124
city.vdl.lu JUILLET & AOÛT 2016 676 E SCHUEBERFOUER Tout savoir sur la foire PLAN D'AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL Luxembourg évolue PLAINES DE JEUX Tous à l’aire de jeux ! MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

City Juillet/Août 2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: City Juillet/Août 2016

city.vdl.lu

JUILLET & AOÛT 2016

676E SCHUEBERFOUER Tout savoir sur la foire PLAN D'AMÉNAGEMENT GÉNÉRAL Luxembourg évolue

PLAINES DE JEUX Tous à l’aire de jeux !

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Page 2: City Juillet/Août 2016

ET SI CETTE PAGE VOUS DONNAIT ENVIE DE DÉMÉNAGER ?

Murat MUTLUGeneral Manager

P R E S T I G I O U S R E A L E S T A T E

Headquarters1, Place Winston Churchill

Luxembourg

Agency 4, rue du Fossé

Luxembourg

[email protected]

Tel. +352 26 02 29

www.immo-luxembourg.lu

Immolux-Ad_MERKUR_RESIZE.indd 1 26/02/16 12:39

ET SI CETTE PAGE VOUS DONNAIT ENVIE DE DÉMÉNAGER ?

Murat MUTLUGeneral Manager

P R E S T I G I O U S R E A L E S T A T E

Headquarters1, Place Winston Churchill

Luxembourg

Agency 4, rue du Fossé

Luxembourg

[email protected]

Tel. +352 26 02 29

www.immo-luxembourg.lu

Immolux-Ad_MERKUR_RESIZE.indd 1 26/02/16 12:39

002_PUB_IMMO LUXEMBOURG.indd 2 21/06/16 12:13

Page 3: City Juillet/Août 2016

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A vdl vdl vdl vdl.

08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_B . 50-75

ÉDITO

introduction and maintenance of green spaces, soft mobility and lifelong accessibility for all.

Furthermore, we did not plan to extend the boundaries of the conurbation in the revision of the PAG. Indeed, the urban area already has the space it needs to accommodate the urban development required to meet the needs of those living in or wishing to move into the city whilst guaranteeing a mixture of housing, leisure areas, green spaces, recreation areas, public facilities and commercial undertakings. In actual fact, the current plan already accounts for 27.8% of the reserve residential area, which has not yet been made up.

Finally, the procedure for revising the PAG also presents an opportunity to meet with our fellow citizens living in the various districts of the city through a series of briefings. . city.vdl.lu

F R La ville de Luxembourg connaît depuis plusieurs années une croissance importante de sa population, ce qui pose de nombreux défis, notamment en termes de logements, d’infrastructures et de qualité de vie. La révision du plan d’aménagement général (PAG), voulue par la loi de 2004, nous donne l’occasion de guider le développement de la ville et de ses quartiers en créant de bonnes conditions de vie et en tenant compte des structures existantes.

Ce développement doit répondre aux prio-rités que nous nous sommes fixées pour faire face aux besoins d’une population toujours croissante. Il faut ainsi programmer les infrastructures scolaires, socioculturelles, sportives, tout en veillant à la sauvegarde du patrimoine architectural, culturel et naturel. Cette stratégie doit permettre le maintien de la qualité de vie de nos habitants et des usa-gers de la capitale à travers les espaces verts, la mobilité douce, l’accessibilité pour tous les publics, tout au long de la vie.

Aussi, dans la refonte du PAG, nous n’avons pas prévu d’extension du périmètre d’agglomération. Le territoire de la ville dis-pose déjà des espaces nécessaires pour per-mettre le développement urbain adapté aux besoins des personnes résidant ou souhaitant s’installer en ville, tout en garantissant une mixité entre logements, espaces de loisirs, espaces verts, zones de récréation, équipe-ments publics et activités commerciales. En effet, le plan actuel compte déjà 27,8 % de zone d’habitation de réserve, qui n’a pas encore été comblée.

Enfin, la procédure de révision du PAG est aussi l’occasion d’aller à la rencontre de nos concitoyens vivant dans les différents quartiers à travers une série de réunions d’information. .

E N The population of the City of Luxembourg has grown considerably over recent years, which presents various challenges, notably with regards to housing, infrastructure and quality of life. The revision of the general development plan (PAG), as required by the 2004 law, gives us the opportunity to channel the development of the city and of its various districts by creating good living conditions and taking existing structures into account.

This development must reflect the priori-ties we have set ourselves in order to cater to the needs of an ever-growing population. With this in mind, it is important to factor in school, sociocultural and sporting infrastruc-tures whilst at the same time ensuring that we safeguard our architectural, cultural and natu-ral heritage. This strategy must enable us to maintain the quality of life of our inhabitants and of those using the capital through the

Priorités pour le développement de la VilleM A I N P R I O R I T I E S O F T H E C I T Y ’ S D E V E L O P M E N T P L A N

PHO

TO

S :

MIK

E Z

EN

AR

I, L

ALA

LA

PH

OT

O

LYDIE POLFERBourgmestre de la Ville

de Luxembourg

ÉDITO

Page 4: City Juillet/Août 2016

Offre valable pour tous les abonnements sauf Welcome et Connect. Une seule activation par client. Fair Usage Policy : 1000 unités appels ou SMS.

Conditions sur orange.lu

Ne pas passerses vacances àchercher du WiFi

Appels etSMS offerts

vers et depuis l’Europe

+ 2GBofferts

en Europe

Pack étégratuit

pour les clients Orange

Activation du pack en shop ou au 800 61 606du 15 juin au 31 août 2016.

ORANG1401_City_beach_230x280.indd 1 16.06.16 11:46

Page 5: City Juillet/Août 2016

TOURISME Différents modes d’accueil possibles

TOURISM The different types of accommoda-

tion on offer.

24SCHUEBERFOUER

L’histoire, les coulisses, les chiffres.

SCHUEBERFOUER The history behind the scenes

and the facts and figures.

AIRES DE JEUX Où emmener jouer les enfants ?

PLAYGROUNDS Where are the best places to take

children?

52

42

CAPITALE

14 Q&AQuel est votre endroit préféré pour vous relaxer après le travail ? 8 réponses en 140 caractères.What’s your favourite place to relax after work? 8 answers in 140 characters.

16 CIT Y LIFEQuoi de neuf en ville ?What’s new in the city?

24 676 E SCHUEBERFOUERTout savoir sur la foireAll there is to know about the funfair

32 X RAISONS10 raisons d’aimer la ville en été10 reasons to love the city in summer

34 PLAN D'AMÉNAGEMENT GÉNÉRALLuxembourg évolueLuxembourg is evolving

42 PLAINES DE JEUXTous à l’aire de jeux !Let’s go to the playground!

50 #LUXEMBOURGLe hashtag du mois : #summerinluxThe hashtag of the month: #summerinlux

52 DU TOURISME AUTREMENTUn accueil généreuxA generous welcome

59 SNAPSHOTAu bon endroit au bon momentThe right place at the right time

122 CIT YQUIZLe jeu de la finFinal page fun

Juillet / Août ‘16

07 & 08 / 2016 — — 5

S O M M A I R E

Page 6: City Juillet/Août 2016

infinityluxembourg.lu

D i s c o v e r t h e f i r s t e x c l u s i v e r e s i d e n t i a l t o w e r i n L u x e m b o u r g

T. 26 54 17 17T. 25 03 39

Designed by Bernardo Fort-Brescia, Arquitectonica, Miamiand M3 Architectes, Luxembourg

powered by Allfin Luxembourg

Reservation as of Mid 2016

Penthouses,apartments & studios

55 m2 to 300 m2

Page 7: City Juillet/Août 2016

k Les comédiens s’organisent

l Blues’n Jazz Rallye 23/07

j Le mec de la

tombe d’à côté 07/07 – 15/07

n Expéditions chorégraphiques 03/07

66

AGENDA

72 CINÉMATHÈQUE 74 CINÉMA 76 DANSE / OPÉRA 78 EXPOSITIONS 86 JEUNE PUBLIC 88 MANIFESTATIONS 90 MUSIQUE ACTUELLE 94 MUSIQUE CLASSIQUE 96 THÉÂTRE 98 À VOS AGENDAS

VILLE DE LUXEMBOURG

08 INSIDE VDLLe collège échevinal aborde un thème d’actualitéThe College of Aldermen tackles a topical issue

62 CIT Y MEMOSLes nouvelles officielles de la Ville de Luxembourg Official news from the Ville de Luxembourg

66 SERVICERencontre avec le Service des technologies de l’information et de la communicationMeet the Service des technologies de l’information et de la communication

68 ADRESSES UTILESRetrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de LuxembourgUseful contact information about the Ville de Luxembourg’s services and infrastructure

118 CHANTIERSRenouveau au parc PescatoreLuxembourg’s Pescatore park is being overhauled

CORINNE POMMERELL, chef du Service

des technologies de l’informa-tion et de la communication

07 & 08 / 2016 — — 7

S O M M A I R E

Page 8: City Juillet/Août 2016

INSIDE VDLL A V I L L E E N C H I F F R ES

Le cycle de la vie : naissances, mariages, pacs, divorces et décèsLuxembourg facts and figures The cycle of life: births, weddings, civil unions, divorces and deaths

PHO

TO

: LA

LA L

A P

HO

TO

, PERMANENCE COLLÈGE ÉCHEVINAL Tous les mardis de 8 h à 9 h (excepté pendant les congés scolaires), le collège échevinal propose une permanence et accueille les citoyens afin de permettre un dialogue ouvert sur toutes les questions relatives à la politique communale.Each Tuesday from 8 a.m. to 9 a.m. (except during school holidays), the College of Aldermen offers consultation. They welcome citizens in their office for an open dialogue about any questions they may have relevant to communal politics.

Les six pages suivantes sont consacrées aux décisions prises récemment par la Ville de Luxembourg. Découvrez comment la Ville travaille les nouvelles qui affectent les résidents et visiteurs de la capitale.

Over the next six pages we take a look at recent decisions taken by the Ville de Luxem-bourg. We reveal how the City works and publishes news that affects residents and visitors to the capital.

4 923 naissances

births

ca 650divorces divorces

8 — — 07 & 08 / 2016

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 9: City Juillet/Août 2016

493partenariats civil unions

49mariages couples du même sexe

same sex weddings

404mariages weddings

1 515décès

deaths

15partenariats couples du même sexe

same sex civil unions

*CH

IFFR

ES

DE

L’A

NN

ÉE

201

5

07 & 08 / 2016 — — 9

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 10: City Juillet/Août 2016

Zoom sur la commission de l’enfanceZoom on the childhood commission

F R Comme la plupart des commissions consultatives, la commission de l’enfance est composée de 16 membres représentant l’ensemble de l’échiquier politique. Elle s’intéresse à la politique générale en matière d’enfance, notamment ce qui concerne les enfants en bas âge (0 à 4 ans). Dans ce cadre, elle s’est récemment penchée sur une motion de Mme Cathy Fayot (LSAP) introduite au conseil communal concernant la prise en charge des enfants qui risquent de vivre dans la pauvreté. Cela a mené à la visite du foyer scolaire à Eich où un projet pilote propose d’accueillir des enfants du précoce et une présentation de la prise en charge des enfants par les crèches municipales.

La commission a accueilli René Schlechter, président de l’Ombuds-Comité fir d’Rech-ter vum Kand, pour une pré-sentation de son travail. Elle a aussi visité l’école Jean Jaurès à Esch-sur-Alzette, qui pra-tique le « Ganzdaagsschoul » en vue d’une réflexion pour la mise en place d’un système semblable à Luxembourg. Il s’agit d’une école qui accueille les enfants sur une plus longue plage horaire et intègre tutorat, école de devoirs et activités diverses.

Elle s’est encore intéressée au Kanner-Elteren -Center et a pu avoir une présentation du service. Enfin, la commission a participé à la réunion conjointe « plan pluriannuel concernant la construction /extension / rénovation d’in-frastructures scolaires, foyers scolaires et maisons des jeunes ».

E N Like most consultative commissions, the childhood commission is made up of 16 members representing the entire political spectrum. It deals with general childhood policies, in particular regard-ing very young children (0 to 4 years). Within this frame-work, it recently looked into a motion by Ms Cathy Fayot (LSAP) introduced by the city council concerning the care of children who are at risk of poverty. This led to the visit to the pre-school at Eich, where a pilot project pro-poses to take in young learners, and a presentation of childcare by the municipal kindergartens.

The commission welcomed René Schlechter, chairman of the Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand, for a presentation of his work and visited the Jean Jaurès school at Esch-sur-Alzette which practises “Ganzdaagsschoul” with a view to a study on implementing a similar sys-tem in Luxembourg. This is a school which accepts chil-dren over a longer timeframe and incorporates tutoring, a homework school and various activities.

It took an interest in the Kanner-Elteren-Center and was given a presentation of the department. Finally, the commission participated in the joint meeting “multi-an-nual plan for the construc-tion/extension/renovation of school infrastructures, pre-schools and youth centres”.

Kanner-Elteren-Center2, place d'ArmesT.: 47 96 22 22, [email protected]

5 839enfants de 0 à 4 ans

résident sur le territoire de la Ville de

Luxembourg.children aged 0 to 4 years old live in the territory of the City

of Luxembourg.

4crèches municipales fréquentées par 270

enfants. City's Kindergarten with 270 children.

98personnes travaillant

dans les crèches.person working

in the Kindergarten.

B O N À SAVO I R IUSEFUL TIPS I

Quelques règles à connaître pour vivre en Ville. / A few handy rules for living in town.

F R L’usage de tondeuses à gazon, de scies et généra-lement de tout autre appareil bruyant est interdit entre 21 h et 8 h. Les dimanches et jours fériés, l’usage en est toujours interdit. E N The use of lawnmowers, saws and any other noisy devices is prohibited between 9 p.m. and 8 a.m. They may not be used at any time on Sundays and public holidays.

Bruit Noise

Les enfants à la fêteA celebration of children

F R Le Kanner in the City est l’occasion d’une grande fête de jeux pour tous les enfants où il peuvent profiter d’une multitude d’activités. Des grands jeux en bois, des châteaux gonflables, ainsi qu’une cinquantaine d’ateliers créatifs.E N Kanner in the City is an opportunity for a great festival of fun and games for all children, where they will be able to enjoy a multitude of activities. Major wooden play facilities, bouncy castles, as well as some 50 workshops enabling youngsters to practice their dexterity and creativity.

29 et 30 juillet sur la place Guillaume II / 29 & 30 July on place Guillaume II www.capel.lu

10 — — 07 & 08 / 2016

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 11: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

S :

PHO

TO

TH

ÈQ

UE

DE

LA

VIL

LE D

E L

UX

EM

BO

UR

G

B O N À SAVO I R I IUSEFUL TIPS II

F R Les arbres, arbustes ou toutes autres plantes doivent être taillés par ceux qui en ont la responsabilité, de façon qu’aucune branche ne gêne la circula-tion que ce soit en faisant saillie sur la chaussée ou la voie publique ou en empê-chant la bonne visibilité pour les usagers. E N Any trees, bushes or any type of plants must be pruned by those who are responsible for them, so as to ensure that no branches interfere with traffic by sticking out onto the roads as well as pavements, or the streets or by preventing proper visibility.

Arbres & arbustes Trees & bushes

F R Le 2 juin, Madame Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, a accueilli Madame Adriana Krnácová, son homo-logue de la Ville de Prague, à l’Hôtel de Ville. Cette visite a été l’occasion de réflexions sur le développement urbain et la culture, d’une visite du Bierger- Center et du chemin de la Corniche, ainsi que d’une conférence commémorant le 700e anniversaire de la naissance de l’empereur Charles IV au Musée d’Histoire de la Ville où est exposée la charte de 1354 par laquelle Charles IV a conféré au Luxembourg le titre de duché. Ce fut aussi l’occasion de se rendre au square Jan Palach, fraîchement réouvert.

Visite de la maire de PragueThe visit of the mayor of Prague

E N On 2 June, Mrs Lydie Polfer, the mayor of the City of Luxem-bourg, welcomed her counterpart Mrs Adriana Krnácová, mayor of the city of Prague, at Luxem-bourg’s city hall. This visit was an opportunity for reflecting on urban development and culture, a visit to the Bierger-Center and to the chemin de la Corniche, as well as a conference commemo-rating the 700th anniversary of the birth of the emperor Charles IV at the Luxembourg City History Museum and where the charter, dated 1354 whereby Charles IV granted Luxembourg its status as a duchy, is exhibited. This was also an opportunity to visit the recently reopened Jan Palach square.

F R Le lundi 6 juin, Son Excellence Monsieur Klaus Iohannis, président de la Roumanie, et Madame Carmen Iohannis, en visite d’État au Luxembourg, accompagnés de S.A.R. le Grand-Duc, ont été accueil-lis par le bourgmestre de la Ville de Luxembourg, Madame Lydie Polfer, à l’Hôtel de Ville pour une séance académique qui s’est terminée par la remise des cadeaux officiels et une réception.E N On Monday, 6 June, the Major of Luxembourg City Lydie Polfer received His Royal Highness Grand Duke Henri together with Roma-nian president Klaus Iohannis and his wife Carmen – who were in Luxembourg on a State Visit – at an academic symposium held at City Hall. Followed by an official gift-giving ceremony and reception at the City Hall.

Visite d’ÉtatState Visit

INAUGURATIONde la place Jan Palach.

OPENINGof place Jan Palach.

07 & 08 / 2016 — — 11

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 12: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

S :

CA

PEL

/ SE

RVIC

E S

EN

IOR

S

INSIDE VDL

F R Le Service seniors a organisé un projet artistique au sein du Konviktsgaart. Encadrés par l’artiste Raphael Gindt et des adolescents, les participants ont réalisé une peinture murale représentant les symboles historiques de la ville de Luxembourg pour enjoliver le parking souterrain du Konviktsgaart. Ce projet est intergénérationnel, la mission des jeunes artistes encadrants étant d’apprendre aux seniors la pratique du graffiti et de la peinture sur mur. En contrepartie, les seniors, qui en général sont ceux qui transmettent leur savoir aux jeunes, étaient cette fois-ci dans le rôle inverse et ont suivi les instructions des jeunes artistes.E N An artistic project in the district of Konvikts-gaart has been organised by the City’s Service seniors. Mentored by the artist Raphael Gindt and a team of young people, senior citizens gave Konviktsgaart’s underground car park a makeover by creating a wall mural depicting the city’s most historic landmarks. This is an intergenerational project: these young artists taught their older counterparts techniques relating to graffiti and street art. This initiative involved a role reversal: seniors – more usually seen doling out advice to the younger generation – were expected to follow the instructions given by these youths this time around!

Quand les seniors se mettent au graffArt for senior citizens

Les jeunes actifsAktioun Jugend Aktiv

F R L’Aktioun Jugend Aktiv se déroule pendant les vacances d’été pour les jeunes de 13 à 17 ans. Ils bénéficient d’un pro-gramme à thèmes, d’activités sportives et culturelles et de projets interactifs. Proposé par le Capel, ce programme vise à renforcer la convivialité, la vie en groupe et la créativité.

La participation est gratuite et les jeunes n’ont pas besoin de s’inscrire au préalable, mais présenteront à l’animateur / l’animatrice de référence la fiche d’inscription le premier jour de leur participation.

www.capel.lu

E N Aktioun Jugend Aktiv takes place during the summer holidays and is aimed at young people aged 13 to 17. They are offered a themed programme, sporting and cultural activities and interactive projects. This programme, which is run by the Capel, aims to foster fun, team spirit and creativity.

Participation is free of charge and young people do not need to register previously; they need only turn up and present their registration form to the organ-iser of the event of their choice on the first day they want to participate.

12 — — 07 & 08 / 2016

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 13: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

: LA

LA L

A P

HO

TO

ÉCHEVIN DE LA VILLE DE LUXEMBOURG / ALDERMAN OF THE CITY OF LUXEMBOURG depuis décembre 2013 /since December 2013

ATTRIBUTIONS / RESPONSIBILITIES Développement économique et Biens, Fêtes et marchés, Informatique, Commerce, Intégration et besoins spécifiques /Economic development and real estate holdings, Festivals and markets, IT, Commerce, Integration and special needs

AUTRES FONCTIONS POLITIQUES / OTHER POLITICAL DUTIES Membre du Parti démocratique depuis 1999,Conseiller communal de la Ville de Luxembourg depuis 2009 / Member of the Democratic Party since 1999,Municipal councillor of the City of Luxembourg since 2009

FORMATION / EDUCATIONAL BACKGROUNDDiplômé en sciences économiques, Expert-comptable, Réviseur d’entreprises / Diploma in economic science, Trained as an accountant and statutory auditor

F R Issu d’une famille de commerçants établis depuis plusieurs générations au cœur de la ville, Patrick Goldschmidt a toujours suivi de très près le dévelop-pement de la capitale. À 29 ans, il décide donc de passer à la vitesse supérieure et, animé par une idéologie libérale, rejoint le Parti démocratique en 1999.

Depuis son élection au collège éche-vinal, Patrick Goldschmidt intensifie son engagement pour donner de la substance au « vivre ensemble », tant au niveau de l’inclusion des personnes à besoins spécifiques que de l’intégra-tion des migrants, convaincu que la diversité et le cosmopolitisme de la ville contribuent par ricochet à la richesse de tout le pays. En tant qu’échevin res-ponsable en matière de biens, il met un point d’honneur à étendre le patri-moine foncier de la Ville afin de pouvoir investir, le moment voulu, dans des infrastructures scolaires, sportives, sociales… en écartant les problèmes immobiliers.

E N Patrick Goldschmidt comes from a family of shopkeepers that has been established for several generations in the heart of the city. He has always closely followed the latest develop-ments of the capital. At the age of 29, Patrick Goldschmidt decided to shift into high gear and, driven by a liberal ideology, he joined the Democratic Party in 1999.

Since his election to the College of Aldermen, Patrick Goldschmidt has intensified his commitment to work towards greater social integration, both in terms of the inclusion of per-sons with special needs and the inte-gration of migrants, convinced that the diversity and the cosmopolitan nature of the city contribute to the wealth of the country as a whole. As the alderman in charge of the real estate holdings, he endeavours to extend the real estate assets of the City in order to be able to invest, when the time is right, in schools, sports, social facilities, etc., without being hampered by prohibitive real estate acquisition costs.

