28
Tan lejos ,tan cerca Si loin, si près LES ASTURIES POITOU-CHARENTES

Catálogo

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Catálogo

Tan lejos ,tan cerca

Si loin, si près

LES ASTURIES

POITOU-CHARENTES

Page 2: Catálogo

1

La langue officielle est l’espagnol. L’asturien, aussi appelé bable, ne jouit pas d’un statut officiel, mais bénéficie d’une protection du Statut d’Autonomie des Asturies.

Les principales villes des Asturies se concentrent dans la zone centrale, depuis la côte à l’intérieur en suivant les vallées rocheuses. Les villes les plus importantes sont Oviedo, la capitale régionale, Gijón, la ville la plus peuplée et Avilés

LE POITOU-CHARENTES, tierra de presente, pasado y futuro

ASTURIAS, paradis naturel entre mer et montagne

Administrativamente está formada por los departamentos de Charente, Charente-Maritime, Deux-Sèvres, y Vienne. Está surcada por el río Vienne, afluente del Loira. La capital regional es la ciudad de Poitiers.

Aparte de ella, las ciudades más importantes de la región son La Rochelle, Angoulême, y, en menor medida, Niort.

Tiene una superficie de 25.809 km², que en términos de extensión es similar a Sicilia. Tiene aproximadamente un millón setecientos mil habitantes.

En esta región tuvieron lugar algunos de los sucesos más decisivos de Francia. Los antiguos francos vencieron aquí a visigodos y árabes. Antiguos defensores de una tierra que, orgullosa de su historia, no duda en mirar al futuro.

La Principauté des Asturies est une communauté autonome unipronvinciale, située au nord d’Espagne, entre la mer Cantabrique et les montagnes dites “Picos de Europa”. Son territoire compte avec une superficie de dix mille kilomètres carrés et accueille une population qui dépasse légèrement le million d’habitants et qui régresse.

Page 3: Catálogo

2

Nada menos que 450 km de costa bordea el litoral de la región Poitou-Charentes. Aquí, las mareas bajas descubren playas de varios kilómetros, de arena fina. Tierras adentro, los campos de cereales dan paso a las viñas de Coñac. Y en las ciudades abundan los monumentos históricos.

Pero no debemos olvidar tampoco sus paraje naturales: las marismas poitevinas (le Maris Poitevin), llamadas la “Venecia verde”, el Valle de la Charente entre la ciudad de Angoulême y el océano, además de las islas d’Aix, Oléron, Madame o Ré, Todo ellos albergan reservas naturales, largas extensiones de árboles, viñedos o salinas.

ASTURIAS, terre d’espaces naturels

Les Asturies est une terre d'espaces verts qui possède une grande richesse et diversité naturelle et culturelle, ce qui a déterminé que plus d'une troisième partie de son territoire soit protégé et que l'UNESCO ait classé six grands espaces des Asturies avec le titre de «Réserve de la Biosphère.

Il y a des montagnes de plus de 2 600 mètres, des rivières de grand débit, de forêts, des plages de sable fin et aussi des monuments d’art et des villes pleines d’histoire.

LE POITOU-CHARENTES, entre el campo y el mar

Page 4: Catálogo

3

LE MARAIS POITEVIN » o lo que es lo mismo las Marismas del Poitou, es naturaleza en estado puro. Se la conoce como la “Venecia verde”. Se trata una extensa zona intensamente verde y surcada por cientos de canales y acequias que ocupa gran parte del noroeste de la región, en total

100 000 hectáreas y este a oeste, de Niort hasta el océano, tiene una extensión de

70 km. El río Sèvre est la principal arteria hidraulica que alimenta el “marais”.

Aquí, “lo verde” no sólo es un concepto o una utopía, sino una forma de vida.

Hay tres tipos de marismas:

las húmedas, las más conocidas, donde reina la « piate » o el « batais », un tipo de embarcación de fondo plano que se mueve ayudándose de una pértiga. Entre loscanales, acequias y esclusas, , se abren caminos de tierra que

se entrecruzan entre las hileras de árbolesu que forman una bóveda de verdor: filas de frenos, sauces, alisos y álamos .

las desecadas, entre el mar y el interior, en donde encontramos un paisaje abierto,

escasamente arbolado donde la vegetación se concentra a lo largo de los canales(sauces, endrinos, aulagas, lirios y cañas) .

y por último, la bahía de Aiguillon, donde vuelven a surgir los humedales entre marismas, ya en las proximidades del Atlántico: Un entorno poblado por aves marinas, tanto autóctonas, como migratorias.

En esta zona del Poitou, existen dos reservas naturales:

LA RESERVA NATURAL DE LA BAHÍA DE AIGUILLON es un espacio protegido en el que existen cuatro ecosistemas muy diferentes: el humedal marítimo influenciado por las mareas y el medio salino; las riberas del río Sèvre donde la influencia del mar se funde con el agua dulce del río; las dunas y el cordón de cantos rodados que delimita el conjunto. En una parte también se crían ostras y mejillones.

EL PARQUE ORNITOLÓGICO DEL MARAIS POITEVIN EN ST-HILAIRE-LA-PALUD en pleno humedal donde se pueden observar desde una barca o andando por los senderos una setenta especies de aves diferentes.

LE POITOU-CHARENTES, marismas y reservas naturales

Page 5: Catálogo

4

ASTURIAS, les montagnes et les réserves naturelles

LA FORÊT DE MUNIELLOS est un étonnant paradis multi-couleur pleins des chênes intégrée dans la Réserve de la Biosphère de Fuentes del Narcea, Degaña et Ibias. LE PARC DE NATUREL DE SOMIEDO est aussi Réserve de la Biosphère. Ses hautes montagnes sauvages, ses lacs et forêts protègent certains animaux comme l’ours , le loup ou le coq de bruyère. Mais s’il y a quelque chose que différencient ce parc , c’est ses constructions à toiture végétale , appelés “teitos”.

LE PARC NATIONAL DES “PICOS DE EUROPA » est le seul parc qui est partagé par trois Communautés autonomes : Les Asturies, la Cantabrie et la Castille-León. Leur partie la plus septentrional est à peine une quinzaine de kilomètres de la mer. Divisés en trois massifs, ils culminent au Torre de Cerredo, à 2 648 m. Le parc occupe une superficie de 64.660 hectares. On y trouve des sentiers, des défilés comme celui de la rivière Cares, des lacs et des sites historiques et religieux où

l’on pourra découvrir l’histoire des Asturies ( les prouesses du Roi Pelayo ) ou le Sanctuaire de

Covadonga.

