eine Temperatur des Rücklaufwassers vonmax. 55°C sicherstellen, während die erforderlicheFörderhöhe gering ist, da nur der Widerstand desKessels und der Ventile zu überwinden ist. ZurMessung der tatsächlichen Rücklauftemperaturder Anlage, um die Antikondensationspumpe zusteuern, bzw. um in temperaturgeführtenSystemen die Funktionen zum Erreichen derBetriebstemperatur zu regeln, muss einSondenschacht vorgesehen werden, der in einemAbstand anzubringen ist, der dem 3 bis 5fachenDurchmesser der Rücklaufleitung vor demWasseranschluss entspricht.

5.6 Vordere Tür, Öffnung und EinstellungBei den Modellen TP3 LN erfolgen Scharnierung,Befestigung und Wechsel der Anschlagseite wie aufAbbildung 8 dargestellt. Zu diesem Zweck folgendermaßen vorgehen:- Die Tür wird mit vier gleichen Bügeln (Pos. 3)

und Scharnieren geliefert.- Um den Türanschlag RECHTS oder LINKS

zu bestimmen (Pos. 7), die Mutter (Pos. 6)RE. oder LI. aufdrehen und entfernen, um sodie Öffnungsrichtung der Tür zu erhalten.

- Die Türhöhe wird mit der Mutter (Pos. 2) ein-gestellt; nach der Einstellung die Stifte (Pos. 1) befestigen.

- Die Länge wird mit der Schraube (Pos. 8) eingestellt.

Legende (Abb. 8)1 Befestigungsstift2 Mutter zur Befestigung/Einstellung der Tür3 Scharnierbügel4 Scharnierstift5 Scharnierschraube6 Befestigungsmutter Scharnier7 Befestigungsmutter8 Befestigungsschrauben und -

muttern/Einstellung Scharnierbügel

5.7 Einbau des Brenners (Abb. 9)Der Einbau des Brenners an der Kesseltür musseine perfekte Abgasdichtung garantieren.Nachdem der Brenner am Kessel installiertwurde, muss der Raum zwischen der Brenner-Durchflussdüse und dem feuerfesten Materialder Klappe mit der mitgelieferten Keramikmatte(A) aufgefüllt werden. Dadurch soll die Überhit-zung der Klappe vermieden werden, die sichsonst irreparabel verbiegen würde. DieBrennstoffanschlüsse am Brenner müssen soangebracht werden, dass sich die Kesselklappemit installiertem Brenner vollständig öffnen lässt.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Anschluss des Flammenschauglases (Abb. 10)Das Flammenschauglas ist mit einemDruckabgreifpunkt (1) ausgestattet, der über einSilikon- oder Kupferrohr mit dem Abgreifpunkt amBrenner (2) zu verbinden ist. Dadurch kühlt dievom Lüfter geblasene Luft das Flammenschauglasund verhindert so, dass das Schauglas schwarzwird. Wenn das Rohr nicht angeschlossen wird,kann das Schauglas beschädigt werden.

5.9 Montage Verkleidung Mod. 92-190Montagefolge (Abb. 11)a) Die rechte und die linke Seitenwand (Pos. 1-

2) anbringen und an der Halterung (Pos. 13)einhängen. Welche Verkleidung auf die rech-te bzw. linke Seite gehört, ist an der Bohrungfür die Kabelplatte (Pos. 6) zu erkennen, diezur Kesselvorderseite gerichtet sein muss.

b) Die Bedienblende an der oberen Verkleidung (Pos. 3) befestigen.

c) Die obere rechte Verkleidung (Pos. 3) mit-samt Bedienblende an der mit Federn, Stiftenund Muttern (Pos. 10-11-12) versehenenSeitenwand (Pos. 1) anbringen.

d) Die Fühler wie auf Abb. 20 dargestellt in dieFühlerhülsen einführen und die Bedienblende andas elektrische Netz sowie an den Brenner und andie eventuellen Pumpen usw. anschließen. DieFühler müssen unbedingt ganz in die jeweiligenSchächte eingeführt werden, damit ein optimalerKontakt gewährleistet ist. Dann dieKapillarschläuche mit den Klammern befestigen.Die Abdeckung des Schaltkastens wieder sch-ließen. Den Stecker des Brenners durch die seitli-che Platte (Pos. 6) ziehen und das Kabel mit dermitgelieferten Kabelklemme blockieren. Die Platte(Pos. 6) mit den Schrauben (Pos. 7) befestigen.

e) Die obere linke Verkleidung (Pos. 4) an der mit Federn, Stiften und Muttern (Pos. 10-11-12) ver-sehenen linken Seitenwand (Pos. 2) anbringen.

f) Die Rückwand (Pos. 8) mit den Schrauben (Pos. 13).

g) Das Typenschild des Kessels (siehe Kap. 1.4)anbringen und fest andrücken. Den Bereichvorher mit einem geeigneten Lösemittel reini-gen und entfetten. Das Typenschild nicht wie-der entfernen, weil es sonst nicht mehr haftet.

Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen.

5.10 Montage Verkleidung Mod. 240-2360Montagefolge (Abb. 12)a) Die Seitenwände (Pos. 1-2 und 3-4) anbringen

und an den Halterungen (Pos. 19) einhängen. b) Die oberen Seitenwände zuerst rechts (Pos.

5-6), dann links (7-8) anbringen und an denHalterungen des Kessels (Pos. 19) sowie amQuerträger (Pos. 15) einhängen.

c) Die Bedienblende an der oberen rechten Verkleidung (Pos. 5) befestigen.

d) Die obere Verkleidung (Pos. 5) mitsamt Bedienblende an der mit Federn, Stiften undMuttern (Pos. 12-13-14) versehenenSeitenwand (Pos. 1) anbringen.

e) Die Fühler wie auf Abb. 21 dargestellt in dieFühlerhülsen einführen und die Bedienblende andas elektrische Netz sowie an den Brenner und andie eventuellen Pumpen usw. anschließen. DieFühler müssen unbedingt ganz in die jeweiligenSchächte eingeführt werden, damit ein optimalerKontakt gewährleistet ist. Dann dieKapillarschläuche mit den Klammern befestigen.Die Abdeckung des Schaltkastens wieder sch-ließen. Den Stecker des Brenners durch die seitli-che Platte (Pos. 10) ziehen und das Kabel mit dermitgelieferten Kabelklemme blockieren. Die Platte(Pos. 10) mit den Schrauben (Pos. 11) befestigen.

f) Den Träger (Pos. 15) montieren.g) Die oberen Verkleidungen (Pos. 5-6-7-8)

montieren und an den mit Federn, Stiften undMuttern (12-14-13) versehenenSeitenwänden (Pos. 1-2-3-4) einhängen.

h) Das Typenschild des Kessels (siehe Kap. 1.4)anbringen und fest andrücken. Den Bereichvorher mit einem geeigneten Lösemittel reini-gen und entfetten. Das Typenschild nicht wie-der entfernen, weil es sonst nicht mehr haftet.

Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen.

- 58 -

Page 59: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Stormversorgung der Bedienblende

3Stromversorgung des Brenners

45

Thermostat 1. Stufe 67

Thermostat 2. Stufe 89 Kontrolllampe Störabschaltung

10 Kontrolllampe Betrieb 2. Stufe11

Stromversorgung Anlagenpumpe1213 Ferneinschaltung des Kessels14 (sofern vorhanden, andernfalls überbrücken)

15 Ferngeschalteter Sicherheitsalarm des Kessels 16 (sofern vorhanden, andernfalls überbrücken)

17Raumthermostat

18

6. STANDARD-BEDIENBLENDE6.1 Bedienblende (Abb. 13)Die mitgelieferte Bedienblende aus Kunststoffhat Schutzart IP40 und enthält dieRegelinstrumente und Sicherheitseinrichtungen.Die elektrische Anlage am Kessel muss:- von qualifiziertem Fachpersonal geplant,

ausgeführt und gemäß den geltenden Rechtsvorschriften an einer Erdungsanlage angeschlossen werden.

- mit Stromkabeln mit passendem Querschnitt an die höchste Stromaufnahme des Kessels angepasst werden.

Der Erdleiter des Netz- und des Anschlusskabelsam Brenner muss ein paar mm länger als dieanderen Leiter desselben Kabels sein. Für dieAnschlüsse zwischen Brenner, Schaltkasten undVersorgung wird bei Anschlüssen mitSichtverlegung die Verwendung eines KabelsH07 RN-F empfohlen. Für andereInstallationsarten oder in besonderenUmgebungssituationen wird auf die geltendenVorschriften verwiesen. Die Form und derDurchmesser der Leiter ist auf der Grundlage derStromaufnahme des Brenners zu berechnen. UmZugang zu den Instrumenten zu haben, muss dievordere Verkleidung (A) gedreht werden. UmZugang zur Klemmleiste zu haben und um dieKapillarschläuche der Thermostate und des

Thermometers aufzuwickeln, die 2 seitlichenSchrauben (C) entfernen und die obereVerkleidung (B) abnehmen. Die Regelthermostate(12-13 - Abb. 16) können vom Benutzer mit demDrehknopf an der Vorderseite eingestellt werden.Das Sicherheitsthermostat ist nicht verstellbar undwird gemäß ital. Ministerialdekret 1/12/75 Samml.R. manuell rückgesetzt. Vorgeschrieben ist:- die Installation eines zweipoligen thermisch-

magnetischen Trennschalters gemäß CEI-EN (Öffnungsweg der Kontakte mindestens 3 mm)

- die Einhaltung des Anschlusses L1 (Phase) - N (Nullleiter)

- die Verwendung von Kabeln mit einem Querschnitt von 1,5 mm oder größer, mit Kabelendverschlüssen.

- die Bezugnahme auf die elektrischen Schaltpläne des vorliegenden Handbuchs für jeden elektrischen Eingriff.

- die Ausführung einer effizienten Erdung.- Die Verwendung der Wasserrohre als Erdung

des Geräts ist verboten.

Der Hersteller haftet nicht für eventuelleSchäden, die durch fehlende Erdung des Gerätsund infolge Missachtung der Angaben in denelektrischen Schaltplänen verursacht werden. Für die Erdung des Kesselkörpers ist an dervorderen Stirnseite ein Anschluss vorgesehen.

6.2 Vorderansicht der Bedienblende(Abb. 14)

Zeichenerklärung1 Einschalter Umwälzpumpe2 Einschalter Brenner3 Einschalter Kessel4 Test-Taste5 Rücksetztaste Sicherheitsdruckwächter6 Kesselwassertemperatur7 Led-Anzeige Kessel eingeschaltet8 Led-Anzeige 1. Brennerflamme9 Led-Anzeige 2. Brennerflamme

10 Led-Anzeige Brenner-Störabschaltung11 Led-Anzeige Sicherheitsdruckwächter12 Heizkessel-Regelthermostat TR1

2. Kesselflamme13 Heizkessel-Regelthermostat TR1

1. Kesselflamme14 Vorrüstung für temperaturgeführte Regelung

6.3 Elektr. Anschlussplan Klemmleiste

- 59 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5 DE

Page 60: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Elektr. Schaltplan für Brenner und Einphasenpumpe (Abb. 15)

- 60 -

Abb. 17

Fer

nges

teue

rte

Fre

igab

eE

insc

haltu

ng

Kes

sel-

Sic

herh

eits

ther

mos

tat

Ext

erne

Sic

herh

eits

frei

gabe

The

rmos

tat

1. F

lam

me

Kes

sel

Ein

scha

lter

Bre

nner

Stör

absc

haltu

ngBr

enne

rZ

wei

teF

lam

me

Fre

igab

e 1.

Fla

mm

eF

reig

abe

2. F

lam

me

Bre

nner

vers

orgu

ng

Rau

mth

erm

osta

t

Ein

scha

lter

Um

wäl

zpum

pe

Was

ser-

Um

wäl

zpum

pe

The

rmos

tat

2. F

lam

me

Kes

sel

Tes

t-T

aste

The

rmos

tat

Hei

zwid

erst

and

Hei

zwas

ser

Ein

scha

lter

Kes

sel

Dig

italth

erm

omet

er

BREN

NERA

NSCH

LÜSS

E

Page 61: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Zeichenerklärung Symbole/Komponenten elektr. Schaltplan

- 61 -

Wassertemperatur Vorlauf

Instrument Kesselstatus/Wassertemperatur

Umwälzpumpe Anlagenwasser

Ferngesteuerte Freigabe Einschaltung

Externe Sicherheitsfreigabe

Raumthermostat

Einschalter Kessel

Schalter Brenner

Schalter Umwälzpumpe

Test-Taste

Thermostat 1. Brennerstufe

Thermostat 2. Brennerstufe

Kessel-Sicherheitsthermostat

6.5 Hinweise zu den AnschlüssenDas Versorgungskabel der Bedienblende Typ FG7RN-F 3G1,5 ist serienmäßig bereits an derKlemmleiste angeschlossen. Bei Ersatz muss eingeeignetes Kabel verwendet werden, das den gel-tenden Rechtsvorschriften entspricht. DieStromversorgung des Brenners wird direkt an derKlemmleiste entnommen, falls es sich umEinphasenstrom handelt, mit maximaler

Stromaufnahme von 3A. Die Stromversorgung derUmwälzpumpe des Anlagenwassers wird direkt ander Klemmleiste entnommen, falls es sich umEinphasenstrom handelt, mit maximalerStromaufnahme von 3A. Sollten Brenner undUmwälzpumpe eine höhere Stromaufnahme besit-zen als vorgesehen oder mit Drehstrom betriebenwerden, müssen Leistungsrelais verwendet wer-den, die an den Ausgängen der Klemmleiste mitei-

nander verbunden werden. Die ferngesteuerteFreigabe der Einschaltung ermöglicht dieFerneinschaltung des Kessels. Überbrücken wennnicht benutzt. Die externe Sicherheitsfreigabe desKessels gestattet den Einsatz eines weiterenKontakts, der das Abschalten des Brenners bewirkt.Überbrücken wenn nicht benutzt. Der Kontakt fürden Raumthermostat agiert nur auf die Wasser-Umwälzpumpe. Überbrücken wenn nicht benutzt.

7. PRINZIPSCHALTBILD - HEIZUNGS- UND WARMWASSERBEREITUNGSANLAGE (Abb. 16)Die Wahl und die Installation der Bauteile derAnlage unterl iegen der Kompetenz desInstallateurs, der gemäß den Regeln derTechnik und der geltenden Rechtsvorschriftenvorgehen muss. Mit Frostschutzmittel befüllteAnlagen erfordern zwingend den Einsatz vonWasser-Absperrorganen. Das Schaltbild aufAbb. 16 ist ein Prinzipschaltbild. Im Falle ver-schiedener Anlagen wenden Sie sich bitte anunseren After-Sales-Service, der Ihnen allegewünschten Auskünfte erteilen wird.

LegendeA AnlagenvorlaufB Anlagenrücklauf1 Wärmeerzeuger2 Brenner mit Sperr- und Regelventilen3 Boiler4 Anlagen-Sammelleitungen5 Trennventile6 Umwälzpumpe7 Rückschlagventile8 Ausdehnungsgefäß der Anlage9 Automatisches Entlüftungsventil

10 Sicherheitsventil11 Enthärterfilter12 Anlagenbefüllung13 Brennstoff-Sperrventil

14 Gasdruckstabilisator15 Manuelles Sperrventil16 Gasfilter17 Schwingungsdämpfende Verbindung18 Pumpe19 Manometer20 Sicherheitsthermostat21 Regelthermostat22 Dreiwegeventil23 Druckwächter mit manueller Rücksetzung24 Strömungswächter25 Regelthermostat26 Thermostat mit manueller Rücksetzung27 Temperaturmessschacht28 Temperaturregelventil

8. INBETRIEBNAHME

8.1 Vor Inbetriebnahme durchzuführende KontrollenNach Durchführung der Wasser-, Strom- undBrennstoffanschlüsse am Kessel sind vorInbetriebnahme folgende Kontrollen durchzuführen:- Das Ausdehnungsgefäß und das

Sicherheitsventil (falls erforderlich) müssen ordnungsgemäß angeschlossen sein und dür-fen in keiner Weise absperrbar sein.

- Die Fühler der Betriebs-, Sicherheits-, Mindestthermostate und des Thermometers

müssen in den jeweiligen Hülsen befestigt sein.- Die Heizgaswirbler müssen in allen

Abgasrohren vorhanden sein.- Die Anlage muss mit Wasser gefüllt und voll-

ständig entlüftet sein.- Die Pumpe bzw. die Pumpen müssen ord-

nungsgemäß funktionieren.- Die Wasser-, Strom-, Sicherheits- und

Brennstoffanschlüsse müssen den geltenden natio-nalen und örtlichen Bestimmungen entsprechen.

- Der Brenner muss gemäß den im Handbuch des Herstellers enthaltenen Anleitungen eingebaut sein.

- Netzspannung und -frequenz müssen mit dem

Brenner und mit der elektrischen Ausrüstung des Kessels kompatibel sein.

- Die Anlage muss in der Lage sein, die erzeug-te Wärmemenge aufzunehmen.

- Die Umwälzpumpe muss installiert werden wieim Abschn. 5.5.5 beschrieben.

8.2 Erstmalige EinschaltungNach positivem Ausgang der im vorherigen Abschnittaufgeführten Kontrollen kann der Brenner zum erstenMal eingeschaltet werden. Die erstmalige Einschaltungmuss von einem qualifizierten, vom Hersteller desBrenners zugelassenen Techniker durchgeführt wer-

DE

Page 62: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

den. Der Techniker haftet für die Einstellung innerhalbdes erklärten und zugelassenen Leistungsbereichsdes Kessels. Nachdem die Sperrhähne desBrennstoffs geöffnet wurden und sichergestellt wurde,dass im Zuleitungsnetz keine Leckstellen vorhandensind, werden alle Schalter auf ON (Ein) gestellt. DerBrenner ist damit für die erstmalige Einschaltung undfür die Einstellung bereit, die ausschließlich von demhierzu befugten Techniker vorgenommen werden darf.

Während der erstmaligen Einschaltung muss sicher-gestellt werden, dass die Tür, der Brennerflansch unddie Kaminanschlüsse perfekt dicht sind, und dass dieBasis des Schornsteinrohrs einen leichten Unterdruckaufweist. Der Brennstoffdurchsatz muss denAngaben auf dem Typenschild des Kessels entspre-chen und darf die erklärte max. Nutzwärmeleistungunter keinen Umständen überschreiten. Die Abgastemperatur darf nie unter 160°C sinken.

8.3 Ausschalten des Kessels- Den Betriebsthermostat auf den Mindestwert

einstellen.- Die Spannungs- und Brennstoffzufuhr zum

Brenner trennen.- Die Pumpen laufen lassen, bis sie vom

Mindestthermostat angehalten werden. - Die Spannungszufuhr zur Schalttafel trennen.

- 62 -

9. WARTUNG

9.1 Allgemeine BestimmungenDie regelmäßige Wartung ist von grundlegenderBedeutung für die Sicherheit, die Leistungsfähigkeitund die Lebensdauer des Geräts. Alle Eingriffemüssen von Fachpersonal durchgeführt werden.Vor jedem Reinigungs- und Wartungseingriff musszunächst die Spannungs-, und anschließend dieBrennstoffzufuhr unterbrochen werden. Um eineneinwandfreien Betrieb und einen maximalenWirkungsgrad zu gewährleisten, müssen dieVerbrennungskammer, die Abgasrohre und dieRauchkammer regelmäßig gesäubert werden.

9.2 Planmäßige WartungDie Wartung hängt vom verwendeten Brennstoff,von der Häufigkeit der Einschaltungen, von denMerkmalen der Anlage usw. ab, deshalb kann imVoraus kein Zeitintervall zwischen je zweiWartungseingriffen festgesetzt werden.Grundsätzlich werden je nach Brennstoff folgen-de Reinigungsintervalle empfohlen:- Gasbefeuerte Kessel: einmal jährlich- Ölbefeuerte Kessel: zweimal jährlich- Heizölbefeuerte Kessel:

alle 300 Betriebsstunden.Auf jeden Fall sind die eventuellen örtlichenWartungsvorschriften zu befolgen. Während denplanmäßigen Wartungseingriffen muss nachAusbau der Heizgaswirbler das Rohrbündel undder Feuerraum ausgebürstet werden. DieAblagerungen in der Rauchkammer über die Öff-nung der Inspektionsluken entfernen. Für energi-schere Eingriffe die hintere Rauchkammerausbauen und die Abgasdichtung falls abgenutztauswechseln. Kontroll ieren, ob derKondensatablauf verstopft ist. Die einwandfreieFunktionstüchtigkeit der Kontroll- undMessorgane des Wärmeerzeugers überprüfen.Bei dieser Gelegenheit muss die nachgefüllteWassermenge gemessen werden. Nach Analysedes Wassers vorbeugend entkalken. DieKalzium- und Magnesiumsalze, die sich bei wie-derholtem Nachfüllen im Rohwasser auflösen,verursachen Ablagerungen im Kessel und dieÜberhitzung der Bleche, was zu möglichenSchäden führt, die nicht als Material- oderHerstellungsfehler gelten und daher nicht vonder Garantie gedeckt sind. Nach Durchführungder Wartungseingriffe und der anschließendenEinschaltung müssen die Dichtungen der Klappeund der Rauchkammer kontrolliert werden.Wenn Abgase austreten, müssen die entspre-chenden Dichtungen ausgewechselt werden. Die durchgeführten Eingriffe sind imAnlagenbuch zu verzeichnen.

9.3 Außerordentliche WartungAußerordentliche Wartung bei Saisonende odervor längeren Stillstandzeiten.Es müssen alle im vorhergehenden Kapitel

beschriebenen Eingriffe durchgeführt werdenund außerdem:- Den Verschleißzustand der Heizgaswirbler

kontrollieren.- Nach der Reinigung des Rauchzuges mit

einem mit verdünnter Natronlaugenlösung getränkten Tuch abwischen. Trocknen lassen und anschließend alle Oberflächen mit einem mit Öl getränkten Tuch abwischen.

- Es empfiehlt sich, hygroskopisches Material (Branntkalk, Kieselgel in kleinen Behältern) in den Feuerraum zu legen und diesen hermetisch zuverschließen, damit keine Luft eindringen kann.

- Die Anlage und den Kessel nicht entleeren.- Schrauben, Muttern und Stifte der Tür mit

Graphitfett schützen. Die durchgeführten Eingriffe sind imAnlagenbuch zu verzeichnen.

9.4 Reinigung des Heizkessels (Abb. 17)Die Anlage folgendermaßen reinigen:- Die vordere Tür (1) öf fnen und die

Heizgaswirbler (2) ausbauen.- Die Innenflächen der Verbrennungskammer

und des Rauchzugs mit einer Kaminbürste (3) oder sonstigen geeigneten Utensilien säubern.

- Die Ablagerungen in der Rauchkammer über die entsperrte Öffnung der Inspektionsluken (4) entfernen. Für energischere Eingriffe den Verschluss der Rauchkammer (5) ausbauenund die Dichtung vor erneuter Montage auswechseln.

- Regelmäßig kontroll ieren, ob der Kondensatablauf (6) verstopft ist.

9.5 Betriebsprüfung des KesselsVor Einschaltung und Funktionstest des Kesselsfolgende Kontrollen durchführen:- Die Heizgaswirbler müssen bündig mit allen

Austauschrohren angebracht sein.- Die Sperrhähne des Wasser- und des

Brennstoffkreises müssen offen sein. - Es muss Brennstoff verfügbar sein.- Das Ausdehnungsgefäß muss ausreichend

gefüllt sein.- In der kalten Anlage muss der Druck des

Wasserkreises über 1 bar und unter dem für den Kessel vorgesehenen Höchstwert liegen.

- Die Wasserkreise müssen entlüftet sein.- Die einzelnen Komponenten (Brenner,

Pumpe, Schalttafel, Thermostate usw.) müs-sen an das elektrische Versorgungsnetz ange-schlossen sein.

- Der Anschluss Phase-Nullleiter muss unbe-dingt eingehalten werden, die Erdung ist obligatorisch.

Um den Kessel nach Durchführung der obenbeschriebenen Eingriffe zu starten, folgender-maßen vorgehen:- Wenn die Anlage mit einem temperaturgeführten

Regler und Uhrenthermostat(en) ausgestattet ist, muss kontrolliert werden, ob er/sie "aktiv" ist/sind.

- Den/die Raum-Uhrenthermostat(en) bzw. die temperaturgeführte Regelung auf die gewün-schte Temperatur einstellen.

- Den Hauptschalter der Anlage auf "Ein" stellen.- Den Kesselthermostat an der Schalttafel

einstellen.- Den Hauptschalter der Schalttafel auf "on"

stellen und kontrollieren, ob die grüne Anzeige eingeschaltet wird.

Der Kessel führt die Einschaltphase durch undbleibt so lange in Betrieb, bis die eingestelltenTemperaturen erreicht sind. Falls beimEinschalten oder Betrieb Störungen auftreten soll-ten, erfolgt eine "STÖRABSCHALTUNG" desKessels, die von der roten Kontrolllampe amBrenner und durch die rote Anzeige der Schalttafelsignalisiert wird. Nach einer"STÖRABSCHALTUNG" muss etwa 30 Sekundenabgewartet werden, bevor dieEinschaltbedingungen wieder hergestellt werden.Um die Einschaltbedingungen wieder herzustellen,die "Leuchttaste" des Brenners drücken und war-ten, bis die Flamme zündet. Bleibt dieser Vorgangerfolglos, kann er höchstens 2-3 Mal wiederholtwerden. Danach folgendermaßen vorgehen:- Die im Handbuch des Brenners vorgeschrie-

benen Kontrollen durchführen.- Im Kapitel "BETRIEBSPRÜFUNG DES

KESSELS" nachschlagen.- Die im Schaltplan der Schalttafel enthaltenen

elektrischen Anschlüsse kontrollieren. Nach erfolgter Inbetriebsetzung muss kontrol-l iert werden, ob das Gerät eine Ab- undWiedereinschaltung korrekt ausführt:- Die Einstellung des Kesselthermostats ändern.- Den Hauptschalter an der Schalttafel betätigen.- Den Raumthermostat bzw. die Zeitprogrammierung

oder die temperaturgeführte Regelung verstellen.- Kontrollieren, ob die Umwälzpumpen ungehin-

dert und korrekt drehen.- Den Hauptschalter der Anlage betätigen und

kontrollieren, ob der Kessel vollständig abge-schaltet wird.

Wenn alle Bedingungen erfüllt werden, dasGerät wieder einschalten, eineVerbrennungskontrolle (Abgasanalyse) dur-chführen, und den Brennstoffdurchsatz sowiedie Dichtheit der Dichtungen der Klappe und derRauchkammer überprüfen.

9.6 Betriebsprüfung des Brenners- Im Benutzerhandbuch des Brenners nachsch-

lagen.- Alle Vorschriften örtlicher Bestimmungen über

die Brennerwartung befolgen.

9.7 Mögliche Defekte und AbhilfeIn der nachstehenden Liste sind die hauptsächli-chen Defekte oder Betriebsstörungen aufgeführt,die beim Betrieb des Kessels auftreten können,sowie deren mögliche Ursachen und Abhilfen.

Page 63: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 63 -

BETRIEBSSTÖRUNG

DER WÄRMEERZEUGER VERSCHMUTZT SCHNELL

URSACHE: Falsch eingestellter Brenner ABHILFE: Brennereinstellung kontrollieren (Abgasanalyse)

Schornsteinrohr verstopft Rauchzug und Schornsteinrohr reinigen

Brennerluftweg verschmutzt Luftvolute des Brenners reinigen

DER WÄRMEERZEUGER ERREICHT NICHT DIE BETRIEBSTEMPERATUR

URSACHE: Geräteblock verschmutzt ABHILFE: Rauchzug säubern

Kombination Wärmeerzeuger/Brenner Daten und Einstellungen kontrollieren

Ungenügender Brennerdurchsatz Brennereinstellung kontrollieren

Regelthermostat Funktionstüchtigkeit überprüfen

Eingestellte Temperatur kontrollieren

DER WÄRMEERZEUGER FÜHRT EINE WÄRME-STÖRABSCHALTUNG DURCH,

MIT LEUCHTANZEIGE AN DER SCHALTTAFEL

URSACHE: Regelthermostat ABHILFE: Funktionstüchtigkeit überprüfen

Eingestellte Temperatur kontrollieren

Elektrische Verkabelung kontrollieren

Sondenfühler überprüfen

Wassermangel Druck im Kreis überprüfen

Präsenz von Luft Entlüftungsventil überprüfen

DER WÄRMEERZEUGER ERREICHT ZWAR DIE BETRIEBSTEMPERATUR, ABER DAS HEIZSYSTEM IST KALT

URSACHE: Luft in der Anlage ABHILFE: Anlage entlüften

Umwälzpumpe defekt Blockierung der Umwälzpumpe beseitigen

Mindestthermostat (sofern vorhanden) Eingestellte Temperatur kontrollieren

GERUCH NACH UNVERBRANNTEN ABGASEN

URSACHE: In den Raum austretende Abgase ABHILFE: Sauberkeit des Geräteblocks kontrollieren

Sauberkeit des Rauchzugs kontrollieren

Dichtheit von Wärmeerzeuger, Rauchzug und

Schornsteinrohr kontrollieren

HÄUFIGES ANSPRECHEN DES SICHERHEITSVENTILS

URSACHE: Druck im Anlagenkreis ABHILFE: Lastdruck überprüfen

Anlagenkreis überprüfen

Einstellung überprüfen

Eingestellte Temperatur kontrollieren

Ausdehnungsgefäß der Anlage Kontrollieren

DE

Page 64: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 64 -

INHOUD

1. Presentatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 652. Algemene waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 653. Certificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654. Technische en constructieve kenmerken, afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 65

4.1 Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.2 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.4 Identificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 65

5. Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.1 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.2 Verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.3 Installatieruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.4 Afvoer van de verbrandingsproducten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5 Wateraansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 67

5.5.1 Toevoerwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.2 Aanvoer-/retourleidingen van de installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.3 Vul-/aftapleidingen van de installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.4 Leidingen expansievat en veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.5 Recirculatiepomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 68

5.6 Opening en afstelling voorste deur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.7 Montage van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.8 Aansluiting van het kijkglas voor vlamcontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.9 Montage van de panelen mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.10 Montage van de panelen mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 68

6. Standaard instrumentenpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.1 Paneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.2 Vooraanzicht paneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.3 Schema van de elektrische aansluitingen klemmenbord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.4 Elektrisch schema voor brander en eenfasepomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 706.5 Opmerkingen over de aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 71

7. Principeschema - installatie voor centrale verwarming en tapwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718. Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 71

8.1 Voorafgaande controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718.2 Eerste ontsteking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718.3 Uitschakelen van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 72

9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.1 Algemene voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.2 Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.3 Buitengewoon onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.4 Reiniging van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.5 Werkingscontrole van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.6 Werkingscontrole van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.7 Mogelijke storingen en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 72

Page 65: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 65 -

4. TECHNISCHE EN CONSTRUCTIEVE KENMERKEN, AFMETINGEN

4.1 Beschrijving van het apparaatDe constructie van de verwarmingsketels van deTP3 LN serie garandeert een hoog vermogen enrendement bij lage rookgastemperaturen, zodatlage vervuilende emissies worden verkregen. Deconstructie is in overeenstemming met de normEN 303, deel 1. De belangrijkste technische ele-menten van het ontwerp zijn:- het zorgvuldige ontwerp van de vormen, om

een optimale verhouding tussen de verbran-dingsvolumes en de oppervlakken voor warmtewisseling te verzekeren

- de keuze van de gebruikte materialen, voor eenlange levensduur van de verwarmingsketel.

De verwarmingsketels werken met overdrukver-branding, 3 rookgaspassages en hebben bovenelkaar liggende dubbele bekleding met de vollediggekoelde vuurhaard aan de onderkant en de pijp-bundel erboven; er zijn turbulatoren in aangebra-cht om een wervelstroom te creëren, die dewarmtewisseling verhoogt door convectie.Bij het verlaten van de pijpbundel wordt het rook-gas in de achterste kamer verzameld en naar deschoorsteen gevoerd. De verwarmingsketels zijnuitgerust met een deur met omkeerbare scharnie-ren voor rechts of links openen, en hoogte- endiepteregeling. De ketelwand is geïsoleerd meteen dikke laag glaswol, en bedekt met nog eenlaag scheurvast materiaal. De buitenafwerkingbestaat uit panelen van gelakt staal. De hijshakenzijn aan de bovenkant van de ketelwand aange-bracht. De verwarmingsketels zijn voorzien vantwee 1/2” aansluitingen voor voelerhulzen (die elkplaats bieden aan drie voelers). Het voorbedrade

bedieningspaneel (apart bestellen) wordt bovenop de ketel gemonteerd en dient voor de automa-tische werking van de ketel.

4.2 WerkingsprincipeDe TP3 LN ketels zijn uitgerust met een gesloten,volledig gekoelde, cilindrische vuurhaard voor deeerste rookgaspassage, een vuurhaardretourlei-ding met grote diameter (2de passage) en een pijp-bundel bovenin (3de passage).De rookgassen stromen uit de pijpbundel in derookkamer aan de achterkant, vanwaar ze naar deschoorsteen worden gevoerd. De verbrandingska-mer staat altijd onder druk tijdens de werking vande brander. Voor de waarde van deze druk wordtverwezen naar de tabellen op pagina 66, in dekolom Rookgaszijdige weerstand. De rookgasaf-voer en de aansluiting op het rookkanaal moeten inovereenstemming met de normen en de geldendewetgeving worden aangelegd, met gebruik van stij-ve leidingen die tegen de temperatuur, condens enmechanische belastingen bestand en luchtdichtzijn. (Fig. 1)

4.3 Technische gegevens - Afmetingen - WateraansluitingenLegenda (Fig. 2)1 Bedieningspaneel2 Flens branderaansluiting3 Reinigingsdeurtje rookkast4 Kijkglas vlamcontroleT1 Aanvoer verwarmingT2 Retour verwarmingT3 Aansluiting expansievatT4 Afvoer ketelT5 SchoorsteenaansluitingT6 Branderaansluiting

4.4 IdentificatieDe verwarmingsketel kan geïdentificeerd wor-den door middel van:- Documentenmap

Deze is op de deur aangebracht, en bevat:TECHNISCHE HANDLEIDINGGARANTIECERTIFICAATETIKETTEN MET BARCODEGEGEVENSPLAATJEBOUWCERTIFICAAT(met verklaring dat de waterdrukproef met goed gevolg is uitgevoerd)

- GegevensplaatjeHierop zijn de technische gegevens en hetrendement van het apparaat vermeld (Fig. 3).Het bevindt zich in de documentenmap, ennadat de installatie is voltooid MOET het doorde installateur vooraan op een van de boven-ste zijpanelen van de mantel, goed zichtbaarWORDEN AANGEBRACHT.In geval van verlies van het gegevensplaatje,een duplicaat aanvragen bij de Technischeservice van Ferroli.