À la rencontre des décideurs politiques : Patrick Goldschmidt Meet the decision makers: Patrick Goldschmidt

07 & 08 / 2016 — — 13

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 14: City Juillet/Août 2016

Q U E L E S T V O T R E E N D R O I T P R É F É R É

P O U R V O U S R E L A X E R A P R È S L E T R AVA I L   ?

Nour Jaara, 28“After my work, I like to go to the Scott’s Pub and I do as well walk or ride along the river.”

Andy Lamesch, 33“Kënnt oft dat ech op menger Couche lande

well ech al ginn, soss ginn ech an de Wellness.”

Nicolas Back, 29“Am léifste ginn ech bei mech an iessen ee gudde

Plat der meng Matbewunner gekacht hunn.”

Margaux Namy, 22“Ech gi gär mat mengem Frënd op eng Terrasse

wéi zum Beispill de Goten oder de Zanzen.”

Denis Lotteou, 36“J’aime prendre mon mountain bike pour

aller faire un tour vers le Grund et Hesperange.”

Ben Thommes, 30“Wa meng Arbecht fäerdeg ass, ass et Zäit

fir an d’Bett ze goen.”

Loïc Deidda, 24“Je vais à la Kinnekswiss me détendre

et boire quelques bières.”

Ricardo Neves, 28“I go to the park and I play some music.”

Q & A

14 — —07 & 08 / 2016

Page 15: City Juillet/Août 2016

Découvrez notre offre de lancement sur enosmart.lu

Leo, fournisseur d’énergie de la capitaleServiceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu

Avec enosmart, faites la fête tout en contrôlant l’énergie chez vous !

LEO_AD_SITC_2016_230x280.indd 1 16/06/16 11:04

Page 16: City Juillet/Août 2016

CITY LIFE

PHO

TO :

LALA

LA

PH

OTO

Belle Époque italienneF R En s’inspirant de son homologue italien créé en 1903, le Caffè Torino propose un bar classique qui rappelle la tradition de la « passeggiata » et un restaurant italien simple et raffiné. Quant au taureau en métal incrusté dans le sol, sachez que la tradition veut qu’on lui écrase les parties intimes avec le pied pour porter chance.E N Drawing inspiration from its Italian namesake, which was founded in 1903, Luxembourg’s Caffè Torino features a classical bar that harks back to the tradition of “passeggiata” and simple yet refined Italian restaurants. As for the metal bull incrusted in the floor – according to tradition it brings luck to patrons who walk over its private parts.8, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville)www.caffetorino.lu

16 — — 07 & 08 / 2016

C I T Y L I F E

Page 17: City Juillet/Août 2016

PHO

TO :

LALA

LA

PH

OTO

Parfums de Luxembourg

F R Pour retrouver à la maison les senteurs typiques de Luxembourg, Virginie a créé des bougies représenta-tives du pays. L’herbe coupée de Wéi um Land, l’amande pour Der Bomi hire Kuch, les bois pour Bambësch... Fabriquées à Luxem-bourg, composées de cires de soja et d’abeille et de fragrances de Grasse, ces bougies sont réalisées par l’Atelier Virginie Luxembourg en partenariat avec la Luxembourg House.E N To suffuse your home with the typical scents of Luxembourg, Virginie has created candles whose smells are representative of the country: cut grass for Wéi um Land, almonds for Der Bomi hire Kuch, forests for Bambësch... These candles are produced in Luxem-bourg from soy and beeswax by l’Atelier Virginie Luxembourg, in partnership with Luxembourg House.

Luxembourg House 2, rue de l’Eau (Centre-ville)

Viens manger à la maison

F R Il porte bien son nom, ce nouveau restaurant : La petite maison tient de prime abord de l’habitation, avec son jardin et ses différentes salles. C’est ce que le chef Paul-Henri Chahmerian a voulu : qu’on se sente chez lui comme chez nous. Dans l’assiette, il a tenu à un menu simple et gourmand reflétant le marché et à une carte plus pointue de ses plats signatures raffinés.E N This new restaurant is worthy of its name: at first glance, La petite maison looks like a typical dwelling house, with its garden and its series of dining rooms. That’s precisely what the chef, Paul-Henri Chahmerian, wanted: that people should feel at home when visiting his restaurant. As for the fare on offer, he’s stuck to a simple and enticing menu reflecting the market’s tastes, with a more upmarket menu featuring his signature, refined dishes.

La petite maison 100, rue de Rollingergrund (Rollingergrund)

Le cheval et le maillet

F R Le Polo Club Luxembourg organise du 8 au 10 juillet la quatrième édition du Tournoi international de polo sur le terrain Écurie de la Pétrusse du Polo Club à Merl. 24 joueurs répartis sur six équipes internatio-nales de polo sont attendus avec leurs 80 chevaux. Des professionnels vont commenter les matches pour permettre à chaque spectateur de suivre aisément les moments passionnants qui s’an-noncent sur le terrain. Les journées seront jalon-nées de matches et d’anima-tions pour adultes et enfants.

www.polo.lu

E N From 8 to 10 July, Polo Club Luxembourg will be staging its 4th international polo tournament in the Écurie de la Pétrusse stable complex of the Polo Club in Merl. 24 players compet-ing in six international polo teams are expected with no less than 80 horses. There will be professionals on hand to provide a commentary on the games in order to enable all the spectators to easily follow the fascinating moments that lie in store on the playing field. The tourna-ment will be marked by games and entertain-ment for adults and children alike.

07 & 08 / 2016 — — 17

C I T Y L I F E

Page 18: City Juillet/Août 2016

PHO

TO :

LALA

LA

PH

OTO

Belle le jour et le soir

CIT YLIFECIT YLIFE

Fête française

F R Le bal populaire du 14 Juillet est une initiative des élus consulaires français du Luxembourg. 5 000 personnes sont attendues le 14 juillet à partir de 19 h place Guillaume II pour déguster les spécialités culinaires françaises, écouter les chansons d’Anton Romano, puis danser jusqu’à minuit.E N The popular 14th of July ball is organised by the representatives of the French community in Luxembourg. 5,000 people are expected to throng place Guillaume II on 14 July from 7 p.m. to savour French culinary specialities, listen to the songs of Anton Romano, and dance until midnight.

Coup de pédales

F R La Pédale Muhlenbach est un des plus anciens clubs de vélo du Luxembourg. Il a été fondé le 5 juillet 1905. Plusieurs courses de VTT pour différents âges et niveaux sont organisées lors du MBT Festival au Bambësch, les 23 et 24 juillet.E N La Pédale Muhlenbach is one of the oldest bicycle clubs of Luxembourg, having been founded on 5 July 1905. Several mountain biking trails for different age groups and fitness levels are being organised as part of the MBT Festival in Bambësch, on 23 and 24 July.

Inscriptions sur www.lpmuhlenbach.luF R Alix Bellac a lancé un service original : la location

de robe de jour ou de soirée. De la petite robe noire à la robe longue de soirée avec strass, du style le plus sage au décolleté le plus osé, cette dynamique jeune femme a su rassembler une collection de plus de 200 robes de la taille 34 à 46, toutes choisies avec soin. Le forfait de la location (de 50 à 350 euros en fonction des modèles) comprend le pressing. Il suffit de formuler son souhait, de préciser l’occasion et Alix réalisera une sélection que la cliente peut venir essayer à son domicile, en toute discrétion. Alix réalise aussi du conseil en shopping et en image.

www.dressinthe.city

E N Alix Bellac has launched an original service: the rental of day and evening dresses. From a little black dress to a full-length evening dress inset with costume jewellery, from the most sedate style to the most daring plunging necklines, this dynamic young woman has gathered together a collection of more than 200 dresses ranging from size 34 to 46, all chosen with the greatest care. The rental fees range from 50 to 350 euros depending on the model and include dry cleaning. Clients are asked to state their wishes, describe the event, and Alix will make a selection that they can try on at her home, in complete discretion. Alix also provides advice for shopping and personal image.

18 — — 07 & 08 / 2016

C I T Y L I F E

Page 19: City Juillet/Août 2016

* Prix valable à l’achat d’un iPhone 6s 64GB avec souscription simultanée d’un abonnement SCOUBIDO à 50€/mois et d’une option Phone à 10€/mois sur 24 mois dans la limite des stocks disponibles.Voir conditions de l’abonnement SCOUBIDO sur www.post.lu

Vous aveztout compris !

0€ *

modèle 64GB

50€/MOIS

Page 20: City Juillet/Août 2016

PHO

TOS

: PH

OTO

THÈQ

UE

DE

LA V

ILLE

DE

LUX

EMB

OU

RG

/ ER

IC C

HEN

AL

Longévité et anniversaire

F R La Maison Bonn célèbre tout au long de l’année 2016 les 160 ans de sa

création. Installé dans un immeuble de coin de la rue Philippe II, ce commerce

familial marque la ville tant par son architecture que par les services et les

produits qu’il offre depuis de nom-breuses années. Quatre livrets retraçant l’histoire de la maison sont édités pour l’occasion. Une exposition de mobilier

vintage est également attendue pour le mois de septembre.

E N In 2016, Maison Bonn will be celebrat-ing the 160th anniversary of its founda-

tion all year long. Based in a corner building on rue Philippe II, this family business has made its mark on the city both on account of its architecture and the goods and services that it has been

offering for so many years. Four booklets charging the history of Maison Bonn have

been published to mark the occasion. An exhibition of vintage furniture is also

due to be held in September.

9, rue Philippe II (Centre-ville)

: Tendance vegan

F R Le bar-restaurant Flower Kitchen vient d’ouvrir dans une ambiance relax, propice à la convivialité et à l’échange. L’endroit sert des plats et pâtisseries végétaliens (ou vegan pour les anglo-saxons) réalisés avec des produits majoritairement bio et régionaux. Tout est évidemment fait maison. C’est aussi un lieu de rencontre et d’échange d’informations sur la gastrono-mie des plantes et la nourriture saine.

7, rue Glesener (Gare)

E N The recently opened Flower Kitchen offers a relaxed setting which is ideally suited for catching up with friends. The bar-restaurant serves a range of savoury and sweet vegan dishes, most of which have been prepared using locally produced organic ingredient and naturally everything on the menu is homemade. Events and information sessions relating to plant-based cuisine and healthy eating will also be held at the Flower Kitchen.

: L’art sur la place

F R Pendant tout l’été, on pourra voir les œuvres de Dietrich Klinge installées sur la place Clairefontaine. Ce sculpteur de renom-mée internationale présente des formes fortes, audacieuses, qui appellent à la contemplation et à l’introspection. Une dualité entre action et réflexion revendiquée par l’artiste.E N Throughout the summer months, pas-sers-by will be treated to an open-air exhibi-tion of works by Dietrich Klinge on place Clairefontaine. This internationally renowned sculptor creates strong, daring forms that incite contemplation and introspection, a play between action and reflexion, according to the artist himself.

Jusqu’au 11 septembre sur la place Clairefontaine (Centre-ville)

C I T Y L I F E

20 — — 07 & 08 / 2016

Page 21: City Juillet/Août 2016

Trophées pour les murs

F R Tous les quatre ans, l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils organise le Bauhärepräis, qui récompense le couple maître d’ouvrage-architecte pour la qualité d’un projet contribuant à améliorer la qualité de notre espace bâti. Pour cette 5e édition, 317 projets remis et 16 lauréats, 17 mentionnés dans 9 catégories et 3 prix spéciaux.E N Every four years, the Ordre des Architectes et des Ingénieurs- Conseils organises the Bauhärepräis, a prize that rewards client-architect cooperation in producing outstand-ing projects that contribute towards improving the quality of our living space. For this fifth awards, 317 projects were entered, out of which 16 winners were chosen, 17 runners-up were mentioned in nine categories and three projects were awarded special prizes.

www.bhp.luPHO

TOS

: LA

LA L

A P

HO

TO /

OA

I

Brasserie haut de gammeF R Le paysage gastronomique luxembour-geois doit désormais compter avec Franz, une nouvelle adresse savoureuse. Aux fourneaux, le chef Morris Clip propose des classiques finement travaillés dont les boulettes à la bière d’abbaye, la bouil-labaisse ou la souris d’agneau. La déco évoque les années 30, Gatsby et la prohibi-tion. Le bar est ouvert toute la journée.E N Luxembourg’s gastronomical scene has just gained a new and delicious establishment: Franz. In the kitchen, the chef, Morris Clip, cooks up carefully crafted classic dishes including boulettes à la bière d’abbaye, bouillabaisse and souris d’agneau. The interior is designed to evoque the 1930s, Gatsby and the Prohibition era. The bar is open all day long.

32, rue de la Poste (Centre-ville)www.franz.lu

Écoute ton corps

F R Nouveau dans le paysage des produits de soins, Obey your body a ouvert une boutique à Luxembourg. On y trouve des crèmes qui contiennent des minéraux de la mer Morte et on peut y profiter d’un soin visage adapté à son type de peau.E N Obey your body, a new entrant in the field of body care products, has opened a store in Luxembourg, selling creams containing Dead Sea minerals, and offering facial treatments that are suited to one’s skin type.

16, avenue de la Porte-Neuve (Centre-ville) www.obeyyourbody.com

07 & 08 / 2016 — — 21

C I T Y L I F E

Page 22: City Juillet/Août 2016

PHO

TOS

: LA

LA L

A P

HO

TO /

DIO

R

New look

F R Annoncée depuis plusieurs années, la boutique Dior ouvre enfin ses portes à Luxembourg. C’est une nouvelle maison du

luxe français qui s’installe donc en centre-ville et com-

plète l’offre du segment très haut de gamme. Prêt-à-porter et accessoires sont présentés

dans un écrin tout en sobriété et élégance.

E N After a wait of several years, Dior has finally opened its boutique in Luxembourg – a brand new emporium of

French luxury goods in the city centre, where it adds to the

already extensive range of offerings in this very

upmarket segment of the market. High fashion clothing and accessories are presented in a wonderful showcase that

is both sober and elegant.

15, rue Philippe II (Centre-ville)

CIT YLIFECIT YLIFE

Bonnes affaires et beau geste

F R La Croix-Rouge a ouvert sa première boutique de seconde main. Vintage M(o)od est une boutique solidaire qui propose des vêtements et accessoires d’occasion en très bon état pour hommes, femmes et enfants. Ils sont tous issus du surplus de dons ne convenant pas aux bénéficiaires des œuvres de la Croix-Rouge.E N Luxembourg’s Red Cross has opened its first second-hand store. Vintage M(o)od, is a charity shop that sells second-hand clothes and accessories for men, women and children, all in very good condi-tion. All items are drawn from surplus donations that turned out to be unsuited to the beneficiaries of the charitable works of the Red Cross.

1, Dernier-Sol à Luxembourg (Bonnevoie)

Mode confortable

F R Nouvelle arrivée dans la gamme des créateurs de luxe accessibles, la marque Ba&sh, créée en 2003 par Barbara Boccara et Sharon Krief, a ouvert en centre-ville. Une mode décontractée, à l’esprit bohème chic, pour vivre conforta-blement sans oublier une bonne dose de mode.E N Ba&sh, the fashion and accesso-ries brand created in 2003 by Barbara Boccara and Sharon Krief, has just opened a store in Luxem-bourg’s city centre, selling relaxed, fashionable designs with a bohe-mian chic allure, for people who like to live comfortably while making a fashion statement.

59, Grand-Rue (Centre-ville)

22 — — 07 & 08 / 2016

C I T Y L I F E

Page 23: City Juillet/Août 2016

pla

n K

ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 :ET SI VOUS ESSAYIEZ LE COSTUME POLITIQUE, MADAME ?

UNE FEMMEEN POLITIQUECE N’EST PASUN EFFETDE MODE

31 mm

31 mm

16363-06-MEC-Ann-230x280_FR_DEF.indd 1 17/06/2016 16:52

Page 24: City Juillet/Août 2016

676 E SCHUEBERFOUER

PHO

TOS

: JU

LIEN

BEC

KER

(AR

CH

IVES

) / P

HO

TOTH

ÈQU

E D

E LA

VIL

LE D

E LU

XEM

BO

UR

G –

TH

ÉO M

EY

24 — — 07 & 08 / 2016

Page 25: City Juillet/Août 2016

Auteur F R A N C E C L A R I N VA L Photographes M A I S O N M O D E R N E

C’est non seulement un des principaux événements de l’été, mais aussi la plus grande foire de la région. Bienvenue dans les coulisses de la Schueberfouer, qui se tiendra du 19 août au 7 septembre.

It’s not just one of the major events of the summer but also the largest funfair in the region. Welcome behind the scenes of the Schueberfouer, which will be held from 19 August to 7 September.

ENFR

A L L T H E R E I S T O K N O W A B O U T T H E F A I R

Toutsavoir

SUR

lafOire07 & 08 / 2016 — — 25

Page 26: City Juillet/Août 2016

With 2 million visitors every year, the Schueberfouer is Luxembourg’s biggest and most important

funfair. It is synonymous with fun and entertainment and is a social, festive and convivial affair.

It is important to remember that the Schueberfouer isn’t only about speed and thrills, chips and beer, but it’s also a centu-ries-old tradition. It was John the Blind, king of Bohemia and count of Luxembourg who founded the fair through the Charter of 20 October 1340. Within it he decreed that: “It will start every year on the eve of the feast of St. Bartholomew and will last for a full eight days.” This explains why the start of the Schueber-fouer remains linked to the date of 24 August, St Bartholomew’s day.

For almost 450 years and until the French Revolution, the Schueberfouer was a large market, later combined with a livestock market.

Situated for a long time on one of the crossroads of the most important Euro-pean trade routes, the Schueberfouer was of great economic impor-tance. Fabrics, porce-lain and all kinds of goods were sold here.

Initially located on the plateau du Saint- Esprit, the fair relo-

cated to Limpertsberg in 1610 during the city’s fortification works. In the 18th century, areas given over to entertainment became more and more important than commercial spaces: dancing, games of skill, food and drink and variety shows proliferated. As part of the dismantling of the fortress, the Schue-berfouer was moved to the Glacis in 1893 and this is still its current location today. A big wheel and a rollercoaster appeared for the first time in the early 20th century. .

Avec 2 millions de visiteurs par édition, la Schueberfouer est LA grande fête foraine annuelle au Luxembourg.

Elle est synonyme de bonne humeur, de brassage social, de fête et de convivialité.

Il est important de rappeler que la Schue-berfouer n’est pas seulement vitesse et fris-sons, frites et bière, mais une tradition multiséculaire puisque c’est Jean l’Aveugle, roi de Bohême et comte de Luxembourg, qui fondit la foire par la charte du 20 octobre 1340. Il y statua, entre autres : « Elle commencera chacun an la vigile de la fête de St Bartholomé, et durera huit jours continuels. » Ceci explique pour-quoi le début de la Schueberfouer est toujours lié à la date du 24 août, fête de la Saint- Barthélemy.

Pendant pratiquement 450 ans, jusqu’à la Révolution française, la Schueberfouer était un grand marché, auquel se joignit un marché de bétail. Située longtemps sur un des carrefours des plus importantes routes du commerce européen, la Schueberfouer avait une grande importance économique. On y vendait des tissus, de la porcelaine et toutes sortes de marchandises.

D’abord située sur le plateau du Saint-Es-prit, la foire déménagea en 1610 au Limpertsberg dans le cadre des travaux de fortification de la ville. À partir du 18e siècle, les espaces d’amusement ont pris de plus en plus d’importance sur les espaces commer-ciaux : danse, jeux d’adresse, restauration et boisson, puis spectacles de variétés. Dans le cadre du démantèlement de la forteresse, la Schueberfouer déménage au champ du Glacis, qui est son emplacement actuel, en 1893. La grande roue et un grand huit apparaissent au début du 20e siècle. .

10 Luna parcs Luna parks

5 Labyrinthes de glace,

boîtes à rire Ice labyrinths, boîtes à

rire (café theatre venues)

FR EN

1956 Déjà les autos-tamponneuses.

1956 The bumper cars are already a fixture.

1930 Le succès de la foire est déjà en marche. 1930 The fair is already starting to prove a success. attractiOnS

PHO

TOS

: PH

OTO

THÈQ

UE

DE

LUX

EMB

OU

RG

– P

IER

RE

BER

TOG

NE

/ TH

ÉO M

EY

S C H U E B E R F O U E R 2 0 1 6

26 — — 07 & 08 / 2016

Page 27: City Juillet/Août 2016

5 000 p e r s o n n es m o b i l i s é esCette année, environ 185 établissements forains ainsi que quelque 80 camelots seront présents. « Mais on peut estimer qu’environ 5 000 personnes travaillent pour cette foire, évalue Marc Weydert, chef du Service des fêtes et marchés, en comptant le transport des manèges et stands, leur montage et démontage, le personnel qui travaille sur les stands pendant les trois semaines d’activités, les services de police, de contrôle de sécurité et d’hygiène, les pompiers… »This year, around 185 fairground establish-ments and some 80 street vendors will take part. “But it is estimated that about 5,000 people work on the fair altogether,” says Marc Weydert, head of the Service des fêtes et marchés, “if you count transporting all the rides and stalls, their mounting and dismounting, the staff working on the stands and attractions dur-ing the three weeks of the fair and the police, safety, hygiene and fire departments involved…”

b i e n tôt av ec l e t r a m« L’édition 2016 sera la dernière sans le tram », se réjouit Marc Weydert. Son service a déjà travaillé à un nouveau plan d’aménagement de la foire à partir de l’année prochaine, avec plus de sorties vers l’allée Scheffer et le tram, un nouvel emplacement pour la grande roue, avec des allées plus larges pour éviter les embou-teillages, l’installation des grands métiers dans la partie haute du Glacis et le rassemblement des restaurants dans la partie la plus proche du tram. “The 2016 edition will be the last without the tram,” says Marc Weydert. His department has worked on a new masterplan for the fair for next year that will see the creation of more exits towards the allée Scheffer and the tram, a new location for the Ferris wheel, wider paths to avoid congestion, the placement of core attrac-tions in the upper part of the Glacis square and the clustering of restaurants in the area closest to the tram.

l a f o i r e e n d i g i ta lLe site Internet, www.fouer.lu, tout comme l’application, donnent une multitude d’informa-tions utiles : les différentes attractions et leur localisation, les restaurants, snacks et bars, l’agenda avec les journées spéciales, ainsi que de nombreuses informations pratiques sur l’accès et la mobilité, les distributeurs automa-tiques de billets, la distribution d’eau potable ou encore les toilettes.The www.fouer.lu website and app provide a wealth of useful information on the different attractions and locations, on all the restaurants, snack bars and cafes and include a calendar of events listing special family days and practi-cal information on access and mobility and the locations of ATMs, drinking water fountains and toilets. 15

Manèges, carrousels pour enfants, jeux de pêche aux

canards, tirs enfantinsRides, children’s carousels,

hook-a-duck games, children’s rifle ranges

26Manèges, carrousels pour adultes,

trains fantômes, cinémasRides, adult carousels, ghost trains,

cinemas

attractiOnS

RE

ME

RC

IEM

EN

TS

AU

SPI

LLB

UT

TE

K

S C H U E B E R F O U E R 2 0 1 6

07 & 08 / 2016 — — 27

Page 28: City Juillet/Août 2016

20confiseries, pâtisseries,

glacierssweet shops, bakeries,

ice cream vendors

45 TONNESde poisson frit, soit quelque

53 000 poissons avalésof fried fish, or some 53,000 fish consumed

30 000 LITRESd’huile de friture

of frying oil

Repas

28 — — 07 & 08 / 2016

Page 29: City Juillet/Août 2016

ac c ès et m o b i l i t éAfin de faciliter l’accès au site et d’éviter les nuisances aux habitants du quartier, la Ville incite les visiteurs à profiter de son service de navettes gratuites. Ces navettes circulent toutes les 10 minutes entre les principaux P+R de la capitale (Bouillon et Luxembourg-Sud) et le Gla-cis. De plus, le parking place de l’Europe, situé juste de l’autre côté du Pont Rouge, dispose de 850 places et est desservi régulièrement par les navettes. Enfin, il existe d’autres parkings offrant un nombre important d’emplacements (Stade, Trois Glands, Konrad Adenauer, Auchan et Coque 1 et 2), qui sont desservis par les trans-ports publics. Le système de guidage dyna-mique (Parkleitsystem) permet aux automobi-listes d’être guidés vers les parkings libres.