En plein cœur des Asturies, se trouve LA RESERVE DE LA BIOSPHERE DE LAS UBIÑAS-LA MESA avec une superficie de 32.630 hectares. Ses vallées et montagnes constituent un espace protégé pour les oiseaux et pour les arbres.

À ne pas oublier LES RESERVES DE LA BIOSPHERE DE L’ OSCOS-EO ou LE PARC DE REDES.

Page 6: Catálogo

5

LE POITOU-CHARENTES, el Atlántico más templado

A medio camino entre Bretaña, la costa de Aquitania y el País Vasco, el litoral de Poitou-Charentes goza de un particularísimo microclima con tantas horas de sol como en la Costa Brava y una temperatura que permiten que árboles como la mimosa florezcan en enero. Se debe a su excepcional situación, protegida del Atlántico por una serie de islas lo que explica la presencia de una cadena de espectaculares fortalezas y castillos. Las playas del Poitou –Charente, situadas en el departamento de la Charente-Maritime son playas interminables de arena fina que invitan tanto al paseo como a tomar el sol. Es precisamente la luz y la frescura del mar lo que ha hecho de las ciudades de la zona, lugares en los que la calidad de vida ocupa un lugar primordial así como los monumentos y la oferta gastronómica, centrada en la ostra y la almeja.

CUATRO ISLAS, CUATRO PARAÍSOS

OLÉRON

MADAME

La naturaleza, el misterio, la elegancia hacen de estas cuatro islas, las más meridionales de la costa atlántica francesa, lugares únicos. Algunas se comunican con el continente mediante puentes y a otras sólo se puede acceder a pie o en barco. Oléron, Ré, Aix y Madame son auténticos remansos de paz • • •

LA ISLA DE RÉ, unida al continente por un puente, tiene 32 km de largo por unos 5 km de ancho que mantiene intacta su idiosincrasia y su peculiar estilo de vida a pesar de haberse convertido en uno de los destinos turísticos más populares y exclusivos en Francia. Nada en su aspecto parece haber cambiado, ni en su capital, Saint-Martín protegida por un impresionante conjunto de defensas militares diseñado por Vauban y declarado Patrimonio de la Humanidad, ni en la infinidad de pueblecitos, entre viñedos, salinas, bosques e inmensos arenales que salpican su geografía.

El color claro, casi blanco, de sus casas de piedra que nunca superan dos pisos, contrasta con ese peculiar verde o azul de sus contraventanas y el naranja de las tejas que las cubren. El mejor modo de conocer la isla de Ré es a través de sus 75 km de carril bici.

Page 7: Catálogo

6

LAS ISLAS D’AIX y MADAME son dos verdaderos edenes intactos.

CUATRO ISLAS, CUATRO PARAÍSOS

Con apenas 180 habitantes, no se puede acceder a la ISLA D’AIX más que por barco desde la punta de Fouras. Protegida por varias fortificaciones en plena mar (Fort Enet y Fort Boyard) y en la propia isla (Fort de la Rade), esta isla cuenta con una gran variedad de paisajes a pesar de su minuto tamaño. En ella se alternan los malvaviscos, las playas de arena y las zonas rocosas, coronadas éstas por bosques de robles y madroños, y hay partes como la punta de Coudepont en que las aguas de color turquesa recuerdan al Mediterráneo. Último refugio de Napoleón después de la debacle de Waterloo aquí escribió en 1815 su carta de rendición a los ingleses y, tres meses después, se exilió a Santa Elena. Aún hoy es posible visitar la casa en la que vivió.

LA ISLA DE MADAME, es un minúsculo reducto de tranquilidad de 65 hectáreas. De carácter salvaje y misterioso, solo se puede acceder a ella una vez que baja la marea, atravesando el elegante tómbolo* de arena y piedras el llamado Passe aux boeufs. Apenas hay monumentos o construcciones, solo una gran cruz en la entrada en memoria de los 700 sacerdotes muertos de hambre en 1794.

LA ISLA D’OLÉRON es la segunda isla más grande de Francia después de Córcega y la más meridional de la costa atlántica. El océano marca el ritmo de vida en esta isla.

Un clima más que favorable permite disfrutar a fondo de las playas que hay en la isla. En la costa oeste, se extienden nueve kilómetros de dunas, una enorme playa enmarcada por el bosque de Saint-Trojan-les-Bains a la que sólo interrumpe el puerto pesquero de La Cotinière mientras que ,en la costa este, es donde se concentran los grupos de criaderos de ostras que ocupan una extensión de de más de 3000 hectáreas y que ha dado lugar a una de las mejores ostras del mundo con la denominación “Marennes-Oléron”. El secreto de su calidad radica en estar cultivadas en « Claires », múltiples estanques irregulares donde la ostra adquiere un sabor menos oceánico que si creciera en el mar pero al mismo tiempo mucho más rico en minerales .

En este lado de la isla , hay un impresionante viaducto que la une al continente y también se alza Fort Louvois, Más a lo lejos se puede distinguir Fort Boyard, una imponente mole de 80 metros de largo por 31 de ancho y con unas paredes que llegan a alcanzar los 20 metros de altura, que se construyó para proteger el arsenal marítimo de Rochefort cuya construcción terminó en el 1666. El problema fue que el mencionado fuerte se terminó a finales del siglo XIX y para aquellas fechas el alcance de los cañones había aumentado considerablemente, por lo que la utilidad militar resultaba nula quedando abandonado. Sirvió como prisión a finales del siglo XIX. En la actualidad pertenece al Consejo General del departamento. En el Puerto de las Salinas (Port de Salines), las cabañas de alegres y vivos colores ofrecen las

exposiciones que muestran las actividades tradicionales de la isla.

En esta isla se encuentra también el Zoo de la Palmyre que es el parque zoológico privado más visitado de Francia. Abierto al público en el año 1966 por Claude Caille, ocupa una extensión de 14 Ha de bosques, dunas y estanques, donde conviven más de 1600 especies de animales de todos los continentes.

Page 8: Catálogo

7

PLAYAS PARA TODOS LOS GUSTOS

La costa del Poitou-Charente sorprende por la variedad de paisajes. Existen playas salvajes como la de Sables Vignier en Oléron, otras casi vírgenes en la península de Arvert, playas urbanas con todos los servicios como la Grande Conche de dos kilómetros, otras rodeadas de grutas o bosques como las del estuario de la Gironde. En cualquier caso, la mayoría son playas de arena fina en las que merece la pena perderse.

LA PENINSULA DE ARVERT, situada entre La Coubre y el estuario del Seudre , en el extremo norte de la Gironde, se esconden algunos de los paisajes más singulares e insólitos de esta costa.