Wijziging, verwijdering of het ontbreken van hetgegevensplaatje of andere middelen voor deveilige identificatie van het product, veroorzaaktproblemen bij de installatie en het onderhoud.

Legenda (Fig. 3)1 Documentenmap

1. PRESENTATIEGeachte klant,Dank u voor uw keuze voor een TP3 LN verwar-mingsketel. Deze handleiding werd samengesteld om u tevoorzien van informatie, waarschuwingen en

suggesties m.b.t. installatie, correct gebruik enonderhoud van de verwarmingsketel. Daaromverzoeken wij u vriendelijk deze handleidingaandachtig te lezen en zorgvuldig te bewarenvoor latere raadpleging. Het is in uw belang datu de aanwijzingen in deze handleiding nauwkeu-

rig opvolgt, opdat u het beste kunt halen uit ditproduct van hoge kwaliteit. Indien de instructiesin deze handleiding niet worden opgevolgd aan-vaardt de fabrikant geen enkele aansprake-lijkheid en komt de garantie te vervallen.

2. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN- Deze handleiding maakt deel uit van het pro-

duct, en geeft een beschrijving van alle voor-schriften die moeten worden opgevolgd tijdensinstallatie, gebruik en onderhoud.

- Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel waarvoor het uitdrukkelijk werdbestemd.

- Dit apparaat dient om water bij atmosferi-sche druk te verwarmen tot een tempera-tuur onder het kookpunt, en moet worden aangesloten op een installatie voor centra-le verwarming en/of warmwatervoorzie-ning, in overeenstemming met de ken-merken en het rendement van de ketel enhet thermische vermogen.

- Alvorens de ketel te installeren is het raadzaam te controleren hij geen schade heeft opgelopenals gevolg van verplaatsing en transport.

- De verwarmingsketel moet in overeenstem-ming met de geldende normen en doorgekwalificeerd personeel geïnstalleerd worden.

- Koppel het apparaat van het voedingsnet afalvorens enige reinigings- of onderhoudswerk-zaamheden uit te voeren.

- Ferroli S.p.A. kan niet aansprakelijk wordengesteld voor schade aan personen en/ofvoorwerpen als gevolg van fouten bij installatie, afstelling of onderhoud en oneigenlijk gebruik.

- De verwarmingsketel en de betreffende instal-latie moeten door erkend personeel in bedrijfworden gesteld.

- De eerste inbedrijfstelling wordt uitgevoerd omde goede werking van alle regel- en controle-mechanismen te controleren.

- Indien het apparaat langere tijd niet wordtgebruikt dient men contact op te nemen met gekwalificeerd personeel.

NormenDe installateur moet de lokaal geldende voorsch-riften opvolgen met betrekking tot: keuze van deinstallatieplaats van de verwarmingsketel, ove-reenstemming met de vereiste ventilatiecondi-ties; afdichting van de aansluiting en de schoor-steen; aansluitingen van de brandstofleidingen,elektrische installaties en eventuele andere vantoepassing zijnde veiligheidsbepalingen.

GarantievoorwaardenDe garantie is alleen geldig indien de normenen gebruiksadviezen in deze handleiding wor-den opgevolgd. Bij het niet navolgen van dezenormen en adviezen komt de garantie te verval-len. Schade als gevolg van corrosie door zurecondens van de verbrandingsproducten of alsgevolg van kalkaanslag veroorzaakt door hardof agressief water is van garantie uitgesloten,aangezien dit zuiver aan het gebruik van deinstallatie is toe te schrijven.

3. CERTIFICATIEDe CE-markering getuigt ervan dat de Ferroliapparaten voldoen aan de eisen zoals deze zijnvervat in de van toepassing zijnde Europese

richtlijnen. Dit apparaat voldoet met name aande volgende EG-richtlijnen:- Richtlijn Gastoestellen (2009/142/EEG)- Richtlijn Rendementseisen (92/42/EEG)

- Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG (gewijzigd bij 93/68)

- Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit 89/336 (gewijzigd bij 93/68)

NL

Page 66: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 66 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Nominaal vermogen min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Vermogen vuurhaard min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Totale capaciteit ketel dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Drukverliezen waterzijde Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Drukverliezen rookgaszijde mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,3 5,43Debiet rookgassen* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Max.bedrijfsdruk** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Drooggewicht standaard 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146AFMETINGEN A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

AANSLUITINGEN aanvoer T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retour T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100beveiligingen T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65afvoer T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”rookgasuitgang T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300branderaansluiting T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240min/max.lengte branderpijpT6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Brandstof olie: CO2 = 13% - Brandstof gas: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Nominaal vermogen min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Vermogen vuurhaard min kW 403,8 848,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 961,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Totale capaciteit ketel dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Drukverliezen waterzijde Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Drukverliezen rookgaszijde mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Debiet rookgassen* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Max.bedrijfsdruk** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Drooggewicht standaard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041AFMETINGEN A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

AANSLUITINGEN aanvoer T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retour T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200beveiligingen T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125afvoer T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2rookgasuitgang T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500branderaansluiting T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350min/max.lengte branderpijpT6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Brandstof olie: CO2 = 13% - Brandstof gas: CO2 = 10%

Page 67: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATIE

5.1 VerpakkingDe TP3 LN verwarmingsketels worden geleverdcompleet met: deur, rookkast en isolatie reedsgeïnstalleerd, terwijl de panelen in een apartedoos zijn verpakt (Fig. 2). Het instrumentenpa-neel (apart als accessoire bestellen) wordt ineen kartonnen doos geleverd en is in de ver-brandingskamer geplaatst.

5.2 VerplaatsingDe TP3 LN verwarmingsketels zijn voorzien vanhijsogen. Let op dat de gebruikte hefmiddelengeschikt zijn voor het op te tillen gewicht. Alvorensde verwarmingsketel te plaatsen, moet het houtenonderstel worden verwijderd door de bevestigings-schroeven los te draaien (Fig. 4).

5.3 Installatieruimte (Fig. 5)De TP33 LN verwarmingsketels moeten wordengeïnstalleerd in uitsluitend voor dit doel gebruikteruimten, die aan de technische normen en de gel-dende wetgeving voldoen en voorzien zijn vanventilatieopeningen van geschikte afmetingen. Deventilatieopeningen moeten blijvend zijn, directmet de buitenlucht communiceren en zowel inhoge als lage positie geplaatst zijn, in overeen-stemming met de geldende normen. De plaatsingvan de ventilatieopeningen, de brandstoftoevoer-circuits, de elektrische stroomverdeling voor voe-ding en verlichting moet voldoen aan de geldendewetgeving met betrekking tot het gebruikte brand-stoftype. Om de reiniging van het rookgascircuit tevergemakkelijken, moet aan de voorkant van deverwarmingsketel een vrije ruimte worden gelatenvan ten minste de lengte van het ketellichaam enin elk geval nooit minder dan 1300 mm, en mendient te controleren of met de deur op 90° geo-pend, de afstand tussen de deur en de belenden-de muur (X), ten minste gelijk is aan de lengte vande brander. Het steunvlak van de ketel moet per-fect horizontaal zijn. Het is raadzaam een vlakkecementbasis te gebruiken die het totale gewichtvan de ketel plus de waterinhoud kan dragen.Voor de afmetingen van de basis, zie de afstandenR x Q (afmetingentabel). Indien de brander wordtgevoed met brandgas waarvan het soortelijk gewi-cht hoger is dan die van de lucht, moeten de elek-trische delen op meer dan 500 mm vanaf de grondworden geplaatst. Het apparaat mag niet buitenworden geïnstalleerd omdat het niet ontworpen isom in de buitenlucht te werken en niet over auto-matische antivriessystemen beschikt.

MONTAGE OP OUDE OF TE MODERNISE-REN INSTALLATIESWanneer de verwarmingsketel op oude of temoderniseren installaties wordt gemonteerd,moet men controleren of:- Het rookkanaal geschikt is voor de tempera-

tuur van de verbrandingsproducten, berekenden gebouwd is volgens de geldende normen,afgedicht en geïsoleerd is en geen verstoppin-gen of vernauwingen heeft.

- De elektrische installatie volgens de geldende normen en door gekwalificeerd personeel isaangelegd.

- De brandstoftoevoerleiding en het eventuelereservoir aan de geldende normen voldoen.

- Het expansievat de uitzetting van de vloeistof in het systeem volledig kan opnemen.

- Het debiet, de drukhoogte en de stroomrich-ting van de circulatiepompen geschikt is.

- Het systeem gewassen is, vrij van modder en aankorsting, en geventileerd en op afdichting gecontroleerd is.

- Een behandelingssysteem beschikbaar is voor toevoer/navulwater (zie referentiewaarden).

5.4 Afvoer van de verbrandingsproducten(Fig. 6)De rookgasafvoer en de aansluiting op hetrookkanaal moeten in overeenstemming met denormen en geldende wetgeving zijn aangelegd,met gebruik van stijve leidingen die tegen detemperatuur, condens en mechanische belastin-gen bestand en luchtdicht zijn. Het rookkanaalmoet de minimale onderdruk garanderen die doorde geldende normen wordt voorzien, uitgaandevan “nuldruk” bij de aansluiting op de rookgasaf-voer. Rookkanalen en rookgasafvoeren die onge-schikt of van verkeerde afmetingen zijn kunnenhet geluidsniveau van de verbranding verhogen,condensatieproblemen veroorzaken en de ver-brandingsparameters negatief beïnvloeden. Nietgeïsoleerde afvoerkanalen vormen een potentiëlegevarenbron. Voor de afdichtingen van de aan-sluitingen moeten materialen worden gebruikt diebestand zijn tegen temperaturen van ten minste250°C. In de verbinding tussen verwarmingsketelen rookkanaal moeten geschikte meetpuntenvoor de temperatuur van het rookgas en deanalyse van de verbrandingsproducten wordenvoorzien. Met betrekking tot de doorsnede en dehoogte van de schoorsteen, wordt verwezen naarde nationaal en lokaal geldende voorschriften.

5.5 Wateraansluitingen

5.5.1 ToevoerwaterDe chemische kenmerken van het leiding- ennavulwater zijn van fundamenteel belang voor decorrecte werking en de veiligheid van de verwar-mingsketel. Het water moet met geschikte syste-men worden behandeld. De waarden in de tabelkunnen als referentiewaarden worden beschouwd.

TOTALE HARDHEID ppm 10ALKALITEIT mg/l CaCO3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDEN ppm 3500

Het voor de verwarmingsinstallatie gebruiktewater moet in de volgende gevallen absoluutworden behandeld:- Zeer grote installaties- Zeer hard water- Frequente invoer van navulwater in het systeemIndien het systeem gedeeltelijk of geheel geleegdmoet worden, moet het vervolgens met behan-deld water worden gevuld. Om het volume vanhet bijgevulde water te controleren, wordt aange-raden een teller op de leiding te installeren.De meest voorkomende verschijnselen die inverwarmingsinstallaties kunnen optreden zijn:- Kalkaanslag

De kalk concentreert zich op de punten waarde wandtemperatuur het hoogst is.Doordat kalkaanslag een laag geleidingsver-mogen heeft vermindert het de warmtewisse-ling zodat de aanwezigheid van enkele milli-meters de warmtewisseling tussen rookgas en

water tegengaat, waardoor de temperatuurvan de aan de vlam blootgestelde delen stijgtmet als gevolg breuk (barsten) op de pijpplaat.

- Waterzijdige corrosieCorrosie van de metaaloppervlakken aan dewaterzijde van de verwarmingsketel wordtveroorzaakt door de oplossing van ijzer via zijnionen. In dit proces is de aanwezigheid vanopgeloste gassen, met name van zuurstof enkoolzuurgas, van groot belang. Onthard en/ofgedemineraliseerd water biedt beschermingtegen kalkaanslag en andere afzettingen, maarniet tegen corrosie. Daarom moet het watermet corrosieremmers worden behandeld.

5.5.2 Aanvoer-/retourleidingen van de installatieDe afmetingen van de aanvoer- en retourleidin-gen zijn voor elk ketelmodel aangegeven in detabel AFMETINGEN. Controleer of op de instal-latie een voldoende aantal ontluchtingen aanwe-zig is. De aansluitingen van de verwarmingsketelmogen niet belast worden door het gewicht vande aansluitleidingen op de installatie. Er moetendus geschikte steunen gemonteerd worden.

5.5.3 Vul-/aftapleidingen van de installatieVoor het vullen en aftappen van de verwarming-sketel, kan een kraan worden aangesloten opde fitting T4 aan de achterkant (zie tekening vande AFBEELDINGEN).

5.5.4 Leidingen expansievat en veiligheidsklepDe TP3 LN verwarmingsketels zijn geschikt omte werken met geforceerde watercirculatie, zowelmet open als gesloten expansievat. Een expan-sievat is altijd noodzakelijk, om de volumetoena-me van het water als gevolg van de verhitting tecompenseren. In het eerste geval, moet de hoog-te van de hydrostatische kolom gelijk zijn aan tenminste 3 meter boven de ketelbehuizing en moeteen voldoende capaciteit hebben om, tussen hetwateroppervlak in het vat en de overlooppijp, devolumetoename van al het water in de installatiete bevatten. Hoge en smalle vaten zijn te verkie-zen, zodat een zo klein mogelijk wateroppervlakmet de lucht in contact komt, en minder verdam-ping optreedt. In het tweede geval, moet decapaciteit van het dichte expansievat berekendworden op basis van:- het totale watervolume in de installatie- de maximale bedrijfsdruk van de installatie- de maximale bedrijfsdruk van het expansievat- de voorbelastingdruk van het expansievatDe expansieleiding verbindt het expansievat metde installatie. Deze leiding die vanaf de aansluitingT3 loopt (zie de afmetingentabel), moet geen enke-le afsluitklep hebben. Installeer op de aansluitingT3 of op de aanvoerleiding binnen 0,5 meter vanafde eerste flens, een veiligheidsklep van de juisteafmetingen voor de capaciteit van de ketel en inovereenstemming met de lokaal geldende normen.Er mag geen enkel soort afsluiting gemonteerdworden tussen de verwarmingsketel en het expan-sievat en tussen de verwarmingsketel en de veili-gheidskleppen, en de kleppen moeten afgesteldzijn voor activering op waarden die niet hoger dande maximaal toelaatbare bedrijfsdruk liggen.

- 67 -

NL

Page 68: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Recirculatiepomp (Fig. 7)De condensatie van waterdamp in de rookgas-sen van de verwarmingsketel (condens) treedtop wanneer de temperatuur van het retourwaterlager is dan 55°C en is vooral relevant tijdens deinschakeling ‘s morgens, nadat de verwarming-sketel de hele nacht uit is geweest. Deze con-dens is zuur en corrosief en tast, in de loop dertijd, het plaatwerk van de ketel aan. Daarom ishet gebruik van een recirculatiepomp wenselijk,die de functie heeft de condensvorming tegen tegaan, en die tussen de aanvoer- en retouraan-sluitingen gemonteerd moet worden, stroo-mopwaarts ten opzichte van de eventuelemengklep. De pomp moet tijdens de werkingspe-riodes van de installatie zorgen voor een debietdat tussen 20 en 30% van het totaal ligt; en moetbovendien voor een minimumtemperatuur vanhet retourwater van 55°C zorgen, terwijl devereiste drukhoogte vrij laag is, omdat alleen deweerstand van de ketel en de kleppen overwon-nen hoeft te worden. Om de effectieve retour-temperatuur van de installatie te meten met hetdoel de anti-condenspomp te sturen of de func-ties voor stabiele temperatuurregeling te behe-ren, moet een houder voor de sensor gemon-teerd worden op een afstand die gelijk is aan 3-5maal de diameter van de retourbuis stroo-mopwaarts ten opzichte van de waterkoppeling.

5.6 Opening en afstelling voorste deurBij de modellen TP3 LN gebeuren de scharnie-ring, bevestiging en omkering van de opening-srichting van de deur overeenkomstig fig. 8.Hiertoe moeten de volgende handelingen wor-den uitgevoerd:- De deur wordt geleverd met vier beugels

(pos. 3) en dezelfde scharnieren.- Draai, om de openingsrichting RECHTS of

LINKS vast te stellen, de moer (pos. 7) los enverwijder de moer (pos. 6) RECHTS of LINKS,om de openingszijde van de deur te verkrijgen.

- De afstell ing in de hoogte van de deur gebeurt met de moer (pos. 2); zet na afstel-ling de stiften vast (pos. 1).

- De afstelling in de lengte gebeurt met de sch-roef (pos. 8).

Legenda (Fig. 8)1 Bevestigingsstift2 Steun-/stelmoer deur3 Scharnierbeugel4 Scharnierpen5 Scharnierschroef6 Bevestigingsmoer scharnier7 Bevestigingsmoer8 Bevestigings-/stelmoeren en -schroeven

scharnierbeugel

5.7 Montage van de brander (Fig. 9)De montage van de brander aan de deur van deketel moet een perfecte afdichting van de verbran-dingsproducten garanderen. Nadat de brander opde ketel geïnstalleerd is, moet de ruimte tussen debranderpijp en het vuurbestendige materiaal vande deur worden opgevuld met de bijgeleverdelaag keramische vezel (A). Dit voorkomt dat dedeur oververhit raakt, waardoor hij onherstelbaarvervormd zou worden. De brandstofaansluitingenop de brander moeten zo worden geplaatst dat dedeur van de ketel volledig kan worden geopendmet de brander gemonteerd.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Aansluiting van het kijkglas voor vlam-controle (Fig. 10)Het kijkglas voor vlamcontrole is voorzien vaneen drukaansluiting (1) die via een siliconen-of koperbuis met de aansluiting op de brander(2) moet worden verbonden. Hierdoor kan deblaaslucht van de ventilator het kijkglas koelenen voorkomen dat het zwart wordt. Als de buisniet op het kijkglas wordt aangesloten, kan hetcontroleglaasje breken.

5.9 Montage van de panelen mod. 92-190Montagevolgorde (Fig. 11)a) Plaats de rechter en linker zijpanelen (pos. 1-2)

door ze aan de steun vast te haken (pos. 13).Om te weten welke van de twee zijkanten derechter of de linker is, kijkt u naar het gat voorhet plaatje van de kabeldoorvoer (pos 6), datnaar de voorzijde van de ketel gericht moet zijn.

b) Bevestig het bedieningspaneel aan het bovenpaneel (pos. 3).

c) Plaats het rechter bovenpaneel (pos. 3), com-pleet met bedieningspaneel, op het zijpaneel(pos. 1) compleet met veren, sluitpennen enmoeren (pos. 10-11-12).

d) Breng de voelers van de instrumenten in dehulzen aan, zoals getoond in fig. 20, en maak deelektrische verbinding tussen het bedieningspa-neel en de voedingsleiding, de brander en even-tuele pompen enz. De sensoren moeten volledigin de betreffende houders worden aangebracht,voor een beter contact. Zet vervolgens de capil-lairs met de veren vast. Sluit het deksel van deschakelkast, voer de stekker van de branderdoor het zijplaatje (pos. 6) en zet de kabel metde meegeleverde kabelklem vast. Bevestig hetplaatje (pos. 6) met de schroeven (pos. 7).

e) Monteer het linker bovenpaneel (pos. 4) ophet linker zijpaneel (pos. 2) compleet metveren, sluitpennen en moeren (pos. 10-11-12).

f) Monteer het achterpaneel (pos. 8) op deverwarmingsketel met de schroeven (pos. 13).

g) Breng het typeplaatje op de verwarmingsketel aan, zie hoofdstuk 1.4, door de betrokken zonete reinigen en te ontvetten met een geschiktoplosmiddel, en het plaatje perfect te doenvasthechten. Verwijder het typeplaatje niet,omdat het zijn kleefkracht daardoor verliest.

Het typeplaatje bevindt zich in de documen-tenmap.

5.10 Montage van de panelen mod. 240-2360Montagevolgorde (Fig. 12)a) Plaats de zijpanelen (pos. 1-2 en 3-4) door ze

aan de steunen vast te haken (pos. 19).b) Plaats de bovenste rechter zijpanelen (pos.

5-6) en vervolgens de bovenste linker zijpa-nelen (7-8), door ze aan de steunen van deverwarmingsketel (pos. 19) en aan dwarsdra-ger vast te haken (pos. 15).

c) Bevestig het bedieningspaneel aan het rech-ter bovenpaneel (pos. 5).

d) Plaats het bovenpaneel (pos. 5), compleetmet bedieningspaneel, op het zijpaneel (pos.1) compleet met veren, sluitpennen en moe-ren (pos. 12-13-14).

e) Breng de voelers van de instrumenten in de hul-zen aan, zoals getoond in fig. 21, en maak deelektrische verbinding tussen het bedieningspa-neel en de voedingsleiding, de brander en even-tuele pompen enz. De sensoren moeten volledigin de betreffende houders worden aangebracht,voor een beter contact. Zet vervolgens de capil-lairs met de veren vast. Sluit het deksel van deschakelkast, voer de stekker van de branderdoor het zijplaatje (pos. 10) en zet de kabel metde meegeleverde kabelklem vast. Bevestig hetplaatje (pos. 10) met de schroeven (pos. 11).

f) Monteer de steun (pos. 15).g) Monteer de bovenpanelen (pos. 5-6-7-8) door

ze aan de zijpanelen vast te haken (pos. 1-2-3-4) compleet met veren, sluitpennen enmoeren (pos.12-13-14).

h) Breng het typeplaatje op de verwarmingsketelaan, zie hoofdstuk 1.4, door de betrokken zonete reinigen en te ontvetten met een geschiktoplosmiddel, en het plaatje perfect te doenvasthechten. Verwijder het typeplaatje niet,omdat het zijn kleefkracht daardoor verliest.

Het typeplaatje bevindt zich in de documen-tenmap.

- 68 -

Page 69: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Voeding bedieningspaneel

3Voeding brander

45

Thermostaat 1e stadium 67

Thermostaat 2e stadium 89 Waarschuwingslampje blokkering

10 Controlelampje werking 2e stadium11

Voeding pomp van installatie1213 Inschakeling verwarmingsketel op afstand 14 (indien aanwezig, anders doorverbinden)

15 Veiligheidsalarm verwarmingsketel op afstand16 (indien aanwezig, anders doorverbinden)

17Ruimtethermostaat

18

6. STANDAARD INSTRUMENTENPANEEL

6.1 Paneel (Fig. 13)Het bijgeleverde instrumentenpaneel, vervaar-digd van kunstof met beschermingsgraad IP40,biedt plaats aan de regel- en veiligheidsinstru-menten. De elektrische installatie van deverwarmingsketel moet:- ontworpen en aangelegd zijn door gekwalifi-

ceerd personeel en aangesloten zijn op een aardinstallatie in overeenstemming met degeldende wettelijke voorschriften.

- geschikt zijn voor de maximale vermogenso-pname van de verwarmingsketel met elektri-sche kabel het een geschikte doorsnede.

De aardingsdraad in de voedingkabels en deverbindingskabels naar de brander moet enkelemm langer zijn dan de andere draden in dezelf-de kabel. Voor verbindingen tussen de brander,het elektrisch paneel en de voeding wordt hetgebruik van H07 RN-F kabels voor zichtbareinstallatie aanbevolen. Voor andere installatiety-pen of voor bijzondere omgevingscondities,wordt verwezen naar de geldende voorschriften.De samenstelling en diameter van de dradenmoet worden berekend op basis van het stroom-verbruik van de brander. Om bij de instrumentente komen, het voorpaneel draaien (A). Om bijhet klemmenbord te komen en de capillairs vande thermostaten en de thermometer af te wikke-len, het bovenpaneel verwijderen (B), na de 2

zijdelingse schroeven (C) te hebben losge-draaid. De regelthermometers (12-13 - Fig. 16)kunnen door de gebruiker worden afgesteld,door middel van de knop aan de voorkant.De veiligheidsthermostaat heeft een vasteafstelling en manuele reset, zoals voorzien doorhet Italiaanse Min. Besluit 1/12/75, bundel R.Het volgende is verplicht:- het gebruik van een tweepolige overbela-

stingsschakelaar, netschakelaar, in overeen-stemming met de CEI-EN normen (minimaleopenen van de contacten 3 mm)

- het aanhouden van de polariteit L1 (fase) - N (nulleider)

- het gebruik van kabels met een minimale doorsnede van 1.5 mm2, compleet met kabel-schoenpennen.

- het raadplegen de bedradingsschema’s indeze handleiding voor elke ingreep van elektri-sche aard.

- het uitvoeren van een efficiënte aardaansluiting.- de waterleidingen mogen niet worden gebruikt

voor het aarden van het apparaat.

De fabrikant kan niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade als gevolg vanhet ontbreken van een aardaansluiting van hetapparaat en het niet navolgen van de aanwijzin-gen in de elektrische schema’s. Voor de aar-daansluiting van het ketellichaam is een aan-sluitpunt voorzien op het voorste kopstuk.

6.2 Vooraanzicht paneel(Fig. 14)

Legenda1 Inschakelknop circulatiepomp2 Inschakelknop brander3 Inschakelknop verwarmingsketel4 Testknop5 Resetknop veiligheidsdrukschakelaar6 Watertemperatuur verwarmingsketel7 LED verwarmingsketel aan8 LED 1e vlam brander9 LED 2e vlam brander

10 LED blokkering brander11 LED veiligheidsdrukschakelaar12 Thermostaat TR1 regeling 2e vlam brander13 Thermostaat TR1 regeling 1e vlam brander14 Vooruitrusting voor temperatuurregelaar

6.3 Schema van de elektrische aansluitingenklemmenbord

- 69 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

NL

Page 70: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Elektrisch schema voor brander en eenfasepomp (Fig. 15)

- 70 -

Fig. 17

Rem

ote

insc

hake

lvrij

gave

Ext

erne

ve

iligh

eids

vrijg

ave

The

rmos

taat

1e

vlam

br

ande

r

Insc

hake

lkn

op b

rand

er

Blo

kker

ing

bran

der

Tw

eede

vlam

Vrij

gave

1e

vlam

Vrij

gave

2e

vlam

Voe

ding

br

ande

r

Rui

mte

ther

mos

taat

Insc

hake

lkno

p ci

rcul

atie

pom

p

Circ

ulat

iepo

mp

wat

er

The

rmos

taat

2e

vlam

ve

rwar

min

gske

tel

Tes

tkno

pth

erm

osta

at

The

rmow

eers

tand

kete

lwat

er

Insc

hake

lkno

pve

rwar

min

gske

tel

Dig

itale

th

erm

omet

er

Vei

lighe

idst

herm

osta

at v

erw

arm

ings

kete

l

AANS

LUIT

ING

EN B

RAND

ER

Page 71: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Legenda symbolen/componenten op elektrisch schema

- 71 -

Temperatuur aanvoerwater

Instrument ketelstatus/Watertemperatuur

Circulatiepomp water van de installatie

Remote inschakelvrijgave

Externe veiligheidsvrijgave

Ruimtethermostaat

Inschakelknop verwarmingsketel

Schakelaar brander

Schakelaar circulatiepomp

Testknop

Thermostaat 1e stadium brander

Thermostaat 2e stadium brander

Veiligheidsthermostaat verwarmingsketel

6.5 Opmerkingen over de aansluitingenDe standaard voedingskabel van het paneel, vanhet type FG7 RN-F 3G1,5, is reeds op het klem-menbord aangesloten. Zorg ervoor dat in gevalvan vervanging een geschikte kabel wordtgebruikt die aan de geldende normen voldoet. Devoeding van de brander wordt direct van hetklemmenbord afgenomen in geval van eenfase-voeding en een maximaal stroomverbruik van 3A.

De voeding van de circulatiepomp voor het watervan de installatie wordt direct van het klemmen-bord afgenomen, in geval van eenfasevoeding eneen maximaal stroomverbruik van 3A. Indien debrander of de circulatiepomp een hoger stroom-verbruik hebben dan voorzien of een draai-stroomvoeding, moeten vermogensrelais gebruiktworden die gekoppeld worden aan de uitgangenop het klemmenbord. De remote inschakelvrijga-

ve geeft de verwarmingsketel de mogelijkheid omop afstand te worden ingeschakeld. Moet wordendoorverbonden indien niet gebruikt. De externeveiligheidsvrijgave van de verwarmingsketel biedteen aanvullend contact voor het uitschakelen vande brander. Moet worden doorverbonden indienniet gebruikt. Het contact voor de ruimtethermo-staat werkt alleen op de watercirculatiepomp.Moet worden doorverbonden indien niet gebruikt.

7. PRONCIPESCHEMA - INSTALLATIE VOORCENTRALE VERWARMING EN TAPWATER (Fig. 16)De keuze en installatie van de componentenvan de installatie valt onder de bevoegdheid vande installateur, die moet werken volgens deregels van goede techniek en de geldende wet-geving. Bij installaties die worden geladen metantivriesmiddel is het gebruik van waterafslui-ters vereist. Denk eraan dat het schema vanFig. 16 een principeschema is. In het geval vanafwijkende installaties, wordt u verzocht contactop te nemen met onze After-Sales Service, dieu alle vereiste elementen zal verschaffen.

LegendaA Aanvoer installatieB Retour installatie1 Verwarmingssysteem2 Brander compleet met afsluit- en regelkleppen3 Boiler4 Verzamelleidingen installatie5 Afsluitkleppen6 Circulatiepomp7 Terugslagkleppen8 Expansievat installatie9 Automatische ontluchtingsklep

10 Veiligheidsklep11 Onthardingsfilter12 Vullen installatie13 Afsluitklep brandstof

14 Stabilisator gasdruk15 Manuele afsluitklep16 Gasfilter17 Trillingdempende koppeling18 Pomp19 Manometer20 Veiligheidsthermostaat21 Regelthermostaat22 Driewegkraan23 Drukschakelaar met manuele reset24 Debietregelaar25 Regelthermostaat26 Thermostaat met manuele reset27 Houder temperatuursensor28 Temperatuurregelklep

8. INBEDRIJFSTELLING

8.1 Voorafgaande controlesNadat de aansluiting van water, elektra enbrandstof op de verwarmingsketel zijn voltooid,voor het opstarten controleren of:- Het expansievat en de veiligheidsklep (indien

vereist) correct zijn aangesloten en niet afge-sloten kunnen worden.

- De voelers van de bedrijfs-, veiligheids- en mini-mumthermostaten en van de thermometer goed in de betreffende hulzen zijn aangebracht.

- De turbulatoren in alle vlampijpen zijn aangebracht.

- De installatie met water gevuld en volledig ontlucht is.

- De pomp of de pompen goed werken.- De aansluitingen van water, elektra, veiligheid-

sinrichtingen en brandstof zijn uitgevoerd inovereenstemming met de nationaal en lokaal geldende voorschriften.

- De brander is geïnstalleerd volgens de instruc-ties in de handleiding van de fabrikant.

- De netspanning en frequentie overeenkomenmet de brander en de elektrische uitrusting van de verwarmingsketel.

- De installatie in staat is de hoeveelheid warm-te die geproduceerd zal worden te absorberen.

- De recirculatiepomp is geïnstalleerd zoalsbeschreven in par. 5.5.5.

8.2 Eerste ontstekingNadat de in de vorige paragraaf genoemde con-troles positief resultaat hebben gegeven, kan debrander voor het eerst worden ontstoken; ditmoet worden uitgevoerd door een bevoegdtechnicus die door de fabrikant van de branderis erkend. De technicus heeft de volledigeverantwoordelijkheid met betrekking tot het

NL

Page 72: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

afstellingsbereik binnen het verklaarde engoedgekeurde vermogensbereik van deverwarmingsketel. Nadat de afsluitkranen vande brandstof zijn geopend en de toevoerleidingop lekken is gecontroleerd, alle schakelaars opON zetten. De brander is zo gereed voor deeerste ontsteking en voor de afstelling diealleen door de bevoegde technicus mag wor-den uitgevoerd. Bij de eerste ontsteking moet

men controleren of de deur, de branderflens ende aansluitingen op de schoorsteen afgedichtzijn en of de basis van het rookkanaal een lich-te onderdruk heeft. Het brandstofdebiet moetovereenkomen met de specificaties van deverwarmingsketel en mag om geen enkelereden boven de verklaarde nominale vermo-genswaarde komen. De temperatuur van derookgassen mag nooit onder de 160°C dalen.

8.3 Uitschakelen van de verwarmingsketel- Stel de bedrijfsthermostaat op het minimum in.- Schakel de spanning naar de brander uit en

sluit de brandstofvoeding.- Laat de pompen werken tot ze door de mini-

mumthermostaat worden gestopt.- Schakel de spanning naar de schakelkast uit.

- 72 -

9. ONDERHOUD

9.1 Algemene voorschriftenPeriodiek onderhoud is van essentieel belang voorde veiligheid, het rendement en de levensduur vanhet apparaat. Alle werkzaamheden moeten doorgekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Voorelk handeling m.b.t. reiniging en onderhoud moeteerst de brandstoftoevoer worden afgesloten,nadat de elektrische voeding is uitgeschakeld. Omeen correcte werking en maximaal rendement vande verwarmingsketel te verkrijgen, is een regelma-tige reiniging van de verbrandingskamer, de vlam-pijpen en de rookkast noodzakelijk.