To make access to the site easier and avoid nuisance to local residents, the City encourages visitors to use its free shuttle service. The shut-tles run every 10 minutes between the capital’s main P+R car parks (Bouillon and Luxembourg South) and the Glacis. Moreover the car park in place de l’Europe, located just across the Red Bridge, has 850 spaces and is serviced regularly by shuttles. Finally, there are other car parks offering a large number of parking spots (Stade, Trois Glands, Konrad Adenauer, Auchan and Coque 1 et 2), which are all served by public transport. A dynamic route guidance system (Parkleitsystem) guides drivers towards available parking spots.

au to b u sPendant la durée de la foire, les lignes du réseau de la Ville de Luxembourg qui desservent les arrêts Fondation Pescatore ou Glacis sont gratuites entre la gare, le centre-ville et la Schueberfouer, à partir de 18 h en semaine, les samedis toute la journée et à partir de 13 h les dimanches. Des courses supplémentaires circulent sur différentes lignes à partir de 1 h du matin, à l’exception des nuits de dimanche à lundi.

For the duration of the fair, any City of Lux-embourg bus line that serves the Fondation Pescatore or Glacis bus stops are free to use between the station, the town centre and the Schueberfouer from 6 p.m. on weekdays, all day on Saturdays and from 1 p.m. on Sundays. Sup-plementary services will run on different lines from 1 a.m. except the nights between Saturday and Monday.

s tat i o n n e m e n t paya n tPendant la durée de la Schueberfouer, le stationnement sera payant dans le quartier de Limpertsberg du lundi au vendredi jusqu’à 1 h et les samedis et dimanches de 14 h à 1 h (excepté résidents avec vignette).

During the Schueberfouer paid parking is available in the Limpertsberg district until 1 a.m. from Monday to Friday and from 2 p.m. to 1 a.m. on Saturdays and Sundays (residents with badges are exempt).

24buvettes, brasseries,

snacksrefreshment areas, cafes,

snack bars

160 TONNESde déchets

of trash

12restaurants avec places assises

restaurants with seating

S C H U E B E R F O U E R 2 0 1 6

07 & 08 / 2016 — — 29

Page 30: City Juillet/Août 2016

p e r s o n n es à m o b i l i t é r é d u i t eLe « Fouer-Call-a-Bus » circule tous les jours de 15 h 15 à 22 h 30 entre le P+R Bouillon et la Schueberfouer (arrêt boulevard de la Foire, devant l’ancien Institut national des langues). Ce service est accessible à toute personne devant se déplacer en fauteuil roulant et ne nécessite pas de réservation préalable. Des fau-teuils roulants et des déambulateurs sont mis à disposition pendant les heures d’ouverture de la Schueberfouer. Il est conseillé aux personnes intéressées par ce service de réserver leur fau-teuil / déambulateur à l’avance (tél. : 4796-4215 ou 4796-4106).

The “Fouer-Call-a-Bus” runs daily from 3.15 p.m. to 10.30 p.m. between the Bouillon P+R and the Schueberfouer (the stop is boulevard de la Foire in front of the former National Institute of Languages). This service is available to anyone in a wheelchair and does not require prior reservation. Wheelchairs and walkers are avail-able during the Schueberfouer’s opening hours. It is recommended that anyone interested in using this service book their wheelchair/walker in advance (tel. 4796-4215 or 4796-4106).

s e rv i c e i n c e n d i e et a m b u l a n c eComme les années précédentes, le Service in-cendie et ambulance de la Ville de Luxembourg a élaboré un plan d’évacuation, d’urgence et d’intervention pour garantir le bon déroule-ment de la Schueberfouer en cas d’incident ou d’accident et assurera une permanence sur le site de la Schueberfouer, et ceci tous les jours de 14 h jusqu’à la clôture. Installé près du portail d’entrée, le service est équipé pour des interventions de premiers secours. Numéro de téléphone en cas d’urgence : 44 22 44.

As in previous years the City’s Service incendie et ambulance has developed an evacuation, emergency and intervention plan to ensure the smooth running of the Schueberfouer in the case of any incidents or accidents. They also provide a permanent presence on site every day from 2 p.m. until the fairground closes. The service is fully equipped to carry out first aid interventions and is located near the entrance gate. Phone number in case of emergency: 44 22 44.

h yg i è n eTout au long de la Schueberfouer, le Service d’hygiène de la Ville de Luxembourg garantit la propreté du champ du Glacis et des environs avec deux équipes de son département Net-toyage : ainsi, 20 personnes travaillent de 5 h à 11 h en semaine et de 5 h à 10 h les week-ends pour nettoyer le site et vider les poubelles avant l’arrivée des visiteurs.

Throughout the Schueberfouer, Luxembourg City’s Service d’hygiène will guarantee the cleanliness of the Glacis and surrounding area with two teams from its cleaning department. 20 people will work from 5 to 11 a.m. on week-days and from 5 to 10 a.m. on weekends to clean the site and empty the bins before the arrival of visitors.

19/08Inauguration de la 676e Schueberfouer. Madame le Bourgmestre Lydie Polfer coupera le ruban tricolore. Encadre-ment musical par l’Harmonie munici-pale Luxembourg & Limpertsberg, précédé par les moutons enrubannés, en souvenir de l’ancien marché aux moutons.Inauguration of the 676th Schueber-fouer. Mayor Lydie Polfer will cut the ribbon. The musical accompaniment is by the Harmonie Municipale Luxembourg & Limpertsberg and preceded by a parade of beribboned sheep paying tribute to the former sheep market.

23/08Journée des bourgmestres.Mayors’ Day.

24/08Journée familiale à tarif réduit toute la journée.Family Day with discounted prices.

02/09Messe des forains à la chapelle du Glacis.Mass for the fairground workers in the chapelle du Glacis.

07/09Journée à demi-tarif de 11 h à 20 h. Feu d’artifice de clôture à 22 h (pont Grande-Duchesse Charlotte).Half-price day from 11 a.m. to 8 p.m. Closing fireworks at 10 p.m. (Grand Duchess Charlotte bridge).

05/09Stater Braderie.Stater Braderie (street market).

30/08Journée de la solidarité : Médecins sans frontières et Île aux clowns seront présents avec des stands d’information pour sensibiliser le grand public.Day of Solidarity: Médecins sans frontières and Île aux clowns will take part with information stands and raise awareness among the general public about the work that they do.

VEFR

MATU

MEWE

MATU

VEFR

LUMO

MEWE

ROXANN HOFFMANN La Reine du Vin sera

présente le 25 août pour la Journée des Reines.

The Wine Queen will attend the Day of the Queens

on Aug. 25th.the dateS

save

h o r a i r es / o p e n i n g h o u r sOuverture en semaine et le dimanche : 11 h à 1 h

Weekdays and Sundays: 11 a.m. to 1 p.m.

Ouverture les vendredis et samedis : 11 h à 2 hFridays and Saturdays: 11 a.m. to 2 a.m.

S C H U E B E R F O U E R 2 0 1 6

30 — — 07 & 08 / 2016

Page 31: City Juillet/Août 2016

3, rue du Château d’EauL-3364 LeudelangeTél.: (+352) 37 97 37www.citabel.lu

LE SPORT COMMENCE ICI

5, rue des MérovingiensL-8070 BertrangeTél.: (+352) 26 11 33-1www.myintersport.lu

2, Allée John W. LéonardL-7526 MerschTél.: (+352) 26 32 68-1

TOUS À VÉLODécouvrez notre grand choix de vtt,vélos de route et vélos électriques.

Nos techniciens professionnels assurent l’entretien, la réparation et la personnalisation de tout type de vélos.

Phot

o: G

host

Bik

es

Page 32: City Juillet/Août 2016

X RAISONS

FR Faites le plein de musique avec le MeYouZik (le 16 juillet), le Rock um Knuedler (le 17) et le

Blues’n Jazz Rallye (le 23)… Tout est gratuit !E N Get your fill of music with MeYouZik (16 July), Rock um Knuedler (17 July) and the Blues’n Jazz

Rallye (23 July)… All free of charge!www.lcto.lu

FR La plus grande fête foraine de la région, la Schueberfouer, est née en 1340. Cette année, elle a lieu du 19 août au 7 septembre, au Glacis.E N The biggest funfair of the region, the Schueberfouer, traces its origins back to 1340. This year it will be held from 19 August to 7 September, on the Glacis.www.fouer.lu

FR C’est le moment de s’offrir la robe, le sac, les chaussures, le pull… qu’on a repérés : les soldes durent jusqu’au 23 juillet.E N Now is the time to buy that dress, that handbag, that pair of shoes or that jumper that you’ve had your eye on: the sales last until 23 July.

X R A I S O N S

32 — — 07 & 08  / 2016

10 raisons d’aimer la ville en juillet et août1 0 R E A S O N S T O L O V E T H E C A P I TA L I N J U LY & A U G U S T

Page 33: City Juillet/Août 2016

FR Voir des classiques, des films cultes, des pépites… en plein air : l’Open Air Cinema organisé par la Cinémathèque a lieu dans la cour des Capucins, devant le palais grand-ducal et aux Rotondes.E N Watch some classics, cult films, real gems… outdoors: the Open Air Cinema run by Luxembourg’s Cinémathèque will be held in the cour des Capucins, in front of the Palace of the Grand-Dukes and at the Rotondes.

FR Des groupes internationaux, des pointures locales, des showcases, des DJ de la vidéo… Il s’agit des Congés annulés, du 29 juillet au 26 août, et ça se passe aux Rotondes.E N International bands, local talent, showcases, video DJs… Say hello to Congés annulés from 29 July to 26 August, the annual summer performing arts fest at the Rotondes.www.rotondes.lu

FR Les 2 et 3 juillet, la 12e édition de l’Open Luxembourg de natation a lieu à la Coque. Allons applaudir

les champions !E N On 2 and 3 July, the 12th edition

of the Luxembourg Swimming Open will be staged at the d’Coque sports

and cultural centre. Let’s go cheer for the champions!

FR Les grandes vacances sont l’occasion de partir faire des découvertes, visiter d’autres contrées, se reposer, prendre du bon temps.E N The summer holidays are an opportunity to set off on a discovery of other climes, to rest, to have a really good time!

FR Visiter le palais grand-ducal et découvrir ce trésor architectural à travers une visite guidée. E N Visit the Palace of the Grand-Dukes and discover this architec-tural gem through a guided tour. www.lcto.lu

FR Près de 50 % du territoire de la ville sont des espaces

verts. Profitez des parcs, forêts et jardins !

E N Nearly 50% of Luxem-bourg’s area is given over to open spaces. Make the most

of the city’s parks, forests and gardens!

FR Jongleurs, acrobates, marionnettistes, échassiers, comédiens, artistes de rue et de cirque donnent rendez-vous aux petits et grands les 13 et 14 août pour le festival Streeta(rt)nimation.E N Jugglers, acrobats, puppe-teers, stilt-walkers, actors, street and circus performers will be showing off their talent to children and adults alike on 13 and 14 August during the Streeta(rt)nimation festival.

X R A I S O N S

07 & 08 / 2016 — — 33

Page 34: City Juillet/Août 2016

Luxembourg évolueL U X E M B O U R G I S E V O LV I N G

PL AN D’AMÉNAGEMENT

GÉNÉR ALLE QUARTIER DE HOLLERICH

va connaître une importante transformation avec la reconversion des terrains appartenant

à Paul Wurth et Heintz van Landewyck.HOLLERICH DISTRICT

is set to undergo a major transformation with the redevelopment of land belonging to Paul Wurth

and Heintz van Landewyck.

Page 35: City Juillet/Août 2016

FR

Depuis plusieurs années, le Service d’urbanisme de la Ville de Luxembourg travaille à la

révision du plan d’aménagement général. Les bureaux Zeyen+Bau-mann et Komobile, en étroite collabo-ration avec les services de la Ville, ont travaillé à la révision du PAG actuel dit « Joly ». Ils ont été accompagnés par le bureau d’études Oeko-Bureau pour l’étude environnementale stra-tégique (également appelé SUP – Strategische Umweltprüfung). Ensemble, ils ont réalisé un diagnos-tic complet du tissu urbain existant en application des dispositions défi-nies par le règlement grand-ducal du 28 juillet 2011 pour l’étude prépara-toire, c’est-à-dire qu’ils ont pris en compte des données relevant du contexte national, régional et trans-frontalier, de la démographie, la situation économique, la situation du foncier, la mobilité, le bruit, l’en-vironnement naturel, la situation financière et encore quelques autres paramètres qui, mis les uns en rela-tion avec les autres, permettent de dresser une image très complète et

08_LEGENDE_BOLD_A 08_legende_A pizza pizza pasta pizza.

08_LEGENDE_BOLD_B 08_legende_A pizza pasta pizza.

Luxembourg évolueL U X E M B O U R G I S E V O LV I N G

Le plan d’aménagement général (PAG) est en cours de révision. La Ville de Luxembourg vient de lancer la procédure pour l’adoption d’un nouveau plan d’aménagement général (PAG). Ce projet est actuel-lement soumis à la consultation des citoyens.

The general development plan (PAG in French) is in the process of being revised. The Ville de Luxembourg is launching the procedure for the adoption of its new gener-al development plan (PAG). The project is currently under-going its citizen consultation phase.

FR p. 35

EN p. 38

Auteur C É L I N E C O U B R AY

précise de la situation urbanistique de la Ville de Luxembourg.

UNE ÉVOLUTION PLUTÔT QU’UNE RÉVOLUTION« Cette étude représente plutôt une refonte car en aucun cas nous ne faisons table rase du passé. Il s’agit par ailleurs d’un travail d’harmonisation et d’adaptation aux nou-velles réglementations, précise Madame Polfer. Cette analyse du passé et du présent nous permet aussi de mieux nous projeter dans le futur. Il s’agit d’une évolution, pas d’une révolution. Par ailleurs, il faut bien garder en tête que la Ville de Luxembourg représente un caractère singulier à l’échelle nationale. Notre ville représente 2 % du territoire du pays. Sur ce territoire, plus de la moitié, 51,5 %, consiste en des espaces verts. Donc sur environ 1 % du territoire national, nous devons accueillir 20 % de la population résidente nationale et 40 % des emplois du pays. Tout cela en assurant une bonne qualité de vie. C’est là notre grand défi. »

Pour parvenir à ce développement stratégique de la ville, des priorités ont été formulées, combinant déve-loppement urbain, concept de mobi-lité et mise en valeur des paysages

LA CROISSANCE DE LA POPULATION À LUXEMBOURG entre 2006 et 2016 est de +2,6 % par an. THE POPULATION OF LUXEMBOURG grew by 2.6% a year between 2006 and 2016.

2006

85 128

110 499

20092012

20072010

20132015

2008 20112014

2016

Popu

latio

n

07 & 08 / 2016 — — 35

P L A N D ’A M É N A G E M E N T G É N É R A L

Page 36: City Juillet/Août 2016

et espaces verts. Ainsi seront dévelop-pées en priorité les surfaces répon-dant aux principes du développement durable. Les équipements publics, comme les écoles, les crèches, garde-ries et centres sportifs, sont dévelop-pés en fonction des priorités de développement et de la croissance de la population. Afin de reconquérir la ville pour l’habitat, des logements répondant aux différents besoins de la population, dont les familles, sont envisagés. Par ailleurs, l’identité des quartiers anciens sera renforcée par une protection plus élevée de leur patrimoine architectural, historique et culturel. Enfin, l’environnement naturel est préservé par une protec-tion maintenue et la création de nou-velles coulées vertes qui formeront des liens entre les différents espaces verts existants et à venir.

VALORISER LES RÉSERVESIl est important de noter que la refonte du PAG ne prévoit pas une extension du périmètre d’aggloméra-tion puisque le PAG actuel prévoit

PÔLES DE DÉVELOPPEMENT Différents pôles de développement sont envisagés à l’échelle de la ville.DEVELOPMENT HUBS A number of development hubs are planned right across the city.

Pôle principal de développement / Main development cluster

Pôle secondaire de développement / Secondary development cluster

« Il s’agit d’une évolution, pas d’une révolution. »

LY D I E P O L F E R

déjà 27,8 % de zone d’habitation de réserve, qui n’a à ce jour pas encore été comblée. La ville dispose donc encore d’espaces pour accueillir le développement urbain sans avoir à accroître son périmètre d’agglomé-ration tout en préservant l’équilibre entre logements, espaces de loisirs, espaces verts, zones de récréation, équipements publics et activités com-merciales. Les pôles principaux de développement se trouvent à la Ville Haute, à la Gare, au Kirchberg, au Ban de Gasperich et à Hollerich. Et le pôle secondaire de développement est au Ban de Gasperich, Merl-Strassen, route d’Arlon et Hamm-Findel.

D’autre part, contrairement au PAG actuellement en vigueur, le nouveau PAG se limitera à définir les affectations admises sur le terri-toire de la ville et n’indiquera donc que le mode d’utilisation du sol. Pour les différentes possibilités de construire, il faudra se reporter aux différents plans d’aménagement particuliers « quartier existant » qui en déterminent les règles. .

36 — — 07 & 08 / 2016

P L A N D ’A M É N A G E M E N T G É N É R A L

Page 37: City Juillet/Août 2016

CHOIX, CONSEIL ET QUALITÉPOUR L’AMÉNAGEMENT DE LA MAISON ET DU JARDIN

ALZINGEN 586, route de ThionvilleT. (+352) 36 00 36-1

MERSCH 4, allée John W. LeonardT. (+352) 26 32 31-1

NEW ESCH/ALZETTE 29, rue de Moedling T. (+352) 54 33 23 - 1 [email protected] www.hoffmanns.lu

Page 38: City Juillet/Août 2016

48,5 % Surfaces

urbanisables

51,5 % Surfaces destinées

à rester libres

24,3 % Zones d’habitation

27,8 % Zones d’habitation de réserve

4,2 % Zones d’activité économique

18,3 % Autre : rue, parking, CFL...

11,4 % Zones d’utilité publique

13,9 % Zones de verdure

RÉPARTITION DES SURFACES / DISTRIBUTION OF LANDsur le territoire de la Ville de Luxembourg. across Luxembourg City.

EN

For several years Luxembourg City’s Service d’urbanisation has been working on a revision

of the general development plan. Zeyen+Baumann offices and Komo-bile, in close cooperation with the City’s services, worked on the revision of the current PAG known as “Joly”. They worked alongside the Oeko-Bu-reau office of strategic environmental management (also called SUP, short for Strategische Umweltprüfung). Together they carried out a complete analysis of the existing urban fabric by implementing the provisions defined by the grand-ducal regulation of 28 July 2011 for the preliminary study. That is to say they took into account relevant data within the national, regional and cross-border context, as well as demographics, economic conditions, real estate issues, mobility, noise, natural envi-ronment, the financial position and other parameters that put them in relation to one another and allowed

them to draw up a complete and accurate picture of the urban situa-tion in the Ville de Luxembourg.

EVOLUTION NOT REVOLUTION“This study is a reworking and in no way erases what has happened in the past. It’s about harmonisation and adapting to new regulations,” explains Polfer. “This analy-sis of past and present also helps us to pro-ject ourselves into the future. This is an evolution, not a revolution. Moreover we must remember that the City of Luxembourg has a very unique character within the wider national context. Our city covers 2% of the country’s territory and more than half of this territory – 51.5% – is green spaces. So a space representing about 1% of the coun-try in terms of size has to accommodate 20% of the national resident population and 40% of its employment opportunities. And all this while ensuring residents have a good quality of life. That’s the big challenge.”

To achieve the city’s strategic devel-opment, priorities were formulated

and urban development, the concept of mobility and the enhancement of landscapes and green spaces com-bined. That way any areas that meet the principles of sustainable develop-ment will be developed first. Public facilities such as schools, nurseries, day care centres and sports centres are developed according to development priorities and population growth. In order to reclaim the city for housing, homes that meet the different needs of the population, such as the needs of families, are being envisaged. Fur-thermore, the identity of old districts will be strengthened by a greater pro-tection of their architectural, historic and cultural heritage. Finally, the natural environment is preserved as a result of sustained protection and the creation of new green corridors that will link different existing and future green spaces.