SU MAJESTAS, EL ESTUARIO. Los límites meridionales de la región de Poitou-Charentes coinciden con la ribera norte de la Gironde, el mayor estuario de Europa de 75 km de extensión, donde confluyen las aguas de los ríos Garona y Dordoña con el océano Atlántico, una costa privilegiada donde se alternan los grandes arenales, con los acantilados, entre inmensos bosques de pinos y encinas.

La Grande Conche así como la Conche de Pontaillac en Royan constituyen ejemplos de playas

urbanas.

Page 9: Catálogo

8

ASTURIAS, la Côte du Paradis

Avec une extension de 350 km. environ, la côte asturienne (surnommée également « Costa Verde » du fait de la couleur de l’océan et de la fertilité de ses paysages bocagers) est une succession de criques, de falaises, de ports, de petits villages à saveur marine, de dunes,et de plages de sable fin et de « rias », telles que celles d'Eo, Navia, Avilés, Villaviciosa, Ribadesella...

La Côte des Asturies est la mieux conservée et la moins urbanisée d’Espagne. À part ses plages, quasiment vierges, ses dunes, ses villages…elle offre aussi un paysage varié grâce à sa proximité avec les montagnes.

La Côte asturienne est divisé en trois parties: la côte occidentale qui s’étend de Cudillero jusqu’à la frontière avec la Galice, la côte centrale où les traces de son précoce développement minier et industriel se combinent avec des larges étendues de sable, la côte orientale de Ribadesella jusqu'à Ribadedeva, où la ria de Tina Mayor sépare les Asturies de la région voisine, la Cantabrie

LA CÔTE OCCIDENTALE est une étroite frange côtière dont le paysage regarde vers la mer. Marqué par la ¨Ria de l’Eo, Ses magnifiques falaises dominent le paysage. Sous les falaises, des criques et des plages de galets comme la Plage del Silencio. Elle est aussi jalonnée par des villes et villages maritimes très traditionnels tels que Tapia, Viavélez, Puerto de Vega, Luarca ou Cudillero….Elle bénéficie du statut de « paysage protégé »

Page 10: Catálogo

9

ASTURIAS, la Côte du Paradis

LA CÔTE CENTRALE est la plus urbanisée. Elle s’étend de l’embouchure du fleuve Nalón jusqu’à la «ría » (estuaire) de Ribadesella. Là, on trouve ce qu’on appelle la Côte des Dinosaures, compris entre les localités de Gijón y Ribadesella. et se caractérise par l'abondance des traces et des restes d'os de dinosaures et d'autres reptiles jurassiques. Tout au long de ce tronçon de côte, on peut visiter des gisements de fossiles marins de dinosaures, situés dans les municipalités de Villaviciosa, Colunga et Ribadesella.

Cette côte est aussi la plus variée. On y trouve des plages urbaines à sable fin mais aussi des plages quasiment sauvages, des dunes , de grandes villes et de petits villages à saveur marin. C’est là qui se trouve aussi le Cap Peñas, le point le plus au nord des Asturies avec son phare érigé en 1852 à 100 mètres au-dessus de l’océan. Il est aussi un incomparable belvédère de la côte cantabrique. Il bénéficie du statut de « paysage protégé"

Gijón, la ville la plus pleuplée des Asturies se trouve sur

cette partie. Elle compte trois plages urbaines très visitées.

Parmi les petites villes ou villages à saveurs marins : Candás, Luanco, Lastres, Villaviciosa ou Tazones…

Page 11: Catálogo

10

Le complexe de Cobijeru est assez comparable à Gulpiyuri. L’eau pénètre dans la plage intérieure par deux cavités également protégées. Pour y accéder, il faut arriver jusqu’à Buelna et suivre le cours d’un ruisseau qui mène au complexe.

La beauté naturelle du paysage de LA CÔTE ORIENTALE des Asturies est consolidée par le charme des villages de la zone, qui se distinguent par leur grand patrimoine, notamment culturel et historique. Les gisements préhistoriques, l’impressionnante architecture « indiana » (des émigrants ayant fait fortune en Amérique), les nombreuses plages de sable fin et le climat tempéré.

Cette étroite frange côtière est caractérisée par ses plages, ses falaises et ses montagnes plates. Parfois, les plages s’y cachent dans de petits fjords où s’ouvrent dans de belles criques. Citons notamment les plages de Niembro, Buelna ou Ballota.

ASTURIAS, la Côte du Paradis

Une partie de cette côte bénéficie du statut de « Paysage protégé » La zone délimitée appartient aux communes de Llanes et de Ribadedeva. Elle forme une étroite frange de quelque 30 km de long et de 1 à 4 km de large.

LA COTE ORIENTALE ASTURIENNE est si belle que quelques-uns de ces paysages ont obtenu le statut de monuments naturels, pour leur singulière beauté. La composition calcaire de ses sols et l’effet conjugué du vent et de l’eau a favorisé l’apparition d’un relief karstique classique et de formes spectaculaires. Il faut signaler dans ce sens la plage de Gulpiyuri, à l’Ouest de la rivière Bedón, près de la plage de San Antolín. L’effondrement d’une doline a provoqué l’apparition de cette plage d’où l’on ne voit pas la mer puisqu’elle se trouve à environ 100 mètres de la ligne de côte, séparée de celle-ci par des falaises. L’eau s’infiltre par une ouverture dans le rocher et s’installe à marée haute dans une petite dépression circulaire.

Les deux derniers monuments naturels sont des formations baptisées bufones (une sorte de geysers)à cause du bruit violent qu’elles émettent, une espèce de souffle de stentor. Les bufones se forment dans les falaises, du fait de l’érosion de la mer qui, lorsqu’elle s’engouffre dans le rocher, crée une chambre à air. Quand la pression est suffisante, elle expulse l’eau plusieurs mètres au-dessus de la surface et provoque un effet comparable à celui des geysers. Il existe plusieurs bufones sur la côte, dont celui de Santiuste, à la limite orientale de la commune, près de la plage de La Franca, et ceux d’Arenillas, à Puertas de Vidiago ou de Cué. Llames de Pría en a une autre série, sur le bord de la rivière et de la plage de Guadamía, vers le Nord.

Page 12: Catálogo

11

LE POITOU-CHARENTES : LAS CIUDADES

POITIERS es la capital del Poitou-Charentes. Tiene comunicación ferroviaria directa con Madrid y otras ciudades del norte de España. Se encuentra a hora y media en TGV (tren de alta velocidad) desde Paris. Ciudad universitaria, Poitiers tiene alrededor de cien mil habitantes y cuenta con numerosos monumentos de arte románico. De entre todos ellos destaca la iglesia de Notre-Dame-la-Grande, cuya magnífica fachada enteramente cubierta con esculturas es una de las obras maestras del Románico francés del S.XII. En verano , una espectacular iluminación nocturna va policromando forma progresiva cada uno de los grupos escultóricos.