9.2 Periodiek onderhoudHet onderhoud moet worden vastgesteld opbasis van de gebruikte brandstof, het aantal ont-stekingen, de kenmerken van de installatie enz.,dientengevolge is het niet mogelijk vooraf eentijdsinterval voor de onderhoudsbeurten aan tegeven. In principe worden de volgende interval-len voor de reiniging aanbevolen, afhankelijkvan de gebruikte brandstof:- Gas: eenmaal per jaar- Olie: tweemaal per jaar- Stookolie: elke 300 bedrijfsurenIn elk geval moeten eventuele lokale voorschrif-ten m.b.t. het onderhoud worden opgevolgd.Tijdens periodiek onderhoud moet men, naverwijdering van de turbulatoren, de pijpbundelen de vuurhaard schoonborstelen. Verwijder ver-zamelde afzettingen in de rookkast via de ope-ningen van de inspectiedeurtjes. Voor een gron-diger reiniging de achterste rookkast verwijderenen, indien verslechterd, de rookgasafdichtingvervangen. Controleer of de condensafvoer nietverstopt is. Controleer de goede werking van decontrole- en meetinrichtingen van het verwar-mingssysteem. Bij deze gelegenheid moet dehoeveelheid gebruikt navulwater worden geme-ten, en nadat het water is geanalyseerd, eenpreventieve ontkalking worden uitgevoerd. De inhet onbehandelde water opgeloste calcium- enmagnesiumzouten veroorzaken, na herhaaldelijknavullen, aanslag in de ketel en oververhittingvan het plaatwerk, met mogelijke schade die nietkan worden toegeschreven aan materialen ofbouwtechniek, en dientengevolge niet doorgarantie gedekt wordt. Nadat het onderhoud ende reiniging is voltooid en de verwarmingsketelis ingeschakeld, de afdichting van de deur en derookkast controleren, en in geval van gaslekken,de betreffende afdichtingen vervangen.De uitgevoerde werkzaamheden moeten inhet onderhoudsboekje van de installatieworden genoteerd.

9.3 Buitengewoon onderhoudBuitengewoon onderhoud aan het eind van hetseizoen of voor lange periodes van stilstand.

Alle in het vorige hoofdstuk beschreven werkzaamhe-den moeten worden uitgevoerd, en bovendien:- Controleer de slijtagetoestand van de turbulatoren.- Na reiniging van het rookgascircuit, afnemen met

een doek gedrenkt in een verdunde oplossing van bijtende soda. Na het laten drogen, alle opperv-lakken afnemen met een in olie gedrenkte doek.

- Het is raadzaam hygroscopische stoffen (onge-bluste kalk, silicagel in kleine verpakkingen) inde vuurhaard te plaatsen, en deze hermetisch af te sluiten zodat er geen lucht bij kan.

- Leeg de installatie en de verwarmingsketel niet.- Bescherm schroeven, moeren en pennen van

de deur met grafietvet.De werkzaamheden moeten in het onderhoud-sboekje van de installatie worden genoteerd.

9.4 Reiniging van de verwarmingsketel (Fig. 17)Om de verwarmingsketel te reinigen, gaat menals volgt te werk:- Open de voorste deur (1) en verwijder de

turbulatoren (2).- Reinig de binnenoppervlakken van de ver

brandingskamer en van de gasstraat met eenborstel (3) of ander geschikt gereedschap.

- Verwijder verzamelde afzettingen in de rookkast via de opening van het inspectiedeurtje (4). Voor een grondiger reiniging de afdekking van de rookkast (5) verwijderen en de afdichting ver-vangen alvorens hem weer te monteren.

- Controleer regelmatig of de condensafvoer (6) niet verstopt is.

9.5 Werkingscontrole van de verwarmingsketelControleer alvorens de verwarmingsketel in teschakelen en de werking ervan te testen of:- De turbulatoren tegen de pijpen van de warm-

tewisselaar geplaatst zijn.- De kranen van het watercircuit en van de

brandstof open zijn.- Brandstof beschikbaar is.- Het expansievat goed gevuld is.- De druk van het watercircuit, in koude toe-

stand, hoger is dan 1 bar en lager dan de toe-gestane maximumwaarde voor de verwar-mingsketel.

- De watercircuits ontlucht zijn.- De elektrische aansluitingen op het voeding-

snet en van de componenten (brander, pomp, bedieningspaneel, thermostaten enz.) zijn uitgevoerd.

- De aansluiting fase-nulleider moet absoluut worden aangehouden, en de aardaansluiting is verplicht.

Nadat de hierboven beschreven handelingenzijn uitgevoerd, moet men om de verwarming-sketel te starten:- Indien de installatie is voorzien van tempera-

tuurregelaar of t imer-thermosta(a)t(en), controleren of deze “actief” is/zijn.

- Stel de timer-thermosta(a)t(en) of de tempera-tuurregelaar op de gewenste tempratuur in.

- Zet de hoofdschakelaar van de installatie op “aan”- Stel de thermostaat van de verwarmingsketel

op het bedieningspaneel in- Zet de hoofdschakelaar van het bedieningspa-

neel op “on” en controleer of het groene controlelampje gaat branden.

De verwarmingsketel voert de ontstekingsfaseuit en blijft in werking tot de ingestelde tempera-turen zijn bereikt. Indien er problemen optredentijdens de ontbranding of de werking, voert deverwarmingsketel een “BLOKKEERSTOP” uit,die wordt aangegeven door het rode controle-lampje op de brander en de rode indicator op hetbedieningspaneel. Wacht na een “BLOKKEER-STOP” ongeveer 30 seconden alvorens deinschakelcondities te herstellen. Om deinschakelcondities te herstellen, op de“knop/controlelamp” van de brander drukken enwachten tot de vlam ontstoken wordt. Indiendeze operatie mislukt, kan hij maximaal 2-3 maalworden herhaald, en controleer vervolgens:- De informatie in de handleiding van de brander.- Het hoofdstuk “WERKINGSCONTROLE VAN

DE VERWARMINGSKETEL”.- De elektrische verbindingen aan de hand van

het schema dat bij het bedieningspaneel wordtgeleverd.

Wanneer de verwarmingsketel is gestart, moetmen controleren of het apparaat stopt en vervol-gens weer start:- Door wijziging van de afstelling van de ther-

mostaat van de verwarmingsketel.- Door de hoofdschakelaar van het bediening-

spaneel te bedienen.- Door de ruimtethermostaat of de timer of tem-

peratuurregelaar te verstellen.- Door te controleren of de circulatiepompen vrij

en correct draaien.- Door de volledige uitschakeling van de verwar-

mingsketel te controleren door bediening van de hoofdschakelaar van de installatie.

Als alle condities in orde zijn, het apparaat weeropstarten, en een controle van de brandstof(rookgasanalyse), het brandstofdebiet en de afdi-chtingen van de deur en de rookkast uitvoeren.

9.6 Werkingscontrole van de brander- Zie de handleiding van de brander.- Houd u aan alle voorschriften van lokale normen

op het gebied van onderhoud aan de brander.

9.7 Mogelijke storingen en oplossingenHieronder wordt een lijst gegeven van de belan-grijkste storingen of problemen die kunnenoptreden tijdens het gebruik van de verwarming-sketel, met aanduiding van de mogelijke oor-zaken en de overeenkomstige oplossingen.

Page 73: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 73 -

STORING

DE KETEL WORDT GEMAKKELIJK VUIL

OORZAAK: Brander slecht afgesteld OPLOSSING: Controleer de afstelling van de brander (rookgasanalyse)

Rookkanaal verstopt Reinig gasstraat en rookkanaal

Luchtstraat brander is vuil Reinig luchtkanaal van de brander

DE KETEL KOMT NIET OP TEMPERATUUR

OORZAAK: Ketellichaam is vuil OPLOSSING: Reinig gasstraat

Combinatie ketel/brander Controleer de gegevens en afstellingen

Debiet brander is onvoldoende Controleer de afstelling van de brander

Regelthermostaat Controleer de correcte werking

Controleer de ingestelde temperatuur

THERMISCHE VEILIGHEIDSBLOKKERING VAN DE KETEL

MET SIGNAALLAMPJE OP HET BEDIENINGSPANEEL

OORZAAK: Regelthermostaat OPLOSSING: Controleer de correcte werking

Controleer de ingestelde temperatuur

Controleer de elektrisch bedrading

Controleer de voelers van de sensoren

Geen water Controleer de druk van het circuit

Lucht aanwezig Controleer de ontluchtingsklep

DE KETEL KOMT OP TEMPERATUUR MAAR HET VERWARMINGSSYSTEEM IS KOUD

OORZAAK: Lucht in de installatie OPLOSSING: De installatie ontluchten

Circulatiepomp geblokkeerd De circulatiepomp ontgrendelen

Minimumthermostaat (indien aanwezig) De ingestelde temperatuur controleren

GEUR VAN ONVERBRANDE PRODUCTEN

OORZAAK: Rookgas komt vrij in de ruimte OPLOSSING: Controleer de reiniging van het ketellichaam

Controleer de reiniging van de rookgasafvoer

Controleer de hermetische afdichting van ketel,

rookgasafvoer en rookkanaal

FREQUENTE ACTIVERING VAN DE VEILIGHEIDSKLEP

OORZAAK: Circuitdruk van de installatie OPLOSSING: Controleer de vuldruk

Controleer het circuit van de installatie

Controleer de afstelling

Controleer de ingestelde temperatuur

Expansievat van de installatie Controleren

NL

Page 74: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 74 -

ÍNDICE

1. Apresentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 752. Advertências gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 753. Certificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754. Características técnicas, de fabrico e dimensionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 75

4.1 Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.2 Princípio de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.3 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.4 Identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 75

5. Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.1 Embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.2 Movimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.3 Local de instalação da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.4 Descarga dos produtos da combustão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5 Ligações hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 77

5.5.1 Água de alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.2 Tubagens de descarga/retorno do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.3 Tubagens de enchimento/descarga do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.4 Tubagens do vaso de expansão e válvula de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.5 Bomba de recirculação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 78

5.6 Abertura e regulação da porta frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.7 Montagem do queimador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.8 Ligação da janela de inspecção da chama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.9 Montagem dos painéis mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.10 Montagem dos painéis mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 78

6. Painel de instrumentos standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.1 Painel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.2 Vista frontal do painel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.3 Esquema das ligações eléctricas da placa de terminais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.4 Esquema eléctrico do queimador e da bomba monofásica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 806.5 Notas sobre as ligações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 81

7. Esquema de princípio - sistema de aquecimento e produção de água sanitária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 81

8.1 Verificações preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818.2 Primeira ligação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818.3 Desligar a caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 82

9. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.1 Normas gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.2 Manutenção ordinária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.3 Manutenção extraordinária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.4 Limpeza da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.5 Verificação do funcionamento da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.6 Verificação do funcionamento do queimador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.7 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 82

Page 75: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 75 -

4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS, DE FABRICO E DIMENSIONAIS

4.1 Descrição do aparelhoA tipologia de fabrico das caldeiras da série TP3LN garante potencialidades e rendimentos ele-vados com baixas temperaturas de fumos,obtendo-se assim emissões poluentes reduzi-das. O fabrico cumpre os requisitos da normaEN 303, 1ª parte. Os principais elementos técni-cos da concepção são:- o estudo rigoroso das geometrias, para obter

uma óptima relação entre os volumes de com-bustão e as superfícies de trocas térmicas

- a escolha dos materiais utilizados, para umalonga duração da caldeira.

As caldeiras são de combustão pressurizada,de 3 passagens de fumo, de duplo revestimentosobreposto com fornalha completamente circun-dada de água na parte inferior e o feixe tubularna parte superior, nos quais estão inseridos osturbuladores, que criam um percurso vorticoso,aumentando as trocas térmicas por convecção.À saída do feixe tubular, os fumos são recolhi-dos na câmara posterior e conduzidos para achaminé. As caldeiras estão equipadas comuma porta dotada de dobradiças, para umaabertura à direita ou à esquerda, e regulável emaltura e em profundidade. O revestimento docorpo está isolado com uma espessa camadade lã de vidro e coberto por um outro estrato dematerial inquebrável. O acabamento externo écomposto por painéis de aço pintado. Os gan-chos de elevação encontram-se na parte supe-rior do revestimento. As caldeiras estão equipadas com 2 uniões de1/2” para bainhas porta-bolbos (indicadas paraconterem 3 bolbos cada uma).

O painel de comando (a encomendar separa-damente) já pré-cablado está situado sobre acaldeira e permite o funcionamento automáti-co da mesma.

4.2 Princípio de funcionamentoAs caldeiras TP3 LN são dotadas de uma for-nalha cilíndrica fechada completamente circun-dada de água, na qual se desenvolve a primeirapassagem de fumos, um tubo de retorno da for-nalha de grande diâmetro (2ª passagem) e umfeixe tubular situado na parte superior (3ª passa-gem). À saída do feixe tubular os fumos sãorecolhidos na câmara de fumo traseira e daquienviados para a chaminé. Durante o funciona-mento do queimador, a câmara de combustãoestá sempre sob pressão. Para o valor destapressão, consulte as tabelas da pág. 76, na colu-na Perdas de carga no lado de fumo. A condutada chaminé e a junção à chaminé devem ser rea-lizadas em conformidade com as Normas e aLegislação vigente, com condutas rígidas, resi-stentes à temperatura, à condensação, às solici-tações mecânicas e estanques. (Fig. 1)

4.3 Dados técnicos - Dimensões - Uniões hidráulicas Legenda (Fig. 2)1 Quadro de comandos2 Flange de união do queimador3 Porta de limpeza da caixa de fumo4 Janela de inspecção da chamaT1 Descarga de aquecimentoT2 Retorno de aquecimentoT3 União do vaso de expansãoT4 Descarga da caldeiraT5 União da chaminéT6 União do queimador

4.4 IdentificaçãoA caldeira é identificável através do:- Envelope de documentos

Encontra-se na porta e contém: MANUAL TÉCNICOCERTIFICADO DE GARANTIAETIQUETAS COM CÓDIGO DE BARRASPLACA SINALÉTICACERTIFICADO DE FABRICO(que comprova o resultado positivo do testehidráulico)

- Placa sinaléticaIndica os dados técnicos e o desempenho doaparelho (Fig. 3).Está inserida no envelope de documentose DEVE SER OBRIGATORIAMENTE APLI-CADA pelo instalador do aparelho, umavez concluída a instalação, na parte altafrontal de um dos painéis laterais da car-caça, de modo visível.Se ela desaparecer, solicite uma cópia aoServiço de Assistência Técnica da Ferroli.

A adulteração, a remoção, a ausência da placade identificação ou do que quer que não permitaa identificação segura do produto dificulta qual-quer operação de instalação e manutenção.

Legenda (Fig. 3)1 Envelope de documentos

1. APRESENTAÇÃOEstimado Cliente,Obrigado por ter escolhido uma caldeira TP3 LN.Este manual foi preparado para lhe fornecerinformações, advertências e conselhos sobrea instalação, a utilização correcta e a manu-

tenção da caldeira. Leia-o atentamente e con-serve-o cuidadosamente para eventuais con-sultas futuras. No seu próprio interesse,sugerimos que cumpra rigorosamente as indi-cações fornecidas por forma a tirar o máximopartido e satisfação deste produto de alta

qualidade. O incumprimento das indicaçõesfornecidas neste manual isenta o fabricantede toda e qualquer responsabilidade e invali-da a respectiva garantia.

2. ADVERTÊNCIAS GERAIS- O manual de instruções faz parte integrante

do produto e fornece instruções importantes para a sua instalação, utilização e manutenção.

- Este aparelho destina-se apenas à função para a qual foi expressamente concebido.

- Este aparelho destina-se a aquecer água a uma temperatura inferior à de ebulição, à pressão atmosférica, e deve ser instaladonum sistema de aquecimento e/ou num sistema de distribuição de água quente para uso sanitário, de acordo com as suas características, desempenho e potênciatérmica.

- Antes da instalação, convém verificar se a cal-deira sofreu danos resultantes da sua movi-mentação e transporte.

- A instalação deve ser efectuada de acordo com as normas vigentes, por pessoal técnico qualificado.

- Antes de efectuar qualquer operação de lim-peza ou de manutenção, desligue o aparelhoda rede de alimentação.

- A Ferroli S.p.A. declina toda e qualquer respon-sabilidade por danos causados a pessoas e/ou a coisas, resultantes de erros de insta-lação, regulação, manutenção, bem como de usos inadequados.

- O arranque da caldeira e do respectivo sistemadeve ser realizado por pessoal autorizado.

- O primeiro arranque visa verificar o bom fun-cionamento de todos os dispositivos de regu-lação e de controlo.

- A não utilização do aparelho durante um longo período torna necessária a intervenção de pessoal qualificado.

NormativasO instalador deve respeitar as regulamentaçõeslocais vigentes no que diz respeito aos seguin-tes pontos: a escolha do local de instalação dacaldeira, o cumprimento das condições de ven-tilação necessárias; a perfeita vedação daligação e da chaminé; as ligações do combustí-vel, dos sistemas eléctricos e quaisquer outrasdisposições de segurança.

Condições de garantiaA validade da garantia está sujeita ao cumpri-mento das normas e dos conselhos de utilizaçãocontidos neste manual. Qualquer incumprimentoou modificação implica a sua anulação. A garan-tia não cobre danos resultantes da corrosão pro-vocada pela condensação ácida dos produtosda combustão, ou consequentes da formaçãode incrustações causadas pelo uso de águasduras ou agressivas, dado que eles são apenasimputáveis ao funcionamento do sistema.

3. CERTIFICAÇÃOA marcação CE comprova que os aparelhosFerroli S.p.A. estão em conformidade com osrequisitos das directivas europeias aplicáveis.

Em particular, este aparelho está em conformi-dade com as seguintes directivas da CEE:- Directiva de aparelhos a gás (2009/142 CEE)- Directiva relativa às exigências de rendimento

(92/42 CEE)

- Directiva de Baixa Tensão 73/23 CEE (modificada pela 93/68)

- Directiva de Compatibilidade Electromagnética89/336 (modificada pela 93/68)

PT

Page 76: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 76 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potência nominal min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Potência da fornalha min kW

max kWCapacidade total da caldeira dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Perdas de carga no lado da água Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Perdas de carga no lado dos fumos mbarCaudal de fumos* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Pressão máx. de funcionamento** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a seco standard 6 bars kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146DIMENSÕES A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

UNIÕES descarga T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retorno T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100dispositivos de segurança T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65descarga T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”saída de fumo T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300união do queimador T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240comp. mín./máx. da tubeira T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Combustível gasóleo: CO2 = 13% - Combustível gás: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potência nominal min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Potência da fornalha min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Capacidade total da caldeira dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Perdas de carga no lado da água Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Perdas de carga no lado dos fumos mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Caudal de fumos* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Pressão máx. de funcionamento** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a seco standard 6 bars kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041DIMENSÕES A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

UNIÕES descarga T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retorno T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200dispositivos de segurança T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125descarga T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2saída de fumo T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500união do queimador T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350comp. mín./máx. da tubeira T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Combustível gasóleo: CO2 = 13% - Combustível gás: CO2 = 10%

Page 77: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALAÇÃO

5.1 EmbalagemAs caldeiras TP3 LN são fornecidas com a portae a câmara de fumo montadas e o isolamentono corpo, ao passo que a carcaça está contidanuma embalagem de cartão (Fig. 2). O painelde instrumentos (acessório a encomendar sepa-radamente) é fornecido numa caixa de cartão eposicionado na câmara de combustão.

5.2 MovimentaçãoAs caldeiras TP3 LN são dotadas de pernoscom olhais de elevação. Preste atenção à suamovimentação e utilize equipamento adequadoao peso em questão. Antes de posicionar a cal-deira, retire a base de madeira desapertando osparafusos de fixação (Fig. 4).

5.3 Local de instalação (Fig. 5)As caldeiras TP3 LN devem ser instaladas emlocais destinados unicamente para este fim, osquais devem estar em conformidade com asNormas Técnicas e a Legislação vigente e pos-suir aberturas de ventilação de dimensão adequa-da. As aberturas de ventilação devem ser perma-nentes, comunicar directamente com o exterior eestar posicionadas num nível alto e baixo, deacordo com as normativas vigentes. A localizaçãodas aberturas de ventilação, os circuitos deadução do combustível, de distribuição de ener-gia eléctrica e de iluminação devem respeitar asdisposições legais vigentes no que diz respeito aotipo de combustível utilizado. Para facilitar a lim-peza do circuito de fumo, deve deixar-se, na partefrontal da caldeira, um espaço livre não inferior aocomprimento do corpo da caldeira e, em todo ocaso, jamais inferior a 1300 mm. Certifique-se deque, com a porta aberta a 90°, a distância entre aporta e a parede adjacente (X) é pelo menos igualao comprimento do queimador. O plano de apoio da caldeira deve estar perfeita-mente horizontal. É aconselhável instalar umrodapé de cimento plano que seja capaz desuportar o peso total da caldeira mais o conteúdode água. Para as dimensões do rodapé, consulteas quotas R x Q (tabela de dimensões). Caso oqueimador seja alimentado com gás combustívelde peso específico superior ao do ar, as parteseléctricas deverão ser colocadas a uma quota emrelação ao solo superior a 500 mm. O aparelhonão pode ser instalado ao ar livre, porque não foiconcebido para funcionar no exterior e não dispõede sistemas anti-gelo automáticos.

INSTALAÇÃO EM SISTEMAS ANTIGOS OU A MODERNIZARSe a caldeira for instalada em sistemas antigosou a modernizar, certifique-se de que:- A chaminé é adequada às temperaturas dos

produtos da combustão, foi calculada e fabri-cada segundo as Normativas vigentes, está vedada, isolada e não apresenta oclusões ou restrições.

- O sistema eléctrico foi realizado de acordo comas Normas vigentes e por pessoal qualificado.

- A linha de adução do combustível e o even-tual reservatório foram realizados segundo asNormas vigentes.

- O(s) vaso(s) de expansão assegura(m) a total absorção da dilatação do fluido contido no sistema.

- O caudal , a cabeça de descarga e a direcção do fluxo das bombas de circulaçãosão adequados.

- O sistema está lavado, livre de lamas e incru-stações, a purga de ar foi efectuada e as respectivas vedações foram verificadas.

- Está previsto um sistema de tratamento de água de alimentação/compensação (consulte os valores de referência).

5.4 Descarga dos produtos da combustão(Fig. 6)A conduta da chaminé e a junção à chaminédevem ser realizadas em conformidade com asNormas e a Legislação vigente, com condutasrígidas, resistentes à temperatura, à conden-sação, às solicitações mecânicas e estanques. Achaminé deve assegurar a pressão negativamínima prevista pelas Normas vigentes, conside-rando uma pressão “zero” na junção com a con-duta da chaminé. As chaminés e as condutas dechaminé inadequadas ou mal dimensionadaspodem ampliar o ruído de combustão, gerar pro-blemas de condensação e influenciar negativa-mente os parâmetros de combustão. As condutasde descarga não isoladas constituem uma poten-cial fonte de perigo. As vedações das junçõesdevem ser realizadas com materiais resistentes atemperaturas de pelo menos 250°C. Na secçãode ligação entre a caldeira e a chaminé devemprever-se pontos adequados de controlo da tem-peratura dos fumos e de análise dos produtos dacombustão. No que diz respeito à secção e àaltura da chaminé, é necessário consultar asregulamentações nacionais e locais em vigor.

5.5 Ligações hidráulicas

5.5.1 Água de alimentaçãoAs características químicas da água do sistemae de compensação são fundamentais para obom funcionamento e a segurança da caldeira.Devem utilizar-se sistemas de tratamento ade-quados. Os valores indicados na tabela seguintepodem ser utilizados como valores de referência.

DUREZA TOTAL ppm 10ALCALINIDADE mg/l CaCO3 750PH 8÷9SÍLICA ppm 100CLORETOS ppm 3500

É absolutamente indispensável que a águautilizada no sistema de aquecimento seja tra-tada nos casos seguintes:- Sistemas muito grandes- Água muito dura- Introduções frequentes de água para compen-

sar o sistemaSe for necessário esvaziar parcial ou totalmente osistema, ele deve ser enchido com água tratada.Para controlar o volume de compensação, éaconselhável instalar um contador na tubagem.Os fenómenos mais comuns que ocorrem nossistemas térmicos são:- Incrustações de calcário

O calcário concentra-se nos pontos onde atemperatura da parede é mais elevada.Devido à sua baixa condutividade térmica, asincrustações de calcário reduzem as trocastérmicas, de tal modo que mesmo a presença

de poucos milímetros dificulta as trocas tér-micas entre os fumos e a água, originandoum aumento da temperatura das partesexpostas à chama e, logo, rupturas (fendas)na chapa dos tubos.

- Corrosão no lado da águaA corrosão das superfícies metálicas da caldeirano lado da água deve-se à dissolução do ferronos seus iões. A presença de gases dissolvidose, em particular, do oxigénio e do anidridocarbónico assume uma grande importâncianeste processo. As águas macias e/ou desmi-neralizadas fornecem uma protecção contrafenómenos de incrustação, mas não protegemcontra a corrosão. A água deve, por isso, sertratada com inibidores de processos corrosivos.

5.5.2 Tubagens de descarga/retorno do sistemaAs dimensões das tubagens de descarga e deretorno são indicadas para cada modelo de cal-deira na tabela DIMENSÕES. Certifique-se deque existe no sistema um número suficiente deaberturas de ventilação. As uniões da caldeiranão devem estar submetidas à pressão do pesodas tubagens de conexão do sistema, pelo quedevem ser instalados suportes adequados.

5.5.3 Tubagens de enchimento/descarga do sistemaPara encher e descarregar a caldeira, pode ligar-seuma torneira à união T4 que se encontra na parteposterior (consulte o desenho DIMENSÕES).

5.5.4 Tubagens do vaso de expansão e vál-vula de segurançaAs caldeiras TP3 LN são adequadas para fun-cionar com circulação de água forçada, tantocom o vaso de expansão aberto como fechado.Um vaso de expansão é sempre necessáriopara compensar o aumento de volume da águadevido ao aquecimento. No primeiro caso, acoluna hidrostática deverá estar pelo menos 3metros acima da carcaça da caldeira e deverápossuir uma capacidade suficiente para conter,entre a superfície da água no vaso e o tubo dedescarga, o aumento de volume de toda a águado sistema. Deve dar-se preferência a vasosaltos e estreitos de modo a expor ao contactocom o ar a menor superfície de água possívelreduzindo, assim, a evaporação. No segundocaso, a capacidade do vaso de expansão fecha-do deve ser calculada tendo em conta:- o volume total de água contida no sistema- a pressão máxima de exercício do sistema- a pressão máxima de exercício do vaso de

expansão- a pressão de pré-carga inicial do vaso de

expansãoA tubagem de expansão liga o vaso de expansão aosistema. Esta tubagem que parte da união T3 (con-sulte a tabela Dimensões) não deverá ter nenhumaválvula de corte. Na união T3, ou na tubagem dedescarga, instale, até 0,5 metros da primeira flange,uma válvula de segurança dimensionada para acapacidade da caldeira e em conformidade com asnormativas locais e vigentes. É proibido instalar qual-quer tipo de corte entre a caldeira e o vaso deexpansão e entre a caldeira e as válvulas de segu-rança; recomendamos que as válvulas estejamreguladas, para activação, para valores não superio-res à pressão máxima de exercício permitida.

- 77 -

PT

Page 78: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Bomba de recirculação (Fig. 7)A condensação do vapor de água contido nosfumos de descarga da caldeira (condensação)ocorre quando a temperatura da água de retorno éinferior a 55°C, sendo sobretudo relevante demanhã, depois de a caldeira ter estado desligadadurante toda a noite. A condensação é ácida e cor-rosiva e, com o tempo, corrói as chapas da caldei-ra. Deve, por isso, instalar-se uma bomba de recir-culação, com função de anti-condensação, entreas uniões de descarga e de retorno, a montantede uma eventual válvula misturadora. A bombadeve assegurar, durante os períodos de funciona-mento do sistema, um caudal compreendido entre20 e 30% do total; deve assegurar uma temperatu-ra da água de retorno não inferior a 55°C, enquan-to que a cabeça de descarga requerida é baixa,uma vez que só deve vencer a resistência da cal-deira e das válvulas. Para medir a temperatura deretorno efectiva do sistema, a fim de comandar abomba anti-condensação ou gerir as funções deentrada em regime de abaixamento de temperatu-ra em sistemas de termoregulação, é necessárioinstalar um suporte de sonda a uma distância equi-valente a 3÷5 vezes o diâmetro do tubo de retornoa montante do ponto de encaixe hidráulico.

5.6 Abertura e regulação da porta frontalNos modelos TP3 LN a colocação de dobra-diças, a fixação e a inversão do sentido deabertura da porta são feitas segundo a fig. 8.Para isso, é necessário realizar as operaçõesseguintes:- A porta é fornecida com quatro suportes

(pos. 3) e dobradiças iguais.- Para estabelecer o sentido de abertura para a

DIREITA ou ESQUERDA desaperte a porca (pos.7), desaperte e retire a porca (pos. 6) DIR. ouESQ.; obterá assim o lado de abertura da porta.

- A regulação em altura da porta é feita atravésda porca (pos. 2); uma vez terminada a regu-lação, bloqueie finalmente os pinos (pos. 1).

- A regulação longitudinal é feita através doparafuso (pos. 8).

Legenda (Fig. 8)1 Pino de fixação2 Porca de suporte/regulação da porta3 Suporte da dobradiça4 Perno da dobradiça5 Parafuso da dobradiça6 Porca de fixação da dobradiça7 Porca de fixação8 Parafusos e porcas de fixação/regulação do

suporte da dobradiça

5.7 Montagem do queimador (Fig. 9)A montagem do queimador na porta da caldeiradeve garantir uma vedação perfeita dos produ-tos de combustão. Uma vez instalado o queima-dor na caldeira, o espaço entre a tubeira doqueimador e o material refractário da porta deveser enchido com a camada de fibra cerâmica(A) fornecida. Esta operação evita o sobreaque-cimento da porta que, de outra forma, se defor-maria irremediavelmente. As ligações do com-bustível ao queimador devem ser feitas demodo a permitir a total abertura da porta da cal-deira com o queimador instalado.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Ligação da janela de inspecção da chama(Fig. 10)A janela de inspecção da chama é dotada deuma tomada de pressão (1) que deve ser ligadaatravés de um tubo de silicone ou cobre à toma-da do queimador (2). Esta operação permite queo ar soprado pelo ventilador arrefeça o vidro dajanela de inspecção, impedindo que escureça. A não ligação do tubo à janela de inspecçãopode provocar a ruptura do vidro de controlo.

5.9 Montagem dos painéis mod. 92-190Sequência de montagem (Fig. 11)a) Posicione os painéis laterais direito e esquer-

do (pos. 1-2) encaixando-os no suporte (pos.13). Para determinar qual dos dois painéis late-rais é o direito ou o esquerdo, baseie-se no orifí-cio para a chapa do bucim (pos. 6), o qual deveestar virado para a parte frontal da caldeira.

b) Fixe o painel de comandos ao painel superior(pos. 3).

c) Encoste o painel superior direito (pos. 3), dotado do painel de comandos, ao painellateral (pos. 1) dotado de molas, pinos e por-cas (pos. 10-11-12).

d) Insira os bolbos dos instrumentos nas bainhasconforme indicado na Fig. 20 e faça a ligaçãoeléctrica do painel de comandos à linha de ali-mentação, ao queimador e a eventuais bom-bas, etc. As sondas devem ser devidamenteinseridas nos respectivos suportes, para melho-rar o contacto. De seguida, bloqueie os tuboscapilares com as molas. Feche novamente atampa do quadro eléctrico, passe a ficha doqueimador através da chapa lateral (pos. 6) ebloqueie o cabo com o bucim fornecido. Fixe achapa (pos. 6) com os parafusos (pos. 7).

e) Monte o painel superior esquerdo (pos. 4) no painel lateral esquerdo (pos. 2) dotado demolas, pinos e porcas (pos. 10-11-12).

f) Monte o painel traseiro (pos. 8) na caldeirautilizando os parafusos (pos. 13).

g) Fixe a placa de dados da caldeira, ver o Cap. 1.4, depois de limpar e desengordurar a zonaseleccionada com um solvente adequado, eaplique-a de modo a ela aderir perfeitamente.Não retire a placa de dados, dado que talcompromete a sua adesividade.

A placa de dados está incluída no envelopede documentos.

5.10 Montagem dos painéis mod. 240-2360Sequência de montagem (Fig. 12)a) Posicione os painéis laterais (pos. 1-2 e 3-4)

encaixando-os nos suportes (pos. 19).b) Posicione os painéis laterais superiores direi-

tos (pos. 5-6) e, depois, os esquerdos (7-8)encaixando-os nos suportes da caldeira (pos.19) e na travessa (pos. 15).

c) Fixe o painel de comandos ao painel superior direito (pos. 5).

d) Encoste o painel superior direito (pos. 5), dotado do painel de comandos, ao painellateral (pos. 1) dotado de molas, pinos e por-cas (pos. 12-13-14).

e) Insira os bolbos dos instrumentos nas bainhas conforme indicado na Fig. 21 e faça a ligaçãoeléctrica do painel de comandos à linha de ali-mentação, ao queimador e a eventuais bom-bas, etc. As sondas devem ser devidamenteinseridas nos respectivos suportes, para melho-rar o contacto. De seguida, bloqueie os tuboscapilares com as molas. Feche novamente atampa do quadro eléctrico, passe a ficha doqueimador através da chapa lateral (pos. 10) ebloqueie o cabo com o bucim fornecido. Fixe achapa (pos. 10) com os parafusos (pos. 11).

f) Monte o suporte (pos. 15).g) Monte os painéis superiores (pos. 5-6-7-8)

encaixando-os nos painéis laterais (pos. 1-2-3-4) dotados de molas, pinos e porcas (12-13-14).

h) Fixe a placa de dados da caldeira, ver o Cap. 1.4, depois de limpar e desengordurar a zonaseleccionada com um solvente adequado, eaplique-a de modo a ela aderir perfeitamente.Não retire a placa de dados, dado que talcompromete a sua adesividade.

A placa de dados está incluída no envelopede documentos.

- 78 -

Page 79: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Alimentação do painel de comandos

3Alimentação do queimador

45

Termóstato do 1° estádio67

Termóstato do 2° estádio89 Luz piloto de bloqueio

10 Luz piloto de funcionamento do 2° estádio11

Alimentação da bomba da instalação1213 Ligação remota da caldeira14 (se existente, caso contrário, fazer a ligação em ponte)

15 Alarme de segurança remoto da caldeira16 (se existente, caso contrário, fazer a ligação em ponte)

17Termóstato ambiente

18

6. PAINEL DE INSTRUMENTOS STANDARD

6.1 Painel (Fig. 13)O painel de instrumentos fornecido, realizadoem material plástico com grau de protecçãoIP40, está equipado com os instrumentos deregulação e de segurança. O sistema eléctricointegrado na caldeira deve ser:- concebido e realizado por pessoal qualificado,

e ligado a um sistema de ligação de terra em conformidade com as normas legais vigentes.