ENHANCING RESERVESIt is important to note that the

38 — — 07 & 08 / 2016

P L A N D ’A M É N A G E M E N T G É N É R A L

Page 39: City Juillet/Août 2016

F R A N Z

OPEN NOW

Reviving Hamilius

Kessel

BY CONCEPT+PARTNERS

Page 40: City Juillet/Août 2016

PUBLICATION ET RÉCLAMATIONSF R Les citoyens peuvent consulter les documents du nouveau projet d’aménagement général depuis le 20 juin jusqu’au 20 juillet à l’Hôtel de Ville dans la salle de cérémonies adjacente au Bierger-Center. Les sug-gestions critiques sont à transmettre par écrit au collège des bourgmestre et échevins jusqu'au 20 juillet inclus. L’évaluation environnementale stra-tégique (EES / SUP) est consultable dans la même période et sur pag.vdl.lu. Les observations peuvent toute-fois être transmises au collège éche-vinal jusqu’au 4 août inclus.pag.vdl.lu

E N Citizens can consult the new general development plan between 20 June and 20 July in the cere-monial room of the Hôtel de Ville, adjacent to the Bierger-Center. Suggestions and criticisms must be submitted to the College of Mayor and Aldermen by 20 July at the latest. The strategic environmental evaluation (EES/SUP) is available for consultation during the same period at pag.vdl.lu. Observations on this, however, can be transmitted to the College of Aldermen up until, and including, 4 August.pag.vdl.lu

L'ANCIEN SITE INDUSTRIEL de Paul Wurth et Heintz van Landewyck sera reconverti.THE FORMER SITE The former site of the Paul Wurth and Heintz van Landewyck plants will be transformed.

LE QUARTIER DE HOLLERICH va connaître dans les prochaines années une mue importante.THE HOLLERICH NEIGHBOURHOOD will undergo a significant metamorphosis over the next few years.

overhaul of the PAG does not foresee an extension of the conurbation perimeter since the current PAG already provides for 27.8% of reserve housing area, which so far has not been used up. The city therefore still has space to accommodate urban development without having to increase its agglomeration perimeter all the while maintaining the balance between housing, leisure areas, green spaces, recreation spaces, public facil-ities and commercial activities. The main focus of development is located near the Ville Haute (medieval town core), the Central Station, Kirchberg, Ban de Gasperich and Hollerich. The secondary development cluster is located at Ban de Gasperich, Merl-Strassen, on the route d’Arlon and in Hamm-Findel.

Moreover, unlike the current PAG, the new PAG will be limited to defin-ing permissible allocations within the territory of the city and there-fore will only indicate the type of land use. For different construction possibilities people will have to refer to the various development plans for “existing neighbourhoods” that determine the rules. .

PHO

TO

S :

MIK

E Z

EN

AR

I

40 — — 07 & 08 / 2016

P L A N D ’A M É N A G E M E N T G É N É R A L

Page 41: City Juillet/Août 2016

NOUVELLE CARTENOUVEAUX GOOD MOMENTS

YOUR GOOD MOMENTS

STRASSEN

BEGGEN

PLACE D’ARMES

FOETZ

PIZZA0732_city_230x280.indd 1 20/06/2016 11:31

Page 42: City Juillet/Août 2016

PL A INESDE JEUX

P L A I N E S D E J E U X

42 — — 07 & 08  / 2016

Page 43: City Juillet/Août 2016

La Ville de Luxembourg dispose de nombreuses aires de jeux, dont certaines sont thématisées. Que ce soit à la ferme, au bateau pirate ou dans le château fort, les enfants peuvent jouer à l’exté-rieur pendant des heures.

Luxembourg City has several playgrounds, some of which are themed. Whether the playground has been designed to resemble a farm, a pirate ship or a fortified castle, children will want to play in them for hours.

FR

EN

L E T ’ S G O T O T H E P L AY G R O U N D !

Auteur C É L I N E C O U B R AYPhotographe L A L A L A P H OTO

P L A I N E S D E J E U X

07 & 08 / 2016 — — 43

Page 44: City Juillet/Août 2016

Le parc de Merl dispose d'une vaste aire de jeux pour les grands et les petits. Merl park has a vast playground for children of all ages.

Un pont pour prendre de la hauteur. A bridge to give you a vantage point.

F R C’est sans doute l’aire de jeux la plus fréquentée de la ville. Les enfants l’adorent, tout comme leurs parents qui peuvent les surveiller aisément. La diversité des équipements permet de satisfaire tous les âges, des plus petits au plus grands, y compris les adolescents : bacs à sable, roue de hamster, tourniquets, balançoires, tyroliennes, toboggans, mais aussi terrains de foot, basket ou tables de ping-pong. Dans l’enceinte du parc, on trouvera également un lac avec poissons et canards ainsi qu’une roseraie. Un pavillon temporaire a été aménagé pendant la durée des travaux du pavillon du lac pour continuer à proposer boissons, petits en-cas et glaces. De mi-juillet à mi-septembre, des trampolines sont installés (gratuit, port des chaussettes obligatoire, de 10 h à 20 h).Facilités : toilettes publiques, tables de pique-nique, fontaine d’eau potable, abris pour poussettes et vélos, restauration.

E N This is probably the busiest playground in the city. Children love it as much as parents who can easily monitor their children do. The diver-sity of equipment means that all ages, from the youngest to the oldest and including adolescents, will find something they like to do. There are sandboxes, a hamster wheel, merry-go-rounds, swings, zip lines and slides, football and basketball courts and tennis tables. Inside the park there is also a lake with fish and ducks as well as a rose garden. A temporary pavilion has been erected while the lake pavilion is being restored so that the park can continue to offer beverages, light snacks and ice creams. From mid-July to mid-September, trampolines are installed. Free to use, the wearing of socks is compulsory on them and they are open from 10 a.m. to 8 p.m.Facilities: public toilets, picnic tables, drinking fountain, shelters for stroll-ers and bikes, a café.

Boulevard Pierre Dupong (Hollerich)

Balançoires ou toboggans, il y en a pour tous les goûts.Swings and slides galore…

there’s something for everyone.

P L A I N E S D E J E U X

44 — — 07 & 08 / 2016

Page 45: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

: 09

_CR

ED

IT

Cordes et filets forment un décor magique pour les jeunes mousaillons.Ropes and nets form a magical setting

for budding young sailors.

F R C’est au milieu de la forêt que cette aire de jeux a élu domicile. La théma-tique était donc toute trouvée : le bois ! Les petits animaux de la forêt animent le tourniquet des petits, tandis que les grands jouent aux cow-boys et aux Indiens dans le fort. Une immense bascule donne des sensations fortes aux enfants pendant que les parents se relaxent sur des transats… en bois. De quoi réjouir toute la famille.Facilités : fontaine d’eau, nombreuses tables de pique-nique, toilettes au club de tennis voisin qui dispose également d’un restaurant et d’un distributeur de boissons.

E N This playground is located right in the middle of a forest so the forest theme was a given! Small forest animals populate the roundabout for young children while older kids can play cowboys and Indians in the fort. A huge slide provides big thrills for the kids while the parents can relax in deckchairs... made out of wood. There is something to delight the whole family here.Facilities: water fountain, picnic tables, toilets at the nearby tennis club, which also has a restaurant and a vending machine.

Rue de Bridel

Les pieds dans le sable, mais au milieu de la forêt.

Feet in the sand, but in the middle of the forest.

F R Au cœur de la ville, le « bateau pirate » est aussi bien fréquenté par les enfants du quartier que des familles qui viennent faire leur shopping en ville ou les touristes. L’ensemble de la plaine est thématisé autour de l’eau. L’attraction centrale est la reproduction d’un bateau dans lequel les moussaillons améliorent leur équilibre ou s’inventent de folles aventures. On ne s’étonnera pas de croiser tortues, hippopotame ou dauphins, tout comme un circuit d’eau avec fontaines et barrages (uniquement actif aux beaux jours ; une tenue de rechange sera appréciée, à moins de prévoir un maillot de bain). Un grand toboggan complète l’ensemble. Facilités : un kiosque à boissons et petits snacks ouvre à la période estivale. Toilettes publiques. Gardien en haute saison.

E N At the heart of the city, the “pirate ship” is frequented as much by the neighbourhood’s children as by tourists or families who come to do their shopping in town. The entire playground is themed around water. The central attraction is a big boat in which sailors and deckhands improve their balance or invent crazy adven-tures. Visiting children will be surprised to find turtles, dolphins or a hippopotamus as well as a water circuit with fountains (that works on sunny days only, when it’s advis-able to bring a change of clothes or a swimsuit). A large slide completes the activities on offer.Facilities: a kiosk with drinks and small snacks is open in the summer. Public toilets are available. There’s a guard present in high season.

Avenue Monterey (Centre-ville)

P L A I N E S D E J E U X

07 & 08 / 2016 — — 45

Page 46: City Juillet/Août 2016

AIRE DE JEUX À THÈME / THEMED PLAYGROUNDS

AIRE DE JEUX / PLAYGROUNDS

TERRAIN MULTISPORT / MULTI-PURPOSE SPORTS GROUNDS

SKATE

FITNESS

PÉTANQUE / PÉTANQUE COURTS

13 terrains de jeux de balle.

ball game pitches.

199 Le nombre total d’aires de jeux en ville

The total number of playgrounds in the city.

P L A I N E S D E J E U X

46 — — 07 & 08 / 2016

Page 47: City Juillet/Août 2016

LES AIRES DE JEUX DANS LES ÉCOLES /

PLAYGROUNDS IN SCHOOLSF R Les aires de jeux dans les cours d’école sont ouvertes au public pendant les vacances, les jours fériés et les week-ends : en été (01/04-31/10) de 9 h à 22 h, en hiver de 9 h à 18 h.

E N School playgrounds are open to the public during the holidays, public holidays and weekends: in summer (01/04-31/10) from 9:00 to 22:00, in winter from 9:00 to 18:00.

HOTLINE SÉCURITÉ / SECURIT Y HOTLINE

F R Afin de garantir le niveau de qualité, une hotline « aires de jeux » a été créée pour signaler des anomalies ou des défectuosités au niveau des différentes installations. Le nom exact de chaque aire de jeux est indiqué sur un panneau à l’entrée. La hotline est en service les jours ouvrables de 8 h à 16 h, avec la possibilité de laisser un message en cas de non-réponse.

E N To ensure high standards, a ‘playground’ hotline was created for reporting any-thing defective or not work-ing in the different facilities. The exact name of each playground is indicated on a sign at the entrance. The hotline is manned weekdays from 8:00 to 16:00 and offers the option of leaving a message in case of non-response.

2 pistes de skate.

skate parks.

8 pistes de pétanque.

pétanque courts.

12 terrains multisports.

multi-purpose sports grounds.

©m

onop

olka

07 & 08 / 2016 — — 47

P L A I N E S D E J E U X

Page 48: City Juillet/Août 2016

À la ferme, les cochons sont les compagnons de jeu.At the farm, the pigs join in the fun.

Plein de recoins, le château est idéal pour jouer à cache-cache. The castle playground, which is full of nooks and crannies, is ideal for playing hide-and-seek.

F R Bienvenue à Airport Cents ! C’est au milieu des avions et de la tour de contrôle que les enfants peuvent jouer et imaginer des voyages extraor-dinaires : avions à hélices ou à réac-tion, pompe pour faire le plein du réservoir, escalier pour monter à bord de l’avion, porte d’embarcation, panneaux de signalisation et horloges, petit train des bagages… Tout est là, même les pompiers qui sont prêts à intervenir en cas de besoin !Facilités : tables de pique-nique.

E N Welcome to the Airport Park, a playground made to look like an airport replete with control tower where kids can play and imagine going on extraordinary journeys. There are propeller and jet planes, fuel pumps, ramp stairs to board the plane, a boarding gate, signs and clocks, a luggage train... Everything has been thought of, even the fire-fighters who are always ready to intervene if necessary!Facilities: picnic tables.

Rue Op der Heed (Cents)

Prêt pour le décollage!Ready for take-off!

P L A I N E S D E J E U X

48 — — 07 & 08 / 2016

Page 49: City Juillet/Août 2016

Un château tout tordu pour jouer au chevalier. A crooked castle where children can act out

their fantasies of mediaeval knights.

L’aire de jeux est un support pour l’imagination des enfants.

The playground acts as a backdrop for children’s imagination.

F R Le « parc du château » est la plaine où les chevaliers sont rois. Des chevaux encadrent un hamac, une fenêtre à barreaux simule le cachot. Il y a aussi le chemin de ronde à garder ou les corbeaux qui attendent leur sorcière dans une cage... Sans oublier les petites souris qui se faufilent et la tour haute dont on descend en toboggan. Facilités : toilettes publiques, tables de pique-nique, fontaine d’eau potable à proximité, ainsi qu’une grande pelouse.

E N The “castle park” is a playground where knights are king. Horses roam around a hammock, behind barred windows lies a dungeon. There are wobbly walkways and crows waiting for their witch in a cage... Not to mention the little mice who sneak in and out and the tall tower from which you come down via a slide.Facilities: public toilets, picnic tables, drink-ing fountain nearby and a large lawn.

Rue Charlemagne (Belair)

F R L’aire du « Bauerenhaff » plonge les enfants dans l’univers de la ferme. Enclos des cochons, charrette tirée par un cheval, tracteur aux hautes roues, grange aux grandes portes, moutons à chevaucher ou poulailler, rien ne manque à cet univers campagnard rempli d’animaux que les enfants affec-tionnent tant. Facilités : tables de pique-nique, toilettes publiques, aire pour chiens.

E N The “Bauerenhaff” playground immerses children into the world of a farm. There are pens for pigs, a cart pulled by a horse, a tractor with tall wheels, a wonky barn with wide doors, bouncy sheep seats and a hen-house. Nothing is missing in this pretend rural world filled with animals and adored by children.Facilities: picnic tables, public toilets, an area designated for dogs.

Rue Jean-Gaspard Cicignon (Gasperich)

P L A I N E S D E J E U X

07 & 08 / 2016 — — 49

Page 50: City Juillet/Août 2016

#SUMMERINLUX

A A N N E M OTA PA R C P E S C ATO R E G Y P S Y H 0 R S E L U X E M B O U R G “Luxembourg’s Gëlle Fra symbolises the nation’s

spirit of freedom and resistance.”

P O P U P S T U D I O L U X E M B O U R G G U I D E L U X E M B O U R G G R U N D

V I S I T _ L U X E M B O U R G P L A C E D ’A R M E S “Live concert at place d’Armes.”

T R AV I S F OTO L U X K N U E D L E R “Buying random stuff at vide-grenier at Knuedler in Luxembourg city.”

M A N U L U X P H OTO B C E E “The tower of the BCEE bank

in Luxembourg in the evening.”

A L A I N C 7 6 L U X E M B O U R G “Cité de l’aéroport.”

# L U X E M B O U R G

50 — — 07 & 08  / 2016

Page 51: City Juillet/Août 2016

V O T R E P H O TO I C I   ! Y O U R P I C T U R E H E R E !

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec

les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month,

and the best ones will be published here:

# L U X E M B O U R G C I T Y# K I N N E K S W I S S

# S C H U E B E R F O U E R

G U I D E L U X E M B O U R G G R A N D D U C A L PA L A C E S I LV I A _ B X L 2 8 L U X E M B O U R G “Hello Luxembourg!”

M U LT I P L I C I T Y _ L U X E M B O U R G C E R C L E C I T É T E R E S A N G N C E N T R E - V I L L E D E L U X E M B O U R G

S T E V E K U G E N E R D ’ C O Q U E

M U S K I H L U X E M B O U R G

A N N E V E I S E P L A C E D ’A R M E S

S O F I A R C M E S Q U I TA PA R C M O N T E R E Y

# L U X E M B O U R G

07 & 08  / 2016 — — 51

Page 52: City Juillet/Août 2016

Auteur N E E L C H R I L L E S E N Photographe M I K E Z E N A R I

TOUR ISME

u n a c c u e i l

g é n é r e u x

La ville de Luxembourg est de plus en plus populaire chez les touristes. Afin qu’ils passent un agréable séjour dans la capitale, les professionnels de l’hébergement – et parfois aussi les résidents – proposent une offre variée.

Luxembourg city is increasingly popular among tourists. To welcome them properly in the capital, the hotel and hospitality sector – and sometimes also the residents – offer an array of accommodation possibilities.

FR p. 54

EN p. 56

A G E N E R O U S W E L C O M E

52 — — 07 & 08 / 2016

Page 53: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

: 09

_CR

ED

IT

T O U R I S M E

CAMPINGAu Kockelscheuer, le camping fait le plein dès les beaux jours. La convivialité est de mise. CAMPSITEThe campsite at Kockel-scheuer fills up as soon as the good weather arrives, and you are guaranteed a friendly welcome here.

Page 54: City Juillet/Août 2016

T O U R I S M E

Il fut un temps où Luxembourg était consi-dérée comme un lieu de passage plutôt qu’une véritable destination touristique,

mais ce temps est bel et bien révolu. Chaque année, l’office du tourisme de la capitale (géré par le Luxembourg City Tourist Office) annonce une progression du nombre de visi-teurs venus admirer son patrimoine histo-rique et profiter de sa programmation culturelle et son ambiance conviviale. Venus de près et de loin, ces visiteurs choisissent souvent de rester plusieurs jours et optent alors pour différents types d’hébergements. Les hôtels, avec leur qualité de service, confort et emplacement toujours central, restent évi-demment la première option sélectionnée par les touristes, mais la capitale offre également d’autres possibilités.

« L’été dernier, je suis venu à Luxembourg avec quatre de mes amis pour voir un concert à l’Atelier, explique Yann, étudiant de Strasbourg. Aucun de nous n’avait visité la ville avant et on a décidé de rester tout le week-end, à l’auberge de jeunesse qui se trouve en plein centre. L’expérience a été tellement chouette que je suis revenu le mois suivant avec ma copine ! Le mois prochain, mes parents, à qui j’en ai parlé aussi, vont aller au camping Kockelscheuer pendant une semaine. »

La ville de Luxembourg a accueilli près de 700 000 touristes l’an passé. Parmi ceux qui décident de passer une ou plusieurs nuits dans la capitale, certains sont hébergés chez l’habitant, gratuitement, grâce au système de couchsurfing. Reuben fait partie de ceux qui ouvrent leur porte à des étrangers durant leur visite à Luxembourg. « Cela fait deux ans et demi que je le fais, explique-t-il. Honnêtement, au début, je ne savais pas quoi en penser. Pour accueillir comme ça des inconnus à la maison, il faut savoir s’adapter, avoir l’esprit ouvert et aussi être un peu courageux, mais j’ai décidé de me concentrer unique-ment sur le côté positif, sur ce que cela peut m’ap-prendre et m’apporter humainement. » C’est un ami couchsurfer qui a suggéré à Reuben de se lancer. « Quand il recevait des gens chez lui, il m’in-vitait pour que je les divertisse et fasse le guide.

FR

C’était toujours des rencontres sympa, alors à la fin j’ai suivi son conseil et je suis devenu hôte à mon tour. »

Régulièrement donc, Reuben installe un matelas gonflable dans son studio de 46 m2 et accueille une personne ou un couple qu’il ne connaît pas, inscrit sur le site de couchsur-fing. Il ne gagne pas d’argent, mais des amis. « Ceux qui voyagent de cette façon ont une réelle envie de rencontrer les locaux, d’apprendre à connaître les lieux qu’ils visitent, manger aux mêmes endroits que les résidents… Ils recherchent l’authenticité. Je les emmène dans les plus beaux endroits, je leur raconte tout ce que je sais et le soir, on va boire un verre ou bien on va au restaurant. En tant qu’hôte, on n’est pas obligé de jouer les guides, mais moi, je le fais ! Bien avant de venir m’installer au Luxembourg, je suis venu en tant que touriste et à l’époque j’avais fait plein de circuits et de visites guidées. J’ai retenu toutes les informations et j’ai continué à m’intéresser à l’histoire de la ville. Cela me fait plaisir de tout partager. J’adore cette ville ! »

Originaire des Philippines, Reuben a été muté de Londres à Luxembourg il y a 5 ans. Depuis qu’il est couchsurfer, il a accueilli plus de 35 personnes dans son studio, aussi bien d’Ukraine que du Brésil, de Corée du Sud que d’Écosse ou du Pérou. « On apprend beaucoup en parlant avec des gens qui voyagent et c’est toujours intéressant de savoir ce qui les amène à Luxembourg. La plupart de ceux qui dorment chez moi deviennent de vrais amis. Le mois prochain, je vais rendre visite à l’un d’entre eux en Italie et cet été, je suis aussi invité au mariage d’un autre en Pologne. »

Ce qui attire Reuben dans le couch surfing, ce sont les rencontres et le fait de pouvoir montrer « sa » ville. « Mais une fois que je serai marié, je vais sans doute arrêter. Ma copine tient un peu plus à son intimité que moi. Cela dit, elle trouve intéressant aussi de rencontrer mes visiteurs. J’ai juste dû lui promettre de ne jamais accueillir une fille seule ! » .

AUBERGE DE JEUNESSEL’auberge de jeunesse dispose d’un environnement de charme pour accueillir les touristes. YOUTH HOSTELThe youth hostel enjoys a charming environment in which to welcome tourists. www.youthhostels.lu

54 — — 07 & 08 / 2016

Page 55: City Juillet/Août 2016

T O U R I S M E

LE TOURISME À LUXEMBOURGLUXEMBOURG CITY’S HOSPITALITY

La ville de Luxembourg compte 64 hôtels, auberges et pensions qui offrent un total de 3 567 chambres (7 031 lits). Le camping Kockelscheuer compte 161 emplacements et l’auberge de jeunesse de la capitale possède 240 lits. Le couchsurfing s’est développé ces dernières années (plus de 1 800 hôtes inscrits dans la capitale), tout comme la location privée (700 logements listés actuellement auprès d’Airbnb, c’est-à-dire le double de l’an passé). Enfin, l’échange de maisons commence égale-ment, peu à peu, à décoller.