Desde Notre-Dame-la-Grande, siguiendo las tres líneas de colores en el suelo que salen desde su fachada, se pueden explorarlos tres barrios históricos más importantes de la ciudad.

EL CAMINO AZUL sigue la Grand’ Rue hasta orillas del río Clain pasando por algunos de los edificios más emblemáticos de la ciudad : el Palacio de Justicia que esconde en su interior el antiguo Palacio de los Conde de Poitou y Duques de Aquitania, el Baptisterio de San Juan, la Catedral gótica dedicada a San Pedro o el Museo Ste-Croix, el más importante de la región.

EL CAMINO AMARILLO explora el noroeste del casco antiguo siguiendo la animada rue de la Chaine. En el camino entre casas de origen medieval van surgiendo plazas con mucho encanto como la de La Liberté o la de St-Germain frente al nuevo Auditorio. El principal monumento de la

zona es la Iglesia de Saint-Jean-de-Montierneuf

EL CAMINO ROJO es el que aún siguen muchos peregrinos del camino de Santiago, y permite explorar lo que en Poitiers se llama Le Plateau. Al comienzo en plena zona comercial aparece la pequeña iglesia de Saint-Porchaire del S.XI. para luego ir surgiendo antiguos palacios como el de Jean Beaucé de estilo renacentista, el de Echevinage (antiguo Ayuntamiento) o el de Pelisson todos ellos del S.XVI. Al final del camino aparece la iglesia dedicada a San Hilario El Grande, obra maestra del románico que ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad.

Los amantes de la arquitectura contemporánea cuentan en Poitiers con dos edificios imprescindibles: Theatre & Auditórium de Poitiers (TAP) ,ado por el portugués João Luis Carrilho da Graça y la Mediatheque François Mitterrand, edificio diseñado por Silvain Giacomazzi, Laurent y Hervé Beaudoin, inspirado en la mejor arquitectura de Le Corbusier.

Page 13: Catálogo

12

LE POITOU-CHARENTES : LAS CIUDADES

LA ROCHELLE ha sido una referencia en la costa oeste francesa, luchando siempre por su independencia y manteniendo un estilo propio de vida desde que en 1130 Guillermo X de Aquitania la liberó de toda tutela feudal o eclesiástica. Alrededor de su antiguo puerto lleno de cafés y terrazas y

aun protegido por tres torres medievales, se extienden sus barrios históricos donde antiguas casas con entramados de madera y pizarra, se entremezclan con palacios de piedra de estilo renacentista a través de elegantes calles cubiertas con arquerías y soportales. Al otro lado del puerto, el viejo barrio de pescadores du Gabut y la Ville-en-Bois con sus características casas multicolores de madera y el acuario, uno de los más grandes del mundo.. A La Rochelle se la conoce también como uno de los mayores centros del mundo de la vela, acogiendo numerosas regatas y « Le Grand Pavois » una de las ferias más prestigiosas del sector además de contar con el mayor puerto de recreo de la costa atlántica.

El « Vieux Port » o Puerto Viejo, enmarcado por cuatro torres monumentales, sigue siendo el corazón de la ciudad. La Torre de San Nicolás con una altura de 42 m aunque ligeramente inclinada, es una verdadera fortaleza edificada en el S.XIV. Justo en frente, se alza otra Torre del S.XIV conocida como La Cadena que la unía a la anterior para cerrar el puerto. Frente a los últimos restos de las murallas de la ciudad se levanta la Torre de la Linterna del S.XV que debe su nombre a la curiosa estructura que conserva en su parte superior. Fue utilizada durante siglos como faro y referencia para los barcos que se acercaban a la ciudad.

La « Porte de la Grosse Horloge » es otra imponente torre medieval que comunica el Viejo Puerto con el Casco Antiguo En el S.XVIII se le añadió un campanario donde se encuentra el reloj que le da su nombre.

Al otro lado de la « Porte de la Grosse Horloge » se esconde una ciudad monumental donde se pueden encontrar palacetes del siglo XVII como el Venette o el Palacio Fleuriau que acoge el Museo del Nuevo Mundo en donde se cuenta la aventura colonial francesa. La frente a la sobria Catedral de St-Louis se puede entrar en el Café de la Paix, el último de los grandes establecimientos del S.XIX.

En el entorno de la rue du Palais conocida por sus soportales y multitud de tiendas se encuentra el Palacio de la Bolsa y el Palacio de Justicia. y más allá, entre callejuelas y pasadizos cuajados de casas con entramados de madera y pizarra, se alza la plaza del Mercado. Pero si hay un monumento que hay que visitar en La Rochelle es el Ayuntamiento cuya espectacular fachada fue construida en tiempos de Enrique IV y María de Médicis en el más puro estilo italiano.

Page 14: Catálogo

13

LE POITOU-CHARENTES: LAS CIUDADES

ANGOULÊME que cuenta con unos cincuenta mil habitantes, es sobre todo conocida desde hace unos veinte años como una de las grandes capitales del cómic. La ciudad está construida sobre un promontorio rocoso que domina el valle de río Charente, describiendo un enorme meandro. La ciudad se divide en dos partes, la “Ville Haute” (Ciudad Alta) y laciudad baja a orillas de río Charente El caso viejo que permence casi invariable desde el siglo XIX, se encuentra en la ciudad alta y la mejor forma de conocerlo es seguir la disposición de las murallas.

El norte de la ciudad alta está surcado por innumerables callejas señalizadas con los típicos « bocadillos »de las historietas y donde entre antiguos palacios renacentistas, surgen donde menos se les espera los famosos murales relacionados con el mundo del cómic.La parte sur, sin embargo, aparece atravesado por amplias vías que se abren paso entre fachadas aristocráticas. Las murallas ofrecen, además excelentes perspectivas del puente, del barrio de Saint Cybard y del valle de la Charente.

No hay que dejar de visitar la Catedral de San Pedro, cuya fachada románica es una de la más bonita de toda Francia, la Ciudad Internacional del Cómic y de la Imagen y el Museo Municipal de Bellas Artes, con una interesante sección dedicada a África y Oceanía.

SAINTES se encuentra situada también a orillas del río Charente y alberga espectaculares monumentos romanos y no menos impresionantes iglesias medievales. Lo primero que llama la

atención son sus monumentos romanos: el Arco de Germánico a orillas del río Charente o el anfiteatro construido por el Emperador Claudio con una capacidad para quince mil espectadores y donde de vez en cuando se celebran festivales.