- adequado à potência máxima absorvida pela caldeira, com cabos eléctricos de secção adequada.

Os cabos de alimentação e de ligação ao quei-mador devem ter o condutor de terra alguns mmmais comprido do que os outros condutores domesmo cabo. Para as ligações entre o queima-dor, o painel eléctrico e a alimentação, é acon-selhável utilizar cabos H07 RN-F para insta-lação à vista. No caso de outros tipos de insta-lação ou de situações ambientais específicas, éaconselhável consultar as normativas vigentes.A formação e o diâmetro dos condutores deveser calculada com base na absorção do quei-mador. Para aceder aos instrumentos, rode opainel frontal (A). Para aceder à placa de termi-nais e desenrolar os tubos capilares dos termó-

statos e do termómetro, retire o painel superior(B), desmontando previamente os 2 parafusoslaterais (C). Os termóstatos de regulação (12-13- Fig. 16) podem ser regulados pelo utilizadoratravés do manípulo frontal. O termóstato desegurança tem uma calibragem fixa e um rear-me manual conforme previsto pelo D.M. 1/12/75recolha R. É obrigatório:- utilizar um interruptor magnetotérmico bipolar,

seccionador de linha, em conformidade com as Normas CEI-EN (abertura dos contactos de pelo menos 3 mm)

- respeitar a ligação L1 (Fase) - N (Neutro)- utilizar cabos com uma secção superior ou

igual a 1,5 mm2, dotados de terminais nas extremidades.

- consultar os esquemas eléctricos do presentemanual para qualquer intervenção de nature-za eléctrica.

- realizar uma ligação de terra eficaz.- é proibido util izar tubos de água para a

ligação de terra do aparelho.O fabricante não é responsável por eventuaisdanos causados pela falta de ligação de terra doaparelho e pelo incumprimento das indicaçõesfornecidas nos esquemas eléctricos. Está previ-sto na cabeça frontal um ponto de conexão paraa ligação de terra do corpo da caldeira.

6.2 Vista frontal do painel(Fig. 14)

Legenda1 Interruptor de início do circulador2 Interruptor de início do queimador3 Interruptor de início da caldeira4 Botão de Teste5 Botão de rearme do pressostato de segurança6 Temperatura da água da caldeira7 LED de caldeira ligada8 LED da 1ª chama do queimador9 LED da 2ª chama do queimador

10 LED de bloqueio do queimador11 LED do pressostato de segurança12 Termóstato TR1 regulação 2ª chama da

caldeira13 Termóstato TR1 regulação 1ª chama da

caldeira14 Pré-instalação para termoregulação

6.3 Esquema das ligações eléctricas da placa de terminais

- 79 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

PT

Page 80: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Esquema eléctrico do queimador e da bomba monofásica (Fig. 15)

- 80 -

Fig. 17

Sin

al d

e au

toriz

ação

de

iníc

io r

emot

o

Ter

mós

tato

de

seg

uran

ça

da c

alde

iraS

inal

de

auto

rizaç

ão d

ese

gura

nça

exte

rno

Ter

mós

tato

1ª c

ham

ada

cal

deira

Inte

rrup

tor

de in

ício

do

que

imad

or

Blo

quei

o do

quei

mad

orS

egun

dach

ama

Sin

al d

e au

tori-

zaçã

o 1ª

cha

ma

Sin

al d

eau

toriz

ação

2ª c

ham

a

Alim

enta

ção

do q

ueim

ador

Ter

mós

tato

ambi

ente

Inte

rrup

tor

de in

ício

do

circ

ulad

or Bom

ba d

e ci

rcul

ação

de

águ

a

Ter

mós

tato

2ª c

ham

ada

cal

deira

Bot

ão d

eT

este

do

term

ósta

to

Ter

mor

esis

tênc

iada

águ

a da

cal

deira

Inte

rrup

tor

de in

ício

da

cal

deira

Ter

móm

etro

digi

tal

LIG

AÇÕ

ES D

O Q

UEIM

ADO

R

Page 81: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Legenda de símbolos/componentes do esquema eléctrico

- 81 -

Temperatura de descarga de água

Instrumento de estado da caldeira/Temperatura da água

Circulador de água do sistema

Sinal de autorização de início remoto

Sinal de autorização de segurança externo

Termóstato ambiente

Interruptor de início da caldeira

Interruptor do queimador

Interruptor do circulador

Botão de Teste

Termóstato 1° estádio do queimador

Termóstato 2° estádio do queimador

Termóstato de segurança da caldeira

6.5 Notas sobre as ligaçõesO cabo de alimentação do painel de tipo FG7RN-F 3G1,5 já vem ligado de série à placa determinais. Em caso de substituição, utilize umcabo adequado, segundo as normativas vigen-tes. A alimentação do queimador é directa-mente solicitada pela placa de terminais, casoseja de tipo monofásico e com uma absorçãomáxima de corrente de 3A. A alimentação do

circulador de água do sistema é directamentesolicitada pela placa de terminais, caso seja detipo monofásico e com uma absorção máximade corrente de 3A. Caso o queimador ou o cir-culador tenham uma absorção mais elevadado que a prevista, ou uma alimentação trifási-ca, devem ligar-se relés de potência às saídasprevistas na placa de terminais. O sinal deautorização de início remoto permite ligar a

caldeira à distância. Deve ser ligado com jum-per, se inexistente. O sinal de autorização desegurança da caldeira externo permite inserirum outro contacto, que desliga o queimador.Deve ser ligado com jumper, se inexistente. O contacto para o termóstato ambiente contro-la apenas o circulador de água. Deve ser ligado com jumper, se inexistente.

7. ESQUEMA DE PRINCÍPIO - SISTEMA DEAQUECIMENTO E PRODUÇÃO DE ÁGUASANITÁRIA (Fig. 16)A escolha e a instalação dos componentes dosistema é da competência do instalador, o qualdeverá operar segundo as regras de boa técni-ca e a legislação em vigor. Os sistemas carre-gados com anti-gelo requerem a utilização dedesconectores hídricos. De referir que o esque-ma da Fig. 16 é um esquema de princípio. Nocaso de sistemas distintos, contacte o nossoServiço Pós-Venda, o qual lhe fornecerá todosos elementos pretendidos.

LegendaA Descarga do sistemaB Retorno do sistema1 Gerador de calor2 Queimador dotado de válvulas de bloqueio

e regulação3 Ebulidor4 Colectores do sistema5 Válvulas de corte6 Bomba de circulação7 Válvulas de não retorno8 Vaso de expansão do sistema9 Válvula de ventilação automática

10 Válvula de segurança11 Filtro do amaciador12 Carregamento do sistema

13 Válvula de corte do combustível14 Estabilizador da pressão do gás15 Válvula de corte manual16 Filtro de gás17 Junta anti-vibrante18 Bomba19 Manómetro20 Termóstato de segurança 21 Termóstato de regulação 22 Torneira de três vias23 Pressostato de rearme manual24 Fluxostato25 Termóstato de regulação26 Termóstato de rearme manual27 Tomada de teste de temperatura28 Válvula termoreguladora

8. ARRANQUE

8.1 Verificações preliminareAntes do arranque, e uma vez realizadas asligações hidráulicas, eléctricas e do combustívelda caldeira, certifique-se de que:- O vaso de expansão e a válvula de segurança

(se necessária) estão correctamente ligados e não são passíveis de corte.

- Os bolbos dos termóstatos de exercício, de segurança, de mínima e do termómetro estão bloqueados dentro das respectivas bainhas.

- Os turbuladores estão posicionados em todos

os tubos de fumo.- O sistema está cheio de água e a purga de ar

foi efectuada.- A(s) bomba(s) funciona(m) devidamente.- As ligações hidráulicas, eléctricas, dos dispo-

sitivos de segurança necessários e do combu-stível foram realizadas em conformidade com a legislação nacional e local em vigor.

- O queimador foi montado segundo as instruções contidas no manual do fabricante.

- A voltagem e a frequência de rede são com-patíveis com o queimador e o equipamento eléctrico da caldeira.

- O sistema é capaz de absorver a quantidade de calor que será produzida.

- A bomba de recirculação está instaladaconforme descrito no par. 5.5.5.

8.2 Primeira ligaçãoApós o resultado positivo das verificaçõesdescritas no parágrafo anterior, pode proce-der-se à primeira ligação do queimador; essaoperação deve ser efectuada por um técnicoqualificado e autorizado pelo fabricante doqueimador. O técnico assume toda e qualquerresponsabil idade no que diz respeito ao

PT

Page 82: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

campo de calibragem dentro do campo depotência declarado e homologado da caldeira.Depois de abrir as torneiras de corte do com-bustível e de se certificar de que não existemfugas na rede de adução, coloque todos osinterruptores na posição ON (ligado). O quei-mador está, assim, preparado para a primeiraligação e para a regulação, que compete uni-camente ao técnico autorizado.

Durante a primeira ligação, certifique-se de que aporta, a flange do queimador e as conexões coma chaminé estão vedadas e de que a base dachaminé tem uma ligeira pressão negativa. Ocaudal de combustível deverá corresponder aosdados da placa da caldeira, não devendo, emnenhuma circunstância, exceder o valor de potên-cia nominal máxima declarada. A temperaturados fumos nunca deve descer abaixo dos 160°C.

8.3 Desligar a caldeira- Regule o termóstato de exercício para o mínimo.- Corte a corrente ao queimador e feche a

alimentação do combustível.- Deixe as bombas a funcionar até serem para-

das pelo termostato de mínima.- Corte a corrente ao quadro eléctrico.

- 82 -

9. MANUTENÇÃO

9.1 Normas geraisA manutenção periódica é essencial para asegurança, o rendimento e a durabilidade doaparelho. Todas as operações devem ser reali-zadas por pessoal qualificado. Todas as ope-rações de limpeza e de manutenção devem serrealizadas depois do fecho da alimentação decombustível e do corte de corrente eléctrica. Para obter um bom funcionamento e o máximorendimento da caldeira, é necessária uma lim-peza regular da câmara de combustão, dostubos de fumo e da caixa de fumo.

9.2 Manutenção ordináriaA manutenção deve ser estabelecida consoante ocombustível usado, o número de ligações, ascaracterísticas do sistema, etc., pelo que não épossível estabelecer à priori um intervalo de tempoentre uma manutenção e a seguinte. De qualquerforma, recomendamos os seguintes intervalos delimpeza, conforme o combustível usado:- Caldeiras a gás: uma vez por ano- Caldeiras a gasóleo: duas vezes por ano- Caldeiras a óleo combustível:

a cada 300 horas de funcionamentoDevem, em todo o caso, ser respeitadas quai-squer normas locais em termos de manutenção. Durante as operações de manutenção ordinária,após a remoção dos turbuladores, dever-se-áescovar o feixe tubular e a fornalha. Retire osdepósitos acumulados na caixa de fumo atravésda abertura das portas de inspecção. Para umalimpeza mais intensa, remova a caixa de fumoposterior e, se deteriorada, substitua a junta devedação de fumos. Certifique-se de que a descar-ga de condensação não está obstruída.Certifique-se do bom funcionamento dos órgãosde controlo e de medição do gerador. Meça aquantidade de água de compensação utilizada e,depois de analisar a água, realize uma acção dedesincrustação preventiva. Ao fim de repetidosenchimentos, os sais de cálcio e magnésio dissol-vidos na água dão origem a depósitos na caldeirae causam o sobreaquecimento das chapas, compossíveis danos que não podem ser atribuídosaos materiais ou à técnica de fabrico e que, con-sequentemente, não estão cobertos pela garan-tia. Uma vez realizadas as operações de manu-tenção e de limpeza e depois de ligar novamentea caldeira, verifique as vedações da porta e dacaixa de fumo; em caso de fugas de produtos decombustão, substitua as respectivas juntas.As operações realizadas devem ser introdu-zidas no manual de registo.

9.3 Manutenção extraordináriaManutenção extraordinária a realizar no fim daestação ou após longos períodos de inactividade.

Além de todas as operações descritas no capí-tulo anterior também deverá realizar as acçõesseguintes:- Verifique o nível de desgaste dos turbuladores.- Após a limpeza do circuito de fumos, convém

passar um pano embebido numa solução diluí-da de soda cáustica. Deixe secar e limpe todas as superfícies com um pano embebido em óleo.

- É aconselhável colocar no interior da fornalha substâncias higroscópicas (cal viva, sílica gel em pequenos recipientes), as quais devem ser her-meticamente fechadas para evitar a entrada de ar.

- Não esvazie o sistema e a caldeira.- Proteja os parafusos, as porcas e os pernos

da porta com massa lubrificante grafítica.As operações realizadas devem ser introdu-zidas no manual de registo.

9.4 Limpeza da caldeira (Fig. 17)Para a limpeza, proceda da seguinte forma:- Abra a porta frontal (1) e extraia os turbulado-

res (2).- Limpe as superfícies internas da câmara de

combustão e do percurso de fumos utilizandouma escova (3) ou outros utensílios adequados.

- Elimine os depósitos acumulados na caixa de fumo abrindo a porta de inspecção (4). Para uma limpeza mais intensa, retire a cobertura da caixa de fumo (5) e substitua a junta antes da montagem.

- Certifique-se periodicamente de que a descar-ga de condensação (6) não está obstruída.

9.5 Verificação do funcionamento da caldeiraAntes de ligar a caldeira e de executar os testesfuncionais, certifique-se de que:- os turbuladores estão posicionados contra os

tubos de trocas.- As torneiras do circuito hidráulico e do combu-

stível estão abertas.- Há combustível disponível.- O vaso de expansão está devidamente car-

regado.- A pressão, a frio, do circuito hidráulico é supe-

rior a 1 bar e inferior ao limite máximo previstopara a caldeira.

- Foi efectuada a purga de ar nos circuitos hidráulicos.

- Foram realizadas as ligações eléctricas à redede alimentação e dos componentes (queimador, bomba, quadro de comando, termóstatos, etc.).

- A ligação fase-neutro deve ser absolutamente respeitada e a ligação de terra é obrigatória.

Para fazer o arranque da caldeira, uma vez efec-tuadas as operações supra-descritas, é necessário:- Se o sistema possuir um termoregulador ou

cronotermostato(s), certifique-se de que está(ão) num estado “activo”.

- Regule o(s) cronotermostato(s) ambiente ou a termoregulação para a temperatura desejada.

- Coloque o interruptor geral do sistema na posição de “ligado”.

- Regule o termóstato da caldeira situado noquadro de comando.

- Coloque o interruptor principal do quadro decomando na posição “On” e veja se o indica-dor verde se acende.

A caldeira executará a fase de ignição e man-ter-se-á em funcionamento até serem atingidasas temperaturas definidas. Caso se verifiquemanomalias de ignição ou de funcionamento, acaldeira efectuará uma “PARAGEM DE BLO-QUEIO”, assinalada pela luz piloto vermelha doqueimador e pelo indicador vermelho do qua-dro de comando. Após uma “PARAGEM DEBLOQUEIO”, aguarde cerca de 30 segundosantes de restabelecer as condições de arran-que. Para restabelecer as condições de arran-que, prima o “botão/luz piloto” do queimador eaguarde que a chama se acenda. Em caso deinsucesso, esta operação pode ser repetida 2-3vezes no máximo, depois, verifique:- As informações fornecidas no manual de

instruções do queimador.- O capítulo “VERIFICAÇÃO DO FUNCIONA-

MENTO DA CALDEIRA”.- As ligações eléctricas descritas no esquema

fornecido com o quadro de comando.Uma vez efectuado o arranque, certifique-se deque o aparelho pára e arranca novamente:- Modificando a calibragem do termóstato da

caldeira.- Accionando o interruptor principal do quadro

de comando.- Regulando o termóstato ambiente ou o

programador horário ou a termoregulação.- Verificando se os circuladores rodam livre-

mente e na direcção correcta.- Verificando se a caldeira pára totalmente ao

accionar o interruptor geral do sistema.Se todas as condições forem cumpridas, reinicieo aparelho, verifique a combustão (análise defumos), o caudal de combustível e a vedaçãodas juntas da porta e da caixa de fumo.

9.6 Verificação do funcionamento do queimador- Consulte o manual de instruções do queimador.- Siga todas as recomendações das normas

locais em matéria de manutenção do queimador.

9.7 Resolução de problemasApresentamos, de seguida, uma lista cominformações sobre as principais avarias ouanomalias que podem ocorrer com a gestãoda caldeira, bem como as causas possíveis eas respectivas soluções.

Page 83: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 83 -

ANOMALIA

O GERADOR SUJA-SE FACILMENTE

CAUSA: Queimador mal regulado SOLUÇÃO: Verifique a regulação do queimador (análise de fumos)

Chaminé obstruída Limpe o percurso de fumos e a chaminé

Percurso de ar do queimador sujo Limpe a entrada de ar do queimador

O GERADOR NÃO ATINGE A TEMPERATURA

CAUSA: Corpo do gerador sujo SOLUÇÃO: Limpe o percurso de fumos

Combinação do gerador/queimador Verifique os dados e as regulações

Caudal do queimador insuficiente Verifique a regulação do queimador

Termóstato de regulação Certifique-se de que funciona correctamente

Verifique a temperatura definida

O GERADOR ENTRA EM BLOQUEIO DE SEGURANÇA TÉRMICA

COM UM INDICADOR LUMINOSO NO QUADRO DE COMANDO

CAUSA: Termóstato de regulação SOLUÇÃO: Certifique-se de que funciona correctamente

Verifique a temperatura definida

Verifique a cablagem eléctrica

Verifique os bolbos das sondas

Falta de água Verifique a pressão do circuito

Presença de ar Verifique a válvula de ventilação

O GERADOR ATINGE A TEMPERATURA DEFINIDA, MAS O SISTEMA DE AQUECIMENTO ESTÁ FRIO

CAUSA: Presença de ar no sistema SOLUÇÃO: Efectue a purga de ar do sistema

Circulador avariado Desbloqueie o circulador

Termóstato de mínima (se disponível) Verifique a temperatura definida

ODOR DE PRODUTOS NÃO QUEIMADOS

CAUSA: Dispersão de fumos no ambiente SOLUÇÃO: Verifique a limpeza do corpo do gerador

Verifique a limpeza da conduta de fumos

Verifique a estanquicidade do gerador,

da conduta de fumos e da chaminé

ACTIVAÇÃO FREQUENTE DA VÁLVULA DE SEGURANÇA

CAUSA: Pressão do circuito do sistema SOLUÇÃO: Verifique a pressão de carga

Verifique o circuito do sistema

Verifique a calibragem

Verifique a temperatura definida

Vaso de expansão do sistema Verifique

PT

Page 84: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 84 -

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

1. Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 852. Allmänna varningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 853. Intyg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854. Tekniska, konstruktiva egenskaper och storlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 85

4.1 Beskrivning av apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.2 Funktionsprincip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.3 Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.4 Identifiering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 85

5. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.1 Förpackning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.2 Förflyttning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.3 Installations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.4 Tömning av förbränningens rökgaser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5 Hydraulkopplingar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 87

5.5.1 Försörjningsvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.2 Anläggningens rörsystem matning/återgång . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.3 Anläggningens rörsystem påfyllning/tömning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.4 Rörsystem expansionsbehållare och säkerhetsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.5 Återföringspump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 88

5.6 Öppning och reglering av framdörr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.7 Montering av brännaren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.8 Koppling kontrollampa för kontroll av lågan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.9 Montering av paneler mod. 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.10 Montering av paneler mod. 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 88

6. Standard instrumentpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.2 Främre vy panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.3 Anslutningsplintens kopplingsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.4 Kopplingsschema för brännare och monofas pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 906.5 Anvisningar angående kopplingarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 91

7. Huvudschema - värmeanläggning och produktion av hushållsvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918. Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 91

8.1 Förhandskontroller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918.2 Innan tändningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918.3 Avstängning av pannan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 92

9. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.1 Allmänna anvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.2 Vanligt underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.3 Ovanligt underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.4 Rengöring av pannan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.5 Kontroll av pannans funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.6 Kontroll av brännarens funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.7 Möjliga skador och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 92

Page 85: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 85 -

4. TEKNISKA OCH KONSTRUKTIVA EGENSKAPER OCH STORLEKAR

4.1 Beskrivning av apparatenKonstruktionen av pannorna i serien TP3 LNgaranterar potential och höga resultat med lågarökgastemperaturer vilket gör att man uppnår min-skade förorenande emissioner.Konstruktionen följer normen EN 303 del 1.Formgivningens väsentliga tekniska delar är:- den noggranna formgivningen av geometrier-

na, för att uppnå ett optimalt förhållande mel-lan förbränningen och värmeväxlingsytorna

- valet av använda material för pannans långa livslängd.

Pannorna har en trycksatt förbränning med 3rökgenomgångar, med dubbel överlappandebeklädnad med helt kyld kammare på dennedre delen och tubpannan på den övre delen ivilka turbulatorerna sitter som skapar en virv-lande gång som ökar värmeväxlingen genomkonvektion. På rörledningens utgång samlasrökgaserna upp i den bakre kammaren ochförs till skorstenen. Pannorna är utrustade meden gångjärnsförsedd lucka som kan öppnasfrån vänster eller höger och regleras på höjdenoch på djupet. Huvuddelens plåt har isoleratsmed ett tjockt lager av glasull och täckt med ettytterligare lager av slitsäkert material. Denexterna slutbehandlingen består av måladestålpaneler. Lyftkrokarna sitter på plåtens övredel. Pannorna är utrustade med två 1/2” fästa-nordningar för kolvhållare (kan hålla 3 kolvarvar och en).Kontrollpanelen (ska beställas separat) somredan kablats placeras ovanpå pannan och til-låter en automatisk funktion av pannan.

4.2 DriftprincipPannorna TP3 LN har en cylindrisk blind och heltkyld kammare i vilken en första rökgenomgångbildas, en returledning för kammaren med stordiameter (2: genomgång) och en tubpanna påden övre delen (3:e genomgång).Vid utgången från tubpannan samlas röken i denbakre rökkammaren och sänds härifrån till skor-stenen. Förbränningskammaren är alltid undertryck under brännarens funktion. För tryckventilerna, se tabellen på sidan 86,under kolumnen Tryckfall rökgassidan.Rökkanalen och kopplingen till skorstenen skautföras i enlighet med gällande normer och lag-stiftningar, med styva rör som motstår temperatu-ren, kondensen, mekaniska belastningar och skavara lufttäta. (Fig. 1)

4.3 Tekniska specifikationer - Storlekar -HydraulkopplingarFörteckning (Fig. 2)1 Kontrollpanel2 Brännarens kopplingsfläns3 Rökgaskammarens rengöringslucka4 Lågans kontrollampaT1 VärmematningT2 VärmeåtergångT3 Koppling expansionsbehållareT4 Pannans utsläppT5 Rökgångens kopplingT6 Brännarens koppling

4.4 IdentifieringPannan kan identifiereras genom:- Dokumentficka

Sitter på dörren och innehåller:TEKNISK HANDBOKGARANTIINTYGETIKETTER MED STRECKKODERTEKNISK DATASKYLTKONSTRUKTIONSINTYG(intygar att det gått igenom det hydrauliskatestet)

- Teknisk dataskyltDenna anger de tekniska specifikationernaoch apparatens prestanda (Fig. 3).Den finns i dokumentfickan och MÅSTESÄTTAS UPP av installatören, efter att instal-lationen slutförts, på den övre delen av en avhöljets sidopaneler på synlig plats.Om den förloras, beställ en dubblett hosFerroli tekniska avdelning.

Otillåtna ändringar, en borttagning eller omdataskylten saknas eller andra orsaker som göratt apparaten inte kan identifieras, gör installa-tionen och underhållet svårt.

Teckenförklaring (Fig. 3)1 Dokumentficka

1. PRESENTATIONBäste kund,Vi tackar Dig för Ditt val av pannan TP3 LN.Denna handbok har förberetts för att ge infor-mation, med varningar och råd, angåendeinstallationen, korrekt drift och underhåll av pan-

nan. Vi ber Dig därmed att noggrant läsa ige-nom handboken och bevara den för framtidabehov. För Din egen skull, uppmanar vi Dig attnoggrant läsa igenom innehållet för att på bästasätt utnyttja denna högkvalitetsprodukt.Tillverkaren avsäger sig allt ansvar och ogil-

tiggör garantin vid försummelse och då instruk-tionerna i handboken inte iakttagits.

2. ALLMÄNNA VARNINGAR- Instruktionsboken är en del av produkten och

ger en beskrivning av allt som ska uppmärk-sammans under installationen, driften och underhållet.

- Denna apparat ska endast användas för den drift som den förutsetts för.

- Denna apparat är till för att värma upp vat-ten till en temperatur som är under kok-punkten på atmosfäriskt tryck och ska kop-plas till en värmeanläggning och/eller en varmvattenanläggning för hushållsbruk, enligt dess egenskaper, prestanda och ter-miska effekt.

- Det rekommenderas att Du kontrollerar, innan installeringen, att pannan inte skadats under förflyttningen och transporten.

- Installeringen ska utföras enligt gällande före-skrifter, av kompetent personal.

- Innan du utför någon som helst rengöring eller underhåll, koppla från apparaten från elnätet.

- Ferroli S.p.A. ansvarar inte för person- och/eller materialskador pga av en felaktig installering, reglering, underhåll och från olämpliga drifter.

- Igångsättningen av pannan och motsvarande anläggning ska utföras av kompetent personal.

- Den första igångsättningen har som mål att kontrollera att samtliga regleringsanordningar och kontroller fungerar korrekt.

- Om apparaten inte används under en längreperiod, ska den sättas igång av kompetent personal.

StandarderInstallatören ska respektera lokala och gällandeförordningar gällande: valet av var pannan skainstalleras, nödvändiga ventilationsvillkor, attkopplingen och skorstenen är täta, bränsleled-

ningarnas kopplingar, elanläggningar och even-tuella andra säkerhetsanordningar.

GarantivillkorGarantin är endast giltig om standarderna ochinstruktionerna i denna handbok iakttas.All försummelse eller ändring upphäver denna.Skador som beror på rost från syrekondens frånförbränningens rökgaser eller till följd av att detbildats beläggningar som orsakats av använd-ningen av hårt eller aggressivt vatten då dettaendast beror på anläggningens drift.

3. INTYGCE-märkningen intygar att apparaterna frånFerroli S.p.A. överensstämmer med kraven somfinns i europadirektiven.Speciellt överensstämmer denna apparat medde följande EG-direktiven:

- Direktiv om anordningar för förbränning av gasformiga bränslen(EEG 2009/142)

- Direktiv om effektivitetskrav för nya värme-pannor som eldas med flytande eller gasfor-migt bränsle (EEG 92/42)

- Direktiv EEG 73/23 om elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spänning-sgränser (rättelse 93/68)

- Direktiv 89/336 angående elektromagnetiskkompatibilitet (rättelse 93/68)

SE

Page 86: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 86 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Märkeffekt min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Kammarens effekt min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Värmepannans totala kapacitet dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Tryckfall på vattnets sida Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Tryckfall på röksidan mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Rökflödeshastighet* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Maximalt driftstryck** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Tomvikt standard 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146DIMENSIONER A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

KOPPLINGAR matning T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100retur T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100säkerheter T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65tömning T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”rökutsläpp T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300brännarens kopplingT6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240munstyckets min/max längd T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Oljebränsle CO2 = 13 % - Gasbränsle: CO2 = 10 %

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Märkeffekt min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Kammarens effekt min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Värmepannans totala kapacitet dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Tryckfall på vattnets sida Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Tryckfall på röksidan mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Rökflödeshastighet* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Maximalt driftstryck** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Tomvikt standard 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041DIMENSIONER A mm 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

KOPPLINGAR matning T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200retur T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200säkerheter T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125tömning T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2rökutsläpp T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500brännarens kopplingT6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350munstyckets min/max längd T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Oljebränsle CO2 = 13 % - Gasbränsle: CO2 = 10 %

Page 87: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. INSTALLATION

5.1 FörpackningVärmepannorna TP3 LN levereras med monte-rad dörr och rökkammare samt isolering påhuset. Manteln tillhandahålls i en kartongförpack-ning (Fig. 2).Instrumentpanelen (tillbehör ska beställas sepa-rat) levereras i en kartongförpackning och place-ras i förbränningskammaren.

5.2 HanteringPannorna TP3 LN är utrustade med lyftöglor.Utför förflyttningen försiktigt och se till att lämpli-ga anordningar används för deras vikter. Innanpannan placeras, avlägsna träbasen genom attskruva loss fästskruvarna (Fig. 4).

5.3 Pannrum (Fig. 5)Pannorna TP3 LN bör installeras i rum somendast förutsetts för detta, i enlighet med gällan-de tekniska standarder och bestämmelser ochmed en venti lation av lämplig storlek.Ventilationsöppningarna ska alltid vara öppna, idirekt kontakt med utsidan och placerad i bådehög och låg position, i överensstämmelse medgällande standarder. Placeringen av ventilation-söppningarna, bränsletillförseln, ström- och lju-skretsar måste stämma överens med gällandebestämmelser med hänsyn till typen av bränslesom används. För att underlätta rengöringen avångkretsen, måste ett fritt utrymme lämnas vidpannans framsida vilket inte får vara mindre änpannans kropp och, hur som helst, aldrig mindreän 1300 mm. Kontrollera även att avståndetmellan dörren och närmaste väggar (X), ärminst lika med brännarens längd då dörren äröppen i 90°.Pannans stödyta måste vara perfekt horisontal.En platt cementbas bör användas för att stödapannans totalvikt plus vatteninnehållet. Förbasens storlekar, se avstånden R x Q (tabellenöver storlekarna). Om brännaren levereras medbränslegas vars vikt är större än luften, ska deelektriska delarna placeras minst 500 mm frångolvet. Apparaten kan inte installeras utomhusdå den inte har formgetts för utomhusdrift ochinte har några automatiska frostskyddssstem.

INSTALLATION I GAMLA SYSTEM ELLERSYSTEM SOM SKA UPPGRADERASDå pannan installeras i gamla system ellersystem som ska uppgraderas, kontrollera att:- Skorstenen är lämplig för temperaturen på för-

bränningens rök, som kalkylerats och till-verkats enligt gällande standarder och att den är tät, isolerad och inte har några tilltäppningar eller klämningar.

- Det elektriska systemet har installerats i öve-rensstämmelse med motsvarande standarderav kompetent personal.

- Bränslets försörjningslinje och tankar har till-verkats enligt gällande standarder

- Expansionsbehållaren/behållarna garanterar-en total absorption av vätskans utvidgningsom anläggningen innehåller.

- Cirkulationspumparnas kapacitet, allmänna bruk och flödesriktning är lämpliga.

- Systemen är rena, utan lera, beläggningar, luf-tade och att packningarna har kontrollerats.

- Ett behandlingsstem av matnings-/återgång-svatten har installerats (se referensvärdena).

5.4 Utsläpp av förbränningsprodukter(Fig. 6)Rökkanalen och kopplingen till skorstenen skautföras i enlighet med gällande standarder ochbestämmelser, med styva täta ledningar sommotstår temperaturen, kondensen, mekaniskabelastningar. Skorstenen måste garantera detlägsta negativa trycket som specificeras av gäl-lande standarder, med hänsyn till “nolltrycket”på kopplingen med rökkanal. Skorstenar ellerrökkanaler som är olämpliga eller av fel storlek,kan öka förbränningens ljudnivå, skapa kon-densproblem och negativt påverka förbränning-sparametrarna. Rökgångar som inte isolerats ärkällor till möjlig risk. Packningarna bör tillverkasav material som kan motstå temperaturer somär minst 250°C. På kopplingen mellan pannanoch skorstenen, ska lämpliga punkter för mät-ning av ångans temperatur och analys av för-bränningarna skapelser. För vad som gällerrökgångens sektion och höjd, se gällande natio-nella och lokala bestämmelser.

5.5 Hydraulkopplingar

5.5.1 MatningsvattenDe kemiska egenskaperna på anläggningens ochåtergångens vatten, är väsentliga för pannanskorrekta funktion och säkerhet och lämpligabehandlingssystem ska inrättas. Värden somvisas i tabellen ska anses som referensvärden.

TOTAL HÅRDHET ppm 10ALKALINITET mg/l CaCO3 750PH 8÷9KISELDIOXID ppm 100KLORIDER ppm 3500

Vattnet som används i värmeanläggningenmåste behandlas på följande sätt:- Mycket stora anläggningar- Mycket hårt vatten- Frekvent införsel av återgångsvatten i

anläggningenOm, i dessa fall, ska anläggningen delvis ellertotalt tömmas, och fyllas på med behandlat vat-ten. För att kontrollera vattenmängden automati-skt, bör en timmätare installeras.De vanligaste fenomenen som kan uppstå i vär-meanläggningen är:- Kalkbeläggningar

Kalkbeläggningar har tendensen att lägga sigpå punkter där väggens temperaturen ärhögre. På grund av deras låga konduktivitet,orsakar kalkbeläggningar en minskning avvärmeväxlingen till den grad att då även baranågra millimeter lägger sig, begränsas vär-meväxlingen mellan ångan och vattnet vilketmedför en ökning av temperaturen på delarnasom utsätts för lågan och följande förstörelser(sprickor) på tubens plåt.

- Korrosion på vattensidanKorrosion på metallytorna på pannans vatten-sida beror på upplösningen av järn genomsina joner. Under denna process är detmycket viktigt att det finns upplösta gaser ochspeciellt syre och koldioxid. Avhärdatoch/eller avmineraliserat vatten skyddar motbeläggningar men inte mot korrosion. Vattnetmåste därför behandlas med korrosionshäm-mande medel.

5.5.2 Anläggningens matnings-/återgångsrörStorlekarna på matnings- och återgångsrörenvisas för varje panna, i tabellen över STOR-LEKAR. Kontrollera att systemets har tillräckligtmånga lufthål. Pannans fästanordningar får intebelastas av vikten på kopplingsrören till anläg-gningen och installera därmed lämpliga stöd.

5.5.3 Systemets fyllnings-/tömningsrörFör att fylla och tömma pannan, kan en krankopplas till uttaget T4 som sitter på den bakredelen (se ritningen STORLEKAR).