Luxembourg city has 64 hotels, inns and guesthouses, amounting to a total of 3,567 rooms (7,031 beds). The Kockel-scheuer campsite has 161 pitches and the capital’s youth hostel 240 beds. Couchsur-fing has increased these past years (more than 1,800 hosts registered in the capital), as has the private short time location (700 lodgings listed currently on Airbnb – twice as many as last year). Finally, home exch-ange is also beginning to take off.

HÔTELS64 hôtels de tous les niveaux sont disponibles à Luxembourg. HOTELSLuxembourg boasts 64 hotels of all standards.www.lcto.lu

RE

ME

RC

IEM

EN

TS

À L

’HÔ

TE

L PL

AC

E D

’AR

ME

S E

T À

LU

CIA

& T

HIE

RRY

07 & 08 / 2016 — — 55

Page 56: City Juillet/Août 2016

T O U R I S M E

There was a time when Luxembourg was seen more as a transit point than a tourist destination. Those days are long

gone. Each year, the capital’s tourist office (operated by Luxembourg City Tourist Office) announces an increase in the number of tour-ists that come to admire the city’s historical heritage, take advantage of its cultural pro-gramming or soak up its welcoming atmos-phere. Whether they come from near or far, these visitors often choose to stay on a few days and opt for different kinds of accommo-dation. The hotels, known for their quality of service, comfort and always central locations, are naturally the first option taken by tourists but the capital also offers other possibilities.

“I came to Luxembourg last summer with four friends for a concert at den Atelier,” tells Yann, a student from Strasbourg. “Neither of us had visited here before, so we decided to stay the whole weekend at the youth hostel in the city centre. It was such a nice experience that I came back a month later with my girlfriend! Next month, on my advice, my parents are spending a week at the Kockelscheuer campsite.”

Last year, Luxembourg city welcomed close to 700,000 tourists. Among those who decide to stay one or several nights here, some “couchsurf”, which means they are housed for free by residents. Reuben is one of those who open their home to people visiting the capital. “I’ve been doing it for 2 ½ years,” he explains. “To be honest, I wasn’t sure I wanted to do it in the beginning. It’s a bit of an adjustment to invite strangers into your home and your life. You need to be open-minded and also a bit brave. But I decided to focus on the positive aspects and on what I’d learn.” Initially, it was a couchsurfer friend of his who suggested him to start. “Every time he was housing people, he’d invite me over to enter-tain them and show them around. The encounters were always nice, so I ended up following his advice and becoming a host too.”

On a regular basis, Reuben sets up an inflatable mattress in his 46m2 studio flat and welcomes a person or a couple (registered on the couchsurfing website) that he doesn’t know to stay with him. He earns no money by doing it but gets new friends. “The people who travel this way want to meet local people, to really get to know the places they are visiting, eat at the same places the residents do… They’re looking for authenticity. I take them to the most beautiful and interesting places and in the evening we go for a drink or a bite in town. Showing guests around isn’t mandatory at all, but I like to do it! Many years before I knew I was going to live here, I visited Lux-embourg city as a tourist. I went on all the circuits and sightseeing tours and remember everything

EN

I was told. I’ve also continued to learn about Luxem-bourg’s history. I’m glad to share all this. I really love this city!”

Originally from the Philippines, Reuben was transferred from his job in London to Luxembourg five years ago. Since he became a couchsurfer, he’s hosted more than 35 people from many different places like Ukraine, Brazil, South Korea, Scotland or Peru. “You learn a lot from travellers. It’s always interesting to know what brings them to Luxembourg too. Most of my guests become real friends afterwards. Next month I’m visiting one of them in Italy and this summer I’ve also been invited to the wedding of another previous guest, in Poland.”

The thing that Reuben prefers about couchsurfing is clearly meeting new people and being able to show off “his” city. “But once I get married, I’ll probably have to stop. My girlfriend likes us to have a bit more privacy. However she does find it interesting to meet my guests. I’ve just had to promise her that I’ll never host a woman if she isn’t accompanied!” .

ACCUEILLIR DES VISITEURS CHEZ VOUSWELCOMING VISITORS IN YOUR HOME

Le couchsurfing est la manière la plus connue pour accueillir des visiteurs chez soi et être hébergé en retour lors de ses voyages, le tout gratuitement, les profiteurs étant peu appré-ciés. Que l’on soit hôte ou invité, il convient de commu-niquer auparavant pour espé-rer rencontrer des personnes « compatibles ». Lire les profils donne une première indica-tion. Soyez clair en ce qui concerne vos limites et attentes.

Couchsurfing is the most popular way to host travellers and stay as a guest at a host’s home. It‘s a free exchange, freeloaders are not apprecia ted. Whether you’re a host or a guest, it’s advised to communicate beforehand so you’re sure to end up with like-minded persons. Reading the profiles tho roughly gives a good indica-tion. Be clear when stating your expectations and limits.

COUCHSURFINGReuben accueille régulièrement des visiteurs chez lui. COUCHSURFINGReuben regularly hosts visitors in his home.

56 — — 07 & 08 / 2016

Page 57: City Juillet/Août 2016

/rockhal

rockhal_lu

rockhallux

rockhallux

22 OCT ROCKHALESCH/ALZETTE (LUX)

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU TICKETS AVAILABLE AT ROCKHAL.LU

2 6 O C T O B E RR O C K H A LE S C H / A L Z E T T E ( L U X )

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

AN INITIATIVE OF ROCKHAL AND ROCKLAB

SONICVISIONS.LU

12 NOV 2016ROCKHAL / ESCH/ALZETTE (LUXEMBOURG)

TUNED BY

/SONICVISIONS SONICVISIONS SVFESTIVAL SONICVISIONS

THE LUMINEERSJAKE BUGG

NAO × TUYS × CLEVELAND × LAKE JONSAND MANY MORE

KENDJI GIRAC

9 NOV ROCKHALESCH/ALZETTE (LUX)

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

WWW.ROCKHAL.LU /rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

21 OCT ROCKHALESCH/ALZETTE (LUX)

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24�555�1FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW: WWW.MOBILITEIT.LU

WWW.BENHARPER.COM WWW.ROCKHAL.LU BENHARPER

OUT ON APRIL 8TH

07 OCT ROCKHALESCH/ALZETTE (LUX)

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

WWW.ROCKHAL.LU

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

18 JULJUR ASSIC 5

ROCKHALESCH/AL ZET TE (LUX)

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE (LUX) // INFOS & TICKETS: (+352) 24 555 1FREE PUBLIC TRANSPORT WITH YOUR CONCERT TICKET TO AND FROM THE SHOW

WWW.ROCKHAL.LU

DUB INC14 OCT ROCKHAL

ESCH/ALZETTE (LUX)

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1Free public transport with your concert ticket to and from the show:

www.mobiliteit.lu

WWW.ROCKHAL.LU WWW.DUB-INC.COM

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

11 OCT

ROCKHAL

ESCH/ALZETTE (LUX)

PLUS SPECIAL GUEST:

WWW.ROCKHAL.LUSTEELPANTHERROCKS.COM

FACEBOOK.COM/STEELPANTHERKICKSASSTWITTER.COM/STEEL_PANTHER

WWW.INSTAGRAM.COM/STEELPANTHERKICKSASS

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

ALBUM OUT NOW

Dead Kennedys

18 Oct RockhalEsch/Alzette (Lux)

Rockhal, Esch/Alzette (LUX) // infos & tickets: (+352) 24 555 1Free public transport with your concert ticket to and from the show: www.mobiliteit.lu

WWW.ROCKHAL.LU

/rockhal rockhal_lu rockhallux rockhallux

THursday 29 SeptemberROCKHAL ESCH/ALZETTE (LUX)

GET YOUR TICKETS ON WWW.ROCKHAL LU

Page 58: City Juillet/Août 2016

natur musée25, rue Münster Luxembourg

Musée national d’histoire naturelle

Orchidées,

cacao & colibrisNaturalistes et chasseurs de plantes

luxembourgeois en Amérique latine

L’aventure continue ! Prolongation

jusqu’au 8 octobre 2016

Page 59: City Juillet/Août 2016

Photographe V E R O F I X M E R   /   S T R E E T P H OTO G R A P H Y L U X E M B O U R G

Neimënster, 21.05.2016, 12 h 11SNAPSHOT

S N A P S H O T

07 & 08 / 2016 — — 59

Page 60: City Juillet/Août 2016

KEVIN MORBY, DIE NERVEN, FLAVIEN BERGER, ANDRE BRATTEN, WHITNEY, LIIMA, LONE, EXPLODED VIEW, VÖK, MORGAN DELT, DAN SAN, USELESS EATERS, THE INTERNET, ALEX VARGAS, FÖLLAKZOID, MUTINY ON THE BOUNTY, TOE, GOAT (JP), NAH, IGLOOGHOST, GREG HAINES, AUTUMN SWEATER, EDSUN, PASCAL SCHUMACHER MEETS MAXIME DELPIERRE, SH’NAPAN, HOKUBE, CYCLORAMA, KUSTON BEATER, DELMAR, EDWIN ALDIN & CHARLOTTE BRIDGE, GLITTERSBERG, AAMAR, CLAUDINE MUNO, SOMNIUM, NAPOLEON GOLDBINARY & DYSLEXIC feat. JEFF HERR, TVESLA + SHOWCASES + EXIT:LX SESSIONS (WHEN AIRY MET FAIRY, TUYS) (IN PARTNERSHIP WITH MUSIC:LX) + SCREENINGS (INVISIBLE BRITAIN, DER LETZTE REMIX) (IN COLLABORATION WITH ROCKLAB) + CITY OPEN AIR CINEMA (IN COLLABORATION WITH VILLE DE LUXEMBOURG & CINEMATHEQUE)+ TMI & Friends + Colombe Music Night+ DJ SETS + BUVETTE + TERRACE + APERO FAMILLES + FOOD TRUCK...

MORE TO BE ANNOUNCED : ROTONDES.LU + FACEBOOK.COM/CONGESANNULES

Rotondes’ Summer ProgramFri 29.07 ­ Fri 26.08.2016

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Conga 2016 City 205x125.pdf 1 21/06/2016 12:13

TBY_CITYMAG_205_125_r6_PROD.indd 1 21/06/2016 14:59

Page 61: City Juillet/Août 2016

VILLE DE LUXEMBOURGCIT Y MEMOS

p. 62

ADRESSES UTILESp. 68

SERVICE DES TECHNOLOGIES DE

L’INFORMATION ET DE L A COMMUNICATION

p. 66

07 & 08 / 2016— — 61

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 62: City Juillet/Août 2016

PoubellesTrash

How to find out which days your trash will be collected:, Visit www.vdl.lu,  Go to “Citoyens et résidents”, Scroll to “Déchets et propreté”

in the left column, Click on “Calendrier des collectes

par rue”, Scroll down to find your street

CIT YMEMOS

Trouvez quels jours vos poubelles vont être collectées :, Allez sur www.vdl.lu, Allez à « Citoyens et résidents »,  Cliquez sur « Déchets et

propreté » dans la colonne de gauche

,  Cliquez sur « Calendrier des collectes par rue »

,  Cliquez sur le menu déroulant pour trouver votre rue

PHO

TO

S :

OLI

VIE

R M

INA

IRE

(A

RC

HIV

ES)

/ V

DL

Maîtriser le BMXMastering BMX ridingF R Parmi les sports urbains, le BMX est certainement le plus spectaculaire. Pour ceux qui veulent apprendre, des cours gratuits avec des instructeurs expérimentés sont proposés aux jeunes de 12 à 25 ans. Il suffit de venir avec son vélo (BMX ou dirtbike), casque et protections étant obligatoires. E N BMX riding is surely the most spectacular urban sport. For those who want to learn, free lessons are available with experienced instructors for youngsters aged 12 to 25. Simply turn up with your bicycle (BMX or dirtbike), and don’t forget to wear a helmet and suitable protection – these are compulsory.

Contact : [email protected], T. : 47964279

F R Ayant vu le jour en 2006, Konscht am Gronn a lieu tous les premiers dimanches du mois jusqu’en octobre. Dans un cadre pittoresque et une atmosphère familiale et conviviale, cette exposition à ciel ouvert offre aux visiteurs l’occasion de découvrir et d’acquérir une multitude d’œuvres d’art et de créations originales (peintures, dessins, sculptures, céra-miques et photographies) d’une trentaine d’artistes de 10 nationalités différentes.

E N Konscht am Gronn, which was launched in 2006, is held on the first Sunday of each month until October. Amid a picturesque setting and a fami-ly-friendly and convivial atmosphere, this open-air exhibition offers visitors the opportunity to discover and acquire a multitude of works of art and original designs (paintings, drawings, sculptures, ceramics and photographs) by some 30 artists from ten different countries.

Art en plein airOutdoor art

Tous les samedis de 11 h à 13 h, à la piste à côté du Stade Henri Funck / Every Saturday from 11 a.m. to 1 p.m., on the track beside the Stade Henri Funck stadium.

Les 3 juillet et 7 août de 10 h à 18 h / 3 July and 7 August from 10 a.m. to 6 p.m. www.konschtamgronn.lu

V I L L E D E L U X E M B O U R G

62 — — 07 & 08 / 2016

Page 63: City Juillet/Août 2016

Les parkings Schuman, Bouillon, Stade et Glacis sont gratuits tous les samedis et dimanches (excepté pendant la Schueberfouer) pour permettre à tous les citoyens et visiteurs de la capitale une meilleure accessibilité. Comme toutes les lignes, les bus reliant les parkings au centre-ville seront gratuites tous les samedis et les dimanches à ouver-ture dominicale / vide-greniers.The Schuman, Bouillon, Stade and Glacis car parks are free of charge every Saturday and Sunday (except during the annual Schueberfouer funfair) offering both residents and visitors greater access to the capital. Like all of the bus lines, the service linking the car parks to the city centre will also be free of charge every Saturday as well as for special Sunday openings.

Se garer au centre-villeParking in the city center

, Brasserie : 270 places, Glacis : 963 places, Knuedler : 350 places, Monterey : 340 places, Rond-point Schuman : 270 places, Saint-Esprit : 122 places, Stade : 400 places, Théâtre : 335 places

, TOTAL : 3 050 places

Consultez le site web pour savoir en temps réel le nombre d’empla-cements libres.Check the website to know how many spaces are left in real time.

www.vdl.lu

PHO

TO

: V

DL

/ CO

NST

RU

CT

O

Ça roule et ça ride Rolling, rolling, roll!F R Sur une surface totale d’environ 3 500 m2, le nouveau skatepark de la Pétrusse promet d’être un des plus spectaculaires de la région. L’installation s’intègre dans le paysage avoisinant, que ce soit dans ses aspects naturels ou historiques. Ce projet montre une ambition de la Ville de placer les sports urbains de manière visible. Le parc est adapté à toutes les disciplines : skateboard, rollers, BMX et trottinette.E N With a total surface area of around 3,500 m2, the new Pétrusse skate park is one of the most spectacular in the region. This facility melds seamlessly into the surrounding natural and urban environ-ment. This project shows the City’s determination to promote urban sports. The park is suited to all disciplines: skateboarding, roller skating, BMX and scooters.

Inauguration le 22 juillet à 11 h / Inauguration on 22 July at 11 a.m. www.skatepark.lu

F R Le Service du patrimoine naturel et le Conservatoire invitent au Concert am Bambësch. Divers ensembles instrumentaux du Conservatoire ainsi que l’Harmonie municipale Rollingergrund proposent des concerts au lieu-dit Réidränk. Par ailleurs, des ateliers d’éveil musical pour les enfants de 3 à 7 ans, un quiz participatif, ainsi que des balades à dos d’âne pour les petits sont prévus au cours de la journée.

E N The Service du patrimoine naturel and the Conservatoire invite you to attend a unique Concert am Bambësch. Various instrumental ensembles from the Conservatoire as well as the Harmonie municipale Rollingergrund will be giving concerts at the place called Réidränk. In addition to all this, musical awakening workshops for children aged 3 to 7, a quiz open to all and donkey rides for young children will be laid on throughout the day.

Concert en forêtConcert in the forest

Le 3 juillet de 11 h 30 à 15 h. Les concerts sont gratuits. / 3 July from 11:30 a.m. to 3 p.m. The concerts are free of charge.

F R E E

V I L L E D E L U X E M B O U R G

07 & 08 / 2016 — — 63

Page 64: City Juillet/Août 2016

MARCHÉS /  MARKETS MARCHÉ HEBDOMADAIRE DE BONNEVOIE

A: Devant l’église paroissiale /  In front of the parish churchMe : 7 h-12 h

MARCHÉ DU GLACIS

A: Glacis3e dimanche du mois (mars- novembre, excepté août) / 3rd Sunday of every month (March-November, except August) : 10 h-17 h

MARCHÉS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS

A: Place Guillaume II et place de ParisMe, sa : 7 h-13 h 30

Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de pro-duits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés.Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens.

BROCANTE

Que vous recherchiez des objets insolites, des pièces de collection ou que vous ayez simplement envie de plonger dans l’atmosphère des puces, la brocante de la place d’Armes saura répondre à vos attentes.Whether you are looking for unusual objects, collectors’ items, or simply want to dive into the atmosphere, the flea market of place d’Armes is sure to meet your expectations.

Les 2, 9, 23 juillet et 6, 15, 20 août sur la place d’Armes

VIDE-GRENIERS

Vous cherchez des jouets, des disques, des bibelots, des livres, des meubles, de la vaisselle, des vêtements... ? Le vide-greniers est l’occasion rêvée de chiner chez les particuliers qui vendent ce dont ils ne veulent plus.Are you looking for toys, records, decorative objects, books, furniture, crockery, or clothes? If so, a car boot sale is a unique opportunity to get a bargain from private individuals who no longer need that prize item.

Le 3 juillet sur l’avenue de la Gare et le 7 août sur la place Guillaume II

PHO

TO

S :

CR

OPM

AR

K / P

HO

TO

TH

ÈQ

UE

DE

LA

VIL

LE D

E L

UX

EM

BO

UR

G

Ça balance rue Philippe IISwings ahoy in rue Philippe IIF R C’est le projet Swings de Max Mertens qui a été retenu pour l’édition 2016 de « Un été pas comme les autres dans une rue pas comme les autres ». Une installation étonnante de 450 balançoires animées par le vent « dans le ciel » de la rue. La balançoire est un objet qui rappelle l’enfance et évoque l’été. Swings propose aux piétons une nouvelle expérience du lieu tout en interpelant l’imaginaire de chacun.E N Max Mertens’ Swings project was selected by a jury for the 2016 instalment of “Un été pas comme les autres dans une rue pas comme les autres”. Swings is a surprising installation consisting of 450 swings animated by the wind

“in the skies” over rue Philippe II. Swings are play facilities that evoke childhood and the summer. The Swings installation provides pedestrians with a new experience of the street while appealing to everyone’s imagination.

F R La traditionnelle exposition estivale de la Photothèque s’intéresse cette année au Cercle et à la place d’Armes et retrace la vie très riche de ces deux institutions luxembour-geoises par excellence. Bien que les cafés et restaurants aient changé d’enseignes, que le kiosque ait changé d’emplacement, que les arbres aient été remplacés, que les redingotes aient fait place aux jeans, la place a gardé son charme. Et si le Cercle a fait peau neuve il y a cinq ans, il est toujours un haut lieu de la vie culturelle et sociale de la capitale.E N This year, the traditional summer exhibi-tion of the Photothèque focuses on Cercle and

place d’Armes, delving into the rich and varied history of these two uniquely Luxem-bourgish institutions. Although the names of the cafés and restaurants may have changed, the kiosk may have moved, the trees may have been replaced, and frock coats have given way to jeans, place d’Armes has kept its charm. And although Cercle has had a complete facelift five years ago, it is still a leading exponent of Luxembourg’s cultural and social life.

Du 9 juillet au 11 septembre au Ratskeller / From 9 July to 11 September at Ratskeller

Place d’Armes et le CerclePlace d’Armes and Cercle

64 — — 07 & 08 / 2016

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 65: City Juillet/Août 2016

PISCINES / POOLS BONNEVOIE

A: 30, rue SigismondT: 47 96 34 71, Bassin de natation Lu, ve, sa : 8 h-20 h 30, ma, je : 6 h 45-20 h 30, di : 8 h-12 h, Sauna dames Lu, ve, sa : 8 h-11 h 30, ma, je : 14 h 30-20 h, Sauna hommes Ma, je : 8 h-11 h 30, ve : 14 h 30-20 h, Sauna mixte Lu, sa : 11 h 30-20 h, ma, je, ve : 11 h 30-14 h 30, di : 8 h-12 h

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE DE RELAXATION AQUATIQUE BADANSTALT

A: 12, rue des Bains (Centre)T: 47 96 25 50, Bassin de natation Ma-ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h , Sauna dames Ma : 8 h-11 h, me : 8 h-12 h, je : 14 h 30-21 h 30, Sauna hommes Je : 8 h-11 h, Sauna mixte Ma : 11 h-21 h 30, me : 12 h-21 h, je : 11 h-14 h, ve : 8 h-21 h 30, sa : 8 h-20 h, di : 8 h-12 h

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

CENTRE AQUATIQUE D’COQUE

A: 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) T: 43 60 60 1Lu : 12 h-22 h, ma-ve : 8 h-22 h, sa-di : 10 h-18 h

Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine.

PHO

TO

S :

MIK

E Z

EN

AR

I / L

VI

– C

. B

OSS

ELE

R

Tous en pisteGet out and get running

F R Le JP Morgan City Jogging, organisé par la Fédération luxembourgeoise d’ath-létisme, est un rendez-vous pour toute la famille. Pour cette 33e édition, le parcours classique comprend 6 ou 10 km à travers la ville de Luxembourg depuis la Coque et retour en passant par le centre. Le même parcours peut être effectué en marche ou en marche nordique. Les enfants, à partir de 5 ans, ont aussi leur parcours de 1 km au Kirchberg.E N The JP Morgan City Jogging organised by Fédération luxembourgeoise d’athlétisme, is a sports event for all the family. For this 33rd instalment of the event, the traditional route consists of a course of 6 or 10km through the city of Luxembourg: from d’Coque and back, through the city centre. The same route can be covered while walking or Nordic walking. There is also a 1km course on Kirchberg for children from the age of 5.