Saintes, la antigua Mediolanum Santonum donde vivían los « Santones » creó su propia escuela dentro del Románico francés teniendo a la Abbaye-aux- Dames como su mejor ejemplo. Se caracteriza por su campanario en forma de piña pero sobre todo por la decoración de la fachada cubierta de esculturas y organizada en dos arquerías triples superpuestas.

Page 15: Catálogo

14

NIORT es quizás la menos conocida de las ciudades del Poitou-Charentes. Hermanada con Gijón y situada a orillas del río Sèvre, la ciudad tiene también un cierto encanto y un rico patrimonio cultural y arquitectónico.

Su núcleo histórico se encuentra en la orilla izquierda del río Sèvre Niortaise (Sevre niortés). El centro de la ciudad se erige sobre dos colinas: en una está Notre-Dame y el Donjon, en la otra el barrio de Saint-André. Entre ambas se encuentra la calle Victor Hugo, que antiguamente era el lugar del mercado. De aquí a la orilla derecha se accedía por vados, que posteriormente se sustituirían por puentes.

LE POITOU-CHARENTES : LAS CIUDADES

Otro de los hitos monumentales de Saintes y punto esencial en el Camino de Santiago es la iglesia dedicada a San Eutropio. En su interior , esta iglesia esconde una riqueza monumental que no se vislumbra desde el exterior. Si la parte superior presenta una nave única y dos presbiterios en los que se pueden admirar algunos capitales, en la cripta surge un espacio cubierto con bóvedas de crucería de una gran belleza y por supuesto la tumba de San Eutropio.

ROCHEFORT, aunque se encuentra a veinte kilómetros del Atlántico, a orillas del río Charente, el mar está siempre presente en esta ciudad. Cuando hacia 1650 Colbert, ministro de Luis XIV, buscaba una base para la defensa de la costa, amenazada por las incursiones inglesas, acabó eligiendo este puerto interior para fundar el centro de operaciones de la Armada Francesa y su principal Arsenal. Muy pronto se puso en pie una ciudad de piedra, dibujada en cuadrícula y cuajada de espectaculares edificios militares, todo ello protegido por un cinturón de murallas.

De este ilustre pasado quedan numerosas huellas en esta ciudad. La más célebre es, sin lugar a dudas, la Corderie Royale – donde se fabricaban los cordajes para la Marina - magnífico sitio del patrimonio militar completamente renovado y en el que tiene su sede actualmente el Centre International de la Mer. Muy cerca de allí se encuentra el célebre astillero de l’Hermione, una de las fragatas de La Fayette que participaron en la independencia de los Estados Unidos, donde se está reconstruyendo, desde 1997, la réplica de este magnífica nave. Dentro de este mismo Barrio, llamado del Arsenal, la Antigua Comisaría General de la Marina alberga el Museo Nacional de la Marina Francesa. También podemos encontrar el antiguo Centro de Intendencia o la antigua Escuela de Medicina Naval. Fuera del barrio del Arsenal, no ha que dejar de visitar la casa de Pierre Loti, casa exuberante y caprichosa, la viva imagen del escritor viajero nacido en Rochefort.

Page 16: Catálogo

15

ASTURIAS: LES GRANDES VILLES

AVILES est un petit bijou où cohabite en pleine harmonie ses anciens monuments tels que la plaza de España et son Hôtel de Ville, la vieille église Sabugo, du XIIIe siècle, les palais de Valdecarzana et de Camposagrado, Ferrera ainsi que le théâtre-palais Valdés avec l'un des ensembles architecturaux c o n t e m p o r a i n s l e plus singuliers de la Principauté: le Centre Niemeyer.

AVILÉS est la troisième ville des Asturies. Elle se trouve sur la frange côtière centrale des Asturies, à l'ouest du cap de Peñas Ancien bourg de pêcheurs et de paysans, c'est aujourd'hui une ville moderne et un centre sidérurgique de premier ordre, fruit de la croissance démographique et de l'essor industriel.

C’est une ville avec un remarquable passé médiéval, qui conserve intacte sa personnalité dans la vieille ville qui a été classée site historique, grâce à ses joyaux de l'architecture civile et sacrée. Il s’agit d’une des plus évocatrices et mieux préservées des Asturies, où se promener à travers ses rues à

arcades devient toute une expérience.

En 1980, le nouveau port de pêche fut inauguré et une congrégation des pêcheurs, celle de Virgen de las Mareas, fut formée. Ses halles gèrent les ventes de pratiquement 70% de la pêche capturée dans les Asturies, ce qui situe Avilés, en dépit de sa maigre flotte, en tête des ports asturiens de ce secteur.

Page 17: Catálogo

16

GIJON est aussi située sur la côte centrale asturienne. Le centre est divisé par la péninsule de Cimadevilla qui sépare la plage de San Lorenzo à l'est du port de plaisance, les plages de Poniente et Arbeyal, l'arsenal et le port du Musel, à l'ouest. Depuis 1980, elle est jumelée avec Niort.

Gijón est la ville la plus grande des Asturies, laquelle a su combiner la plus absolue modernité et la conservation de son histoire, ce qui donne à la ville un fort caractère. Son port de plaisance témoigne de son histoire étroitement liée à la mer. La ville a compté parmi les finalistes du programme EDEN (Destination européenne d'excellence) de la Commission européenne en reconnaissance de son offre de tourisme durable.

ASTURIAS: LES GRANDES VILLES

D'importantes constructions trouvent leurs origines dans le passé de la région, comme le site romain, ou dans son développement à partir du XVIe siècle alors que les Rois Catholiques décident d'y installer un port, ou encore dans l'impulsion donnée à ces terres par les Lumières, principalement grâce à Gaspar Melchor de Jovellanos.

La vieille ville de Gijón est formée par la colline de Santa Catalina et le quartier de pêcheurs de Cimadevilla. Ses premiers habitants élurent domicile sur cette colline et cet emplacement a été choisi à notre époque pour ancrer l'«Elogio del Horizonte», oeuvre monumentale du sculpteur basque Eduardo Chillida. De cet endroit, on savoure une vue imprenable sur le Golfe de Gascogne, la Costa Verde et Cimadevilla. Entre la plage de San Lorenzo et le port de plaisance, ses rues concentrent vestiges romains, manoirs nobles et maisons de pêcheurs. Sur la Plaza Mayor, on peut contempler le bâtiment de l'Hôtel de Ville (XIXe s.), tandis que la plaza de Jovellanos abrite le Musée de Gijón Maison Natale de Jovellanos, politicien et écrivain de l'Illustration

né dans cette ville.