5.5.4 Expansionsbehållarens rörledning ochsäkerhetsventilPannorna TP3 LN är lämpliga för en drift medforcerad vattencirkulation, både med öppna ochstängda expansionsbehållare.En expansionsbehållare krävs alltid för att tillåtaen ökning av vattnet som beror på uppvärmnin-gen. I det första fallet, måste höjden på denhydrostatiska pelaren vara minst tre meterovanför pannans omhölje och ha en tillräckligkapacitet för att kunna rymma, mellan vatteny-tan i behållaren och överflödesröret, ökningenav vattenvolymen i anläggningen. Välj behållaresom är höga och smala då de garanterar enminimal kontakt mellan vattenytan och luftenvilket minskar förångningen. I det andra fallet,måste kapaciteten av den stängda expansion-sbehållaren beräknas med hänsyn till:- den totala vattenvolymen i hela anläggningen- det maximala drifttrycket i anläggningen- det maximala drifttrycket i expansionsbehållaren- det inledande förladdningstrycket för expan-

sionsbehållarenExpansionsrören kopplar expansionsbehålla-ren till anläggningen. Denna rörledning sombörjar från uttaget T3 (se tabellen Storlekar),får inte ha någon avstängningsventil. På utta-get T3, eller på matningsröret inom 0.5 meterfrån det första flänset, installera en säkerhet-sventil för pannans kapacitet och som överens-stämmer med lokala gällande standarder.Ingen typ av avstängningsanordning får instal-leras mellan pannan och expansionsbehålla-ren, och mellan pannan och säkerhetsventiler-na. Det rekommenderas en användning avventiler som reglerats för ingrepp som inteöverstiger det maximala tillåtna driftttrycket.

- 87 -

SE

Page 88: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Återföringspump (Fig. 7)Kondensationen av vattenångan som finns irökgaserna som töms av pannan (kondens)uppstår då returvattnets temperatur är mindreän 55°C och betydande vid uppstarten påmorgonen, efter att pannan varit stängd underhela natten. Kondensen är syrehaltig och kor-rosiv och, med tiden, angriper plåtarna påpannan. Därmed bör en återföringspump, föratt undvika kondens, installeras mellan mat-nings- och returkopplingarna, uppströms påden eventuel la blandarventi len. Pumpenmåste garantera, då systemet är i drift, ettflöde mellan 20 och 30% av det totala; Denmåste även garantera en temperatur pååtergångsvattnet som inte understiger 55°C,medan övervikten som krävs är låg då detendast ska vara över pannans och ventilernasmotstånd. För att mäta anläggningens verkligareturtemperatur med som mål att styra kon-densskyddspumpen eller för att hantera funk-tionerna för att ställa systemet på en stabildrifttemperatur, är det nödvändigt att förutseett sonduttag som ska placeras på ett avståndsom motsvarar 3÷5 gånger diametern påreturröret uppströms med hydraulkopplingen.

5.6 Öppning och reglering av framdörrenFör modellerna TP3 LN installeras gångjärnen,fästs dörren och ändras öppningens riktningsom på fig. 8. För att göra detta, följ proceduren nedan:- Dörren levereras med fyra hållare (pos. 3)

och likadana gångjärn.- För att välja HÖGER eller VÄNSTER

öppning, skruva loss muttern (pos. 7), skruvaloss och ta bort HÖ eller VÄ mutter (pos. 6).På så sätt väljer du dörrens öppningssida.

- Regleringen på höjden av dörren görs medmuttern (pos. 2). Vid slutförd reglering,blockera till slut flänsen (pos. 1).

- Den längsgående regleringen görs med skru-ven (pos. 8).

Bildtext (Fig. 8)1 Fästfläns2 Dörrens fäst-/inställningsmutter3 Gångjärnets hållare4 Gångjärnets tapp5 Gångjärnets skruv6 Gångjärnets fästmutter7 Fästmutter8 Skruvar och fäst-/inställningsmuttrar för

gångjärnets hållare

5.7 Montering av brännaren (Fig. 9)Monteringen av brännaren till pannans dörrmåste garantera en perfekt tätning för förbrän-ningarna. Efter att brännaren installeras på pan-nan, ska utrymmet mellan brännarens dragröroch det eldfasta materialet på dörren fyllas igenmed ett keramikfiberskydd (A) som erhålls.Detta förhindrar att dörren överhettas ochoåterkalleligen deformeras. Bränslekopplingarnatill brännaren måste placeras så att de tillåter enkomplett öppning av pannans dörr med deninstallerade brännaren.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Koppla lågans inspektionsfönster(Fig. 10)Lågans inspektionsfönster har en tryckkontakt(1) som ska kopplas med hjälp av ett silikon-eller kopplarrör till uttaget på brännaren (2).Denna arbetsuppgift gör att luften som blåsermed hjälp av fläkten kyler ner glaset och förhin-drar att det går sönder. Om röret inte kopplas tillinspektionsfönster kan detta orsaka en förstörel-se av inspektionsrutan.

5.9 Montering av panelerna, modellerna 92-190Monteringssekvens (Fig. 11)a) Installera höger och vänster sidopaneler (pos.

1-2) genom att fästa dem på hållaren (pos.13). För att fastställa vilka av de två sidornaär höger eller vänster, se hålet för kabelhålla-rens platta (pos. 6) som skall sitta framåt påvärmepannan.

b) Fäst kontrollpanelen till den övre panelen(pos. 3).

c) Placera den övre högra panelen (pos. 3) medkontrollpanelen på sidopanelen (pos. 1), medfjädrar, stift och muttrar (pos. 10-11-12).

d) För in instrumentens bulber i kapslingarnaenligt Fig. 20 och anslut kontrollpanelen elek-triskt till matarledningen, till brännaren och tilleventuella pumpar osv. Det rekommenderasatt föra in sonderna i botten på motsvarandehål för en bättre kontakt. Blockera därefterkapillärerna med klämmorna. Stäng locket tilleltavlan och dra brännarens kontakt genomsidoplattan (pos. 6) och blockera kabeln medkabelhållaren som erhålls. Fäst plattan (pos.6) med skruvarna (pos. 7).

e) Montera den övre vänstra panelen (pos. 4) till den vänstra sidopanelen (pos. 2), med fjä-drar, stift och muttrar (pos. 10-11-12).

f) Montera den bakre panelen (pos. 8) till vär-mepannan med skruvarna (pos. 13).

g) Gör rent och avfetta området där värmepan-nans märkskylt skall sitta med lämpligtlösningsmedel och fäst den (se Kap. 1.4). Setill att den sitter fast riktigt. Ta inte bort märk-skylten eftersom den inte kan klistras tillbaka.

Märkskylten finns i påsen innehållande doku-menten.

5.10 Montering av paneler mod. 240-2360Monteringssekvens (Fig. 12)a) Installera sidopaneler (pos. 1-2 och 3-4)

genom att fästa dem på hållarna (pos. 19).b) Installera övre högra sidopaneler (pos. 5-6)

och därefter vänster (7-8) genom att fästadem på värmepannans stöd (pos. 19) och tilltvärbalken (pos. 15).

c) Fäst kontrollpanelen till den övre högra pane-len (pos. 5).

d) Placera den övre panelen (pos. 5) med kon-trollpanelen på sidopanelen (pos. 1), med fjä-drar, stift och muttrar (pos. 12-13-14).

e) För in instrumentens bulber i kapslingarnaenligt Fig. 21 och anslut kontrollpanelen elek-triskt till matarledningen, till brännaren och tilleventuella pumpar osv. Det rekommenderasatt föra in sonderna i botten på motsvarandehål för en bättre kontakt. Blockera därefterkapillärerna med klämmorna. Stäng locket tilleltavlan och dra brännarens kontakt genomsidoplattan (pos. 10) och blockera kabelnmed kabelhållaren som erhålls. Fäst plattan(pos. 10) med skruvarna (pos. 11).

f) Montera stödet (pos. 15).g) Montera de övre panelerna (pos. 5-6-7-8)

genom att fästa dem till sidopanelerna (pos. 1-2-3-4) med fjädrar, stift och muttrar (12-13-14).

h) Gör rent och avfetta området där värmepan-nans märkskylt skall sitta med lämpligtlösningsmedel och fäst den (se Kap. 1.4). Setill att den sitter fast riktigt. Ta inte bort märk-skylten eftersom den inte kan klistras tillbaka.

Märkskylten finns i påsen innehållande doku-menten.

- 88 -

Page 89: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Försörjning av kontrollpanelen

3Försörjning brännare

45

Termostat 1:a steg67

Termostat 2:a steg89 Kontrollampa för blockering

10 Kontrollampa funktion 2:a steget11

Försörjning av anläggningens pump1213 Fjärrstyrd tändning av värmepannan14 (i förekommande fall, gör annars en omkoppling)

15 Fjärrstyrd säkerhet värmepannan 16 (i förekommande fall, gör annars en omkoppling)

17Omgivningstermostat

18

6. STANDARD INSTRUMENTPANEL

6.1 Panel (Fig. 13)Instrumentpanelen som erhålls, av plast, medskyddsgrad IP40, håller kontroll- och säkerhet-sinstrumenten. Pannans elanläggning ska:- ha formgetts och tillverkats av kompetent per-

sonal och jordas enligt gällande standarder.- vara lämplig för pannans maximala ström med

användning av kablar med ett lämplig tvärsnitt.Jordtråden i brännarens elkabel och koppling-skablar måste vara några mm längre än deandra trådarna I samma kabel. För kopplingarnamellan brännaren, elpanelen och elnätet rekom-menderas en användning av H07 RN-F för kop-plingar med synlig montering. För andra typerav installationer eller speciella miljövillkor, segällande bestämmelser. Ledningarnas samman-sättning och diameter grundar sig på bränna-rens absorption. För att komma åt instrumenten,rotera frampanelen (A). För att komma åt anslut-ningsplinten och rulla ut termostaternas och ter-mometerns kapilära rör, avlägsna överpanelen(B), efter att ha skruvat loss de 2 sidoskruvarna

(C). Termostaterna (12-13 - Fig. 16) kan ställasin av användaren med hjälp av den främreinställningsknappen. Säkerhetstermostaten haren fast inställning och en manuell återställningenligt den italienska förordningen 1/12/75, sam-tling R. Det är obligatoriskt att:- använda den tvåpoliga termomagnetiska bry-

taren, strömbrytare, som överensstämmermed CEI-EN-standarder (öppning av kontak-terna på minst 3 mm)

- uppmärksamma polariteten L1 (fas) - N (Neutral)

- använda kablar med ett tvärsnitt på minst 1.5 mm2, kompletta med kabelskor

- observera kopplingsscheman i handboken föralla slags åtgärder på elsystemet.

- koppla apparaten till en effektiv jordning.- vattenrören får inte användas till jordningen.Tillverkaren ansvarar inte för skador som berorpå en felaktig jordning av apparaten och försum-melse att iaktta informationen som ges på kop-plingsschemat.En kopplingspunkt finns på det främre huvudetför jordning av pannans huvuddel.

6.2 Panelen sedd framifrån(Fig. 14)

Förteckning1 Pumpens strömbrytare2 Brännarens strömbrytare3 Pannans strömbrytare4 Testknapp5 Återställningsknapp tryckvakt6 Pannans vattentemperatur7 Lysdiod tänd panna8 Lysdiod 1a brännarens låga9 Lysdiod 2a brännarens låga

10 Lysdiod avstängning brännaren11 Lysdiod tryckvakt12 Termostat TR1 reglering 2a brännarens låga13 Termostat TR1 reglering 1a brännarens låga14 Förberedelse för värmereglering

6.3 Diagram över anslutningsplintens elkopplingar

- 89 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 90: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Kopplingsschema för brännare och enfasig pump (Fig. 15)

- 90 -

Fig. 17

Fjä

rrst

yrd

star

t pa

nna

Säk

erhe

tste

rmos

tat

pann

aE

xter

n sä

kerh

etss

igna

lpa

nna

Ter

mos

tat

pann

ans

1alå

ga

Str

ömbr

ytar

e fö

r br

änna

re

Blo

cker

ing

brän

nare

And

ra

låga

Kla

rtec

ken

1alå

gan

Kla

rtec

ken

2alå

gan

Mat

ning

br

änna

re

Om

givn

ings

term

osta

t

Str

ömbr

ytar

epu

mp

Vat

tenc

irkul

atio

nspu

mp

Ter

mos

tat

pann

ans

2alå

gaT

erm

osta

tens

test

knap

p

Son

d pa

nnan

s va

ttent

empe

ratu

r

Str

ömbr

ytar

epa

nna

Dig

ital

term

omet

er

BRÄN

NARE

NS K

OPP

LING

AR

Page 91: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Förteckning över symboler/komponenter på kopplingsschema

- 91 -

Temperatur vattenmatning

Instrument pannans status/vattentemperatur

System vattenpump

Klartecken fjärrstyrd start

Externt säkerhetssignal

Omgivningstermostat

Pannans strömbrytare

Brännarens brytare

Pumpens brytare

Testknapp

Termostat pannans 1a nivå

Termostat pannans 2a nivå

Pannans säkerhetstermostat

6.5 Anmärkningar om kopplingarnaPanlens elkabel, typ FG7 RN-F 3G1,5, är somstandard redan kopplad till anslutningsplinten.Ersätt alltid kabeln med en annan som öve-rensstämmer med gäl lande standarder.Elförsörjningen till brännaren tas direkt frånanslutningsplinten med en enfasig typ och meden maximal strömabsorption på 3A. Elförsörjningen till anläggningens vattenpump

tas direkt från anslutningsplinten om den ärenfasig och med en maximal strömabsorptionpå 3A. Om brännarens eller pumpens strömab-sorption är högre än förutsett, eller om elför-sörjningen är trefasig, måste effektreläer kop-plas till anslutningsplintens utgångar. Den fjärrstyrda starten gör att man kan sättaigång pannan på avstånd. Denna överkopplas om den inte används.

Pannans externa säkerhetssignal tillåter eninförsel av en extra kontakt som medför enavstängning av brännaren.Gör en omkoppling om den inte används. Kontakten för omgivningstermostaten inverkarendast på vattenpumpen.Gör en omkoppling om den inte används.

7. HUVUDDIAGRAM - SYSTEM FÖRVÄRMEANLÄGGNINGEN OCH PRODUKTIONAV HUSHÅLLSVATTEN (Fig. 16)Valet och installationen av anläggningens kom-ponenter ska utföras av installatören som skatillvägagå på kunnigt vis och enligt gällandebestämmelser. Systemen som fyllts på med fro-stskyddsmedel kräver en användning avhydrauliska frånkopplingar. Kom ihåg att sche-mat på Fig. 16 är ett huvudschema. Vid fall av annorlunda anläggningar, var godoch kontakta din kundtjänst som ger dig deninformation du behöver.

FörteckningA Värmeanläggningens matningB Värmeanläggningens retur1 Värmepanna2 Brännare komplett med blockerings-

och reglerventiler3 Ackumulerande elkamin4 Anläggningens grenrör5 Sektioneringsventiler6 Cirkulationspump7 Backventil8 Anläggningens expansionsbehållare9 Automatisk luftventil

10 Säkerhetsventil11 Avhärdningsfilter12 Påfyllning anläggning

13 Bränslets avstängningsventil14 Gastryckets stabilisator15 Manuell avstängningsventil16 Gasfilter17 Vibrationdämpande packning18 Pump19 Manometer20 Säkerhetstermostat21 Reglertermostat22 Trevägskran23 Tryckvakt med manuell återställning24 Flödesbrytare25 Reglertermostat26 Termostat med manuell återställning27 Temperaturens testuttag28 Ventil för värmereglering

8. IGÅNGSÄTTNING

8.1 Förebyggande kontrollerEfter att vatten- el- och bränslekopplingarnatill pannan utförts, kontrollera innan igång-sättningen att:- Expansionsbehållaren och säkerhetsventilen

(vid behov) är korrekt kopplade och inte kan stängas av.

- Drifts-, säkerhets- och minimitermostaternas och termometerns kolvar blockeras inuti de motsvarande höljena.

- Turbulatorerna placeras i alla flöden.- Anläggningen fylls med vatten och töms totalt

på luft.- Pumpen eller pumparna fungerar korrekt.- Hydraul-, el-, nödvändiga säkerhets- och brän

slekopplingar har utförts i överensstämmelse med gällande nationella och lokaka förordningar.

- Brännaren är installerad i enlighet med instruktionerna som finns i handboken som erhålls av tillverkaren.

- Elnätets spänning och frekens är kompatibla med brännaren och pannans elutrustning.

- Anläggningen kan absorbera mängden värme som ska produceras.

- Återföringspumpen är installad enligt beskriv-ningen i avsnitt 5.5.5.

8.2 Första igångsättningenEfter det positiva resultatet av kontrollerna sombeskrivs i det föregående avsnittet, kan bränna-ren tändas för första gången. Detta måste utfö-ras av en tekniker som auktoriserats av bränna-rens tillverkare. Teknikern ansvar att inställnin-gen görs inom pannans deklarerade och

SE

Page 92: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

godkända effektområde. Efter att ha öppnatbränslets avstängningskranar och kontrollera attdet inte finns några läckor på matningsnätet,sätt samtliga brytare på ON (ti l lkopplad).Brännaren är nu förberedd för den första igång-sättningen och för inställningen som endast enkompetent tekniker ska utföra. Vid den förstatändning, kontrollera att dörren, brännarens

fläns och kopplingarna till skorstenen är åtdra-gna och att det finns ett lätt lågtryck på skorste-nens bas. Bränslets flöde ska motsvara speci-fikationen på pannans skylt och under ingaomständigheter får den överstiga den högstanominella effekten som anges. Temperaturenpå rökgaserna får aldrig gå under 160°C.

8.3 Stänga av pannan- Ställ in termostaten till minimiläget- Koppla från strömmen till brännaren och stäng

av bränsleförsörjningen- Låt pumparna fungera tills de stängs av av

minimitermostaten.- Koppla från strömmen till elpanelen.

- 92 -

9. UNDERHÅLL

9.1 Allmänna anvisningarPeriodiska underhåll är väsentliga för appara-tens säkerhet, effektivitet och varaktighet. Alla operationer måste utföras av kompetentpersonal. Alla rengöringar och underhåll måsteutföras efter att bränsletillförseln stängts av ochströmtillförseln kopplats från. För pannans kor-rekta funktion och maximala effektivitet måstebränslekammaren, rökgasrören och rökkamma-ren regelbundet göras rena.

9.2 Vanligt underhållIntervallen mellan rengöringarna måste faststäl-las av användaren beroende på erfarenheten förvarje individuella system, och därmed kan inteunderhållsintervallerna fastställas i förväg. I samtliga fall, rekommenderas de följandeminimala intervallerna beroende på bränsletsom används:- Gas: en gång om året- Olja: två gånger om året- Bränsleolja: var 300 funktionstimmaI samtliga fall ska lokala underhållsstandarderiakttas. Under vanliga underhåll, efter att haavlägsnat turbulatorerna, borsta av tubpannanoch värmepannan. Avlägsna beläggningarnasom samlats i röklådan genom att öppnainspektionsdörarna. För en grundligare rengö-ring, avlägsna den bakre rökkammarenoch bytut packningen om den är skadad. Kontrollera attkondensutsläppet inte är tilltäppt. Se till att kon-troll- och mätningsanordningarna för pannanfungerar korrekt. Analysera vattnet och mätmängden återgångsvatten. Använd ett kalkbort-tagningsmedel. Kalcium- och magnesiumsalter ivattnet kommer att orsaka beläggningar i pan-nan, efter flera påfyllningar, och överhettametallplattan med möjl ig skada som inteorsakas av material eller tillverkningen, och somdärmed inte täcks av garantin.Efter att underhållet och rengöringen slutförtsoch pannan satts igång på nytt, kontrollera attdörren och rökkammaren är täta. Om det finnsgasläckor, byt ut packningarna.Operationerna som utförs måste skrivas uppi anläggningens registreringsbok.

9.3 Speciellt underhållSpeciellt underhåll ska utföras efter en säsongller vid långvariga stillaståenden.Alla operationer som beskrivs i det tidigare kapi-tlet måste utföras samt det följande:- Kontrollera om turbulatorerna är slitna.- Efter en rengöring av rökgaskretsen, torka av

med en trasa som fuktats med en utspädd kaustiklösning. Efter att den torkat, torka avytorna med en trasa som doppats i olja.

- Det rekommenderas att placera hygroskopiska ämnen i värmepannan (osläckt kalk, silikongel i små behållare) som måste sedan stängas till täppt så att luft inte kan tränga in.

- Töm inte anläggningen och pannan.- Skydda skruvarna, muttrarna och stiften på

dörren med grafitfett.Operationerna som utförs måste skrivas uppi anläggningens registreringsbok.

9.4 Rengöring av pannan (Fig. 17)Gör så här för att göra rent pannan:- Öppna framdörren (1) och avlägsna turbulato-

rerna (2).- Gör rent de invändiga ytorna i förbränningskam-

maren och rökgasernas ledning med hjälp av en borste (3) eller ett annat lämpligt redskap.

- Avlägsna beläggningarna som samlats i röklå-dan genom att öppna inspektionsdörren (4). För en grundligare rengöring, avlägsnarökkammarens lock, (5) och byt ut packningen innan monteringen.

- Kontrollera regelbundet att kondensutsläppet (6) inte är tilltäppt.

9.5 Kontroll av pannans funktionInnan en besiktning görs av pannan, kontroller att:- Turbulatorerna sitter mot värmeväxlingsrören.- Kranarna på hydraulkretsen och på bränsle-

ledningarna är öppna.- Det finns bränsle.- Expansionsbehållaren är tillräckligt påfylld.- Trycket på vattenkretsen, då den är kall, är

mer än 1 bar och mindre än den maximala tillåtna gränsen för pannan.

- Vattenkretsarna har luftats.- Elanslutningarna till elnätet och komponenter-

na (brännare, pump, kontrollpanel, termosta-ter osv.) har utförts.

- Anslutningen fas-neutral har respekterats och att jordningen utförts.

Efter att åtgärderna som beskrivs har slutförts,är de följande operationerna för att starta pan-nan nödvändiga:- Om anläggningen är utrustad med en värme-

reglerare eller en termostat med timer, kontrol-lera att den/de är ”aktiverad/e”.

- Reglera värmeregleraren eller termostaten med timer till önskad temperatur.

- Ställ huvudströmbrytaren på “on”.- Reglera pannans termostat som sitter på

kontrollpanelen.- Ställ huvudströmbrytaren på kontrollpanelen

till ”on” och kontrollera att den gröna indikatorn tänds.

Pannan kommer att sätta igång tändningsfasenoch fortsätta att vara på tills inställd temperaturhar nåtts. Om problem uppstår under tändnin-gen eller funktionen, kommer pannan att utföraen “LOCKOUT”, som signaleras med en rödkontrollampa på brännaren och en röd indikatorpå kontrollpanelen. Efter en “LOCKOUT”, väntaungefär 30 sekunder innan tändningsvillkorenkan återställas. För att återställa tändningsvillko-ren, tryck på brännarens “tryckknapp/kontrol-lampa” och vänta tills lågan tänds. Om dennaoperation misslyckas, upprepa den 2-3 gångeroch kontrollera därefter:- Informationen som ges i brännarens instruk-

tionsbok.- Kapitlet “KONTROLL AV PANNANS FUNK-

TION”.- De elektriska anslutningarna som beskrivs i

schemat som erhålls med kontrollpanelen.Då pannan startats, utför ett stopp och en nyuppstart:- Reglera inställningen av pannans termostat.- Flytta huvudströmbrytaren på kontrollpanelen.- Ställ in omgivningens termostat, timern och

termoregleraren.- Kontrollera att pumparna inte är blockerade

och roterar i rätt riktning.- Kontrollera att pannan stängs av totalt med

hjälp av huvudströmbrytaren.Om alla villkor är korrekta, starta om anordnin-gen, kontrollera bränslet (analys av rökgaserna),bränsleflödet och packningarnas täthet på dör-ren och rökkammaren.

9.6 Kontrollera brännarens funktion- Se brännarens instruktionsbok.- Följ lokala bestämmelser för underhållet av

brännaren.

9.7 FelsökningNedan kommer en lista med upplysningar gäl-lande huvudsakliga fel eller problem som kanuppstå under pannans funktion samt möjligaorsaker och motsvarande lösningar.

Page 93: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 93 -

FEL

PANNAN SMUTSAS LÄTT NED

ORSAK: Brännaren är dåligt inställd LÖSNING: Kontrollera brännarens inställning (analys av rökgaserna)

Skorstenen är tilltäppt Gör rent skorstenen och rökgasens ledning

Brännarens luftintag är smutsigt Gör rent brännarens luftintag

PANNAN NÅR INTE INSTÄLLD TEMPERATUR

ORSAK: Pannans huvuddel är smutsig LÖSNING: Gör rent rökgasens ledning

Kombinationen panna/brännare Kontrollera datan och regleringarna

Brännarens flöde är otillräckligt Kontrollera brännarens inställning

Reglertermostat Kontrollera korrekt funktion

Kontrollera inställd temperatur

PANNANS TERMISKA SÄKERHETSAVBROTT AKTIVERAS MED LJUSSIGNAL

PÅ KONTROLLPANELEN

ORSAK: Reglertermostat LÖSNING: Kontrollera korrekt funktion

Kontrollera inställd temperatur

Kontrollera kablingen

Kontrollera sondens kolvar

Inget vatten Kontrollera kretsens tryck

Närvarande luft Kontrollera luftventilen

PANNAN NÅR INSTÄLLD TEMPERATUR MEN VÄRMEANLÄGGNINGEN ÄR KALL

ORSAK: Luft i anläggningen LÖSNING: Lufta anläggningen

Pump på felläge Återställ pumpen

Minimitermostat (om den finns) Kontrollera inställd temperatur

LUKT FRÅN EJ BRÄNDA ÄMNEN

ORSAK: Rökgas läcker ut omgivningen LÖSNING: Kontrollera och gör eventuellt rent pannans huvuddel

Kontrollera och gör eventuellt rent rökkanalen

Kontrollera pannans, rökgaserna lednings

och skortstenens täthet

SÄKERHETSVENTILEN INGRIPER OFTA

ORSAK: Trycket på anläggningens krets LÖSNING: Kontrollera laddningstrycket

Kontrollera anläggningens krets

Kontrollera kalibreringen

Kontrollera inställd temperatur

Anläggningens expansionsbehållare Kontrollera

SE

Page 94: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 94 -

SISÄLTÖ

1. Esittely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 952. Yleiset turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 953. Todistukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954. Tekniset ja rakenteelliset ominaisuudet sekä mitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 95

4.1 Laitteen kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.2 Toimintaperiaate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.3 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.4 Laitteen tunnistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 95

5. Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.1 Pakkaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.2 Siirtäminen ja kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.3 Lämmityskattilan asennuspaikka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.4 Palamisen yhteydessä syntyneiden tuotteiden poisto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5 Vesikytkennät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 97

5.5.1 Käytetyn veden ominaisuudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.2 Laitteiston poisto/paluuputket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.3 Laitteiston täyttö/tyhjennysputket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.4 Paisuntasäiliön putket ja turvaventtiili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.5 Kiertopumppu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 98

5.6 Etummaisen luukun aukaisu ja säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.7 Polttimen asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.8 Liekin tarkkailuikkunan kytkentä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.9 Paneelien asennus, mallit 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.10 Paneelien asennus, mallit 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 98

6. Perusmittaritaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.1 Mittaritaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.2 Mittaritaulu edestä katsottuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.3 Jakorasian sähkökytkentöjen kaavio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.4 Sähkökaavio polttimelle ja yksivaihepumpulle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1006.5 Kytkentöjen huomioita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 101

7. Peruskaavio - keskuslämmityslaitteisto ja kotitalouden kuuman veden tuotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018. Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 101

8.1 Ennalta suoritettavat tarkistukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018.2 Ensimmäinen käynnistys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018.3 Lämmityskattilan sammutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 102

9. Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.1 Yleisohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.2 Päivittäinen huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.3 Erityiset huoltotoimenpiteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.4 Lämmityskattilan puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.5 Lämmityskattilan moitteettoman toiminnan tarkistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.6 Polttimen moitteettoman toiminnan tarkistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.7 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 102

Page 95: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 95 -

4. TEKNISET JA RAKENTEELLISET OMINAISUUDET SEKÄ MITAT

4.1 Laitteen kuvausSarjan TP3 LN lämmityskattilat on rakennettusiten, että ne takaavat korkean tehon ja toimin-takyvyn matalilla savukaasun lämpötiloilla, jol-loin päästöt voidaan rajoittaa minimiin.Laitteet on valmistettu säännöksen EN 303osan 1 vaatimusten mukaisesti. Tärkeimmätsuunnittelun tekniset periaatteet ovat:- muotoilun huolellinen suunnittelu siten, että

palamistilan ja lämmönvaihdon pinnan suhde on paras mahdollinen

- käytettyjen materiaalien huolellinen valinta, jottalämmityskattilan pitkä käyttöikä voidaan taata.

Lämmityskattiloissa palaminen tapahtuu painee-nalaisena 3:ssa varsinaisessa savukaasun kierto-vaiheessa; ne on varustettu kaksoispellillä jaalhaalta täysin jäähdytetyllä tulisijalla sekäylhäältä jäähdytetyllä putkiryhmällä, johon sijoite-tut puhaltimet muodostavat pyörremäisen virtauk-sen ja lisäävät lämmönvaihtoa kierron avulla.Putkiryhmästä poistuessaan savukaasu keräytyytakimmaiseen kammioon, josta se johdatetaansavupiippuun. Lämmityskattiloissa on saranoillavarustettu luukku, joka voidaan aukaista jokooikealta tai vasemmalta. Myös luukun korkeuttaja syvyyttä voidaan säätää. Rungon pelti onlämpöeristetty paksulla lasivillasta valmistetullakerroksella, jonka päällä on vielä kerros kulutustakestävää materiaalia. Lämmityskattilan ulkopuolion suojattu maalatuilla teräksestä valmistetuillapaneeleille. Nostokoukut on sijoitettu rungon pel-lin yläosaan. Lämmityskattiloissa on kaksi liitintä(1/2”) mittapäiden suojaputkia varten (joista jokai-

sessa on 3 mittapäätä). Säädintaulu (tilattavaerikseen) on jo johdotettu ja sijoitettu lämmity-skattilan päälle ja se mahdollistaa lämmityskatti-lan automaattisen toiminnan.

4.2 ToimintaperiaateLämmityskattilat TP3 LN on varustettu täysinjäähdytetyllä sylinterin muotoisella umpitulisijalla,jossa tapahtuu ensimmäinen savukaasujen kiertosekä läpimitaltaan suurella tulisijan paluuputkella(2. kierto) ja yläosaan sijoitetulla putkiryhmällä (3.kierto). Putkiryhmästä poistuva savu kerätään taki-maiseen nokipesään, josta se kulkeutuu savupiip-puun. Palamiskammio on aina paineen alaisenapolttimen toiminnan aikana. Tämä paineen arvoselviää sivulla 96 olevan taulukon sarakkeestaPainehäviö, savukaasujen puoli. Savuhormi jasavupiippuun vievä yhdysputki on valmistettavavoimassa olevien säännösten ja lakien mukaisestikovia putkia käyttämällä, jotka kestävät korkeitalämpötiloja, kondenssin aiheuttamia vaikutuksia jamekaanista rasitusta. Varmista myös niiden tiiviys.(Kuva 1).

4.3 Tekniset tiedot - Mitat - Vesiliitokset Selitykset (Kuvat 2)1 Säädintaulu2 Polttimen liittimen laippa3 Savukammion puhdistusluukku4 Liekin tarkkailuikkunaT1 Lämmityksen poistoT2 Lämmityksen paluuT3 Paisuntasäiliön liitinT4 Lämmityskattilan tyhjennysT5 Savupiipun liitinT6 Polttimen liitin

4.4 Laitteen tunnistusVoit tunnistaa lämmityskattilan seuraavien tie-tojen perusteella:- Asiakirjalokero

Se on sijoitettu luukulle ja sisältää:TEKNISEN KÄYTTÖOPPAANTAKUUTODISTUKSENTARRAN, JOSSA VIIVAKOODITEKNISEN ARVOKYLTINVALMISTAJAN ANTAMAN TODISTUKSEN(todistus siitä, että laite on läpäissyt vesipai-nekokeen)

- Tekninen arvokylttiOsoittaa laitteen tekniset tiedot sekä suoritu-skyvyn (Kuva 3).Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon ja lait-teen asentajan on EHDOTTOMASTIKIINNITETTÄVÄ SE asennuksen jälkeensivulla olevan pintapaneelin yläkulmaan siten,että se on helposti näkyvillä.Mikäli arvokyltti häviää, pyydä kaksoiskappa-le Ferrolin tekniseltä huoltoliikkeeltä.

Arvokyltin tietojen muuttaminen, poistaminen,puuttuminen tai muu vastaava estää tuotteenyksityiskohtaisen tunnistamisen ja vaikeuttaanäin kaikkien asennukseen ja huoltoon liittyvientoimenpiteiden suorittamista.

Selitykset (Kuva 3)1 Asiakirjalokero

1. ESITTELYArvoisa asiakas,Kiitämme TP3 LN lämmityskattilan valinnasta.Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa tie-toja ja neuvoja lämmityskattilan asennukseen,oikeaan käyttöön ja huoltoon liittyvissä kysymyk-

sissä. Lue käyttöopas tämän vuoksi huolellisestija säilytä se tarkoitukseen soveltuvassa paikas-sa seuraavaa käyttöä varten. Noudata ja seuraakäyttöoppaassa annettuja ohjeita huolellisesti,sillä niiden avulla voit parhaiten hyödyntäätämän korkeatasoisen lämmityskattilan tarjoamat

käyttömahdollisuudet ja tehokkuuden. Valmistajaei vastaa mistään henkilö- tai omaisuusvahingoi-sta, jotka johtuvat tässä käyttöoppaassa olevienohjeiden ja varoitusten laiminlyömisestä, jolloinmyös tuotteen takuu raukeaa.

2. YLEISET TURVAOHJEET- Käyttöopas kuuluu olennaisena osana läm-

mityskattilan varustukseen ja siinä on selvi-tetty kaikki asennuksen, käytön ja huollonyhteydessä tarvittavat ohjeet.

- Tätä lämmityskattilaa saa käyttää ainoastaan tarkoituksiin, joihin se on suunniteltu käytettäväksi.

- Tätä laitetta käytetään veden lämmittämi-seen kiehumispistettä alhaisempaan lämpötilaan ilmakehän paineessa ja se on kytkettävä keskuslämmityslaitteistoon ja/tai kotitalouksien kuuman veden jakelujärje-stelmään laitteen ominaisuuksien, toimin-takyvyn sekä lämmitystehon mukaisesti.