Le 3 juillet à la Coque / 3 July at d’Coque

www.cityjogging.fla.lu

Promenade à véloBike promenade

F R Après plusieurs « Fêtes du vélo », la Ville organisera pour la première fois une promenade à vélo. Lors de cette randonnée en groupe de 10 km, les cyclistes pourront emprunter les axes routiers normalement réservés aux automobilistes. Une manière de sensibiliser à la présence des cyclistes et de positionner le vélo comme mode de déplacement urbain.E N After several “Bicycle Festivals”, the City of Luxembourg will be organising its first bicycle ramble. During this 10km mass-ramble, cyclists will be permitted to use main roads normally earmarked for cars. This is another way of increasing the awareness of the presence of cyclists and to position bicycles as a key mode of urban transport.

Le 13 juillet, à partir de 18 h au départ de la place Guillaume II, avec parcours d’adresse pour enfants, stands de restauration et animations. / 13 July, from 6 p.m., starting at place Guillaume II, with skills trail for children, food stalls and entertainment.

V I L L E D E L U X E M B O U R G

07 & 08 / 2016 — — 65

Page 66: City Juillet/Août 2016

1

2

4

3

1Le Service TIC a en charge le déploiement du réseau fibre optique.The Service TIC is responsible for the rollout of the City’s optical fibre networks.

2Les infrastructures et outils informatiques nécessaires pour administrer la capitale sont bien gérés.All IT infrastructure and tools necessary to administer the capital are well taken care of.

4Plus de 20 000 m de fibre optique sont tirés en un an.Over 20,000m of optical fibres are pulled in a year.

3La connexion des fibres optiques : pas si simple au premier regard !The connection of optical fibres: not that simple at first glance!

NOMCorinne Pommerell

FONCTIONChef de service

NOMBRE D’EMPLOYÉS DU SERVICE62

CE QUE JE PRÉFÈRE DANS MON JOBC’est un travail très diversifié, qui touche beaucoup de domaines puisqu’on collabore avec tous les services de la Ville. On ne s’ennuie jamais !

LA QUALITÉ ESSENTIELLE POUR CE JOBLa patience et la rigueur aussi, pour ne pas se perdre dans tout.

30applications sont gérées

par le service. applications are managed by the

department.

SERVICE DES TECHNOLOGIES

DE L’INFORMATION ET DE LA

COMMUNICATION

Smart City est la der-nière initiative encadrée

par le service. Smart City is the most

recent initiative conducted by the

department.

V I L L E D E L U X E M B O U R G

66 — — 07 & 08 / 2016

Page 67: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

S :

OLI

VIE

R M

INA

IRE

4 200numéros de

téléphone fixe. fixed phone lines.

1 600utilisateurs

informatiques. PC users.

FR Un tour dans un des centres de calcul ultrasécurisés du Service des technologies de l’information et de la communication (TIC) de la Ville de Luxembourg permet d’avoir une idée du nombre de connexions qu’il gère. S’occuper des infrastructures et outils informatiques nécessaires pour administrer la capitale est une vaste mission. Le Service TIC ne gère pas seulement les réseaux et les systèmes, il s’occupe également des serveurs, du stockage et de la sécurité informatique, ainsi que de la maintenance de toutes ces infrastructures. Peut-être plus surprenant encore, il développe également les applications employées par les différents services de la Ville. « Chaque métier a besoin de solutions spécifiques. Nous créons donc des outils sur mesure et nos développeurs forment ensuite le personnel à leur utilisation, explique Corinne Pomme-rell, chef du service. Il peut aussi bien s’agir d’applications pour la gestion du personnel ou le service aux citoyens que des outils pour les écoles et foyers scolaires. »

Le Service TIC intervient aussi dans la vie des résidents en mettant directement des outils à leur disposi-tion. Ceci englobe la gestion des sites Internet et intranet de la capitale ainsi que de très nombreuses applica-tions, comme les systèmes Call2Park, SMS4Ticket ou Report-it (signalisation de doléances), que l’on trouve dans l’indispensable application mobile de la Ville de Luxembourg. Conçue pour faciliter l’accès à toutes les informa-tions utiles concernant aussi bien les démarches administratives, les

contacts et les événements de la Ville, elle permet aussi d’avoir à portée de main les horaires de bus ainsi que les disponibilités des vel’oh! et des places de parking. « Nous avons aussi en charge le déploiement du réseau wifi Hotcity, dont les antennes appartiennent à la Ville, et le déploiement du réseau de fibre optique », ajoute Corinne Pommerell.

Dans les différents services et éta-blissements de la capitale (plus de 230 sites), il y a 1 600 utilisateurs informatiques et 4 200 numéros de téléphone fixe qu’il incombe égale-ment au Service TIC de gérer et main-tenir. « Il est important de rester toujours à jour au niveau système et réseaux afin d’offrir des services modernes et sécurisés. » Que ce soit par son rôle dans les ser-vices de la Ville ou à travers les outils qu’il met à disposition des résidents, le Service TIC fait de la capitale une ville connectée et à la pointe de la technologie.

E N A visit to one of Luxembourg City’s Service des technologies de l’information et de la communication (TIC)’s ultra-secure data centers is enough to visualise just how many connections it manages. Running the IT infrastructure and tools necessary to administer the capital is a broad mission. The Service TIC not only oversees the networks and systems but also handles the servers, the data storage and the IT security and conducts all maintenance procedures. Furthermore, and more surprisingly maybe, it develops the applications used in a lot of the City’s different departments. “Each function needs specific solutions. We create tailor-made

tools and our developers train employees in using them afterwards,” explains Corinne Pommerell, head of the department. “It can just as well be apps for human resources or citizen services as apps for schools or foyers scolaires.”

The Service TIC develops appli-ances that are directly used by residents as well. This includes the management of the City’s Internet and intranet system as well as a number of features like Call2Park, SMS4Ticket or Report-it (allowing members of the public to flag up issues or lodge complaints), which can be found on Luxembourg City’s indispensable mobile app. Conceived to give an easier access to informa-tion about administrative proce-dures, useful contacts and current events. It also allows users to consult bus timetables and to check space availability in car parks and the status of bikes at vel’oh! stations.

“Our department is also responsible for the deployment of the Hotcity wifi network – the antennae belong to the City – and for the roll-out of the optical fibre networks,” adds Corinne Pommerell.There are 1,600 PC users and 4,200 fixed phone numbers in the City’s different departments and buildings (over 230 sites) for which the Service TIC also provides support and maintenance. “It’s important to constantly keep up with our systems and networks in order to supply modern and secure services.” Through both its central role in the functioning of the different departments and the tools it provides the residents with, the Service TIC makes the capital a connected, cutting edge city. N.C.

Connecter la Ville avec ses habitantsC O N N E C T I N G T H E C I T Y W I T H I T S R E S I D E N T S

130 kmde réseau de fibre optique.

of optical fibre network.

V I L L E D E L U X E M B O U R G

07 & 08 / 2016 — — 67

Page 68: City Juillet/Août 2016

ADRESSES UTILES

INFO-BOXA: rue de la Poste «um Piquet»Info Autobus :T: 47 96 29 78E: [email protected] : 8h30-17hInfos Chantiers :T: 47 96 43 43E: [email protected] : 7h-19h, sa : 8h30-18h

GARE CENTRALEA: gare centraleT: 24 65 24 65W: mobiliteit.luLu-ve : 6h-21h, sa, di & jours fériés :8h-20h

CFL CALL CENTERT: 24 89 24 89Lu-di : 6h-21h45

AÉROPORTA: L-2987 LuxembourgT: 24 64 0E: [email protected]: luxairport.lu

SERVICE DES FÊTES ET MARCHÉSA: Petit Passage – 9, rue ChimayT: 47 96 42 99 E: [email protected]

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

IMPOSITIONS COMMUNALESA: 9, boulevard F. D. RooseveltT: 47 96 26 84 / 31 31 E: [email protected]

Lu-ve : 8h-11h30, 13h30-17h

INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES A: 42, place Guillaume IIT: 47 96 23 89E: [email protected]

Lu-ve : 8h-12h et 14h-16h et sur rdv

INTERVENTION SOCIALE ET SUBSIDES SCOLAIRES A: 28, place Guillaume IIT: 47 96 27 28

Back-office

JEUNESSEA: 28, place Guillaume IIT: 47 96 27 28E: [email protected]

Ma : 9h30 -12h & 14h-16h30, me : 9h30-12h

KANNER-ELTEREN- CENTER (KEC)A: 2, place d’ArmesT: 47 96 22 22E: [email protected]

Ma-ve : 11h30 -16h30

KIDS AND THE CITYA: Maison relais – 2, rue du NordT: 26 26 29 59E: [email protected]: www.kidsandthecity.lu

Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30

ARCHIVES DE LA VILLEA: 42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame)T: 47 96 26 76 / 41 30E: [email protected]

, Pour les extraits des registres de l’état civil Lu-ve : 8h30-12h, 13h-16h30

, Pour les recherches historiques et généalogiques Lu-ve : uniquement sur rendez-vous

CAPEL – CENTRE D’ANIMATION PÉDAGOGIQUE ET DE LOISIRSA: 4-12, rue de l’ÉcoleT: 47 96 24 42 E: [email protected]: capel.lu

CENTRE DE RECYCLAGEA: 48, route d’ArlonT: 25 28 65E: hygiè[email protected]

Lu-ve : 7h-19h30, sa : 8h30-18h

CIRCULATION A: 98-102, rue Auguste CharlesT: 47 96 23 10E: [email protected]

Lu-ve : 8h-12h et 13h30-17h

CITÉ BIBLIOTHÈQUEA: 3, rue GenistreT: 47 96 27 32E: [email protected]: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

EAUXA: 338, rue de RollingergrundT: 47 96 28 83 E: [email protected]

Lu-ve : 8h-12h et 13h-17h

F R Registre de la popula-tion, certificats, inscrip-tions sur listes électorales, cartes d’identité, passe-ports, attestations d’enre-gistrement pour ressortissants UE, demande de cartes pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de

chien(s), paiement de fac-tures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc. E N Population register, certificates, electoral list registration, identity cards, passports, registration for EU nationals, registration for third country cards, naturalisation, birth certifi-cate copies, legalisation of signatures, parental authori-sations, declaration of guardianship, certified copies, Chèque-Service Accueil, residential

parking vignettes, dog registration, payment of commune bills, late night licences, etc.

, ÉTAT CIVIL T: 47 96 26 30 F: 47 36 53E: [email protected] : 8h-17h, sa & jours fériés : 9h30-11h30 (uniquement pour les déclarations de naissances et décès)Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes.Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies.

Bierger-Center

A: 44, place Guillaume II /  2, rue Notre-DameT: 47 96 22 00E: [email protected]: vdl.lu

Lu-ve : 8h-17h

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter. Teams from the Ville de Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

ADRESSES UTILES

68 — — 07 & 08 / 2016

Page 69: City Juillet/Août 2016

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICEA: 30, place Guillaume IIT: 22 28 09E: [email protected]: www.lcto.lu

01/10-31/03 : Lu-sa : 9h -18h, di : 10h -18h

01/04-30/09  : Lu-sa : 9h -19h, di : 10h -18h

Jours fériés : 10h -18h, fermé les 01/01, 01/11, 25/12, 26/12

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE)A: 9, boulevard F. D. RooseveltT: 26 39 48 48W: leoenergy.lu

Lu-ve : 8h-20h, sa : 9h-18h Clients entreprises : Lu-ve : 8h-17h30

LOGEMENTA: 70, rue Laurent MenagerT: 47 96 24 20E: [email protected]

Lu-ve : 8h30-11h30 et sur rdv

OFFICE SOCIALA: 24, côte d’EichT: 47 96 29 42 / 29 43 / 29 44

Lu-ve : 8h-11h

PHOTOTHÈQUEA: 10, rue E. RuppertT: 47 96 28 06E: photothè[email protected]

Lu-ve : 7h30-12h et 13h30-17h

RECETTE COMMUNALEA: 3, rue du LaboratoireT: 47 96 20 20 E: [email protected]

Lu-ve : 8h30-11h45

Payment of bills /  Encaissement des factures

SERVICE SENIORSA: 9, boulevard F. D. RooseveltT: 47 96 27 57E: [email protected]

Lu-ve : 8h-12h et sur rdv

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPPA: 49, rue ErmesindeT: 47 96 46 31

CERCLE CITÉA: 2, rue GenistreT: 47 96 51 33E: [email protected]: cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURGA: 33, rue Charles MartelT: 47 96 55 55 (standard), 47 96 54 32 (réservations)E: [email protected]: vdl.lu

CULTURANDOA: 15, avenue de la FaïencerieT: 26 55 19 65E: [email protected]

DEN ATELIERA: 54, rue de HollerichT: 49 54 85-1E: [email protected]: atelier.lu

ESPACE MEDIART (3E ÉTAGE)A: 31, Grand-RueT: 26 86 191E: [email protected]: mediart.lu

KASEMATTENTHEATERA: 14, rue du PuitsT: 29 12 81E: [email protected]: kasemattentheater.lu

GRAND THÉÂTREA: 1, rond-point Robert SchumanT: 47 08 95-1E: [email protected]: lestheatres.lu

DE GUDDE WËLLENA: 17, rue du Saint-EspritT: 26 20 28 86E: [email protected]: deguddewellen.lu

LUCA – LUXEMBOURG CENTER FOR ARCHITECTUREA: 1, rue de l’AciérieT: 42 75 55E: [email protected]: luca.lu

CINÉ UTOPIAA: 16, avenue de la FaïencerieT: 22 46 11W: utopolis.lu

UTOPOLISA: 45, avenue J. F. KennedyT: 42 95 11-1W: utopolis.lu

MUSÉES / MUSEUMSCASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAINA: 41, rue Notre-DameT: 22 50 45E: [email protected]: casino-luxembourg.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATIONA: Gare de Hollerich – 3A, rue de la DéportationT: 24 78 81 91

Ma-ve : 9h-11h30, 14h-16h30

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEANA: 3, park Dräi EechelenT: 45 37 85-1E: [email protected]: mudam.lu

Me-ve : 11h-20h, sa-lu & jours fériés : 11h-18h

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURGA: 14, rue du Saint-EspritT: 47 96 45 00E: [email protected]: mhvl.lu

Ma-me : 10h-18h, je : 10h-20h, ve-sa-di : 10h-18h

MUSÉE DRÄI EECHELENA: 5, park Dräi EechelenT: 26 43 35E: [email protected]: m3e.public.lu

Lu, je, ve, sa, di : 10h-18h, me : 10h-20h

BILLETTERIE /TICKETSLUXEMBOURG TICKETA: Grand Théâtre – 1, rond-point Robert Schuman (Limpertsberg)T: 47 08 95-1E: [email protected]: luxembourgticket.lu

Lu-ve : 10h-18h30

, Point de vente en ville /  Sales point in the city : Luxembourg City Tourist Office (place Guillaume II)

LIEUX CULTURELS / CULTURAL VENUES ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG Plateau du Saint-EspritT: 24 78 66 60E: [email protected]: anlux.lu

Lu-ve : 8h30-17h30, sa : 8h30-11h30

BANANNEFABRIKA: 12, rue du PuitsT: 26 26 29 59E: [email protected]: banannefabrik.lu

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARYA: 1, rue de LarocheT: 27 29 50 15

CAFÉ-THÉÂTRE « ROCAS »A: place des BainsT: 27 47 86 20E: [email protected]: rocas.lu

CARRÉA: 1, rue de l'Aciérie

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS – CAMÕES IPA: 4, place Joseph ThornT: 46 33 71E: [email protected]: instituto-camoes.pt

NEIMËNSTERA: 28, rue MünsterT: 26 20 52-1E: [email protected]: neimenster.lu

PHILHARMONIEA: 1, place de l’EuropeT: 26 02 27-1 (standard) 26 32 26 32 (réservations)E: [email protected]: philharmonie.lu

ROTONDESA: place des RotondesT: 26 62 20 07E: [email protected]: rotondes.lu

THÉÂTRE DES CAPUCINSA: 9, place du ThéâtreT: 47 08 95-1E: [email protected]: lestheatres.lu

THÉÂTRE DU CENTAUREA: 4, Grand-RueT: 22 28 28E: [email protected]: theatrecentaure.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURGA: 194, route de LongwyT: 26 44 12 70E: [email protected]: tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOLA: 143, route de ThionvilleT: 49 31 66E: [email protected]: tol.lu

THE INTERNATIONALA: 48, rue de HollerichW: atelier.lu

TROIS C-LA: 12, rue du PuitsT: 40 45 69E: [email protected]: danse.lu

CINÉMAS / CINEMASCINÉMATHÈQUEA: 17, place du ThéâtreT: 29 12 59 (infos programme)E: [email protected]: cinematheque.lu

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ARTA: Marché-aux-PoissonsT: 47 93 30-1 (standard) 47 93 30 21-4 (visites guidées) E: [email protected]: mnha.lu

Ma, me, ve, sa, di : 10h-18h, je : 10h-20h

NATUR MUSÉE – MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLEA: 25, rue MünsterT: 46 22 33-1E: [email protected]: mnhn.lu

Ma-di : 10h-18h

VILLA VAUBAN – MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURGA: 18, avenue Émile ReuterT: 47 96 49 00E: [email protected]: villavauban.lu

Lu, me, je, sa, di : 10h-18h ve : 10h-21h

BIBLIO-THÈQUES / LIBRARIESCITÉ BIBLIOTHÈQUEA: 3, rue GenistreT: 47 96 27 32E: [email protected]: bimu.lu, tuffi.lu

Ma-ve : 10h-19h, sa : 10h-18h

BIBLIOTHÈQUE NATIONALEA: 37, boulevard F. D. RooseveltT: 22 97 55-1E: [email protected]: bnl.lu

Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h Médiathèque / media library : Ma-ve : 10h30-18h30 sa : 9h-12h

07 & 08 / 2016 — — 69

Page 70: City Juillet/Août 2016

A: xxxW: xxx

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

F R La Villa Vauban propose des exposi-tions dédiées à la mise en valeur des collections d’art de la Ville qui sont prin-cipalement constituées d’œuvres néer-landaises de l’Âge d’or et de peintures françaises du 19e siècle, ainsi que de tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens du 17e au 19e siècle.E N The Villa Vauban organises exhibi-tions dedicated to presenting the city’s art collections, which consist mainly of Dutch works from the Golden Age and French paintings from the 19th century as well as paintings, sculptures and etchings by European artists from the 17th, 18th and 19th centuries.

F R Le MHVL, situé dans la Vieille Ville, présente une exposition permanente qui témoigne de l’histoire et de l’évo-lution de la capitale. Dans ses exposi-tions temporaires, le musée traite également des sujets socioculturels dans une perspective historique.E N The Luxembourg City History Museum, located in the old part of the city, features a permanent exhi-bition that reflects the history and development of the capital. In its temporary exhibitions, the museum also treats sociocultural subjects in a historical perspective.

VILLA VAUBAN

A: 18, avenue Emile ReuterW: villavauban.lu

A: 14, rue du Saint-EspritW: mhvl.lu

PHO

TO

: A

ND

S LE

JON

A (

AR

CH

IVE

S)

A: Place Guillaume II (Centre-ville)W: www.lcto.lu

LCTOF R Le Luxembourg City Tourist Office renseigne les visiteurs sur l’histoire, la culture, les traditions, mais aussi les hôtels et les commerces de la ville de Luxembourg et propose une foule de visites gui-dées thématiques. Mais le LCTO est aussi l’organisa-

teur de manifestations culturelles d’envergure comme les festivals Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)nimation, etc.E N The Luxembourg City Tourist Office provides information to visitors about the history, culture

and traditions of the city as well as hotels and shops and offers a host of themed guided tours. The LCTO also organises major cultural events throughout the year – Live at Vauban, Summer in the City, Rock um Knuedler, Streeta(rt)-nimation and many more.

70 — — 07 & 08 / 2016

V I L L E D E L U X E M B O U R G

Page 71: City Juillet/Août 2016

AGENDA Liste complète des événements de juillet et août à découvrir en page 98

For July and August's complete listing of events go to page 98

Quand vous verrez ce pictogramme, rendez-vous sur city.vdl.lu pour voir la vidéo !

When you see this pictogram, head to city.vdl.lu to watch the video!

CINÉMATHÈQUEp. 72

E XPOSITIONSp. 78

MUSIQUE CL ASSIQUEp. 94

CINÉMAp. 74

JEUNE PUBLICp. 86

DANSE / OPÉR Ap. 76

MUSIQUE ACTUELLEp. 90

MANIFESTATIONSp. 88

THÉ ÂTREp. 96

V I L L E D E L U X E M B O U R G

07 & 08  / 2016 — — 71

Page 72: City Juillet/Août 2016

C I N É M AT H È Q U E

72 — — 07 & 08 / 2016

CINÉMATHÈQUE

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinémato-graphique internatio-nal, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma, place du Théâtre, sont régu-lièrement présentées des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at place du Théâtre where it regularly presents monographic or themed retrospectives and hosts events. www.cinematheque.lu

  C A R Y G R A N T , T H E L E A D I N G M A N ( 2 ) 

Messing around▸ 01-15/07 ▸ 18:30 & 20:30

E N The second part of the Cary Grant season sees the leading man in some pretty hot water as he takes on a number of great comedy roles and lends them his undeniable charm. Working with genius directors such as Howard Hawks, Alfred Hitchcock and Stanley Donen as well as a handful of great stars, this programme showcases the best of one of Hollywood’s icons. F R Dans ce deuxième volet du cycle Cary Grant, l’acteur en voit de toutes les couleurs dans plusieurs rôles de comédie où son charme irrésistible fait merveille. Il a travaillé avec des réalisateurs de génie, comme Howard Hawks, Alfred Hitchcock et Stanley Donen, et donné la réplique à d’immenses stars. Ce programme nous permettra de revoir l’une des icônes d’Hollywood dans ses meilleurs rôles.

E N Movie fans who enjoy watching their favourite classics in the open air have a choice of three venues this summer.

Organised by the Ville de Luxem-bourg and the Cinémathèque, the screenings have been a regular feature at the Capucins courtyard for over 20 years. A few years ago a screen was also installed outside the grand ducal palace. And now some films will also be shown at Rotondes.