Cet édifice, du XVIe siècle, renferme des souvenirs, des peintures, des dessins et des sculptures de divers artistes. La chapelle de los Remedios, qui abrite son sépulcre est adossée à ce bâtiment.

Page 18: Catálogo

17

ASTURIAS: LES GRANDES VILLES

Sur la plaza del Marqués, en direction du port de plaisance, se dresse le palais de Revillagigedo et la collégiale de San Juan Bautista, actuellement consacrés à des expositions d'art moderne. Le Musée Barloja, situé dans la calle de La Trinidad, s'incline pour la peinture et la sculpture contemporaines.

La présence romaine de la IVe Légion Macédonienne dans la ville transparaît dans cet hypocauste, salles où été produit l'air chaud pour les thermes, qui remonte aux premiers siècles de notre ère, ainsi que dans les vestiges découverts parmi les anciens remparts. La vue sur l'anse de Gijón et la longue plage de San Lorenzo couronnent le spectacle.

Dans le cadre du dénommé Campo Valdés se trouve le palais Valdés, construction du XVIe siècle qui fut en son temps Usine de Tabac,

l'église San Pedro et les thermes.

À l'autre extrême de la plage de San Lorenzo se trouve l'estuaire du Piles, rivière qui sépare le Parque Inglés du Parque de Isabel la Católica, deux espaces verts, très importants dans la ville, parmi d’autres.

De l'autre côté du Piles se trouve le parc des expositions, où plusieurs Musées sont de visite obligée : le Musée Ethnographique du Peuple des Asturies, le Musée de l'Hórreo (construction asturienne destinée à la conservation du grain) et le Musée International de la Gaita (cornemuse), pour connaître de plus près cet instrument typique des Asturies.

Un peu plus loin , dans le quartier résidentiel de Somió se trouve la Fondation Evaristo Valle, consacrée au peintre et à son oeuvre

À ne pas manquer à Gijon, la visite de son Aquarium, le Jardin Botanique et surtout la Laboral «Ville de la Culture», aboutissement d'un projet de transformation que le Gouvernement de la Principauté des Asturies entreprend en 2001 dans le but d’insuffler une nouvelle vie au bâtiment de l'ancienne Universidad Laboral de Gijón, complexe architectural en granit et en marbre, oeuvre de Moya Blanco.

Le projet aboutit en mars 2007. Cette cité culturelle du XXIème siècle, ouverte, plurielle, fait une place, pas seulement aux formations et aux créations mais aussi aux spectacles et loisirs de tout ordre.

Page 19: Catálogo

18

ASTURIAS: LES GRANDES VILLES

OVIEDO est la capitale de la Principauté des

Asturies. Elle est située au cœur de la région. Ses plus de 1 200 ans de riche histoire font d'Oviedo une ville avec un important patrimoine historique artistique : des monuments préromains- classé Patrimoine mondial, à la cathédrale de San Salvador et les palais baroques. La ville possède un charme qui mélange l'aristocratique et le populaire à chacun de ses coins. La vieille ville est piétonnière, ce qui facilite la promenade, de l'université à la cathédrale et du palais du marquis de San Félix à celui de Camposagrado.

La tour de la cathédrale d'Oviedo est le point de départ de toute promenade dans les rues avoisinantes. Cette cathédrale fut exécutée en style gothique flamboyant. La chapelle de San Miguel, ou Cámara Santa, garde le Coffre saint, la Croix de los Ángeles et la Croix de la Victoria, autant de reliques qui étaient déjà vénérées par les pèlerins se rendant à la ville sainte de Saint Jacques de Compostelle. Ces symboles sont présents sur les blasons d'Oviedo et de la Principauté des Asturies (titre honorifique accordé à la région).

Aux alentours de la cathédrale, on y trouve de superbes édifices : l'église de San Tirso, le musée des Beaux-Arts et le musée archéologique, ces deux musées étant établis dans l'ancien palais de Velarde et dans le couvent de San Vicente.

Oviedo se déploie autour de places qui sont autant de points de référence de la vile. La plaza de la Catedral nous mène à la plaza de Alfonso II el Casto, où se dressent les palais de Valdecarzana et de la Rúa.

Dans le quartier de Cimadevilla, la partie la plus ancienne de la vieille ville, on peut admirer la plaza del Ayuntamiento et la curieuse plaza de Trascorrales, avec son ancienne halle. La plaza de la Ayuntamiento abrite la mairie et

l'église San Isidoro, deux édifices du dix-huitième.

Tout près de la plaza del Ayuntamiento, se trouve la plaza del Fontán, une place à arcades, sur laquelle se dresse la structure en fer et en verre de l'ancien marché couvert, qui porte le même nom que la place. Les maisons colorées qui se trouvent sur cette place donnent également sur la plaza de Daoíz y Velarde, une place très animée. De nombreux portiques nous conduisent vers ce quartier où les bars à cidre sont nombreux.

Page 20: Catálogo

19

ASTURIAS: LES GRANDES VILLES

L’édifice historique de l'université d'Oviedo est le dernier bâtiment de la vieille ville, à la limite du nouveau quartier. Derrière sa façade plateresque, du XVIe siècle, on peut admirer son cloître, qui sert de cadre à de nombreuses activités durant toute l'année. Tout près se trouvent les palais de

Toreno et Camposagrado.

C'est ici que commencent les quartiers construits vers la fin du XIXe siècle, autour de la plaza de la Escandalera et du parc Campo de San Francisco. On y trouve le Palais régional, siège du Conseil général de la Principauté des Asturies,la Caja de Asturias (la Caisse d'épargne des Asturies) et l'ancienne banque Herrero. L'ensemble a un aspect « francisé ». Tout près de là, se dresse le théâtre Campoamor, qui accueille tous les ans la remise des Prix « Príncipe de Asturias ». D’ci part la calle Uría, la plus importante de la ville, qui nous amène vers les rues commerçantes.

À ne pas manquer non plus, le Monastère de San Pelayo, la chapelle de la Balesquida, la demeure des Lilas, la villa Magdalena ou l’ancien hospice provinciale qu'occupe aujourd'hui le luxueux hôtel Reconquista. Côté plus moderne , il faut visiter le Palais de Congrès, œuvre de l’architecte Santiago Calatrava.

Page 21: Catálogo

20

LE POITOU-CHARENTES: una región, un arte

Los verdes valles de la región Poitou-Charentes están salpicados de bonitas iglesias y abadías románicas de piedra caliza que dan testimonio de una Edad Media próspera.