- Tarkista ennen asennuksen aloittamista, ettei lämmityskattila ole vahingoittunut siirtämisentai kuljetuksen yhteydessä.

- Asennuksen saavat suorittaa ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- Irrota laite sähköverkosta aina ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen aloittamista.

- Ferroli S.p.A. ei vastaa mistään henkilö- taiomaisuusvahingoista, jotka johtuvat asennuk-sen, säädön tai huollon yhteydessä tapahtu-neista virheistä tai virheellisestä käytöstä.

- Lämmityskattilan ja sen laitteiston saavat käynnistää ainoastaan tehtävään valtuutetut henkilöt.

- Ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä on tarkistettava, että kaikki säätö- ja tarkkailulait-teet toimivat moitteettomasti.

- Ota yhteys ammattitaitoiseen henkilöön, mikäli et käytä tai aio käyttää laitetta pitkään aikaan.

SäännöksetAsentajan on noudatettava paikallisia voimas-sa olevia säännöksiä seuraavilta osiltaan: läm-mityskattilan asennuspaikan valinta, riittävänilmastoinnin sekä savupiippuun kytkennän tii-viyden takaaminen, polttoainelinjojen moittee-ton kytkentä, sähkölaitteiston ja muiden mah-dollisten laitteistojen kytkentöjen turvallisuu-den varmistaminen.

TakuuehdotTakuu on voimassa ainoastaan silloin, kunpaikallisia säännöksiä tai tässä käyttöoppaassaolevia ohjeita noudatetaan. Näiden ohjeiden lai-minlyöminen tai laitteen ominaisuuksien muutta-minen aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuunpiiriin eivät kuulu missään tapauksessa palavientuotteiden happaman kondenssin aiheuttamansyöpymisen tai kovan tai syövyttävän vedenkäytöstä kertyneen karstan aiheuttamat vahin-got, sillä ne johtuvat laitteiston käytöstä.

3. TODISTUKSETCE- merkki kertoo, että Ferroli S.p.A. valmistamatlaitteet vastaavat niitä säätelevien Euroopanyhteisön direktiivien vaatimuksia.Tämä laite vastaa erityisesti seuraavien EU-direktiivien vaatimuksia:

- Kaasumaisia laitteita käyttävien laitteiden direktiivi (2009/142 ETY)

- Hyötysuhdedirektiivi (92/42 ETY)- Pienjännitedirektiivi 73/23 ETY (muutettu

direktiivillä 93/68)

- Sähkömagneettisen yhteensopivuuden direk-tiivi 89/336 (muutettu direktiivillä 93/68)

FI

Page 96: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 96 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Nimellisteho min kW 46 60 70 100 137 160 196 260 341

max kW 70 92 107 152 190 240 320 399 500Tulisijan teho min kW 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

max kW 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Lämmityskattilan kokonaistilavuus dm3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Painehäviö, veden puoli Δt 15°C mbar 6 6 12 7 10 17 23 22 28Painehäviö, savukaasujen puoli mbar 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Savun virtaus* kg/h 156 156 182 258 321 405 539 670 838Maks. käyttöpaine** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Paino kuivana vakio 6 bar kg 236 236 332 332 460 524 833 833 1146MITAT A mm 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B mm 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C mm 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D mm 610 610 610 610 700 700 760 760 790E mm 146 146 146 146 165 165 184 184 184F mm 152 152 152 152 152 152 152 152 152G mm 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H mm 390 390 390 390 420 420 460 460 480I mm 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M mm 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

LIITTIMET syöttö T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100paluu T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100turvalaitteet T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65poisto T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”savujen poisto T5 Ø mm 160 160 160 160 220 220 250 250 300polttimen liitin T6 Ø mm 145 145 145 150 150 150 240 240 240imuputken min/maks. neste T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Öljypolttoaine: CO2 = 13% - Kaasupolttoaine: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Nimellisteho min kW 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

max kW 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Tulisijan teho min kW 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

max kW 627,2 752,5 856,7 981,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Lämmityskattilan kokonaistilavuus dm3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Painehäviö, veden puoli Δt 15°C mbar 18 25 25 33 40 55 45 70 65Painehäviö, savukaasujen puoli mbar 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Savun virtaus* kg/h 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Maks. käyttöpaine** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Paino kuivana vakio 6 bar kg 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041MITAT A mm 855 990 990 10 1090 1120 1120 12801 1280

B mm 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C mm 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D mm 790 930 930 1150 1150 1180 1180 1340 1340E mm 184 184 184 206 206 206 206 206 206F mm 152 212 212 212 212 212 212 212 212G mm 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H mm 480 530 530 600 600 575 575 670 670I mm 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M mm 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

LIITTIMET syöttö T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200paluu T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200turvalaitteet T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125poisto T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2savujen poisto T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500polttimen liitin T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350imuputken min/maks. neste T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Öljypolttoaine: CO2 = 13% - Kaasupolttoaine: CO2 = 10%

Page 97: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. ASENNUS

5.1 PakkausTP3 LN lämmityskattilat toimitetaan siten, ettäluukku, nokipesä ja rungon eristykset on jo asen-nettu paikoilleen, kun taas vaippa toimitetaan eril-lisessä pahvipakkauksessa (Kuva 2). Mittaritaulu(tilattava erikseen) toimitetaan pahvilaatikossa,joka on sijoitettu palamiskammion sisälle.

5.2 Siirtäminen ja kuljetusLämmityskattilat TP3 LN on varustettu nostosil-mukoilla laitteen noston helpottamiseksi. Olehuolellinen lämmityskattiloiden siirtämisen jakuljetuksen aikana ja varmista, että nostoonkäytetty laitteisto soveltuu nostettavalle painolle.Poista puinen perusta irrottamalla sen kiinnity-sruuvit, ennen kuin asennat lämmityskattilanpaikoilleen (Kuva 4).

5.3 Lämmityskattilan asennuspaikka (Kuva 5)TP3 LN lämmityskattilat saa asentaa ainoastaantiloihin, jotka soveltuvat tähän tarkoitukseen tekni-sten säännösten ja voimassa olevien lakienmukaisesti. Varmista tämän lisäksi, että tuuletu-sraot ovat riittävän suuria. Tuuletusrakojen onoltava pysyviä ja niiden on vietävä suoraan ulkoti-laan. Ne on sijoitettava sekä asennustilan ylhäälleettä alhaalle voimassa olevien säännösten mukai-sesti. Tuuletusrakojen paikan, polttoaineen syöttö-piirien, sähkövirran ja valaistuksen piirien onvastattava paikallisten voimassa olevien lakienmääräyksiä käytetyn polttoainetyypin mukaisesti.Voit helpottaa savukaasupiirin puhdistustajättämällä tarpeeksi vapaata tilaa lämmityskattilaneteen, jonka tulee vastata vähintään lämmityskat-tilan rungon pituutta. Joka tapauksessa vapaatatilaa tulee olla vähintään 1300 mm. Tarkistatämän lisäksi, että kun luukku on aukaistu 90°kulmaan, sen ja lähimmän seinän (X) väliin jäävähintään polttimen pituuden verran tilaa.Varmista, että lämmityskattilan kannatinperustaon täysin vaakasuorassa. Suosittelemme semen-tistä valmistetun tasaisen perustan käyttöä, jokakykenee kannattamaan lämmityskattilan kokonai-spainon sekä sen sisältämän veden. Perustanmitat selviävät arvojen R x Q kohdalta (mittatau-lukko). Mikäli poltin käyttää sellaista kaasumaistapolttoainetta, jonka ominaispaino on ilmaa paina-vampaa, sähköiset osat on sijoitettava yli 500 mmetäisyydelle lattiasta. Lämmityskattilaa ei saaasentaa ulkosalle, sillä sitä ei ole suunniteltu toimi-maan ulkotiloissa ja siinä ei ole automaattisiajäätymisenestoon soveltuvaa järjestelmiä.

ASENNUS VANHOIHIN TAI UUSITTAVIIN JÄRJESTELMIINKun lämmityskattila asennetaan vanhoihin taiuusittaviin järjestelmiin, tarkista että:- Savupiippu soveltuu palamisen yhteydessä

syntyvien tuotteiden lämpötilalle ja että piippu on valmistettu ja mitoitettu voimassa olevien säännösten mukaisesti, jolloin sen on oltava ilmatiivis ja eristetty. Varmista, ettei siinä ole tukoksia tai liian teräviä kulmia.

- Ammattitaitoinen henkilö on asentanut sähkölait-teiston voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- Polttoaineen syöttölinja ja mahdolliset säiliöt on valmistettu voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- Paisuntasäiliön/säiliöiden kapasiteetti on riittävä järjestelmässä olevan nesteen paisumiselle.

- Kiertopumppujen virtausnopeus, antopaine sekävirtauksen suunta soveltuvat tarkoitukseen.

- Laitteisto on pesty, puhdistettu epäpuhtauksi-sta ja karstasta sekä ilmattu. Tarkista tämän lisäksi, ettei laitteistossa ole vuotoja.

- Käytetyn veden/täyttöveden käsittelyä varten on olemassa erityinen käsittelyjärjestelmä (katso viitearvoja).

5.4 Palamisen yhteydessä syntyneiden tuotteiden poisto (Kuva 6)Savuhormi ja savupiippuun vievä yhdysputki onvalmistettava voimassa olevien säännösten jalakien mukaisesti kovia putkia käyttämällä, jotkakestävät korkeita lämpötiloja, kondenssin aiheutta-mia vaikutuksia ja mekaanista rasitusta. Varmistamyös niiden tiiviys. Savupiipun on taattava voimas-sa olevien säännösten mukainen minimialipaine,jolloin ”nolla”- paine on savuhormin yhdysputkes-sa. Tarkoitukseen soveltumattomat tai virheellisestimitoitetut savupiiput ja savuhormit voivat lisätäpalamisen yhteydessä syntyvää käyttöääntä,aiheuttaa kondenssin tuottamia ongelmia ja vaikut-taa negatiivisesti palamisparametreihin.Eristämättömät hormit voivat aiheuttaa vaaratilan-teita. Liitoskohtien tiivisteiden on oltava valmistettumateriaaleista, jotka kestävät vähintään 250°Clämpötilan. Lämmityskattilan ja savupiipun yhdy-sputkeen on sijoitettava tarkoitukseen soveltuviamittauspisteitä, joissa savukaasujen lämpötila japalamisen yhteydessä syntyneiden tuotteidenanalyysi voidaan suorittaa. Savupiipun korkeus jahalkaisija on määritetty voimassa olevissa kansalli-sissa ja paikallisissa säännöksissä.

5.5 Vesikytkennät

5.5.1 Käytetyn veden ominaisuudetLaitteiston ja täyttöön käytetyn veden kemiallisetominaisuudet ovat erittäin tärkeitä lämmityskatti-lan moitteettoman ja turvallisen toiminnan kannal-ta. Vesi on käsiteltävä tarkoitukseen soveltuviajärjestelmiä käyttämällä. Alla olevassa taulukossaosoitettuja arvoja voidaan käyttää viitearvoina.

KOKONAISKOVUUS ppm 10ALKALISUUS mg/l CaCO3 750PH 8÷9PII- PITOISUUS ppm 100KLORIDI ppm 3500

Lämmityslaitteistoissa käytetty vesi on käsi-teltävä ehdottomasti seuraavissa tapauksissa:- Laitteistot ovat erittäin suuria- Käytetty vesi on erittäin kovaa- Laitteistoon syötetään usein vettä sen täyttöä vartenTäytä laitteisto käsitellyllä vedellä, mikäli se jou-dutaan jossain vaiheessa tyhjentämään osittaintai kokonaan. Suosittelemme, että asennatputkistolle tarkoitukseen soveltuvan laskimen,jotta voit varmistaa automaattisesti täyttyvänveden määrän. Lämmitysjärjestelmissä useim-min ilmenevät ongelmat ovat:- Kalkkikerrostumien muodostuminen

Kalkki kerääntyy erityisesti kohtiin, joissaseinämän lämpötila on korkein.Kalkkikerrostumien lämmönjohtavuus on suh-teellinen alhainen, jonka vuoksi ne heikentävätlämmönvaihtoa jopa silloin, kun kerrostumanpaksuus on vain muutama millimetri. Tässätapauksessa savukaasun ja veden lämmön-vaihto heikkenee, jolloin liekille alttiiden osien

lämpötila kasvaa ja aiheuttaa tuliputkilevynrikkoutumisen (halkeamisen) vaaran.

- Korroosio veden puolellaLämmityskattilan veden puoleisilla pinnoillaolevan metallin korroosio johtuu raudan liuke-nemisesta sen ioneihin. Liuenneilla kaasuilla,erityisesti hapella ja hiilidioksidilla, on tärkeäosuus tässä prosessissa. Pehmennetyn ja/taimineraalisuolattoman veden käyttö ehkäiseekalkkikerrostumien ja muiden epäpuhtauksienmuodostumista, muttei kuitenkaan estä kor-roosiota. Tämän vuoksi vesi on käsiteltäväkorroosionestoaineilla.

5.5.2 Laitteiston poisto/paluuputketLaitteiston poisto- ja paluuputkien mitat on osoi-tettu kullekin lämmityskattilan mallille erikseentaulukossa MITAT. Varmista, että laitteistossa onriittävä määrä ilmanpoistoaukkoja. Varmista, etteilaitteiston liitosputkien paino lisää lämmityskattilankiinnittimien rasitusta. Asenna niitä varten tämänvuoksi tarkoitukseen soveltuvat kannattimet.

5.5.3 Laitteiston täyttö/tyhjennysputketTakaosassa olevaan liittimeen T4 voidaan kytkeätarkoitukseen soveltuva hana lämmityskattilantäyttöä ja tyhjennystä varten (katso piirrosta MITAT).

5.5.4 Paisuntasäiliön putket ja turvaventtiiliTP3 LN lämmityskattilat voivat toimia vedenpakkokierrolla paisuntasäiliön ollessa joko aukitai suljettuna. Paisuntasäiliötä tarvitaan aina,jotta lämmityksestä johtuva veden tilavuudenlisäys saadaan kompensoitua. Ensimmäisessätapauksessa hydrostaattisen patsaan korkeudenon oltava vähintään 3 metriä lämmityskattilanvaipan yläpuolella. Varmista, että sen kapasi-teett i on ri i t tävä järjestelmän ti lavuudenkasvaessa syntyneen kaiken veden säilyttämi-seen säiliön vedenpinnan ja ylivuotoputken välil-lä. Suosittelemme korkeiden ja kapeiden säiliöi-den käyttöä, sillä näissä veden pinta joutuukosketukseen ilman kanssa mahdollisimmanvähän, jolloin haihtuminen vähenee. Toisessatapauksessa suljetun paisuntasäiliön tilavuus onlaskettava ottamalla huomioon seuraavat seikat:- järjestelmässä olevan veden kokonaistilavuus- laitteiston suurin sallittu käyttöpaine- paisuntasäiliön suurin sallittu käyttöpaine- paisuntasäiliön alkuperäinen esikuormituspainePaisuntaputkisto kytkee paisuntasäiliön laittei-stoon. Tähän putkeen, joka lähtee liittimestä T3(katso taulukkoa Mitat), ei saa asentaa minkään-laista katkaisuventtiiliä. Asenna lämmityskattilantilavuutta vastaava ja voimassa olevien paikalli-sten säännösten mukainen turvaventtiili liittimelleT3 tai poistoputkelle vähintään 0,5 metrin etäi-syydelle ensimmäisestä laipasta. Eri tyyppistenkatkaisulaitteiden asentaminen lämmityskattilanja paisuntasäiliön tai lämmityskattilan ja turva-venttiilien välille on kielletty. Käytä venttiileitä,jotka on säädetty toimimaan suurimpaa sallittuakäyttöpainetta alhaisemmissa arvoissa.

- 97 -

FI

Page 98: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Kiertopumppu (Kuva 7)Lämmityskattilasta poistuvan savukaasunsisältämä vesihöyryn kondenssi (lauhde) alkaamuodostumaan silloin, kun paluuveden lämpötilalaskee alle 55°C. Voit havaita kondenssin ennenkaikkea aamuisin tapahtuvan sytytyksen yhteydes-sä sen jälkeen, kun lämmityskattila on ollut sam-muneena koko yön. Kondenssi on hapanta jasyövyttävää ja ajan myötä syövyttää lämmityskatti-lan metallilevyn. Asenna tämän vuoksi kiertopump-pu poiston ja paluun liitoksien välille ennen sekoi-tusventtiiliä, jonka avulla voi ehkäistä kondenssinmuodostumisen. Pumpun on laitteiston toiminnanaikana taattava virtausnopeus, joka vastaa 20-30% kokonaisvirtausnopeudesta. Tämän lisäksipumpun on toimittava siten, ettei paluuvedenlämpötila pääse laskemaan 55°C alapuolelle.Antopaine on puolestaan suhteellinen alhainen,sillä sen on ainoastaan kyettävä vastustamaanlämmityskattilan ja venttiilien painetta. Asennaanturin istukka keskuslämmityslaitteiston todellisenpaluulämpötilan mittaamista varten. Tämän lämpö-tilan avulla kondenssin estopumppu tai lämmön-säätöjärjestelmän oikea lämpötila voidaan säätääoikein. Anturin istukka on sijoitettava ennen vedenliitospistettä sellaiselle etäisyydelle, joka vastaavähintään 3-5 kertaa paluuputken halkaisijaa.

5.6 Etummaisen luukun aukaisu ja säätöMalleissa TP3 LN luukun saranoiden asennus,kiinnitys ja sen käteisyyden vaihto tapahtuvatkuvassa 8 osoitetulla tavalla. Suorita tämän vuok-si seuraavat toimenpiteet:- Luukku toimitetaan neljällä samantyyppisellä

kannattimella (ase. 3) ja saranoilla.- Voit vaihtaa OIKEAN tai VASEMMAN käteisyy-

den ruuvaamalla mutterin auki (ase. 7), aukaise-malla ja poistamalla OIK tai VAS mutterin (ase.6), jolloin luukku aukeaa kyseiseltä puolelta.

- Voit säätää luukun korkeutta mutterin (ase. 2)avulla; säädön suorittamisen jälkeen lukitsetapit (ase. 1).

- Pituussuuntainen säätö tapahtuu ruuvilla(ase. 8).

Selitykset (Kuva 8)1 Kiinnitystappi2 Luukun kannatus/säätömutteri3 Saranan kannatin4 Saranatappi5 Saranan ruuvi6 Saranan kiinnitysmutteri7 Kiinnitysmutteri8 Saranan kannattimen kiinnityksen/säädön

mutterit/ruuvit

5.7 Polttimen asentaminen (Kuva 9)Polttimen asentamisessa lämmityskattilanluukkuun on tärkeää, että palamisen yhteydes-sä syntyvät tuotteet eivät pääse vuotamaanulos. Kun poltin on asennettu lämmityskattilalle,polttimen imuputken ja luukulla olevan eriste-materiaalin välinen tila on täytettävä mukanatoimitettua keraamista kuitua olevan eriste-patjan (A) avulla. Tämän toimenpiteen ansiostaluukku ei pääse kuumenemaan liikaa, jolloin sevääntyisi korjauskelvottomaksi. Polttimen polt-toaineliitännät on sijoitettava siten, että läm-mityskattilan luukku voidaan aukaista vaivattapolttimen asentamisen jälkeen.

TP3 LN L min. (mm) L max. (mm)70-152 230 300

190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Liekin tarkkailuikkunan kytkentä (Kuva 10)Liekin tarkkailuikkuna on varustettu paineliittimellä(1), joka on kiinnitettävä silikoniletkua tai kupari-putkea käyttämällä polttimen liittimeen (2). Tämäntoimenpiteen ansiosta tuulettimen puhaltama ilmapääsee jäähdyttämään tarkkailuikkunan lasin jaestää näin sen mustumisen. Tarkkailuikkunan lasisaattaa rikkoutua, mikäli kyseistä letkua taiputkea ei liitetä tarkkailuikkunaan.

5.9 Paneelien asennus, mallit 92-190Asennusjärjestys (Kuva 11)a) Aseta oikea ja vasen sivupaneeli paikoilleen

(ase. 13 1-2) kiinnittämällä ne kannattimeen(ase. 13). Voit tunnistaa vasemman ja oikeansivun toisistaan kaapelikenkien levyä varten(ase. 6) olevan reiän mukaan, jonka on osoi-tettava lämmityskattilan etuosaa kohden.

b) Kiinnitä säädintaulu ylempään paneeliin (ase. 3).c) Sijoita oikea ylempi paneeli (ase. 3) yhdessä

säädintaulun kanssa sivupaneelin (ase. 1)päälle, jossa on jouset, kiinnitystapit ja mutte-rit (ase. 10-11-12).

d) Aseta mittareiden mittapäät suojaputkiin kuvassa 20 annettujen ohjeiden mukaisesti jasuorita säädintaulun sähkökytkennät sähkö-verkkoon, polttimeen ja tarvittaessa myöspumppuihin jne. aakka istukkoihinsa, jottakontakti on paras mahdollinen. Kiinnitä kapil-laariputket tämän jälkeen jousilla. Suljesähkötaulun kansi, vie polttimen pistoke sivul-la olevan levyn (ase. 6) lävitse ja kiinnitä kaa-peli paikoilleen mukana toimitettua kaape-likenkää käyttämällä. Kiinnitä levy (ase. 6)paikoilleen ruuveilla (ase. 7).

e) Sijoita vasen ylempi paneeli (ase. 4) vasem-man sivupaneelin (ase. 2) päälle, jossa on jou-set, kiinnitystapit ja mutterit (ase. 10-11-12).

f) Asenna takapaneeli (ase. 8) lämmityskattilaanruuveja (ase. 13).

g) Kiinnitä lämmityskattilan arvokyltti paikoilleen(katso kappaletta 1.4) sen jälkeen, kun oletpuhdistanut ja poistanut kiinnityspaikalla olevanrasvan tarkoitukseen soveltuvaa liuotinainettakäyttämällä. Varmista, että se asettuu moitteet-tomasti paikoilleen. Älä poista arvokylttiä, silläse ei liimaudu enää uudelleen paikoilleen.

Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon.

5.10 Paneelien asennus, mallit 240-2360Asennusjärjestys (Kuva 12)a) Sijoita sivupaneelit (ase. 1-2 ja 3-4) kiin-

nittämällä ne kannattimiin (ase. 19).b) Sijoita ylemmät oikeanpuoleiset sivupaneelit

(ase. 5-6) ja tämän jälkeen vasemmat sivupa-neelit (7-8) paikoilleen kiinnittämätllä ne läm-mityskatti lan kannattimiin (ase. 19) japoikkikappaleeseen (ase. 15).

c) Kiinnitä säädintaulu oikeaan ylempään paneeliin (ase. 5).

d) Sijoita ylempi paneeli (ase. 5) yhdessä sää-dintaulun kanssa sivupaneelin (ase. 1) päälle,jossa on jouset, kiinnitystapit ja mutterit (ase.12-13-14).

e) Aseta mittareiden mittapäät suojaputkiin kuvas-sa 21 annettujen ohjeiden mukaisesti ja suoritasäädintaulun sähkökytkennät sähköverkkoon,polttimeen ja tarvittaessa myös pumppuihin jne.Muista asettaa anturit loppuun saakkaistukkoihinsa, jotta kontakti on paras mahdolli-nen. Kiinnitä kapillaariputket tämän jälkeen jou-silla. Sulje sähkötaulun kansi, vie polttimenpistoke sivulla olevan levyn (ase. 10) lävitse jakiinnitä kaapeli paikoilleen mukana toimitettuakaapelikenkää käyttämällä. Kiinnitä levy (ase.10) paikoilleen ruuveilla (ase. 11).

f) Asenna kannatin paikoilleen (ase. 15).g) Asenna ylemmät paneelit (ase. 5-6-7-8) kiin-

nittämällä ne sivupaneeleihin (ase. 1-2-3-4) jois-sa on jouset, kiinnitystapit ja mutterit (12-13-14).

h) Kiinnitä lämmityskattilan arvokyltti paikoilleen(katso kappaletta 1.4) sen jälkeen, kun oletpuhdistanut ja poistanut kiinnityspaikalla olevanrasvan tarkoitukseen soveltuvaa liuotinainettakäyttämällä. Varmista, että se asettuu moitteet-tomasti paikoilleen. Älä poista arvokylttiä, silläse ei liimaudu enää uudelleen paikoilleen.

Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon.

- 98 -

Page 99: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Säädintaulun virransyöttö

3Polttimen virransyöttö

45

1. vaiheen termostaatti67

2. vaiheen termostaatti89 Sammutuksen merkkivalo

10 2. vaiheen toiminnan merkkivalo11

Laitteiston pumpun virransyöttö1213 Lämmityskattilan kaukokäynnistys14 (mikäli käytössä, muussa tapauksessa yhdistä hyppyjohtimilla)

15 Lämmityskattilan turvatila16 (mikäli käytössä, muussa tapauksessa yhdistä hyppyjohtimilla)

17Huoneilman termostaatti

18

6. PERUSMITTARITAULU

6.1 Mittaritaulu (Kuva 13)Lämmityskattilan mukana toimitetun muovistavalmistetun mittaritaulun suojausaste on IP40.Siihen on kerätty säätö- ja turvamittarit.Lämmityskattilan sähkölaitteiston on vastatta-va seuraavia vaatimuksia:- sen valmistuksesta ja suunnittelusta ovat

vastanneet ammattitaitoiset henkilöt ja se on kytketty maadoitusjärjestelmään voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- se soveltuu lämmityskattilan kuluttamalle mak-simivirralle ja sen sähkökaapeleiden halkaisija on mitoitettu tarkoitukseen sopivaksi.

Virtajohtojen ja polttimeen menevien kaapeleidenmaadoitusjohdon on oltava muutamia millimetrejäpidempi, kuin kyseisen kaapelin muut johtimet.Polttimen, sähkötaulun ja virransyötön väliseenkytkentään suosittelemme H07 RN-F kaapelienkäyttöä, jolloin asennus on suoritettava näkyvällepaikalle. Muiden tyyppisten tai erityisissä ympäri-stön olosuhteissa tapahtuvien asennusten yhtey-dessä on noudatettava voimassa olevia säännök-siä. Johtojen yhdistäminen ja niiden halkaisija onlaskettava polttimen virrankulutuksen mukaan.Pääset käsiksi mittareihin kääntämällä etupanee-lin (A) ensin taaksepäin. Pääset käsiksi jakora-

siaan ja voit kääriä termostaattien ja lämpömitta-rin kapillaariputket auki sen jälkeen, kun olet irrot-tanut kaksi sivuruuvia (C) ja poistanut ylemmänpaneelin (B). Käyttäjä voi säätää termostaatteja(12-13 - Kuva 16) edessä olevaa nuppiakäyttämällä. Turvatermostaatin kalibrointi on kiin-teä ja sen nollaus tapahtuu käsikäyttöisestiItaliassa 1/12/75 päivätyn lain kohdan R vaatimu-sten mukaisesti. Seuraavia ohjeita on ehdottoma-sti noudatettava:- kaksinapaisen lämpömagneettisen ylikuormi-

tuskytkimen sekä verkkojohdon katkaisimen käyttö, jotka vastaavat säännöksen CEI-EN vaatimuksia (koskettimen avausväli vähintään 3 mm)

- kytkennän L1 (Vaihe) - N (Neutraali) noudatta-minen

- halkaisijaltaan 1,5 mm2 tai tätä suurempien kaapeleiden sekä teräväkärkisten napapintei-den käyttö.

- katso tässä käyttöoppaassa olevissa johdotu-skaavioissa olevia ohjeita sähkölaitteistoon suoritettavien toimenpiteiden yhteydessä.

- liitä laite riittävän tehokkaaseen maadoitu-sjärjestelmään.

- vesiputkien käyttö laitteen maadoittamiseen on kielletty.

Valmistaja ei vastaa mistään sellaisista vahin-goista, jotka johtuvat laitteen maadoituksen jasähkökaavioissa olevien ohjeiden laiminlyömise-stä. Etummaisessa päädyssä on liitospiste läm-mityskattilan rungon maadoitusta varten.

6.2 Mittaritaulu edestä katsottuna (Kuva 14)

Selitykset1 Kiertopumpun käynnistyskatkaisin2 Polttimen käynnistyskatkaisin3 Lämmityskattilan käynnistyskatkaisin4 Test- painike5 Turvapainekytkimen nollauspainike6 Lämmityskattilan veden lämpötila7 Lämmityskattila päällä- merkkivalo8 Polttimen 1. liekin merkkivalo9 Polttimen 2. liekin merkkivalo

10 Polttimen sammutuksen merkkivalo11 Turvapainekytkimen merkkivalo12 Lämmityskattilan 2. liekin ohjauksen

termostaatti TR113 Lämmityskattilan 1. liekin ohjauksen

termostaatti TR114 Lämpötilan tarkkailulaitteen

asennusmahdollisuus

6.3 Jakorasian sähkökytkentöjen kaavio

- 99 -

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

FI

Page 100: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Sähkökaavio polttimelle ja yksivaihepumpulle (Kuva 15)

- 100 -

Kuva 17

Kau

kokä

ynni

styk

sen

lupa

sign

aali

Läm

mity

skat

tilan

tu

rvat

erm

osta

atti

Ulk

oine

ntu

rvat

ilan

lupa

sign

aali

Läm

mity

skat

tilan

1.

liek

in

term

osta

atti

Pol

ttim

en

käyn

nist

yska

tkai

sin

Pol

ttim

ensa

mm

utus

Toi

nen

liekk

i

1. li

ekin

lupa

sign

aali

2. li

ekin

lupa

sign

aali

Pol

ttim

en

virr

ansy

öttö

Huo

neilm

ante

rmos

taat

ti

Kie

rtop

umpu

nkä

ynni

stys

katk

aisi

n Ved

en

kier

topu

mpp

u

Läm

mity

skat

tilan

2. li

ekin

te

rmos

taat

tiT

erm

osta

atin

test

- pa

inik

e

Läm

mity

skat

tilan

vede

n lä

mpö

tila-

antu

ri

Läm

mity

skat

tilan

käyn

nist

yska

tkai

sin

Dig

itaal

inen

läm

pöm

ittar

i

POLT

TIM

EN K

YTKE

NNÄT

Page 101: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Symbolien selitykset/sähkökaavion komponentit

- 101 -

Veden poistolämpötila

Lämmityskattilan tilan/Veden lämpötilan mittari

Vesipumppulaitteisto

Kaukokäynnistyksen lupasignaali

Ulkoinen turvatilan lupasignaali

Huoneilman termostaatti

Lämmityskattilan käynnistyskatkaisin

Polttimen katkaisin

Kiertopumpun katkaisin

Test- painike

Polttimen 1. vaiheen termostaatti

Polttimen 2. vaiheen termostaatti

Lämmityskattilan turvatermostaatti

6.5 Kytkentöjen huomioitaMittaritaulun virtakaapeli (tyyppi FG7 RN-F3G1,5) on jo kytketty vakiovarusteena jakora-siaan. Varmista virtakaapelin mahdollisen vaih-don yhteydessä, että uusi kaapeli vastaa voi-massa olevien lakien määräyksiä. Polttimenvirranotto tapahtuu suoraan jakorasiasta silloin,kun se on yksivaihetyyppinen ja sen maksimivirrankulutus on 3A. Laitteiston vesipumpun

virranotto tapahtuu suoraan jakorasiasta silloin,kun se on yksivaihetyyppinen ja sen maksimivirrankulutus on 3A. Mikäli polttimen tai pum-pun virrankulutus on olettamaamme suurempitai virransyöttö on kolmivaihetyyppinen, kytketehoreleitä jakorasian ulostuloihin. Voit käyttäälämmityskattilaa myös etäältä kaukokäynni-styksen lupasignaalin avulla. Tämä kytkentä onyhdistettävä hyppyjohtimilla, mikäli sitä ei käy-

tetä. Lämmityskatti lan ulkoisen turvati lansignaalin avulla voidaan käyttää lisäkontaktia,jonka avulla poltin saadaan sammutettua.Tämä kytkentä on yhdistettävä hyppyjohtimilla,mikäli sitä ei käytetä. Huoneilman termostaatinkontakti valvoo ainoastaan veden kiertopump-pua. Tämä kytkentä on yhdistettävä hyppyjohti-milla, mikäli sitä ei käytetä.

7. PERUSKAAVIO - KESKUSLÄMMITYSLAITTEISTO JA KOTITALOUDEN KUUMAN VEDEN TUOTTO (Kuva 16)Ammattitaitoisen laitteiston asentajan vastuul-la on valita ja asentaa tarkoitukseen soveltu-vat sekä lain määräysten mukaiset laitteistonkomponentit. Pakkasnesteellä kuormitetuissalaitteistoissa on käytettävä veden sulkulaittei-ta. Muista, että kuvassa 16 osoitettu kaavio onperuskaavio. Muun tyyppisiä laitteistoja käy-tettäessä ota yhteys myynnin jälkeiseenasiakaspalveluumme, joka voi antaa kaikki tar-vittavat lisätiedot.

SelityksetA Laitteiston poistoputketB Laitteiston paluuputket1 Lämmönkehitin2 Poltin, jossa sulkuventtiilit ja säätöventtiilit3 Kuumavesisäiliö4 Laitteiston kokoomaputket5 Katkaisuventtiilit6 Kiertopumppu7 Takaiskuventtiilit8 Laitteiston paisuntasäiliö9 Automaattinen ilmanpoistoventtiili

10 Turvaventtiili11 Veden pehmennyssuodatin12 Laitteiston täyttö13 Polttoaineen katkaisuventtiili

14 Kaasun paineentasaaja15 Käsikäyttöinen katkaisuventtiili16 Kaasusuodatin17 Tärinänvaimennusliitos18 Pumppu19 Manometri20 Turvatermostaatti21 Säätötermostaatti22 Kolmitiehana23 Painekytkin käsikäyttöisellä nollauksella24 Virtauskytkin25 Säätötermostaatti26 Termostaatti käsikäyttöisellä nollauksella27 Lämpötilan testausistukka28 Lämpötilan tarkkailuventtiili

8. KÄYTTÖÖNOTTO

8.1 Ennalta suoritettavat tarkistuksetTarkista lämmityskattilan vesi-, sähkö- ja polt-toainekytkentöjen suorittamisen jälkeen ennenkäyttöönottoa, että:- Paisuntasäiliö ja turvaventtiili (mikäli tarvitaan)

on kytketty oikein ja ettei niitä voida kytkeä päältä millään tavoin.