The films at the Capucins include some evergreen favourites such as Der Blaue Engel with Marlene Dietrich, The Pink Panther with Peter Sellers, sci-fi horror classic Alien, and the director’s cut of Terry Gilliam’s brilliant satire Brazil. The palace forecourt screenings are generally more up to date and popular movies including Star Wars: Episode VI and Star Wars: Episode VII, recent hit Hail Caesar! by the Coen brothers and sing-along favourites like Grease and the 1967 Disney version of The Jungle Book. Over at Rotondes, the programme is part of the Congés annulés season and focuses on the portrayal of the animal kingdom in film. Joe Dante’s horror masterpiece Piranhas, Paul Schrader’s remake of Cat People, John Huston’s epic Moby Dick and David Cronenberg’s chilling The Fly are on the bill.

F R Les cinéphiles qui aiment voir leurs grands classiques préférés en plein air auront cet été le choix entre trois sites.

Organisées par la Ville de Luxembourg et la Cinémathèque, ces séances sont programmées régulièrement dans la cour des Capucins depuis plus de 20 ans. Depuis quelques années, un écran est également installé devant le palais grand-ducal, et certains films sont désor-mais présentés aux Rotondes.

Parmi les films projetés aux Capucins, citons l’indétrônable Ange bleu avec Marlene Dietrich, La panthère rose avec Peter Sellers, le classique de la science- fiction Alien et la version intégrale de l’excellente satire Brazil de Terry Gilliam. Les films présentés sur le parvis du palais grand-ducal sont plus récents ; on y verra entre autres Star Wars: Episode VI et Star Wars: Episode VII, la récente comédie à succès des frères Coen Ave, César ! et plu-sieurs films à la BO culte, dont Grease et Le livre de la jungle de Disney, version 1967.

Et aux Rotondes, le programme, pré-senté dans le cadre de la saison 2016 des Congés annulés, se penchera sur la repré-sentation du monde animal au cinéma. Le chef-d’œuvre de l’horreur Piranhas de Joe Dante, le remake de Cat People par Paul Schrader, l’épique Moby Dick de John Huston et le thriller glaçant de David Cronenberg, La mouche, seront à l’affiche.

  C I T Y O P E N A I R C I N E M A 

Screenings al fresco in three locations▸ 22-30/07 ▸ 21:30 ▸ parvis du Palais▸ 04-06/08 & 11-13/08 ▸ 21:30 ▸ cour des Capucins ▸ 01-03/08, 07-10/08 & 14-18/08 ▸ 22:00 ▸ Rotondes▸ avec le soutien d’Utopia SA (Kinepolis Group) et des Rotondes

22/07-

18/08

V O S TEN FR

01/07-

15/07

Page 73: City Juillet/Août 2016

C I N É M AT H È Q U E

07 & 08 / 2016 — — 73

E N Starting in Europe and ending in the South Seas, the Cinémathèque’s journey “Around the World in 37 Films” is an eclectic delight that travellers can enjoy at 8:30 p.m. weekday evenings during the summer holidays. After visiting Belgium in Martin McDonagh’s black comedy In Bruges, July’s programme journeys through Europe taking in the UK with The Beatles in A Hard Day’s Night and later hopping over to Ireland to visit the tragic Ryan’s Daughter, and then checking in to the L'Auberge Espagnole. In August all roads head east with films such as Wes Anderson’s The Darjeeling Limited and Sofia Coppola’s Lost in Translation, before travelling to the largest continent for the likes of Out of Africa and The African Queen, then across the Atlantic for classic American fare such as Thelma and Louise and A

Streetcar Named Desire, and down south for Werner Herzog’s epic Fitzcarraldo and thriller The Tailor of Panama. The antipodes are the last stop, with Peter Weir’s Australian masterpiece Picnic at Hanging Rock and Jane Campion’s award-winning New Zealand classic The Piano on the itinerary.F R Démarrant en Europe pour s’achever dans les mers du Sud, le voyage de la Cinémathèque « Autour du monde en 37 films » est une merveille d’éclectisme dont les « voyageurs » peuvent profiter à 20 h 30 tous les soirs de semaine pendant les vacances scolaires. Après une incursion en Belgique avec la comédie dramatique de McDonagh Bons baisers de Bruges, le programme poursuit ses pérégrinations en Europe avec les Beatles dans A Hard Day’s Night, avant de rejoindre l’Irlande et la tragédie La Fille

de Ryan, puis de finir sur un séjour à L’Auberge espagnole.

En août, nous mettrons le cap sur l’Orient avec des films comme À bord du Darjeeling Limited de Wes Anderson et Lost in Translation de Sofia Coppola, avant d’aborder le plus grand des continents, qui sera représenté par des chefs-d’œuvre comme Out of Africa et La Reine africaine. Nous traverserons ensuite l’Atlantique pour retrouver de grands classiques américains, dont Thelma et Louise et Un Tramway nommé Désir ainsi que, plus au sud, l’épopée surréaliste Fitzcarraldo de Werner Herzog et le thril-ler Le Tailleur de Panama. Le voyage s’achè-vera aux antipodes, avec au programme le chef-d’œuvre australien de Peter Weir Pique-nique à Hanging Rock et le grand clas-sique néo-zélandais multi-récompensé, La Leçon de piano, de Jane Campion. D.R.

  A R O U N D T H E W O R L D I N 3 7 F I L M S 

A cinematic journey▸ Lu-ve / Mon-Fri ▸ 20:30

V OEN18/07

-09/09

Page 74: City Juillet/Août 2016

74 — — 07 & 08 / 2016

C I N É M A

CINÉMA

Les comédiens s’organisentL U X E M B O U R G ’ S A C T O R S G E T O R G A N I S E D

Fondée en 2010 autour de Jules Werner, Fred Frenay et Nora Koenig, l’association Actors.lu est d’abord une plateforme

Internet où les comédiens et comédiennes du Luxembourg peuvent se présenter. Ils ont chacun une fiche avec photos, CV, extraits de films ou bande démo… C’est un fantastique outil de promotion qui sert aux directeurs de casting, aux producteurs et réalisateurs locaux et internationaux pour repérer des profils intéressants. Environ 80 profils sont en ligne, tous validés par l’association pour que ce soient des comédiens professionnels, formés et ayant déjà joué qui soient inscrits.

C’est la face visible de l’activité de l’asso-ciation, dont le comité a récemment changé. Sophie Langevin, sa présidente, est entourée de Luc Schiltz, Nilton Martins, Denis Jousse-lin et Jérôme Varanfrain. « Nous avons mis en place des commissions de travail pour réfléchir et faire évoluer les sujets qui nous tiennent à cœur : la formation, les salaires, la sécurité sociale, la diffu-sion… », explique-t-elle. L’association entend défendre les droits des acteurs et actrices et de servir d’interlocuteur auprès des nstances officielles.

FR

L’association Actors.lu entend être une plateforme pour les comédiens du Luxembourg qui se battent souvent pour faire reconnaître leur métier.

The Actors.lu association intends to be a platform for the actors of Luxembourg, who often have to struggle to get their craft recognised.

EN

FR

Car le métier de comédien n’est pas tou-jours rose au Luxembourg, où il souffre d’un manque de reconnaissance, sans doute lié à des dizaines d’années de pratique amateur pourtant largement dépassées. « Il y a peu de productions luxembourgeoises et les coproductions internationales nous ont longtemps laissés de côté », constate Sophie Langevin, tout en admettant que certains films récents ont laissé de meilleurs rôles à certains comé-diens. « Ce n’est pas facile pour un coproducteur minoritaire luxembourgeois d’imposer un comé-dien. Mais plus on nous verra, plus les réalisateurs étrangers auront confiance. »

Aussi, tous travaillent de pair au théâtre et au cinéma, beaucoup ont une activité de formateur ou de pédagogue en parallèle. « Les productions théâtrales sont plus faciles à monter, mais frustrantes parce qu’on joue très peu de dates. »

Pour renforcer la formation – souvent déjà solide et internationale – des comédiens, Actors.lu envisage d’organiser des master class pour le travail de caméra. « Il y a de très bons comédiens au Luxembourg, ils ont envie de travailler, de prendre des risques », conclut-elle. .

Auteur F R A N C E C L A R I N VA LPhotographe

J U L I E N B E C K E R

La comédienne Sophie Langevin est

la présidente de l’association Actors.lu.

Actress Sophie Langevin is the chairwoman of the

Actors.lu association.

Page 75: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 75

C I N É M A

Founded in 2010 by Jules Werner, Fred Frenay and Nora Koenig, the Actors.lu association is first and foremost an Inter-

net platform where the actors and actresses of Luxembourg can present and promote them-selves. They are each given a page where they can post photographs, a CV, excerpts from films or demo tapes, etc. This is a fantastic promotional tool which is used by casting directors, producers and film directors, both local and foreign, to source interesting profiles. Around 80 profiles are currently online, all validated by the association, which vouches for the fact that only trained, professional actors, who have already worked in show business, are registered.

But this is merely the visible face of the activity of the association, whose committee recently changed. Sophie Langevin, the chair-woman, is now backed by Luc Schiltz, Nilton Martins, Denis Jousselin and Jérôme Varan-frain. “We have implemented working commissions to consult over and make changes to the issues that we consider to be important: training, wages, social security, broadcasting, etc.,” she says. The associ-ation is committed to defending the rights of

EN

actors and actresses and acting as a point of contact for officialdom.

The acting profession is not always an easy trade in Luxembourg, where it suffers from a lack of recognition, doubtless due to dec-ades of the industry being dominated by amateurs – a time that is now over. “There are few Luxembourgish productions, and international co-productions have for many years passed us by,” notes Sophie Langevin, while admitting that a number of recent films have given better roles to certain actors. “It is not easy for a Lux-embourgish minority co-producer to impose an actor. But the more we are seen, the more foreign directors will have confidence in us.”

All Luxembourg’s actors work in both theatre and film, and many are also active as trainers or coaches in the meantime. “Theatri-cal productions are easier to put together, but frus-trating because one tends to play very few dates.”

In order to bolster actors’ training, which is often already thorough and international, Actors.lu plans to organise master classes for acting before the camera. “There are some very good actors in Luxembourg, they want to work, to take risks,” she says. .

Page 76: City Juillet/Août 2016

76 — — 07 & 08 / 2016

D A N S E   /   O P É R A

PHO

TO

: D

OM

INIQ

UE

GA

UL

F R Depuis 2011, le TROIS C-L développe un rapport au public basé sur l’échange et la découverte, en invitant régulièrement les spectateurs à côtoyer et rencontrer les créateurs, ainsi qu’en proposant une programmation artistique multidisciplinaire en perpétuel renouvellement. C’est, pour le public, « une occasion unique de découvrir l’univers chorégraphique sous différents horizons et de partager des temps d’échange avec les artistes invités ».

Rendez-vous mensuel emblématique de cette démarche, le 3 du TROIS est défini « comme un événement culturel hors cadre, optant pour un format atypique incitant à la curiosité et aspirant délibérément à sortir des sentiers battus ». Conçu comme un laboratoire de recherche, il invite les danseurs et les chorégraphes, ainsi que les plasticiens et les vidéastes, à présenter leurs projets, à repenser et à revisiter la notion même de mouvement.

Chaque rendez-vous est, depuis fin 2015, guidé par une thématique artistique, destinée à « accompagner le public dans sa lecture des œuvres

montrées ». Après, notamment, En dansant, le regard crée le cadre, Exploration(s) Danse !, Danses d’Hommes ou encore Danses et Musiques, le TROIS C-L propose Expéditions chorégraphiques, un voyage en plusieurs étapes, passant la Finlande, l’Italie, le Japon, le Laos et le Viet-nam. Au programme : (danse) Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, Nomad et Marco D’Agostin, Everything is OK ; (vidéo) Camille Mutel & Osamu Kanemura, Wrecking Crew ; (installation) Compagnie Corps in Situ / Artezia asbl, Cross Dancers. Un beau prétexte pour commencer les vacances estivales.E N Since 2011, the TROIS C-L has regularly invited audiences to meet artistic creators as well as offered a constantly fresh multi-disciplinary arts programme. As a result, it has fostered a relationship with the public based on exchange and discovery providing it with “a unique opportunity to explore the universe of choreogra-phy from different perspectives and share moments of exchange with visiting artists.” A monthly appointment that is emblematic

of this approach is the 3 du TROIS, “an original cultural event that opts for an atypical format, arouses curiosity and deliberately aims to think outside the box.” Designed as a research laboratory, it invites dancers and choreogra-phers, as well as visual artists and videogra-phers, to submit their projects and rethink and revisit the notion of movement. Since late 2015, each event follows an artistic theme intended to “support the public in its reading of the works shown.” After past events such as En dansant, le regard crée le cadre; Exploration(s) Danse!; Danses d’Hommes or Danses et Musiques, the TROIS C-L puts on Expéditions chorégraphiques, a journey in several stages that passes through Finland, Italy, Japan, Laos and Vietnam. On the programme is (dance) Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, Nomad and Marco D’Agostin, Everything is OK; (video) Camille Mutel & Osamu Kanemura, Wrecking Crew; (installa-tions) Compagnie Corps in Situ/Artezia asbl, Cross Dancers. What a nice way to start the summer holidays. E.B.

3 D U T R O I S

Expéditions chorégraphiques▸ À partir de 19:00 ▸ Banannefabrik ▸ w w w.danse.lu

03/07

« Un tour du monde, à travers les yeux et les corps de chorégraphes curieux et ambitieux, en l’espace d’une soirée. Munis de boussoles et de moustiquaires, soyez prêts à embarquer ! »L E T R O I S C - L

Page 77: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 77

D A N S E   /   O P É R A

DANSE / OPÉR A

P R O K O F I E V / T C H A Ï K O V S K Y / V E R D I

Festival de Wiltz 2016▸ Théâtre couvert en plein air de Wiltz ▸ w w w.festivalwiltz.lu

01/07-

23/07

F R La 22e édition du Streeta(rt)nimation se déroulera sur deux jours consécutifs et investira presque totalement le centre-ville de Luxembourg et particuliè-rement la zone piétonne de la Ville Haute. Une vingtaine de compagnies étrangères – avec échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs et gens du cirque –, présentera près de 80 spectacles, fixes ou ambulants.

E N The 22nd edition of Streeta(rt)nimation festival will take place over two consecu-tive days and almost completely take over the centre of Luxembourg, in particular the pedestrian area in the Upper Town. Around 20 foreign circus arts companies – replete with stilt-walk-ers, acrobats, jugglers, dancers and circus performers – will present next to 80 mobile and stationary performances.

F E S T I V A L D E S A R T S D E L A R U E

Streeta(rt)nimation▸ Luxembourg-centre ▸ w w w.streetartnimation.lu

13/08&

14/08

F R Dans son théâtre couvert en plein air, le Festival de Wiltz présente sa 64e édition. Le Moscow City Ballet donnera deux ballets prestigieux avec Cinderella (Cendril-lon), sur la musique de Prokofiev (le 01/07) et Swan Lake (Le Lac des cygnes) sur la musique de Tchaï-kovsky (le 02/07). L’Opéra national de Lviv représentera deux opéras de Verdi avec Un ballo in maschera (Un Bal masqué) (le 08/07) et Aida (le 09/07).E N The Festival de Wiltz presents its 64th edition this summer in its outdoor covered theatre. The Moscow City Ballet will put on two prestigious ballets – Cinderella to the music of Prokofiev (on 01/07) and Swan Lake to the music of Tchaik-ovsky (on 02/07). The Lviv National Opera will perform two Verdi operas - Un ballo in maschera (on 08/07) and Aida (on 09/07).

Page 78: City Juillet/Août 2016

78 — — 07 & 08 / 2016

E X P O S I T I O N S

PHO

TO

S :

MN

HN

– C

OLL

EC

TIO

N M

AJE

RU

S, F

ON

DS

NIK

OLA

US

HE

IN C

NL

L-25

, ©

MU

SÉE

NA

TIO

NA

L D

’HIS

TO

IRE

ET

D’A

RT

– L

UX

EM

BO

UR

G

JUSQU’AU 09/10

H I S T O I R E

Charles IV▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ w w w.mhvl.lu

F R Une exposition historique consacrée au roi des Romains, roi de Bohême, empereur des Romains et comte de Luxembourg Charles IV, dont on fête cette année le 700e anniversaire de naissance. De celui qui éleva le comté de Luxembourg au rang de duché, l’exposition organisée avec l’ambas-sade de la République tchèque au Luxembourg révèle la vie et l’œuvre, ainsi que l’esprit du Moyen Âge.

E N A historic exhibition dedicated to the king of the Romans, king of Bohemia, holy Roman emperor and count of Luxembourg Charles IV, whose 700th birthday is being celebrated this year. The spirit of the Middle Ages and the life and work of the man who elevated the county of Luxembourg to the rank of duchy is revealed in this exhibi-tion organised in collabo-ration with the embassy of the Czech Republic in Luxembourg.

N A T U R A L I S T E S E T C H A S S E U R S D E P L A N T E S L U X E M B O U R G E O I S E N A M É R I Q U E L A T I N E

Orchidées, cacao et colibris▸ Musée national d’Histoire naturelle ▸ w w w.mnhn.lu

F R Mise en scène de façon remarquable, l’exposition au MNHN entraîne les visiteurs dans les explorations et aventures scientifiques des explorateurs botanistes, géologues et natura-listes luxembourgeois partis en Amérique latine aux 19e et 20e siècles.

E N With its remarkable design this exhibition at the MNHN takes visitors on a journey that retraces the scientific explora-tions and adventures of the botanists, geologists and naturalists who left Luxembourg for Latin America in the 19th and 20th centuries.

JUSQU’AU 17/07

0 1 _ S U R T I T R E 

02_titre_A 2▸ 19:00 ▸07_info ▸ 07_info 07_info 07_info_web color

É C R I T U R E S E T L I T T É R A T U R E

Traces de correction▸ Centre national de littérature ▸ w w w.cnl.public.lu

JUSQU’AU 30/09

Page 79: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 79

E X P O S I T I O N S

PHO

TO

S :

HU

MB

ER

T M

OU

TO

NS

1847

, ST

UD

IO W

IM D

ELV

OY

E –

BE

LGIU

M,

AD

AM

RE

ICH

E XPOSITIONS

F R Une visite au cœur de la passion, des affres de l’âme et des sentiments transpo-sés par les peintres européens du roman-tisme. L’exposition présente un monde bourgeois où intimité et quotidien riment avec sérénité.E N A visit to the heart of passion, the torment of the soul and the sentiments transmitted by the European Romantic painters, this exhibition presents a bourgeois world where intimacy and everyday life rhymes with serenity.

P E I N T U R E S D U R O M A N T I S M E E U R O P É E N

Images d’un monde serein▸ Villa Vauban ▸ w w w.villavauban.lu

JUSQU’AU 05/03/2017

A R T C O N T E M P O R A I N

Wim Delvoye▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

F R Wim Delvoye est une figure mar-quante de l’art contemporain. Connu au Luxembourg grâce à de remarquables expositions individuelles (la première ayant eu lieu à la galerie Beaumont en 1994), puis par l’entrée de ses œuvres dans les collections publiques du pays (MNHA et de la cour grand-ducale), la création de la Chapelle, conçue spécifique-ment pour le Mudam, auxquelles ont succédé plusieurs expositions au Casino et au Mudam. On se souvient du projet déroutant Cloaca, dont toutes les machines – qui reproduisent le proces-sus de digestion humain – avaient investi les deux musées. Dans le cadre des 10 ans du Mudam, Enrico Lunghi a invité, pour plusieurs mois, l’artiste belge à investir les deux étages du Mudam.

L’exposition – sous-titrée Œuvres de 1968 à 2016 –, procède d’une mise en espace thématique s’éloignant de la simple rétrospective. Le visiteur entre alors réellement en contact avec cette œuvre qui rime autant avec profusion, exubérance que somptuosité. S’articu-lant autour de la notion de déplacement, la galerie 1 aborde la manière dont l’ar-tiste réenchante la vie ordinaire, entrela-çant objets courants et ornements en référence à l’âge d’or de l’art flamand. La galerie 2 accueille les fameux projets Cloaca et Art Farm, (ferme élevant des cochons tatoués) ; la troisième galerie présente les sculptures où distorsion et prouesses technologiques transforment des objets industriels en pièces ajourées. Le dernier espace est consacré aux monuments, dont la virtuosité de réali-sation conjugue ornementation, contor-sion et technologie d’aujourd’hui.

E N Wim Delvoye is a leading figure in the contemporary art world. He is known in Luxembourg thanks to his remarkable solo exhibitions (the first took place at the Beaumont gallery in 1994), the inclusion of his works in public collec-tions around the country (the MNHA and the grand ducal court), the creation of the site-specific Chapelle piece for the Mudam and a series of exhibitions at the Casino and Mudam. His unsettling Cloaca project springs to mind, with its many machines that reproduced the process of human digestion scattered around both museums. As part of Mudam’s 10-year birthday festivities, Enrico Lunghi has invited the Belgian artist to take over the museum’s two floors for several months.

The exhibition – subtitled Works from 1968 to 2016 – steers clear of the simple retrospective and is laid out by theme. The visitor is allowed to come into real contact with an œuvre that is synony-mous with profusion, exuberance and splendour. The first gallery explores the concept of travel and looks at how the artist renders ordinary life enchanting by merging common objects with orna-ments that reference the golden age of Flemish art. The second gallery shows two famous projects, Cloaca and Art Farm (a farm with tattooed pigs), while the third gallery presents sculptures where distortion and technological processes have transformed industrial objects into perforated parts. The last space is dedicated to monuments whose virtuous realisation combines ornamentation, contortion and current technologies. E.B.

02/07 –

08/01/2017

P E I N T U R E C O N T E M P O R A I N E F R E E

Trudy Benson▸ Galerie Bernard Ceysson Luxembourg ▸ w w w.bernardceysson.com

JUSQU’AU 30/07

Page 80: City Juillet/Août 2016

80 — — 07 & 08 / 2016

E X P O S I T I O N S

PHO

TO

S :

PAT

TY

NE

U,

IGO

R K

ITZ

BE

RG

ER

, SO

PHIE

JU

NG

, SH

AN

E B

RA

DFO

RD

JUSQU’AU 28/08 D O N A T I O N S E T A C Q U I S I T I O N S R É C E N T E S

Espaces d’artistes▸ Villa Vauban ▸ w w w.villavauban.lu

F R Les multiples acceptions de la notion d’espace parcourent l’exposition de la Villa Vauban, présentant des œuvres récemment acquises ou rarement montrées. Aux côtés de créations d’artistes luxem-bourgeois de la première moitié du 20e siècle, les legs et collections privées révèlent leurs merveilles comme les sculptures d’Auguste Trémont, l’art du 19e siècle, l’impressionnisme et de grands formats de Roger Bertemes. E N This exhibition at the Villa Vauban explores the multiple meanings of the concept of space through recently acquired or rarely shown works. Alongside pieces by Luxembourg artists of the first half of the 20th century, wonderful works from bequests and private collections are revealed, including sculp-tures by Auguste Trémont, large format pieces by Roger Bertemes and works of art from the 19th century and impres-sionist movement.