A parte de la iglesia Saint Hilaire de Melle, los monumentos románicos de Saintes, o la iglesia Notre-Dame-la-Grande de Poitiers, clasificados como patrimonio mundial de la UNESCO, Poitou-Charentes cuenta con unas 800 iglesias y abadías románicas cuyos campanarios se aprecian en medio del campo, aislados o en sus pueblos, muchos de ellos en la zona de Cognac, rodeados de sus viñedos.

De entre todas ellas, merece especial mención la abadía de Saint-Savin conocida como la “capilla Sixtina del oeste de Francia”. Este imponente santuario esconde unos frescos inestimables declarados patrimonio de la UNESCO. Sus columnas están decoradas con pinturas y de su bóveda de más de 17 metros de altura.

Hay decenas de templos donde elegir sobre todo en la zona de la Grande y la Petite Champagne. Cada

una tiene algo particular.

ASTURIAS: une région, un art

Le royaume des Asturies, délimité au nord par le golfe de Gascogne et au sud par les territoires sous la domination arabe, du VIIIe au Xe siècle, a été capable de s’affirmer en érigeant une série de d’édifices et de temples unissant des influences romaines, carolingiennes, byzantines et mozarabes, qui représentent une architecture à l’avant-garde de son époque et qui feront de cet art l’un des précurseurs du futur roman

En visitant les principaux édifices de cette période, on découvre en même temps certains des plus beaux lieux de la principauté des Asturies, de la capitale, Oviedo, jusqu’à ses vallées les plus secrètes. L’UNESCO a reconnu la valeur de l’art préroman des Asturies en le déclarant patrimoine mondial en 1985.

Parmi ces monuments, voilà LES INCONTOURNABLES: à Oviedo, la fontaine de La Foncalada, qui date du règne d’Alphonse III le Grand (866-910), et l’église de San Julián de los Prados, datant du règne d’Alphonse II, le plus grand temple préroman d’Espagne, avec des influences romaines évidentes aussi bien dans le plan que dans la décoration intérieure de fresques.

Eglise de San Julián de los Prados

Fontaine de Foncalada

Page 22: Catálogo

21

ASTURIAS: une région, un art

Aux environs d’Oviedo, sur un flanc de la montagne Naranco qui domine la capitale, on y trouve les monuments de Santa María del Naranco et San Miguel de Lillo, premiers à présenter une

voûte en berceau dans les nefs.

Santa María était conçue à l’origine comme palais d’été du monarque Ramiro I, puis a été transformée en église. De plan rectangulaire, sur deux niveaux, on remarque ses voûtes parfaitement alignées, et les colonnes superposées avec des chapiteaux, ainsi que le jeu aéré de contreforts des murs.

Quant à San Miguel de Lillo, il ne reste qu’un tiers de sa structure originelle, où l’on remarque les chapiteaux et les jalousies, ainsi que les piédroits avec des scènes de cirque d’inspiration romaine, élément réellement inhabituel dans l’architecture sacrée de l’époque.

Église de Santa María Église de San Miguel de Lillo

L’église de San Salvador de Valdediós, appelée affectueusement par les Asturiens « el Conventín », est probablement l’œuvre la plus soignée de l’époque d’Alphonse III le Grand, celui-ci l’ayant ouverte au culte en 891.Elle se trouve dans la municipalité de Villaviciosa Son originalité est d’ajouter à l’architecture de l’époque de claires influences mozarabes, qui s’apprécient surtout dans les arcs en fer à cheval. À ne pas manquer non plus, les peintures murales de l’intérieur.

Église de San Salvador de Valdediós

À Lena, au cœur d’un saisissant paysage de vallées et de montagnes, se dresse l’église de Santa Cristina, une grande création artistique sous Ramiro I, dont l’élément le plus remarquable est l’iconostase, un écran de pierre taillé avec soin, à base d’arcs et de jalousies qui sépare, selon la tradition byzantine, les fidèles des prêtres. La contemplation de cette humble mais très belle église perdue dans le paysage verdoyant, invite au recueillement et à la réflexion.

Église de San Cristina de Lena

Page 23: Catálogo

22

La destilación

LE POITOU-CHARENTES: una región, una bebida

Cognac es el nombre de una ciudad, de una comarca pero , especialmente de una bebida famosa en el mundo entero que es una de las mayores riquezas de la región de las Charentes y se ha convertido en de los mejores embajadores de Francia.

La superficie total de la Denominación de Origen supera el millón de hectáreas. Las zonas de la región de Cognac son seis y están perfectamente delimitadas por Ley: Grande Champagne, Petite Champagne, Borderies, Fins Bois, Bons Bois y Bois Ordinaires. La zona conoce entre 130 y 150 días al año de lluvias, con una temperatura media en invierno de 6 grados; esta climatología es ideal, ya que más calor no permitirá conseguir un cognac tan bueno como se produce cuando la temperatura es moderada.

Las uvas que producen los vinos blancos destinados a la elaboración del cognac surgen de tres cepas principales definidas por la ley: Ungni Blanc, Colombard y Folle Blanche. De estas cepas debe ser el 90% de la composición del vino destinado a la destilación; el otro 10% está formado por cepas autorizadas expresamente, como la Semillon, Sauvignon, Meslier St. François/Blanc Ramé, Jurançon , Montilis y Select..

La uva comienza a vendimiarse la segunda quincena de octubre y, aunque cada vez menos, se sigue haciendo a mano. El mosto, al cual no se le añade ningún aditivo, fermenta a lo largo de unos veintiún días antes de ser destilado.

El cognac se destila en dos fases:

1) Durante la primera, que dura unas doce horas, el vino es conducido a las calderas de cobre, colocadas sobre fogones de ladrillo y lentamente se va caldeando hasta ponerse en ebullición, dando origen al "brouillis".

2) Con la segunda destilación, los vapores condensados llamados "tet" y los últimos "queue" se eliminan, para ser agregados a otros vinos, previo a su primer caldeo. Por ello solo participará el "coeur", la parte más limpia, nítida y pura.

Page 24: Catálogo

23

El envejecimiento

El cognac se vierte en los barriles con una graduación media de 70% de alcohol. Aquí empieza un reposo mínimo y obligatorio de 30 meses, siempre en barricas de roble de Limousin o del bosque de Tronçais. El roble de esta zona, al norte de Charentes, debe tener entre 70 y 150 años. Los toneles no deberán estar clavados ni encolados, sino sujetando las duelas (cada una de las tablas que componen un barril) gracias a sendas fajas de metal.

Antes de comenzar a trabajarla, la madera destinada a tonel debe reposar a la intemperie entre cinco y seis años, por lo que no se deben utilizar nunca tablas demasiado frescas, pues su alto contenido en tanino amargaría el cognac.