- Termostaatin, turvatermostaatin minimiarvon termostaatin ja lämpömittarin mittapäät on asetettu vastaavien suojaputkien sisälle.

- Pyörrepuhaltimet on sijoitettu kaikkiin tuliputkiin.

- Laitteisto on täytetty vedellä ja sen ilma on poistettu kokonaan.

- Pumppu tai pumput toimivat moitteettomasti.- Vesi-, sähkö- ja polttoainekytkennät sekä

turvakytkennät on suoritettu oikein kansallisten ja paikallisten voimassa olevien säännösten mukaisesti.

- Poltin on asennettu valmistajan antamassa käyttöoppaassa olevien ohjeiden mukaisesti.

- Verkon jännite ja taajuus vastaavat polttimen sekä lämmityskattilan sähkölaitteiston vastaa-via arvoja.

- Laitteisto kykenee absorboimaan kaiken tuote-tun lämmön.

- Kiertopumppu on asennettu kappaleessa 5.5.5annettujen ohjeiden mukaisesti.

8.2 Ensimmäinen käynnistysVoit suorittaa polttimen ensimmäisen käynni-styksen edellisessä kappaleessa mainittujentarkistusten jälkeen. Tämän toimenpiteen saavatsuorittaa ainoastaan polttimen valmistajan val-tuuttamat teknikot. Kyseisen teknikon on suori-tettava myös tarvittavat kalibroinnit lämmityskat-tilalle määriteltyjen ja hyväksyttyjen tehokenttien

FI

Page 102: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

rajoissa. Aukaise polttoaineen katkaisuhanat jatarkista, etteivät syöttölinjat vuoda. Aseta kaikkikatkaisimet tämän jälkeen ON- asentoon (pääl-lä). Näin poltin on valmis ensimmäistä käynni-stystä sekä valtuutetun teknikon suorittamiasäätöjä varten. Tarkista ensimmäisen käynni-styksen yhteydessä, etteivät luukku, polttimenlaippa ja savupiipun kytkennät vuoda ja ettäsavupiipun alaosassa on pieni alipaine.

Polttoaineen virtausnopeuden tulee vastata läm-mityskattilan arvokyltissä mainittuja tietoja ja seei saa missään tapauksessa ylittää suurintamahdollista määritettyä nimellistehoarvoa.Savukaasun lämpötila ei saa koskaan alittaa160°C.

8.3 Lämmityskattilan sammutus- Säädä termostaatti minimiarvoon.- Katkaise polttimen virta ja sulje polttoaineen

syöttö.- Anna pumppujen toimia aina siihen saakka,

kunnes lämpötilan minimiarvon termostaatti pysäyttää ne.

- Katkaise sähkötauluun menevä virta.

- 102 -

9. HUOLTO

9.1 YleisohjeetSäännöllinen huolto on erittäin tärkeää laitteenturvallisen käytön, tehokkuuden sekä pitkänkäyttöiän kannalta. Anna huoltotoimenpiteetammattitaitoisten henkilöiden suoritettaviksi.Sulje polttoaineen syöttö ja katkaise sähkövirtaaina ennen laitteiston puhdistukseen tai huol-toon liittyvien toimenpiteiden aloittamista. Lämmityskattilan moitteettoman toiminnan japarhaan mahdollisen toimintatehon kannalta ontärkeää, että palamiskammio, tuliputket ja noki-pesä puhdistetaan säännöllisin väliajoin.

9.2 Päivittäinen huoltoPuhdistuksen suoritusvälit on määritettävä käy-tetyn polttoaineen, käynnistysten määrän, laittei-ston ominaisuuksien jne. mukaisesti. Tämänvuoksi huoltojen suorituksen välistä aikaa eivoida määrittää tarkkuudella. Yleisesti voidaansanoa, että laitteisto on puhdistettava käytetystäpolttoaineesta riippuen seuraavin suoritusvälein:- Kaasulämmityskattilat: kerran vuodessa- Öljylämmityskattilat: kaksi kertaa vuodessa- Polttoöljylämmityskattilat:

joka 300 toimintatunnin väleinNoudata joka tapauksessa paikallisia voimassaolevia huoltoon liittyviä säännöksiä. Poista pyör-repuhaltimet päivittäisen huollon yhteydessä,jonka jälkeen voit puhdistaa putkiryhmän ja tuli-sijan harjalla. Poista nokipesään kerääntyneetepäpuhtaudet tarkastusluukkujen aukon kautta.Voit suorittaa tehokkaamman puhdistuksen tar-vittaessa poistamalla takimmaisen nokipesän,jonka jälkeen voit tarvittaessa vaihtaa myössavukaasutiivisteen. Tarkista, ettei kondenssinpoisto ole tukossa. Varmista, että polttimentarkkailu- ja mittauslaitteet toimivat moitteetto-masti. Mittaa tässä vaiheessa lisätyn täyttöve-den määrä ja lisää karstanpoistoainetta senjälkeen, kun olet analysoinut veden laadun.Veteen liuenneet kalkki- ja magnesiumsuolatvoivat usean täyttökerran jälkeen aiheuttaakalkkijäämien muodostumista. Tämä aiheuttaapuolestaan metallilevyjen ylikuumenemisen,josta aiheutuneet vahingot eivät kuulu takuunpiiriin, sillä ne eivät johdu materiaali- tai valmi-stusvirheistä. Tarkista huolto- ja puhdistustoi-menpiteiden suorittamisen ja tätä seuraavankäynnistyksen jälkeen, etteivät luukku tai noki-pesä vuoda. Vaihda niiden suodattimet uusiin,mikäli havaitset palamisen yhteydessä synty-vien tuotteiden vuotoja.Kirjaa suoritetut toimenpiteet laitteistonhuoltopäiväkirjaan.

9.3 Erityiset huoltotoimenpiteetErityiset huoltotoimenpiteet on suoritettava käyttökau-den lopussa tai pitkien seisokkiaikojen jälkeen.

Suorita kaikki edellisessä kappaleessa kuvatuttoimenpiteet ja tämän lisäksi:- Tarkista pyörrepuhaltimien kunto.- Puhdista savukaasupiiri ja pyyhi se tämän

jälkeen kaustista soodaa sisältävään liuok-seen kastellulla pyyhkeellä. Anna pinnan kui-vua ja pyyhi pinnat tämän jälkeen öljyyn kastellulla pyyhkeellä.

- Suosittelemme, että asetat tulisijan sisälle kosteutta sitovia aineita (poltettu kalkki, silikagee-liä pienissä astioissa) ja sulje se tämän jälkeenilmatiiviisti siten, ettei sen sisälle pääse ilmaa.

- Älä tyhjennä laitteistoa tai lämmityskattilaa.- Suojaa luukulla olevat ruuvit, mutterit ja tapit

grafiittirasvalla.Kirjaa suoritetut toimenpiteet laitteistonhuoltopäiväkirjaan.

9.4 Lämmityskattilan puhdistus (Kuva 17)Suorita puhdistus seuraavalla tavalla:- Aukaise etummainen luukku (1) ja poista pyör-

repuhaltimet (2).- Puhdista palamiskammion sisäpinnat sekä

savukaasun putkistot harjaa (3) tai muuta tarkoitukseen soveltuvaa välinettä käyttämällä.

- Poista nokipesään kerääntyneet epäpuhtaudet tarkkailuluukun (4) jättämän aukon kautta. Voit suorittaa tehokkaamman puhdistuksentarvittaessa poistamalla nokipesän kannen (5), jonka jälkeen voit vaihtaa tiivisteen ennen kannen asettamista paikoilleen.

- Tarkista säännöllisesti, ettei kondenssin poisto (6) ole tukossa.

9.5 Lämmityskattilan moitteettoman toimin-nan tarkistusTarkista seuraavat seikat ennen polttimen käyn-nistystä ja sen toimintatestin suorittamista:- pyörrepuhaltimet on sijoitettu lämmönvaihto-

putkia vasten.- Vesipiirin hanat ja polttoaineen hanat ovat auki.- Polttoainetta on saatavilla.- Paisuntasäiliö on täytetty oikein.- Vesipiirin paine kylmänä on vähintään 1 bar ja

vähemmän, kuin lämmityskattilalle määritetty suurin mahdollinen paine.

- Vesipiireissä oleva ilma on poistettu.- Sähkökytkennät verkkovirtaan sekä eri kom-

ponentteihin (poltin, pumppu, säädintaulu, termostaatit jne.) on suoritettu loppuun.

- Vaihe-neutraali kytkentä on suoritettu oikein. Maadoitus on pakollinen.

Voit käynnistää lämmityskattilan edellä kuvat-tujen toimenpiteiden jälkeen seuraavalla tavalla:- Mikäli laitteisto on varustettu lämpötilan

tarkkailulaitteella tai ajastintermostaatilla/ter-mostaateilla, varmista että ne ovat ”päällä”.

- Säädä huoneilman lämpötilan ajastintermo-staatti tai lämpötilan tarkkailulaite haluamallesi lämpötilalle.

- Sijoita laitteiston pääkatkaisin asentoon “päällä”- Säädä säädintaululla oleva lämmityskattilan

termostaatti.- Aseta säädintaulun pääkatkaisin asentoon

“on” ja tarkista, että vihreä merkkivalo syttyy.Lämmityskattila suorittaa käynnistysvaiheen jajää päälle aina siihen saakka, kunnes säädetytlämpötilat saavutetaan. Mikäli käynnistyksentai toiminnan yhteydessä ilmenee toimintahäi-riöitä, lämmityskattila menee “LUKITUSTI-LAAN”, josta ilmoitetaan polttimella olevallapunaisella merkkivalolla sekä säädintaulullaolevalla punaisella osoituksella. Odota noin 30sekuntia ennen lämmityskattilan käynnistysolo-suhteiden palauttamista siinä tapauksessa,että lämmityskattila on mennyt “LUKITUSTI-LAAN”. Voit palauttaa käynnistysolosuhteetpainamalla lämmityskattilan “painike/merkkiva-loa” ja odota, että liekki syttyy. Toimenpiteenepäonnistuessa voit toistaa sen korkeintaan 2-3 kertaa ja tarkista tämän jälkeen:- Polttimen käyttöoppaassa annetut ohjeet.- Kappaleessa “LÄMMITYSKATTILAN MOIT-

TEETTOMAN TOIMINNAN TARKISTUS” annetut ohjeet.

- Sähkökytkennät, jotka on selvitetty säädinpa-neelin mukana toimitetussa sähkökaaviossa.

Tarkista lämmityskatti lan käynnistymisenjälkeen, että se sammuu ja syttyy uudelleen:- Kun säädät lämmityskattilan termostaatin

asetusta.- Kun käytät säädintaululla olevaa pääkatkaisinta.- Kun säädät huonetilan termostaattia, ajastinta

tai lämpötilan tarkkailulaitetta.- Tarkista, että kiertopumput pyörivät vapaasti ja

oikeaan suuntaan.- Tarkista, että lämmityskattila sammuu koko-

naan laitteiston pääkatkaisimen avulla.Mikäli edellä kuvatut olosuhteet on tyydytetty,käynnistä lämmityskattila, tarkista palamista-pahtuma (savukaasun analyysi), polttoaineenvirtausnopeus sekä luukun ja nokipesän tiivi-steiden moitteeton kunto.

9.6 Polttimen moitteettoman toiminnan tarkistus- Katso polttimen käyttöoppaassa annettuja ohjeita.- Suorita polttimen huolto voimassa olevien

paikallisten säännösten mukaisesti.

9.7 VianetsintäEsittelemme seuraavassa lämmityskattilan toimin-nan aikana mahdollisesti ilmenevien toimintahäi-riöiden ja ongelmien luettelon sekä niiden mahdol-liset syyt ja suoritettavat tarkistukset ja korjaukset.

Page 103: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 103 -

TOIMINTAHÄIRIÖ

LÄMMITYSKATTILA LIKAANTUU HELPOSTI

SYY: Poltin on säädetty väärin KORJAUS: Tarkista polttimen säätö (savukaasun analyysi)

Savupiippu tukossa Puhdista savukaasun putkisto ja savupiippu

Polttimen ilmanottokanava likainen Puhdista polttimen ilmanottokanava

LÄMMITYSKATTILA EI SAAVUTA ASETETTUA LÄMPÖTILAA

SYY: Lämmityskattilan runko likainen KORJAUS: Puhdista savukaasun putkisto

Lämmityskattilan/polttimen yhdistelmä Tarkista tiedot ja säädöt

Polttimen virtausnopeus riittämätön Tarkista polttimen säädöt

Säätötermostaatti Tarkista moitteeton toiminta

Tarkista asetettu lämpötila

LÄMPÖTILA AIHEUTTAA LÄMMITYSKATTILAN SAMMUMISEN, JOLLOIN SÄÄDINTAULULLA

OLEVA MERKKIVALO SYTTYY

SYY: Säätötermostaatti KORJAUS: Tarkista moitteeton toiminta

Tarkista asetettu lämpötila

Tarkista sähköjohdotus

Tarkista antureiden mittapäät

Vesi puuttuu Tarkista piirin paine

Laitteistossa ilmaa Tarkista ilmanpoistoventtiili

LÄMMITYSKATTILA SAAVUTTAA ASETETUN LÄMPÖTILAN, MUTTA KESKUSLÄMMITYS ON KYLMÄ

SYY: Laitteistossa on ilmaa KORJAUS: Poista järjestelmässä oleva ilma

Kiertopumpussa on toimintahäiriö Korjaa kiertopumppu

Minimiarvon termostaatti (mikäli laitteistossa) Tarkista asetettu lämpötila

PALAMATTOMIEN AINEIDEN HAJU

SYY: Savukaasua on päässyt huoneilmaan KORJAUS: Tarkista, että lämmityskattilan runko on puhdas

Tarkista, että savuhormi on puhdas

Tarkista, että lämmityskattila ja savupiippu

ovat ilmatiiviitä

TURVAVENTTIILI LAUKEAA USEIN

SYY: Laitteiston piirin paine KORJAUS: Tarkista täyttöpaine

Tarkista laitteiston piiri

Tarkista kalibroinnit

Tarkista asetettu lämpötila

Laitteiston paisuntasäiliö Tarkista

FI

Page 104: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 104 -

СОДЕРЖАНИЕ

1. Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1052. Общие рекомендации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1053. Сертификация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1054. Техническая и конструкционная спецификации, размеры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 105

4.1 Описание оборудования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1054.2 Принцип работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1054.3 Техническая спецификация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1054.4 Идентификация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 105

5. Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.1 Упаковка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.2 Разгрузка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.3 Помещение котельной . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.4 Удаление продуктов сгорания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.5 Гидравлические подключения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 107

5.5.1 Питательная вода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.5.2 Патрубки подачи/возврата системы отопления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.5.3 Система наполнения/дренажа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.5.4 Расширительные баки и патрубки предохранительных клапанов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1075.5.5 Рециркуляционный насос . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 108

5.6 Открытие и регулировка передней двери . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1085.7 Монтаж горелки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1085.8 Установка глазка контроля пламени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1085.9 Монтаж панелей обшивки, модели 80÷1300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1085.10 Монтаж панелей обшивки, модели 1600÷2600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 108

6. Стандартный пульт управления . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1096.1 Пульт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1096.2 Фронтальный вид пульта . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1096.3 Схема клеммной колодки электрических подключений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1096.4 Электрическая схема подключения горелки и однофазного насоса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1106.5 Примечания по подключениям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 111

7. Принципиальная схема - система для центрального отопления и производства горячей воды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1118. Приемка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 111

8.1 Предварительные проверки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1118.2 Первый запуск . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1118.3 Остановка котла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 112

9. Обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.1 Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.2 Текущее обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.3 Специальное обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.4 Чистка котла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.5 Проверка работоспособности котла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.6 Проверка работоспособности горелки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 1129.7 Устранение неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . стр 112

Page 105: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Уважаемый Покупатель,Благодарим Вас за ваш выбор котла TP3 LN.Это руководство специально подготовленодля того, чтобы снабдить вас информацией,предупреждениями и рекомендациями по

монтажу, правильной эксплуатации иобслуживанию котла. Пожалуйста, прочтитеего внимательно и неукоснительно следуйтеему в дальнейшем. Для вашей пользы мысоветуем вам внимательно ознакомиться ссодержанием этого руководства, чтобы

максимально полно использовать этовысококачественное изделие. Изготовитель не несет никакойответственности и гарантии за ущерб,вызванный несоблюдением рекомендаций иуказаний имеющихся в данном руководстве.

2. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

- Это руководство является неотъемлемой частью изделия и предоставляет важныерекомендации по монтажу, эксплуатации обслуживанию.

- Настоящее оборудование допускается использовать только по томуназначению, для которого оноспроектировано и изготовлено.

- Настоящее оборудование

предназначено для нагрева воды до

температуры ниже точки кипения и

должно быть подключено к системе

центрального отопления и/или системе

бытового горячего водоснабжения, в

соответствии с его характеристиками,

особенностями и тепловой мощностью.

- Перед проведением монтажных работ, убедитесь в том, что котел не имеет повреждений в результатепогрузки/разгрузки и транспортировки.

- Установка котла должна производитьсяквалифицированным персоналом и в

соответствии с действующими нормами.- Перед проведением любых работ по чистке

или обслуживанию котла, отключите оборудование от питающей электросети.

- Ferroli S.р.A. не несет никакойответственности за ущерб, причиненный людям и/или вещам, вызванный ошибками при установке, нaлaдкe, обслуживаниии неправильной эксплуатации.

- Котел и соответствующие системы должны быть приняты в эксплуатациюавторизованным персоналом.

- Сдача/приемка проводится для того, чтобы убедиться в правильности работы всех устройств управления и контроля.

- В случае длительного периода простоя оборудования, для его запусканеобходимо привлечение квалифицированного персонала.

Нормы

Монтаж оборудования должен выполнятьсяпри соблюдении действующих норм: по выбору

и подготовке площадки под установку котла,на соответствие требованиям по обеспечениюнеобходимых условий по вентиляции; поплотности присоединения газоходов к дымовойтрубе; плотности соединений питательныхтрубопроводов, безопасности электрическихсистем и всех других действующих норм иправил по безопасности и охране труда.

Гарантийные обязательства

Гарантийные обязательства являютсядействительными только при условиисоблюдения всех действующих норм ирекомендаций, имеющихся в данномруководстве. Несоблюдение норм и приведенныхрекомендаций лишает права на гарантийнуюподдержку. Гарантия не распространяется на всеслучаи повреждения котла в результатевоздействия кислотного конденсата продуктовсгорания или отложения накипи в результатеиспользования жесткой или агрессивной воды,которые являются исключительно следствиемэксплуатации системы.

3. CEPTИФИКAЦИЯ

Маркировка аттестации СЕ означает, чтопродукция Ferroli соответствует требованиям,предъявляемым соответствующимиЕвропейскими директивами. В частности,

оборудование отвечает требованиямследующих директив ЕЭС:- Директива по газовым приборам (2009/142 ЕЭС)- Директива по коэффициенту полезного

действия (92/42 ЕЭС)

- Директива по низковольтным приборам 73/23 (заменена директивой 93/68)

- Директива по электромагнитной совместимости 89/336 (заменена директивой 93/68)

4. ТЕХНИЧЕСКАЯ И КОНСТРУКЦИОННАЯ

СПЕЦИФИКАЦИИ, РАЗМЕРЫ

4.1 Описание оборудования

Конструкция котлов серии TP3 LN гарантируетвысокую тепловую мощность и эффективностьпри низкой температуре уходящих газов,обеспечивая, таким образом, низкую эмиссиювредных выбросов. Оборудование произведено всоответствии со стандартом 303 EN, часть 1.Основными отличительными особенностямиконструкции являются:- тщательное проектирование поверхностей,

которое обеспечивает оптимальное соотношение между oбъeмaми сгорания и теплообменными поверхностями

- правильный выбор используемых материалов, что влияет на долгий срок службы котла.

Отличительной чертой трехходовых котловявляется газоплотное сгорание, двойная наружнаяналоженная отделка, полностью охлаждаемая внижней части горелка и трубный пучок в нижнейчасти, оснащенный турбулизаторами(завихрителями) создающими вращающийсяпоток, который интенсифицирует конвективныйтеплообмен. Покидая трубный пучок, уходящиегазы поступают в заднюю камеру – дымовойколлектор и далее поступают в дымовую трубу.Котлы оборудованы передними дверками,оснащенными петлями, которые позволяютизменять сторону открытия котла на правую илилевую, а также регулируются по высоте и глубине.Корпус котла изолирован толстым листомстекловаты, покрытой износостойким материалом.Наружная отделка котла состоит из окрашенныхпорошковым способом стальных панелей.Транспортировочные проушины располагаютсясверху корпуса. Котел оснащен двумя 1/2"

штуцерами для колодок сигнальных лампочек(каждая на три лампочки). Панель управления спредварительно выполненной электропроводкой(заказывается отдельно) находится над котлом иобеспечивает автоматическую работу котла.

4.2 Принцип работы

Котлы ТР3 LN оборудованы полностьюохлаждаемой закрытой цилиндрической горелкой,в которой находится первый газоход, возвратнойтрубой большого диаметра (2-ой газоход) и трубнымпучком, расположенным в верхней части (3-ийгазоход). На выходе из трубных пучков газысобираются в дымовой коллектор и оттуда уходятв дымовую трубу. Камера сгорания всегда являетсягерметичной и газоплотной при работе горелки. Дляопределения избыточного давления, см. таблицына стр. 106, под колонкой Аэродинамическоесопротивление по газовому тракту. Дымоходы и ихподключения должны быть выполнены всоответствии с действующими стандартами инормами, с использованием жестких газоходов,устойчивых к воздействию высоких температур,конденсата, механических воздействий иобладающих газоплотностью. (Рис. 1)

4.3 Техническая спецификация – Размеры –

Гидравлические подключения

Обозначения (Рис. 2)1 Пульт управления2 Монтажная плита для горелки3 Люк чистки дымового коллектора4 Окошко контроля пламениT1 Подача водыT2 Возврат водыT3 Присоединение расширительного бакаT4 Слив/дренаж котлаT5 Присоединение дымовой трубыT6 Присоединение горелки

4.4 Идентификация

Котел может быть идентифицирован по:- Пакету документов

который имеется на передней двери и содержит:ТЕХНИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВОГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТНАКЛЕЙКИ СО ШТРИХКОДАМИШИЛЬДИКСВИДЕТЕЛЬСТВО ПРИЕМКИ(подтверждающее, что гидравлическоеиспытание было выполнено)

- Шильдику

который содержит техническиехарактеристики и условия применения(Рис.3). Он поставляется в пакетедокументов и ДОЛЖЕН БЫТЬПРИКРЕПЛЕН монтажником, послеокончания монтажа установки, на видимомместе в верхней части одной из боковыхпанелей обшивки. Если шильдик утерян,обратитесь в Службу ТехническойПоддержки Ferroli для получения дубликата.

Исправление или удаление или отсутствиешильдика или других документов, затрудняющиеидентификацию установки, вызывает проблемыво время установки и обслуживания.

Обозначения (Рис. 3)1 Пакет документов

- 105 -

RU

Page 106: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 106 -

TP3 LN 70 92 107 152 190 240 320 399 500Номинальная мощность мин. кВт 46 60 70 100 137 160 196 260 341

макс. кВт 70 92 107 152 190 240 320 399 500Топочная мощность мин. кВт 48,0 62,7 73,2 104,7 143,8 167,8 205,2 271,5 354,6

макс. кВт 73,9 97,1 112,9 160,5 200,8 252,9 335,7 417,4 522,8Общая емкость котла дм3 110 110 171 171 245 287 435 435 576Потеря напора воды Δt 15°C мбар 6 6 12 7 10 17 23 22 28Потеря напора дыма мбар 0,54 0,89 1,2 1,65 1,8 2,4 3,3 4,4 5,43Выход дыма* кг/час 156 156 182 258 321 405 539 670 838Макс. рабочее давление** бар 6 6 6 6 6 6 6 6 6Сухой вес стандарт 6 бар кг 236 236 332 332 460 524 833 833 1146РАЗМЕРЫ A мм 670 670 670 670 760 760 820 820 855

B мм 770 770 1190 1190 1190 1390 1590 1590 1990C мм 1116 1116 1116 1116 1271 1271 1456 1456 1546D мм 610 610 610 610 700 700 760 760 790E мм 146 146 146 146 165 165 184 184 184F мм 152 152 152 152 152 152 152 152 152G мм 880 880 880 880 985 985 1140 1140 1225H мм 390 390 390 390 420 420 460 460 480I мм 1135 1135 1555 1555 1570 1770 1990 1990 2390M мм 1185 1185 1185 1185 1340 1340 1525 1525 1615

ПОДКЛЮЧЕНИЯ подача T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100возврат T1 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 2” 1/2 DN 80 DN 80 DN 100приборы безопасности T3 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 DN 50 DN 50 DN 65слив T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”выход дыма T5 Ø мм 160 160 160 160 220 220 250 250 300подключение горелки T6 Ø мм 145 145 145 150 150 150 240 240 240дл. мин/макс. гнезда T6 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 250/320 290/360 290/360

* Топливо мазут: CO2 = 13% - Топливо газ: CO2 = 10%

TP3 LN 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Номинальная мощность мин. кВт 390 468 533 611 689 813 962 1229 1535

макс. кВт 600 720 820 940 1060 1250 1480 1890 2360Топочная мощность мин. кВт 403,8 484,8 522,3 633,4 714,5 843,7 999,1 1278,1 1598,9

макс. кВт 627,2 752,5 856,7 941,6 1106,3 1303,6 1542,0 1919,3 2449,8Общая емкость котла дм3 576 866 866 1506 1506 1822 2034 2509 2783Потеря напора воды Δt 15°C мбар 18 25 25 33 40 55 45 70 65Потеря напора дыма мбар 6,2 5,9 6,7 6,3 7,2 7 7,4 7,2 7,8Выход дыма* кг/час 1005 1207 1376 1574 1774 2088 2474 3091 3947Pressione max esercizio** bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6Сухой вес стандарт 6 бар кг 1146 1557 1584 2329 2329 2601 2871 3552 4041РАЗМЕРЫ A мм 855 990 990 1150 1150 1180 1180 1340 1340

B мм 1990 1994 1994 2394 2394 2594 2894 2698 2998C мм 1546 1791 1791 2021 2021 2021 2021 2371 2371D мм 790 930 930 1090 1090 1120 1120 1280 1280E мм 184 184 184 206 206 206 206 206 206F мм 152 212 212 212 212 212 212 212 212G мм 1225 1395 1395 1625 1625 1605 1605 1920 1920H мм 480 530 530 600 600 575 575 670 670I мм 2390 2410 2410 2880 2880 3080 3380 3180 3480M мм 1615 1860 1860 2100 2100 2095 2095 2440 2440

ПОДКЛЮЧЕНИЯ подача T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200возврат T1 DN 100 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200приборы безопасности T3 DN 65 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125слив T4 3/4” 3/4” 3/4” 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2выход дыма T5 Ø mm 300 350 350 400 400 450 450 500 500подключение горелки T6 Ø mm 210 210 270 270 270 270 350 350 350дл. мин/макс. гнезда T6 320/390 320/390 320/390 320/390 340/410 340/410 340/410 340/470 350/480

* Топливо мазут: CO2 = 13% - Топливо газ: CO2 = 10%

Page 107: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5. МОНТАЖ

5.1 Упаковка

Котлы TP3 LN поставляются в комплекте сустановленным люком и дымовой камерой,а так же изоляцией корпуса, обшивкапоставляется в картонной упаковке (Рис. 2).Инструментальная панель (заказываетсяотдельно) поставляется в картоннойкоробке, которая размещена в камересгорания.

5.2 Разгрузкa

Котел TP3 LN оборудован рым-болтами дляразгрузки. Убедитесь, что используемыестроповочные приспособления соответствуютвесу поднимаемого груза. Перед установкойкотла удалите деревянные подставки путемоткручивания винтов крепления (Рис. 4).

5.3 Помещение котельной (Рис. 5)Котел TP3 LN может быть установлен только впомещение, приспособленное для этой цели, присоблюдении технических норм и действующихправил, и оснащенное соответствующимивентиляционными проемами. Вентиляционныепроемы должны быть стационарными,непосредственно выходящими наружу и должнырасполагаться одновременно вверху и внизукотельной, в соответствии с действующимистандартами. Расположение вентиляционныхпроемов, топливоподачи, силовой цепи и сетиосвещения должны соответствоватьдействующим нормам и отвечать типамиспользуемого топлива. Для облегчения чисткисистемы газоходов, спереди котла должно бытьоставлено свободное пространство длиной неменее длины корпуса котла, но, в любом случае,не менее, чем 1300 мм, при условии, чторасстояние между открытой на 90° дверью исоседней стеной (Х) будет не менее длиныгорелки. Площадка под установку котла должнабыть абсолютна горизонтальной. Следуетиспользовать плоский бетонный фундамент,способный выдержать полный вес котла плюсвес полного объема воды; для определенияразмеров фундамента см. расстояния R x Q

(таблица размеров). Если горелка поставляетсядля газа, удельный вес которого тяжелеевоздуха, электрические части должнырасполагаться не ниже, чем на 500 мм от пола.Устройство не может быть установлено снаружи,так как оно не спроектировано для наружнойустановки и не оснащено автоматическойсистемой противообледенения.

МОНТАЖ ДЛЯ СТАРЫХ СИСТЕМ ИЛИРЕКОНСТРУИРУЕМЫХ СИСТЕМВ случае установки котла в старых системах илиреконструируемых системах, убедитесь, что:- Дымоход соответствует температуре

продуктов сгорания, рассчитан иизготовлен с соблюдением всех действующих норм, таких как минимальнаякривизна, газоплотность, теплоизоляция, ине загроможден или закоксован.

- Электрическая разводка выполнена в строгом соответствии с действующимисоответствующими правиламиквалифицированным персоналом.

- Система подачи топлива и все бакивыполнены в соответствии с действующими соответствующими нормами и правилами.

- Расширительный бак/баки могут полностьюкомпенсировать расширение теплоносителя, содержащегося в системе.

- Производительность, напор и направление

подачи циркуляционных насосов – выбраны правильно.

- Система промыта, прочищена от отложений, загрязнений, продута иопрессована.

- Система водоподготовки готоваобеспечить специальные требования дляпитательной/подпитывающей воды (см справочные величины).

5.4 Удаление продуктов сгорания

(Рис. 6)Дымоход и подключение газохода должнывыполняться в строгом соответствии сдействующими нормами и правилами, сиспользованием жестких газоходов,устойчивых к воздействию высокихтемператур, конденсата и механическихвоздействий, а также являющихсягазоплотными. Дымоход должен обеспечиватьминимальное разряжение (тягу) требуемоедействующими правилами, подразумевая под«нулевым» давлением точку подключения кдымоходу. Несоответствие или неправильныйвыбор размеров дымоходов может привести кувеличению шума образующегося в процессесгорания, появлении проблем с образованиемконденсата и негативным влиянием напараметры процесса сгорания.Неизолированные дымоходы являютсяисточником потенциальной опасности.Герметизация соединений должна выполнятьсяс применением материалов, способныхвыдерживать температуры не менее 250°С.Соответствующие точки измерениятемпературы газов и отбора проб продуктовсгорания должны быть предусмотрены междукотлом и дымоходом. Поперечное сечение идлина дымовой трубы должны выбираться всоответствии с действующими национальнымии местными правилами.

5.5 Гидравлические подключения

5.5.1 Питательная вод

Химические свойства питательной иподпитывающей воды являютсяопределяющими для правильной и безопаснойэксплуатации котла. Вода должна бытьподготовлена с применением соответствующихсистем. Величины, указанные ниже в таблицемогут использоваться как справочные.

ОБЩАЯ ЖЕСТКОСТЬA ppm 10ЩЕЛОЧНОСТЬ мг/л CaCO3 750PH 8÷9КРЕМНИЙ ppm 100ХЛОРИДЫ ppm 3500

При использовании воды в системахцентрального отопления вода должнаподготавливаться в следующих случаях:- Очень большие системы- Очень жесткая вода- Частая подпитка системы водой В этих случаях, если система нуждается вчастичном или полном опорожнении, то онадолжна быть заполнена подготовленнойводой. Для контроля воды с автоматическойподпиткой, необходима установка часовогорасходомера. Наиболее распространеннымиявлениями, возникающими в системахотопления, являются:- Отложения накипи

Образование накипи обычно выше там, гдевыше температура стенок. Из-за ее низкойтеплопроводности, отложения накипи

снижают теплообмен настолько, что даже при толщине в несколько миллиметров теплообмен между дымовыми газами и водой ограничивается, вызывая перегревчастей, обращенных к пламени и соответственно разрушение (трещины) натрубных досках.

- Коррозия по водяной стороне

Коррозия металлических поверхностей поводяной стороне котла возникает из-задиссоциации железа в его ионы. Наличиерастворенных газов, в частности кислородаи углекислого газа, играют важную роль вэтом процессе. Умягченная и/илидеминерализованная вода препятствуютобразованию накипи и других отложений,однако не предотвращают коррозии.Поэтому вода должна быть обработанаингибиторами коррозии.

5.5.2 Трубы подачи/возврата в системах

центрального отопления

Диаметры подающих и обратных патрубковуказаны для каждой модели котла в таблицеРАЗМЕРЫ. Убедитесь, что системаоборудована достаточным количествомвоздухоотводчиков. Патрубки котла недолжны нести нагрузку от весаприсоединенных труб системы, а значитдолжны быть установлены специальные опоры.

5.5.3 Система наполнения/дренажа

Для наполнения и слива котла крандолжен быть присоединен к патрубку Т4сзади котла (см. рисунок РАЗМЕРЫ).