Leer una etiqueta Un Cognac se identifica gracias a su etiqueta a través de una serie de menciones y designaciones.Las más corrientes son:

LE POITOU-CHARENTES: una región, una bebida

El largo proceso de maduración del Cognac –que puede durar decenios– sucede debido a la porosidad de la madera, la cual favorece un contacto indirecto entre el aguardiente y el aire. De esta forma, las sustancias que el aguardiente va sacando de la madera de roble modifican el aspecto físico del Cognac, confiriéndole una coloración que abarca desde el amarillo dorado hasta el color pardo rojizo. Con el tiempo, al transferirse las características naturales del roble, se forma el “rancio” desarrollándose asimismo el bouquet del Cognac. Indispensable para que el aguardiente se convierta en un Cognac comercializable, el proceso de envejecimiento se opera en toneles de 270 a 450 litros.

La humedad natural de las bodegas donde reposan los toneles, constituye uno de los principales factores de maduración por su influencia sobre la evaporación. Cuando el equilibrio entre humedad y sequedad es adecuado, el aguardiente se vuelve más suave, envejeciendo de manera armoniosa. Este lento proceso se divide en tres fases fundamentales: la extracción, la hidrólisis y la

oxidación. El asamblaje o casamiento (mariage, lo denominan los franceses) es el momento en que el "Maitre du Chai" une o casa a los

distintos aguardientes de su bodega, asociando las cualidades particulares de distintos años de recogida y de diversas zonas de producción

V.S. (Very Special) o Trois étoiles: los Cognacs cuyo aguardiente más joven tiene al menos dos años.

V.S.O.P. (Very Superior Old Pale), Réserve: los Cognacs cuyo aguardiente más joven tiene al menos cuatro años.

Napoléon, Vieille Réserve X.O, Hors d'âge : los Cognacs cuyo aguardiente más joven tiene al menos seis años.

Page 25: Catálogo

24

La pomme est le fruit du cidre, résultat de la fermentation totale ou partielle du moût de pomme.

Boisson faiblement alcoolisée, les pommes utilisées ne sont pas des pommes de dessert. Il s'agit de pommes cultivées pour produire cette boisson. C’est un mélange de plusieurs variétés de pommes acides, sucrées et amères

qui ne sont pas vendues en tant que fruit.

Méthode d’élaboration

Les bienfaits du cidre

Une ne boisson comme le cidre, augmente la vitalité, la tonalité affective et crée une euphorie corporelle. Les processus cognitifs dans ces circonstances s'améliorent : imagination, association d'idées, empathie, loquacité, etc

Lorsque le cidre est riche en tanin, son effet est astringent, c'est-à-dire qu'il constipe, d'où son efficacité dans les cas de diarrhée. Il a été recommandé pour des cas de rhumatismes, d'obésité et d'hypertension (pour ses effets diurétiques dans ces deux derniers processus.)

Il facilite aussi la digestion et corrige la mauvaise haleine chez les personnes souffrant de maladies gastro-intestinales.

ASTURIAS: une région, une boisson

Le cidre est la boisson traditionnelle asturien. Â l'époque romaine, il est connu sous le nom de « pomaria » ; puis les Arabes lui donnèrent le nom de « siserio ».

Personne ne sait exactement à quelle est époque le cidre naturel a été élaboré pour la première fois. Pour certains chercheurs, son origine est celte. D'autres nous parlent d'Egypte... Beaucoup de documents, datés du Moyen Age parlent de pommiers et de cidre. À l’époque Moderne le cidre, avec le vin, était présent dans toutes les fêtes dans la région.

C’est à partir du XVIIIème siècle que sa consommation devient populaire et massive.

Le cidre s'élabore dans des caves appelés « llagares » (pressoirs). C'est là que la pomme est "mayada", triturée dans un récipient, le "duernu", avec une massue appelée "mayu". Après la trituration, les pommes passent au pressoir. La trituration de la pomme nous donne le moût. Le moût fermente dans de grands tonneaux en bois de châtaignier pendant six mois environ, moment où il est mis en bouteille pour être commercialisé. Il ne contient que du gaz carbonique endogène et son degré d'alcool minimum est de 4,5º.Elle possède un caractère rafraîchissant, c'est la raison pour laquelle il est très sollicité en été et en automne mais elle peut être consommé tout au long de l’année.

Page 26: Catálogo

25

LE POITOU-CHARENTES: sabores del mar y de la tierra

Esta región es famosa por la calidad de las ostras que se cultivan en la zona Marennes-Oléron y también por los mejillones sobre todos los que se conocen como « Moules de Bouchots », que se crían en esa zona privilegiada entre las islas de Ré, Oléron y los puertos de Fouras, Brouage y Charron.

No hay que olvidarse tampoco de sus pescados tanto de mar como de río como por ejemplo la « bouilliture » la especialidad de la comarca del Marais Poitou, hecha a base de anguilas al vino tinto aromatizado con hierbas.

De tierra adentro son mundialmente conocidos sus bebidas : el cognac y el pineau de Charentes así como su exquisitos quesos de cabra de entre los que destaca el « Chabichou ».

Otros elementos fundamental en la cocina regional son el cordero y la carne de buey buey, característica de la zona de Parthenay.

Page 27: Catálogo

26

ASTURIAS: saveurs de la terre et de la mer

Les Asturies sont un magnifique paradis naturel où se combinent mer, montagne et campagne.

La qualité des poissons et des fruits de mer, battus par lamer Cantabrique sont célèbres partout. La viande occupe aussi une place très importante pas seulement par sa qualité mais aussi par la variété de recettes.

Mais le trois piliers de la cuisine asturienne sont le cidre, la « fabada » (sorte de cassoulet typique des Asturies) et les fromages dont le plus célèbre est « le Cabrales » mais il y encore 40 autres variétés.

S'il fallait définir la cuisine asturienne en quelques mots, nous pourrions dire qu'elle se compose de plats élaborés sans hâte, à feu doux, pratiquement sans épices ou condiments afin de ne pas dénaturer la saveur naturelle de ses ingrédients. C'est une cuisine privilégiant les potages et les pots-au-feu où la « fabada » (sorte de cassoulet typique des Asturies) est le plat roi.

Page 28: Catálogo

27

Fait par / Hecho por : Éleves/ Alumnado de : - 2º de Bachillerato (IES Doctor Fleming)

- 1e du Baccalauréat (Lycée Valin)

LA ROCHELLE-OVIEDO, 2012

ASTURIAS

LE POITOU-CHARENTES