5.5.4 Расширительные баки и подключение

предохранительных клапано

Котлы TP3 LN предназначены для эксплуатациив системах с принудительной циркуляцией, как соткрытыми, так и с закрытыми расширительнымибаками. Установка расширительного бака всегданеобходима для компенсации тепловогорасширения воды. В первом случае высотаводяного столба должна быть, по крайней мере,на 3 метра выше обшивки котла и бак должениметь достаточную емкость (между уровнемводы в нем и переливной трубой), для увеличенияобъема воды всей системы в результате нагрева.Высокие и узкие расширительные баки болеепредпочтительны, поскольку они обеспечиваютминимальный контакт между воднойповерхностью и атмосферой, понижая, такимобразом, испарение. Во втором случае, емкостьзакрытого расширительного бака должна бытьрассчитана, принимая во внимание:- общий объем воды, находящийся в системе- максимальное рабочее давление в системе- максимальное рабочее давление

расширительного бака- предустановленное давление в

расширительном бакеРасширительный бак подключается к системетрубами. Эти трубы, подключающиеся к патрубкуТ3 (см таблицу РАЗМЕРЫ), не должныоборудоваться запорными кранами. На патрубкеТ3 или на патрубке подачи, на расстоянии 0,5 м отпервого фланца, устанавливаетсяпредохранительный клапан, размеры которогоопределяются в соответствии с действующимиместными нормами и мощностью котла. Недопускается устанавливать какую-либо запорнуюарматуру между котлом и расширительнымбаком и между котлом и предохранительнымиклапанами, которые должны бытьотрегулированы на давление, не превышающеемаксимальное допустимое рабочее давление.

- 107 -

RU

Page 108: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

5.5.5 Рециркуляционный насос (Рис. 7) Конденсация водяных паров, содержащихся вдымовых газах, покидающих котел (конденсат)появляется тогда, когда тепература воды вобратной магистрали становится меньше 55°С иявляется довольно значительной, особенно призапуске котла утром, после ночного простоя. Этотконденсат является кислотным и обладаеткоррозионным эффектом, и , с течением времени,воздействует на металл котла. Следовательно, сцелью предотвращения конденсации междуподающим и обратным патрубками следуетустановить рециркуляционный насос для работыс любым смесительным клапаном. Приработающей системе насос должен обеспечиватьрасход в пределах 20 и 30% от общего расхода;он также должен обеспечивать температуру наобратном патрубке не ниже 55°С при низкомнапоре, который определяется толькопреодолением сопротивления котла и клапанов.Для того, чтобы измерить эффективнуютемпературу на обратной магистрали системыцентрального отопления, с целью управлениярециркуляционным насосом или воздействия наего функционирование для получения стабильнойтемпературы системы, штуцер зонда долженбыть расположен на расстоянии эквивалентном3-5 диаметрам обратного трубопровода противтечения от места стыковки.

5.6 Открытие и регулировка передней двери

Петли, фиксаж и инверсия открытия люкамодели TP3 LN указаны на рис. 8. Дляустановки необходимо выполнитьследующие операции:- Люк оснащен двумя скобами (поз. 3) и

одинаковыми петлями.- Для определения направления открытия

ВПРАВО или ВЛЕВО отверните гайку(поз. 7), отверните и снимите гайку (поз.6) правую или левую, задаваянаправление открытия люка.

- Регулировка люка по высоте производитсяпри помощи гайки (поз. 2), после завершениярегулировки заблокируйте винты (поз. 1).

- Продольная регулировка производитсяпри помощи винта (поз. 8).

Обозначения (рис. 8)1 Фиксирующий винт2 Гайка фиксации/регулировки люка3 Скоба петли4 Ось петли5 Винт петли6 Гайка фиксации петли7 Фиксирующий винт8 Винты и гайки фиксации/регулировки

скобы петли

5.7 Монтаж горелки (Рис. 9)Монтаж горелки на дверь котла долженобеспечивать абсолютную газоплотность дляпродуктов сгорания. После монтажа горелкина котел, зазор между гнездом горелки иогнеупорным материалом на двери долженбыть заполнен слоем керамического шнура (А),поставляемого с котлом. Это предотвращаетдверь от перегрева и, как следствие, отостаточной деформации. Подключения подачитоплива к горелке должны располагаться так,чтобы позволять полное открытие двери котлас установленной горелкой.

TP3 LN L мин. (мм) L макс. (мм)

70-152 230 300190-240 250 320320-399 290 360500-600 320 390720-820 320 390940-1060 340 410

1250-1480 340 4701890-2360 350 480

5.8 Установка глазка контроля пламени

(Рис. 10)Глазок для визуального контроля пламениоснащается герметичным соединением (1),которое должно подключаться силиконовойили медной трубкой к выходу на горелке (2).Такая конструкция позволяет воздуху,поступающему от вентилятора горелкиохлаждать стекло и предотвращает его отзакопчивания. Неисправность присоединениятрубки к глазку может вызвать поломку глазка.

5.9 Установка панелей обшивки,

модели 92-190

Последовательность монтажа (рис. 11)a) Установите боковые правые и левые

панели (поз. 1-2) закрепив их на держателе(поз. 13). Для определения какая из сторонправая или левая обратите внимание наотверстие в пластине для проводкикабелей (поз. 6), она должна бытьповернута в переднюю сторону котла.

б) закрепите панель управления на верхнююпанель (поз. 3).

в) Установите верхнюю правую панель (поз.б) с панелью управления на боковуюпанель (поз. 1) вместе с пружиной,перекладинами и гайками (поз. 10-11-12).

г) Вставьте в чехлы колбы датчиков, как показано на рис. 20 и произведитеэлектрическое подключение панелиуправления к линии питания, горелке, насосуи т.д. Рекомендуется вставить датчики доупора в соответствующие колодцы,обеспечив их контакт. Затем закрепитепружинками. Закройте крышку электрощита,проведите вилку горелки через боковуюпластину (поз. 6) и заблокируйте кабель припомощи поставленного блокиратора.Закрепите пластину (поз. 6) винтами (поз. 7).

в) Установите верхнюю левую панель (поз.в) в боковую левую панель (поз. 2) вместес пружиной, перекладинами и гайками(поз. 10-11-12).

г) Установите заднюю панель (поз. 8) на котел изакрепите винтами (поз. 13).

д) Плотно прикрепите табличку с данными котла (см. гл. 1.4), очистив и обезжириврастворителем зону установки. Не снимайтетабличку, так как она будет приклеиваться.

Табличка находится в конверте с

документами.

5.10 Монтаж панели мод. 240-2360

Последовательность монтажа (рис. 12)a) Установите боковые панели (поз. 1-2 и 3-

4), закрепив их на держателях (поз. 19).б) Установите боковые верхние панели (поз.

5-6), а затем и левые (7-8), закрепив их надержателях котла (поз. 19) и напоперечине (поз. 15).

в) Закрепите панель управления на верхнюю правую панель (поз. 5).

г) Установите верхнюю панель (поз. б) вместе с панелью управления на боковуюпанель (поз. 1) вместе с пружиной,перекладинами и гайками (поз. 12-13-14).

д) Вставьте в чехлы колбы инструментов, как показано на рис. 21 и произведитеэлектрическое подключение панелиуправления к линии питания, горелке, насосу ит.д. Рекомендуется вставить датчики до упорав соответствующие колодцы, обеспечив ихконтакт. Затем закрепите пружинками.Закройте крышку электрощита, проведитевилку горелки через боковую пластину (поз.10) и заблокируйте кабель при помощипоставленного блокиратора. Закрепитепластину (поз. 10) винтами (поз. 11).

е) Установите держатель (поз. 15).ж)Установите верхние панели (поз. 5-6)

закрепив их на боковых панелях (поз. 1)вместе с пружинами, перекладинами игайками (поз. 12-13-14).

з) Плотно прикрепите табличку с данными котла (см. гл. 1.4), очистив и обезжириврастворителем зону установки.Не снимайте табличку, так как она будетприклеиваться.

Табличка находится в конверте с

документами.

- 108 -

Page 109: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

L N Питание панели управления

3Питание горелки

45

Термостат 1-го каскада67

Термостат 2-го каскада89 Индикатор блокировки

10 Индикатор работы 2-го каскада11

Питание насоса установки1213 Дистанционное включение котла14 (если нет, перемкнуть перемычки)

15 Дистанционная аварийная сигнализация котла16 (если нет, перемкнуть перемычки)

17Термостат помещения

18

6. CTAHДAPTHЫЙ ПУЛЬT УПPABЛEHИЯ

6.1 Пульт (Рис. 13)Поставляемый пульт управления,изготавливаемый из пластика с классомэлектрозащиты IP40, включает приборыбезопасности и управления. Электрическаясистема котла должна быть:- спроектирована и смонтирована

квалифицированным персоналом и подключена к контуру заземления в соответствии с действующими правилами.

- соответствующей максимальной электрической установленной мощности котла, с использованием кабелей соответствующего поперечного сечения.

Жила заземления в силовых кабелях исоединительные кабели на горелку должны бытьна несколько мм длиннее, чем остальные жилы втом же кабеле. Для соединений между горелкой,пультом управления и силовой цепьюиспользуйте монтажные кабели H07 RN-F дляоткрытой прокладки. Для остальных типовпрокладки или специальных атмосферныхусловий, обращайтесь к действующим правилам.Состав и диаметр жил должен быть рассчитан наоснове электрической мощности горелки. Дляобеспечения доступа к приборам, необходимоповернуть переднюю панель (А). Для обеспечениядоступа к клеммной колодке и регулировкидлины капиллярных трубок от термостатов итермометров, снимите верхнюю крышку (В),предварительно открутив с 2 сторон винты (С).

Рабочие термостаты (12-13 – Рис. 16) могут бытьнастроены пользователем на требуемуютемпературу, используя рукоятку на пультеуправления. Предохранительный термостатимеет фиксированную настройку и ручнойперезапуск, как того требуют итальянскиеправила. Обязательным является:- использование двухполюсного

выключателя с термо-магнитным предохранителем, главного выключателя, соответствующего стандарту CEI-EN (минимальный открытый контакт 3 мм)

- маркировка полярности L1 (фаза) – N (нейтраль)

- использование кабелей с минимальным поперечным сечением 1,5 мм, оснащенных клеммными наконечниками.

- соответствие принципиальных схем в этом руководстве для любой работы сэлектрической системой.

- присоединение оборудования кэффективной системе заземления.

- трубы гидравлической системы нельзяиспользовать для заземления установки.

Изготовитель не несет никакойответственности за ущерб, причиненный врезультате неисправности контура

6.2 Фронтальный вид пульта

(Рис. 14)

Обозначени

1 Выключатель насоса2 Выключатель горелки3 Выключатель котла4 Кнопка теста5 Кнопка перезапуска

предохранительного прессостата6 Температура котловой воды7 Индикатор сети котла8 Индикатор 1-й ступени горелки9 Индикатор 2-й ступени горелки

10 Индикатор остановки горелки11 Индикатор срабатывания

предохранительного прессостата12 Ручка настройки температуры

термостата 2-й ступени TR113 Ручка настройки температуры

термостата 1-й ступени TR114 Место установки контроллера

температуры

6.3 Схема клеммной колодки

электрических соединений

- 109 -

RU

LN45678910 31112131415161718

e

mpianto

otaare)

taare)

B4 S3 T2 T1 N L1 T8 T7 T6 B5

Page 110: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

6.4 Электрическая схема подключения горелки и однофазного насоса (Рис. 15)

- 110 -

Fig. 17

Упр

авл

. сиг

нал

дис

танц

ионн

ого

запу

ска

Пре

дох

рани

т.те

рмос

тат

котл

аУ

прав

л. с

игна

лвн

ешне

й це

пибе

зопа

снос

ти

терм

оста

т1-

й ст

упен

иго

рел

ки

Вы

клю

чате

ль

горе

лки О

стан

овго

рел

ки2-

я ст

упен

ь

упра

вл. с

игна

л1-

й ст

упен

и

упра

вл.

сигн

ал 2

-йст

упен

и

Эл

ектр

опит

ани

е го

рел

ки

Ком

натн

ый

терм

оста

т

Вы

клю

чате

ль

насо

са Цир

кул

яцио

нны

йна

сос

терм

оста

т2-

й ст

упен

и го

рел

ки

Кно

пка

пров

ерки

терм

оста

та

Дат

чик

тем

пера

туры

котл

овой

вод

ы

Вы

клю

чате

ль

котл

а

Циф

рово

йте

рмом

етр

ПО

ДКЛЮ

ЧЕН

ИЯ

ГО

РЕЛК

И

Page 111: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Обозначения символов / устройств на электрической схеме

- 111 -

RU

Температура воды на подаче

Состояние котла/Показания температуры воды

Водяной насос

Управляющий сигнал дистанционного пуска

Управляющий сигнал внешней цепи защиты

Комнатный термостат

Выключатель котла

Выключатель горелки

Выключатель насоса

Кнопка проверки

Термостат 1-й ступени горелки

Термостат 2-й ступени горелки

Предохранительный термостат котла

6.5 Примечания по подключениям

Кабель подключения пульта , тип FG7 RN-F3G1,5, уже подключен, в стандартнойпоставке, к клеммной колодке. В случаезамены, убедитесь в том, что выбранподходящий кабель, соответствующийдействующим правилам. Подача напряженияна горелку осуществляется непосредственно склеммной колодки, является однофазной, с

максимальным током 3 А. Подача напряженияна насос осуществляется непосредственно склеммной колодки, является однофазной, смаксимальным током 3 А. Если потребляемыйток горелки или насоса вышепредусмотренного, или является трехфазным,к выходам клеммной колодки должныподключаться силовые реле. Управляющийсигнал дистанционного запуска позволяет

управлять котлом с удаленного диспетчерскогопульта. Если он не используется, должнаставиться перемычка. Управляющий сигналвнешней цепи защиты представляет собойдополнительный контакт для остановки котла.Если он не используется, должна ставитьсяперемычка. Контакт комнатного термостатауправляет только насосом. Если он неиспользуется, должна ставиться перемычка.

7. ПPИHЦИПИAЛЬHAЯ CXEMA - УCTAHOBKA

ДЛЯ ЦEHTPAЛЬHOГO OTOПЛEHИЯ И

ГOPЯЧEГO BOДOCHAБЖEHИЯ (Рис. 16)Подбор и установка компонентов,составляющих систему относится к компетенциимонтажной организации, которая должнаподходить к вопросу творчески и в соответствиис действующими нормами и правилами.Системы, заполненные антифризом, требуютиспользования водоотключающих устройств.Следует отметить, что схема на Рис. 16является только принципиальной схемой. Вслучае использования различных системследует обращаться в Сервисную службу,которая поставит вам необходимоедополнительное оборудование.

Обозначени

А Подача в систему центрального отопленияВ Возврат из системы центрального отопления1 Теплогенератор2 Горелка, оборудованная клапанами

остановки и управления3 Бойлер4 Гребенки системы5 Задвижки системы6 Циркуляционный насос7 Обратные клапаны8 Расширительный бак системы9 Автоматический воздухоотводчик

10 Предохранительный клапан11 Фильтр умягчителя 12 Заполнение системы

13 Клапан подачи/отсечки топлива14 Стабилизатор давления газа15 Отсечные краны с ручным приводом16 Газовый фильтр17 Антивибрационная вставка 18 Насос19 Манометр20 Предохранительный термостат21 Рабочий термостат22 Трехходовой кран23 Предохранительный прессостат с ручным

перезапуском 24 Реле потока25 Рабочий термостат 26 Термостат с ручным перезапуском27 Гнездо проверки температуры

8. ПPИEMKA

8.1 Предварительные проверки

После выполнения гидравлических, электрическихи топливных подключений к установке, передпервым запуском проверьте, что:- Расширительный бак и предохранительный

клапан (если требуется) правильно подключены и не могут быть перекрыты.

- Датчики термостатов и термометра надежно фиксированы внутри соответствующих гильз.

- Турбулизаторы установлены во вседымогарные трубы.

- Система заполнена водой и воздух полностью стравлен.

- Насос или насосы работают правильно.

- Гидравлические, электрические устройства, приборы безопасности и дымоходы подключены в соответствии с действующими национальными и местными нормами.

- Горелка установлена в соответствии с инструкциями, поставляемымиизготовителем горелки.

- Напряжение и частота электрической сети находятся в соответствии с техническими данными горелки и электрооборудования котла.

- Система в состоянии принять всеколичество тепла, которое может быть произведено теплогенератором.

- Рециркуляционный насос установлен так,как описано в разд. 5.5.5.

8.2 Первый запуск

После успешного выполнения всех проверок,описанных в предыдущем параграфе, можновыполнить первый запуск горелки. Эта процедурадолжна выполняться специалистом,сертифицированным изготовителем горелки.Этот специалист несет персональнуюответственность за калибровку и регулировкугорелки в пределах заявленного и утвержденногодиапазона мощности. После открытиязапирающих топливных задвижек и проверкиотсутствия утечек в линии подачи топлива,переключите все выключатели в положение ВКЛ.Теперь горелка готова к первому запуску инастройте, которые должны производитьсясертифицированным специалистом. При первом

Page 112: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

запуске убедитесь, что передняя дверь,фланец горелки и подключения к дымовойтрубе являются газоплотными иприсутствует небольшое отрицательноедавление (тяга) на входе в дымоход.Производительность топливоподачи должнасоответствовать техническим данным помощности котла и не в коем случае не

должна превосходить максимальныхзначений заявленной мощности.Температура уходящих газов никогда недолжна понижаться менее 160°С.

8.3 Остановка котла

- Установите контроллер температуры на минимум.

- Выключите горелку (обесточьте) и перекройте подачу топлива.

- Оставьте насосы в работе до тех пор, покаони не отключатся контроллером температуры.

- Выключите главным выключателем электрощит.

- 112 -

9. OБCЛУЖИBAHИE

9.1 Общие указания

Периодическое обслуживание являетсяважной составляющей для обеспечениябезопасности, эффективности и длительногосрока эксплуатации оборудования. Всеоперации должны выполнятьсяквалифицированным персоналом. Всеоперации по чистке и обслуживанию котладолжны производиться при закрытой подачетоплива и отключенном электроснабжении.Для правильной работы и максимальнойэффективности котла, камера сгорания,дымогарные трубы и дымовой коллектордолжны регулярно чиститься.

9.2 Текущее обслуживание

Интервал между операциями чистки долженопределяться опытным путем для каждойотдельной системы, и, следовательно, неможет устанавливаться заранее. В любомслучае, минимальными рекомендуемымиинтервалами, в зависимости отиспользуемого топлива, являются:- Газ: один раз в год- Дизтопливо: дважды в год- Мазут: каждые 300 часов работыВ любом случае, следует в первую очередьпридерживаться действующих местных норми стандартов. Во время текущегообслуживания, после удалениятурбулизаторов, прочистите щетками трубныйпучок и топку. Удалите нагар и отложения,скопившиеся в дымовом коллекторе, путемоткрытия инспекционных лючков. Для болееинтенсивной очистки, удалите заднийдымовой коллектор и, в случае повреждения,замените уплотнитель для дымовых газов.Убедитесь, что система отвода конденсата неблокирована. Убедитесь в том, чтоустройства измерения и управленияфункционируют нормально. Замерьте расходподпиточной воды, и, после проведенияанализа воды, добавьте реагент противнакипи. Соли кальция и магния, растворенныев воде, в случае повторяющихся подпитоквызывают отложения накипи в котле иперегрев металлических поверхностей, свозможным их разрушением, что не можетявляться основой для рекламации наматериал или качество изделия, и,следовательно, не будет являтьсягарантийным случаем. После окончания работпо чистке и обслуживанию и повторногозапуска котла, проверьте плотностьприлегания двери и дымового коллектора, и,в случае обнаружения неплотности, заменитесоответствующие уплотнения. Выполненные операции должны быть

занесены в журнал эксплуатации установки.

9.3 Специальное обслуживание

Специальное обслуживание производится вконце отопительного сезона или перед

продолжительной остановкой котла. Должнывыполняться все операции, описанные впредыдущем разделе, а также дополнительно:- Проверьте турбулизаторы на предмет

износа.- После проведения чистки газоходов,

обработайте их раствором каустической соды. После высыхания обработанныхповерхностей, протрите все поверхности масляной тряпкой.

- Гигроскопические материалы (негашенаяизвесть, силикагель в небольших емкостях) следует поместить внутрь топки, которая затем должна быть герметичнозакрыта, так чтобы предотвратить свободный доступ воздуха.

- Не сливайте систему и котел.- Обработайте винты, гайки, штифты двери

графитовой смазкой.Выполненные операции должны быть

занесены в журнал эксплуатации установки.

9.4 Чистка котла (Рис. 17)Для чистки котла, выполните следующиепроцедуры:- Откройте переднюю дверь (1) и удалите

турбулизаторы (2).- Прочистите внутренние поверхности

камеры сгорания и газоходы, используя щетку (3) или другие соответствующие приспособления.

- Через открытый лючок обслуживания (4) удалите отложения, накопившиеся в дымовом коллекторе. Для лучшей очистки, удалите крышку дымового коллектора (5) и замените уплотнение перед повторной сборкой.

- Периодически проверяйте, что система слива конденсата (6) не закупорена.

9.5 Проверка работоспособности котла

Пред запуском и проверкой работоспособностикотла, убедитесь в том, что:- Турбулизаторы располагаются напротив

теплообменных труб.- Задвижки и вентили гидравлической системы

и системы подачи топлива – открыты.- Топливо имеется в наличии.- Расширительный бак достаточно наполнен.- Давление в гидравлической системе, в

холодном состоянии, превышает 1 бар и не достигает максимального разрешенного давления котла.

- Воздух стравлен из гидравлической системы.- Электрическая разводка к электрической

сети и компонентам электрической схемы (горелка, насос, панель управления, термостат и т.д.) полностью закончена.

- Подключение фазы и нейтрали должно быть проверено и произведено заземление установки.

После окончания описанных операций, длязапуска котла необходимо выполнитьследующие действия:- Если система оборудована контроллером

температуры или таймер-термостатом,убедитесь, что он находится в положении «включено».

- Установите комнатный таймер-термостат или контроллер температуры на желаемое значение температуры.

- Поверните главный выключатель системы в положение «включено»

- Установите термостат котла, расположенный на пульте управления котла.

- Переключите выключатель котла на панели управления в положение «включено» и убедитесь, что зажегсязеленый индикатор.

Котел перейдет в режим запуска, и будетоставаться в нем до достижения установленнойтемпературы. При возникновении во времязапуска или работы котла каких либонеисправностей, котел будет «ОСТАНОВЛЕН» ина горелке и панели управления зажгутсякрасные лампочки. Следует выждать не менее30 секунд перед повторным запуском котла, вслучае блокировки котла. Для того, чтобывосстановить условия запуска, нажмите кнопку«сеть» на горелке и подождите появленияпламени. Если зажигание горелки не произошло,операция может быть повторена максимум 2-3раза, после чего следует обратиться:- К информации, поставляемой в инструкции

изготовителем горелки.- К разделу «ОБНАРУЖЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ КОТЛА».- К электрической схеме подключений,

поставляемой с пультом управления.После запуска котла, убедитесь, что оностанавливается, и запустите его снова:- Отрегулируйте настройку термостата котла.- Переключите выключатель котла на

панели управления.- Настройте комнатный термостат, таймер

или контроллер температуры.- Проверьте, что роторы насосов свободно

вращаются в правильном направлении.- Проверьте срабатывание полной

остановки котла, используя главный выключатель.

После правильного срабатывания всехустройств, перезапустите установку,проверьте качество сгорания (по анализууходящих газов), расход топлива и плотностьуплотнений на двери и дымовом коллекторе.

9.6 Проверка работоспособности горелки

- Обратитесь к руководству по эксплуатации горелки.

- При обслуживании горелки выполняйтеоперации согласно действующим нормам и правилам.

9.7 Устранение неисправностей

Перечень основных неисправностей илинеполадок, которые могут возникнуть впроцессе эксплуатации котла, с указаниемих возможных причин и методов устранениянеисправностей, приведен ниже.

Page 113: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

- 113 -

RU

НЕИСПРАВНОСТИ

НЕБОЛЬШАЯ ЗАКОПЧЕННОСТЬ КОТЛА

ПРИЧИНА: Плохо отрегулирована горелка УСТРАНЕНИЕ: Проверить настройку горелки (анализ уходящих газов)

Закупоривание газоходов Прочистите дымовой тракт и дымовую трубу

Загрязнилось устройство подачи воздуха горелки Прочистите входное устройство горелки

КОТЕЛ НЕ НАГРЕВАЕТ ВОДУ ДО УСТАНОВЛЕННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ

ПРИЧИНА: Загрязнение жаровой и дымогарных труб УСТРАНЕНИЕ: Прочистить жаровую и дымогарные трубы

Соответствие Котел/Горелка Проверьте соответствие тех. данных и настроек

Недостаточная мощность горелки Проверьте регулировку горелки

Рабочий термостат Проверьте правильность функционирования

Проверьте настройки температуры

АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА КОТЛА ПО ТЕМПЕРАТУРЕ С ИНДИКАЦИЕЙ

ЛАМПОЧКОЙ НА ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ

ПРИЧИНА: Рабочий термостат УСТРАНЕНИЕ: Проверьте правильность функционирования

Проверьте настройки температуры

Проверьте электроразводку

Проверьте установку и функционирование термодатчиков

Нет воды Проверьте давление в гидросистеме

Воздух в системе Проверьте функционирование воздухоотводчика

КОТЕЛ НАГРЕВАЕТ ВОДУ ДО УСТАНОВЛЕННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ, НО СИСТЕМА ЦЕНТРАЛЬНОГО ОТОПЛЕНИЯ ХОЛОДНАЯ

ПРИЧИНА: Воздух в системе УСТРАНЕНИЕ: Проверьте функционирование воздухоотводчика

Остановка насоса Перезапустите насос

Термостат минимальной температуры (если установлен) Проверьте установку температуры

ЗАПАХ ДЫМА

ПРИЧИНА: Утечка дымовых газов в помещение УСТРАНЕНИЕ: Проверьте и в случае необходимости очистите газоходы котла

Проверьте и в случае необходимости очистите дымовую трубу

Проверьте газоплотность присоединения

дымовой трубы к котлу

ЧАСТОЕ СРАБАТЫВАНИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОГО КЛАПАНА

ПРИЧИНА: Давление в контуре системы УСТРАНЕНИЕ: Проверьте давление подпитки системы

Проверьте состояние контура системы

Проверьте калибровку клапана

Проверьте установку температуры

Расширительный бак системы Проверьте расширительный бак

Page 114: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 1

����

��������

��� ���������

������������������

������ ���������� �� ��� ��!�"#����� �� �����$�$ ���%#������ �&���$ ��'

(�����" ��#��(������" ����������� ���) ��� !�� ���" �����

*���� ����� �+���� �

�,��-�����-

+���� ��*�.��/#�"#�

*��� � �0��� �+���� �+���� ��*�.��!�"#�

�1

�1

� 2�*���#��� ����3 �

� 2�0�",�4�� � ����� 2�0�"�� ����

56

� 2�*���,�4�� � ����

+�,�� ��� �� 6�����# �����+�,

7�����#���������,��������,

+��. ������#��+���� ��. ���8�����

+��9��.��+���� ��8�. ������8�����

� 2,�1 ����# �� 2,�. ���#�

� 2,�7�����"� �#�� 2,�7�����"� �##�

: 3��� ���,+�,�� 3�� ����+��� �����# � �����#��#���

+�,�� 3�� ���

;)3�����)��� ������� �;)3����9���%#������ �+�������8 �����������6 # ���)��� ������� �

+����������������������

*#��� � ������ � *��� � �+���� �*��� � �+���� � +����������+������7� ��

*�������� 2��69 #�� � *��� ���<2,�� ��� *���&���<2,��6 �� �&� � 2���� � �� �� ����� ��,�����

0�"� �#��� 2��69 #�� � 0�"� �#� ��<2,�� ��� 0�"�,�<2,�6 �� �&� � 2�8 �� ���"� �#� �� �� ����� ��,���"� �#�

��/

6�� �*��6�

�,� 2�� ����--�56

3 �

*�������"��8 ��� #�,=; � ��� #�� �����"���#�=; �*�������>$"�#8�9�� #��%#=; �*�#3 �"���&��9��<#�� =: 9 ;�# ��. ����# �"�?�#��=; �#�

�����"�@8=; ��1 ���#�"���=; �#�*���A��������9��<#�� �=; � ��� #������������ �=; �#�

!��4!0/+;��BC=�����B��B�(�+�D/+!:�6!/��� 4���!0�EF

�������� ���

������ ���������������

������� ���������������

����. ������ �������

����. ������ ����� ��� �

����� ������� ����

�� ��������� �������/����

����� �������

��

������

Fig. 3

������

��

��

��

��������

��

��

��������

��

��

��

����

�������

��� ���������

�����������������

����� ��������� � ��� �!�"#���� �� �����$$ ���%#����� �&��$ ��'

ktrnhjgbnfybt

(�����" ��#��(������" ���������� ��) ��� !�� ����" �����

*���� ����� �+����

��,��-�����-

+���� �*�.��/#�"#�

*��� � �0��� �+���� +���� �*�.��!�"#�

�1

�1

� 2�*���#��� ����3 �

� 2�0�",�4�� � ����� 2�0�"�� ����

56

� 2�*���,�4�� � ����

+�,�� ��� � 6�����# �����+�,

7�����#���������,������,

+��. �����#��+���� �. ���8�����

+��9��.��+���� �8�. ������8�����

� 2,�1 �����# �� 2,�. ����#�

� 2,�7����"� �#�� 2,�7����"� �##�

: 3��� ���,+�,��� 3�� ����+���� �����# � ����#��#���Pfdjlcrjq yjvth+�,��� 3�� ���

;)3�����)��� ������� ;)3����9���%#������ +�����8 ��������6 #� ��)��� ������� Ntgkjghjbpdjlbntkmyjcnm+���������������������

*#��� � ������ *��� � �+���� *��� � �+���� +���������+�����7� �� Gjktpyfz Ntgkjdfzvjoyjcnm

*�������� 2��69 #�� � *��� ���<2,��� ��� *���&���<2,���6 � �&� � 2���� � �� � ����� ��,����� Vfrc= hf,jxtt lfdktybt

0�"� �#��� 2��69 #�� � 0�"� �#� ��<2,��� ��� 0�"�,�<2,��6 � �&� � 2�8 �� ���"� �#� �� � ����� ��,���"� �#� Vfrc= hf,jxfz ntvgthfnehf

��/

6��� �*��6��

�,� 2�� ����--�56

3 �

*�������"��8 ���� #,=; � ���� #� �����"���#�=; �*� ��� ��� �>$ "� #8 �9� �� #� %# =; �*�#3 �"���&��9���<#� =: 9 ;�# ��. �����# �"�?�#��=; �#�

������"�@8=; ��1 ����#�"���=; �#�*���A���������9���<#� �=; � ���� #����������� �=; �#�Jghtccjdjxyjt lfdkt ybt #Lfnf

!� �4! 0/+ ;��BC= ��� ��B ��B�(� +�D /+! :�6!/� �� 4�� �!0 �EF

Vjltkm

Rjl

J,mtv rjnkjdjq djls

'

������-=

-

��+;�0�;�*�40 /4E�G::E/1��+ /�4

4!0/4+/4�0/G44G67E�G:4�0G4+

������B=�

������C=�

�00�+H!/+�����---�

�00�+0!/+

*��� ���� ������3�# � ��� ��� #� ����� ���#� ���"���������8�� �������8�� �� ��# �������,*�� ���� ������> "��#� ��

�"������8����3���������#�����,

D������������9�3#����" �� 9 ���9�� ���������9�����������9� � �� ���3����"�����9�����������,�:��������9����� �I#�������

�����# �����3���,

�6�0G+ J����� ����� � 9��(" �� �.�� 9 ��D� ����� 9��#������� #��� ��� # ����#����� ������ �� �� �� �� ��(� ���� 3 �#� 9 ���� ,

/*J�E� 0���; ���� �I���"�� �#��� �3� �� �"�I" ������3� ���" ��� ��9���3�� ����� ������ �#�� �,

�00�+0 !/+��� E>��� ���� �8�� #�� ��� ���� �#�3�# #������ ��� 8�� ����� � �� ����� ���� ��"� �" ��# ����� � ����� ����3� � � ��%#,

�00�+H !/+��� �69�#� �� ���#�� ����� ������ 3� � � �� ����> 8��# �� ��#� ��� �� � ��� ���� �3�# � ���� �������� ����� ���� ��# �"��� ,

6�G0!/ +���09 �8� �# �� "�3� .��3 #���� 9 �� ������� �� �� ����� �����#���3� � � �3�� � � �� ���3 ������� ",

��,������C�

��

Fig. 2

Page 115: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 4

���

���

����

��

����

Fig. 5

Page 116: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 6 Fig. 7

3÷5D

D

���

Fig. 8

Page 117: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 10

L

A

Fig. 9

L

A

Page 118: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

����

��

��

��

��

��

��

��

��

Fig. 11

Per la messa a terra delcorpo caldaia è previsto sullatestata anteriore un punto diconnessione.

A connection point is providedon the front head for earthingthe boiler body.

Une connexion est prévue surla tête avant pour la mise à laterre du corps de chaudière.

Para la puesta a tierra delcuerpo de la caldera está pre-visto en el anterior un puntode conexión.

Der findes et forbindelsesstedti l kedelhovedelementetsjordforbindelse på forhovedet.

Für die Erdung des Kessel-körpers ist an der vorderenStirnseite ein Anschluss vor-gesehen.

Voor de aardaansluiting vanhet ketellichaam is een aan-sluitpunt voorzien op het voor-ste kopstuk.

Está previsto na cabeça fron-tal um ponto de conexão paraa ligação de terra do corpo dacaldeira.

För att jorda värmepannansstruktur, har en anslutning-spunkt förutsetts på främreöverstycket.

Etummaisessa päädyssä onliitospiste lämmityskattilanrungon maadoitusta varten.

Точка подключения напередней плите длязаземления корпуса котла.

��

��

��

��

��

� ����

Fig. 12

Page 119: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 13

C

B

A

C

Fig. 14

5 4 3 2 1

14 13 12 6

7 8 10 119

����

������

��

��

�������� ���� ��������� ����

� � �����

����

����

������

����

��

� ��

���

���� ��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

��

� �

��

��

Fig. 16

Page 120: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

��

Fig. 17

1

2 3

5

4

5

Page 121: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

Fig. 18

Fig. 19

Page 122: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers
Page 123: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers
Page 124: Caldaie ad Altissimo Rendimento Very high efficiency boilers · Caldaie pressurizzate in acciaio TP3 LN Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzione Pressurised steel boilers

FERROLI S.p.A.via Ritonda 78/A ¬ 37047 San Bonifacio (VR) Italytel. +39 045 6139411 ¬ fax +39 045 6100933www.ferroli.it