A R T C O N T E M P O R A I N

Fiona Tan – Geography of Time▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

F R L’exposition réserve au public un déferlement de sensations. La scénographie, la lumière, le cadre et les références picturales parti-cipent de portraits vidéo d’une somptuosité exceptionnelle.E N This exhibition will unleash a torrent of sensa-tions. The design, the lighting, the setting and the pictorial references combine to give this series of video portraits an excep-tional sumptuousness.

M A U R I Z I O G A L A N T E & T A L L A N C M A N

Tempting Art▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

F R La fusion de la gastrono-mie et de la créativité atteint, grâce à de savantes combinaisons gustatives et visuelles, des sommets artistiques. Vingt plats de créateurs se révèlent stimuli des sens et participent d’un goût ample et extrême pour le raffinement.

E N The fusion of gastronomy and creativity reaches artistic heights in this exhibition thanks to skilful gustatory and visual combina-tions. On show are over 20 dishes concocted by artists, architects, photographers, ad execs and designers that stimulate the senses and display a broad and extreme taste for refinement.

S O I R É E B L A C K B O X

BlackThursday▸ Casino Luxembourg ▸ w w w.casino-luxembourg.lu

F R Lors des jeudis 7 juillet et 8 août, les artistes qui exposent leurs vidéos – Filip Markiewicz en juillet et Sophie Jung en août – conçoivent une soirée où ils choisissent des artistes et des œuvres. E N On Thursday 7 July and Thursday 8 August respectively exhibiting video artists Filip Markiewicz and Sophie Jung will put together an evening where they select the pro-gramme of artists and works.

07/07 &

04/08

01/07–

19/09

E XPOSITIONS

30/07 -

15/01/2017

Page 81: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 81

E X P O S I T I O N S

PHO

TO

S :

MH

VL,

JU

STY

NA

SM

OLA

, P

OLA

ND

, R

OG

ER

BE

RT

EM

ES,

VIL

LA V

AU

BA

N

JUSQU’AU 04/09

JUSQU’AU 21/08

JUSQU’AU 09/10

0 1 _ S U R T I T R E   K U L T U R P A S S

02_titre_A 2▸ 07_info ▸ Vdl vdl ▸ 07_info 07_info ▸ 07_info_web color

L E S R O I S D E B O H Ê M E E T L E S S O U V E R A I N S

D U S A I N T E M P I R E R O M A I N F R E E

Charles IV▸ Chapelle de neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

L A R A A L M A R C E G U I

Le Gypse▸ Casino Luxembourg ▸ www.casino-luxembourg.lu

F R Du broyage des anciennes cloisons de plâtre du Casino, Lara Almarcegui réalise une installation qui, située dans l’espace d’exposi-tion principal, accorde à la destruction physique du lieu la naissance de nouveaux espaces et de nouvelles esthétiques.E N Lara Almarcegui used the demolished and ground up former plaster walls of the Casino to create an installation. Located in the venue’s main exhibition space, it explores the new aesthetics and spaces that are born out of the physical destruction of the place.

U N E C O L L E C T I O N D ’ A R T L U X E M B O U R G E O I S D U 2 0 E S I È C L E

Le musée chez soi▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ w w w.mhvl.lu

JUSQU’AU 09/10

H I S T O I R E E T A R T G R A P H I Q U E F R E E

5e Biennale internationale d’affiches socio-politiques▸ Musée national de la Résistance (Esch-sur-Alzette)

F R En écho au 700e anniversaire de la naissance du roi Charles IV, le sculpteur tchèque Igor Kitzberger présente une série de bronzes. Les portraits élancés de l’artiste évoquent par leurs lignes à la fois délica-tesse et dynamisme.

E N In response to the 700th anniversary of the birth of King Charles IV, Czech sculptor Igor Kitzberger presents a series of bronzes. The artist’s slender portraits and fine lines evoke both delicacy and dynamism.

F R Une immersion dans le monde d’un collec-tionneur privé et dans l’art qui a marqué tout le 20e siècle au Luxem-bourg. Constituée entre les années 50 et 80, Le musée chez soi regroupe des œuvres embléma-tiques des grands courants d’art réperto-riés au Grand-Duché.

E N This exhibition immerses the visitor into the world of private art collection and the art that marked the 20th century in Luxembourg. Composed between the 50s and 80s, the particular collection on show in Le musée chez soi brings together the emblematic works of the Grand Duchy’s most important art movements.

Page 82: City Juillet/Août 2016

82 — — 07 & 08 / 2016

E X P O S I T I O N S

A C A D É M I E E U R O P É E N N E D E S A R T S F R E E

Citycolors ▸ Cloître Lucien Wercollier, neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

F R L’AEA s’expose pour deux mois à neimënster pour un hommage artistique à la ville de Luxembourg. Sur le thème The City of Luxembourg, les artistes nationaux et internatio-naux présentent des visions et approches spécifiques sur notre capitale.E N The AEA is showing at the neimënster for two months as part of an artistic homage to the city of Luxembourg. National and interna-tional artists create works around the theme of The City of Luxembourg and present their visions and aesthetic interpretations of our capital.

PHO

TO

S :

FILI

P M

AR

KIE

WIC

Z,

MN

HA

/ T

OM

LU

CA

S, C

ITY

CO

LOR

S, W

IL L

OFY

E XPOSITIONS

09/07 -

11/09

H I S T O I R E C O N T E M P O R A I N E

La Guerre froide au Luxembourg (1947-1991)▸ MNHA ▸ w w w.mnha.public.lu

F R Consacrée à la guerre froide au Luxembourg, l’exposition au MNHA renseigne avec clarté – documents à l’appui –, sur une période historique de l’Occident et de notre pays en particulier, sous tension politique qui donna lieu à de nombreuses alliances et à une radicalité dans les choix des nations. Ce passé proche éclaire avec acuité les rapports de force qui consti-tuent notre présent.E N This exhibition at the MNHA is devoted to the Cold War in Luxembourg and uses supporting documents to examine a period in Western history (and the history of our country) of great political tension that led to numerous alliances and radical choices by nations. This episode in recent history sheds light on the power relations of the present day.

F R Entre documentaire et fiction, les films de Filip Markiewicz questionnent et témoignent de notre monde. La dimension musicale du travail de l’artiste façonne la construction de ces films aux problématiques sociales et politiques contemporaines.

E N The films of Filip Markiewicz are part fictional and part documen-tary and question as well as bear witness to our world. Dedicated to thorny and problematic contemporary social and political issues, the films are shaped by the musical dimension of the artist’s work.

06/07 -

01/08

JUSQU’AU 27/11

B L A C K B O X – C A S I N O

Filip Markiewicz▸ Casino Luxembourg ▸ w w w.casino-luxembourg.lu

JUSQU’AU 23/07

S C U L P T U R E F R E E

Wil Lofy▸ Galerie Zidoun & Bossuy t ▸ zidoun-bossuy t.com

Page 83: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 83

E X P O S I T I O N S

C E C I L ’ S B O X F R E E

L’envers de la réflexion de Feyrouz Ashoura ▸ Cercle Cité ▸ w w w.cerclecite.lu

F R Le Luxembourg vu par Feyrouz Ashoura est une sculpture délicate tout en plis. Le pli, figure par excellence de la notion d’infini, participe ici d’une perception sur le pays dont la singularité entrelace réflexion et questionnement.E N Luxembourg seen through the eyes of fashion designer Feyrouz Ashoura is a delicate sculpture full of pleats. The fold, the ultimate representation of the concept of infinity, offers a perception of a country whose singularity inter-twines reflection and examination.

PHO

TO

S :

RA

Y R

ICH

AR

DSO

N,

FEY

RO

UZ

ASH

OU

RA

, A

LIN

E F

OR

ÇA

IN,

ALE

XA

ND

RA

PIR

ICI

& M

AN

UE

L PE

LMU

S, M

IST

ISA

RA

H B

.

C E C I L ’ S B O X F R E E

Faux-semblant d’Aline Forçain ▸ Cercle Cité ▸ w w w.cerclecite.luF R Artiste fraîchement arrivée au Luxembourg, Aline Forçain s’est distinguée par son travail de dessin qui entremêle aquarelle, feutre, crayon. S’inspirant des motifs des bas-reliefs présents au Cercle, elle propose une installation graphique.E N The artist Aline Forçain only recently arrived in Luxembourg. Her drawings combine watercol-ours with the use of felt pens. Inspired by the bas-reliefs to be found in the Cercle venue, she has created a highly graphic installa-

13/07 -

06/11

02/07-

10/07JUSQU’AU

23/07

JUSQU'AU 09/10

R A Y R I C H A R D S O N F R E E

The Outer Limits▸ Galerie Clairefontaine ▸ w w w.galerie-clairefontaine.lu

A R T G R A P H I Q U E E T M O N D E C O N T E M P O R A I N F R E E

Fugitifs / réfugiés▸ Place de la Résistance (Brill), (Esch-sur-Alzette)

A L E X A N D R A P I R I C I & M A N U E L P E L M U S

Public Collection▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

F R Les performeurs, sous la direction d’Alexandra Pirici et de Manuel Pelmus, agissent comme des révélateurs des espaces et des œuvres en présence. Public Collection, au Mudam comme au Casino, s’intéresse spécifiquement à l’art contemporain au Luxembourg.E N Under the direction of Alexandra Pirici and Manuel Pelmus, perform-ers reveal the spaces and works around them. Public Collection takes place at Mudam and the Casino and focuses specifically on contempo-rary art in Luxembourg.

JUSQU’AU 03/07

Page 84: City Juillet/Août 2016

84 — — 07 & 08 / 2016

E X P O S I T I O N S

PHO

TO

S :

IZU

MI

MIY

AZ

AK

I, T

AR

DI

@ C

AST

ER

MA

N,

ÉD

OU

AR

D K

UT

TE

R,

1965

, M

AR

KU

S FR

ÄG

ER

, N

ICO

LAS

ALQ

UIN

F R L’exposition estivale de la Photothèque est consacrée, à travers un corpus photographique professionnel et amateur, à deux sites emblématiques de la capitale : la place d’Armes et le Cercle Cité. Les images livrent les différents visages de ces hauts lieux de la vie citadine et culturelle. Une occasion pour apprécier les variations et transformations de nos espaces de vie, de détente et de fête.

E N The Photothèque’s summer exhibition is dedicated to two of the city’s emblematic sites, the place d’Armes and the Cercle Cité. A selection of professional and amateur images show the different facets of these two spaces that are so fundamental to the (cultural) life of the city and provide an opportunity to understand the changes and transformations they have undergone.

F R La rétrospective de l’auteur de bandes dessinées et illustra-teur Jacques Tardi se compose d’une centaine de dessins sur la Première Guerre mondiale. Une occasion de découvrir, plus en profondeur, ce travail graphique si singulier et mondialement reconnu.

E N This retrospective of cartoonist and illustrator Jacques Tardi’s work consists of 100 drawings dedicated to the Great War and provides an opportunity to explore further this unique and internationally renowned graphic anthology.

T A R D I F R E E

Putain de guerre !▸ Salles voûtées, neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

16/07 -

07/09

JUSQU’AU 23/07

09/07 -

04/09

M A R K U S F R Ä G E R F R E E

Die Wirksamkeit des Vergangenen▸ Galerie Clairefontaine ▸ w w w.galerie-clairefontaine.lu

P H O T O T H È Q U E F R E E

La place d’Armes et le Cercle▸ Cercle Cité ▸ w w w.cerclecite.lu

01/07 -

31/07

E XPOSITIONS

JUSQU’AU 15/07

S C U L P T U R E S E T X Y L O T R A C E S F R E E

Nicolas Alquin▸ Galerie Simoncini ▸ w w w.galeriesimoncini.lu

Page 85: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 85

E X P O S I T I O N S

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Jeudi 18h F R ▸ Samedi 15h  F R▸ Dimanche 14h L U , 15h F R et 16h D E

 v i s i t e d’h ô t e▸ Jeudis 21/07 et 18/08, 19h (1 h)

 v i s i t e g u i d é e pa r e n t s- b é b é s▸ Jeudi 28/07, 11h

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Marco Godinho (jusqu'au 04/07)▸ Filip Markiewicz (du 06/07 au 01/08)▸ Sophie Jung (du 03 au 29/08)▸ Le Bruit des bonbons (jusqu'au 04/09)▸ Lara Almarcegui - Le Gypse (jusqu'au 04/09)

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART (MNHA)

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Jeudi 18h L U   D E ▸ Samedi 15h F R▸ Dimanche 15h L U  

 v i s i t e s pa u s e- d é j e u n e r « m u s é e d u j o u r » ▸ Mardi 12h30 (30 min)

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Joseph Kutter (jusqu'au 26/03/2017)

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG (MHVL)

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Jeudi 18h ▸ Dimanche 15h F R▸ Le musée chez soi : Dimanche 16h F R

 v i s i t e s p o n c t u e l l e s ▸ Visite avec animation théâtrale : Sigefroid

et les origines du Grand-Duché de Luxembourg : Dimanches 03/07 & 07/08 à 10h30 L U

▸ Visite contée : Samedi 23/07, 10h30 F R

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Le musée chez soi (jusqu'au 09/10)▸ Charles IV (1316-1378) (du 26/05 au 28/08)

VILLA VAUBAN

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Vendredi 18h  F R ▸ Dimanche 15h D E   L U

 v i s i t e s p o n c t u e l l e s ▸ En route... bis : Vendredi 22/07, 18h F R

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Images d'un monde serein (jusqu'au 05/03/2017)

MUDAM

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Vendredi et samedi 16h F R▸ Lundi et dimanche 16h L U , 15h D E et ▸ Mercredi 17h45 E N

 v i s i t e s e n fa n t s ▸ Tour mat Boma a Bopa : les lundis 18/07, 25/07, 01/08, 08/08, 15/08, 22/08 et 29/08 à 15h L U ▸ Visite pour enfants : les mercredis 20/07, 27/07, 03/08, 10/08, 17/08, 24/08 et 31/08 à 15h F R▸ Féierung f ir Kanner : les vendredis 22/07, 29/07, 05/08, 12/08, 19/08 et 26/08 à 15h L U D E

 v i s i t e s pa u s e- d é j e u n e r « m u s é e d u j o u r » ▸ Lundi 12h30 (15-20 min)

 v i s i t e s p o n c t u e l l e s ▸ Fête nationale française : Jeudi 14/07, 16h F R▸ Fête nationale belge : Jeudi 21/07, 16h F R▸ Feierdag am Mudam : Lundi 15/08, 16h L U▸ Visite en langue anglaise : 03/07 et 07/08 à 11h E N

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Alexandra Pirici & Manuel Pelmus (du 02 au 10/07)▸ Yuri Suzuki (jusqu'au 28/08)▸ Fiona Tan (jusqu'au 28/08)▸ Tempting Ar t (du 02/07 au 19/09)▸ Will Delvoye (du 02/07 au 08/01/2017)

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE (MNHN)

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Dimanche 16h

 v i s i t e s pa u s e- d é j e u n e r « m u s é e d u j o u r » ▸ Jeudi 12h30 

 v i s i t e s p o n c t u e l l e s ▸ Naturalistes et chasseurs de plantes en Amérique latine : Mercredi 13/07, 16h▸ Arboretum Kirchberg : Mercredis 13/07 & 17/08, 18h L U

 e x p o s i t i o n s e n c o u r s ▸ Orchidées, cacao et colibris (jusqu'au 17/07)

MUSÉE DRÄI EECHELEN

 v i s i t e s c o m m e n t é e s r é g u l i è r e s ▸ Mercredi 18h F R   D E   L U▸ Samedi 15h F R   D E   L U

PHO

TO

S :

STE

RLA

ND

F R Connue pour ses autoportraits publiés en ligne, la jeune Japonaise est aujourd’hui une artiste dont les images – témoins de happenings solitaires – englobent, non sans ironie, le surréalisme, les rites et figures japonais, les univers lynchéen et hitch cockien.E N Miyazaki is a young Japanese artist known for her online self-portraits. Her images bear witness to solitary happenings and embrace, not without irony, surreal-ism, Japanese rituals and figures and Lynchian and Hitchcockian worlds.

P H O T O G R A P H I E

Cute & cruel Izumi Miyazaki▸ Wild Project Gallery ▸ w w w.wildprojectgallery.com ▸ izumimiyazaki.tumblr.com

Y U R I S U Z U K I

Experience beauty through sound▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

F R L’intervention partici-pative de Yuri Suzuki offre à chaque visiteur d’explo-rer la relation entre l’espace, la forme et le son. L’architecture se fait alors sonore, révélant ses propriétés acoustiques et des dimensions impalpables.

E N This interactive installation by Yuri Suzuki offers every visitor the chance to explore the relationship between space, form and sound. Architecture becomes sound revealing its acoustic properties and intangible dimensions.

11/07 -

28/08

E XPOSITIONS

Page 86: City Juillet/Août 2016

J E U N E P U B L I C

86 — — 07 & 08 / 2016

JEUNE PUBLIC

PHO

TO

S :

CA

PEL,

VIL

LE D

E L

UX

EM

BO

UR

G,

BO

RIS

FU

GE

F R Cette année, le programme de la Summera-kademie se déroule au Carré situé 1, rue de l’Aciérie à Hollerich (anciennement CarréRo-tondes) et à Mersch-Pettingen, organisé par l’équipe du Mierscher Kulturhaus. Sur 2 500 m2 sont proposés – pour un public allant des enfants aux adultes en passant par les adolescents – 37 ateliers répartis sur trois semaines de juillet et quatre workshops d’une durée d’une semaine spécifiques à des apprentissages tels que l’art de la porcelaine, l’estampe, la bande dessinée ou l’illustration.

Les enseignants délivrant les cours sont des artistes reconnus dans leurs disciplines. Aux gages de compétences s’ajoute donc leur plaisir de transmettre leur savoir-faire. Les enfants ont, entre autres, accès à des cours de dessin, de cirque, de maquillage, d’ombres chinoises, etc. Les adolescents et les adultes, pour qui les cours ont lieu l’après-midi ou le soir, ont un choix d’ateliers encore plus large, tels que la photographie (cours délivré par Andrés Lejona ou Patrick Galbats), la

danse (par Gianfranco Celestino), le collage (par Nora Wagner), le dessin (par Lidia Mar-kiewicz), l’illustration (par Aline Fourçain), le théâtre (par Nicole Max, Carine Schütz ou Pascale Noé Adam) et d’autres propositions comme le cirque, le workshop bande dessi-née de Marc Angel…

Un mois de juillet qui s’annonce créatif et joyeux pour tous les amateurs éclairés dans les domaines des arts plastiques et des arts vivants !E N This year the Summerakademie pro-gramme takes place at 1 rue de l’Aciérie in Hollerich (formerly the CarréRotondes) and in Mersch-Pettingen (where it is organised by the Mierscher Kulturhaus team). Spread over 2,500m2, the programme is dedicated to children, adolescents and adults and includes 37 workshops taking place over three weeks in July and four week-long workshops dedicated to specific skills such as the art of porcelain-making, prints, comics or illustration.

18/07-

29/07

A C T I V I T É S D E P L E I N A I R 

Villa plage 2016▸ Villa Vauban ▸ w w w.villavauban.lu

F R Durant la période estivale, la Villa Vauban offre à toute la famille un cadre idéal de détente et de contemplation. Les enfants peuvent participer à des activités de plein air dans le parc : carrousel, construction de voiliers ou de maisons et atelier de peinture.E N During the summer months, the Villa Vauban provides the perfect setting in which for the whole family to relax and admire the surroundings. The park also offers a variety of outdoor activities for children, including a carousel, the opportunity to build sailboats and houses and even a painting work-shop.

15/07-

09/09

3 6 E É D I T I O N

Académie d’été▸ w w w.cepa.lu

Page 87: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 87

J E U N E P U B L I C

PHO

TO

S :

MH

VL,

C.

WE

BE

R

The teachers delivering the courses are recognised artists in their field and will offer expertise as well as a genuine desire to pass on their skills. The children will have access to classes for drawing, circus arts, make-up, shadow play and much more. Classes for adults and adolescents will take place in the afternoon or evening and the choice of work-shops is even wider. Classes include pho-tography (delivered by Andrés Lejona or Patrick Galbats), dance (Gianfranco Celes-tino), collage (Nora Wagner), drawing (Lidia Markiewicz), illustration (Aline Fourçain), theatre (Nicole Max, Carine Schütz or Pascale Noé Adam) and other activities such as circus arts and a cartoon workshop delivered by Marc Angel... The month of July promises to be creative and joyful for all enlightened fans of the visual and performing arts! E.B.

C A P E L   F R E E

Kanner in the City▸ 29/07, 14:30-17:30 ▸ 30/07, 15:30-18:00 ▸ centre-ville ▸ w w w.capel.lu

F R De 4 à 14 ans, les enfants pourront pendant deux après-midi bénéficier de tous types de jeux proposés en centre-ville.E N Children aged 4 to 14 will be able to enjoy a series of games around the city during the course of two afternoons.

29/07&

30/07

23/07

V I S I T E C O N T É E 

Pas d’Histoire sans histoires▸ 10:30 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ w w w.mhvl.lu

F R Personnages légendaires et réels vous accompagnent tout au long de la visite. Les comédiennes et musiciennes narrent l’histoire du Grand-Duché à travers les aventures de Mélusine, de Don Quichotte et du comte Sigefroid sous l’œil affûté du Renard !

  V I S I T E T H É Â T R A L E 

De Siegfried an den Ufank vum Lëtzebuerger Land▸ 10:30 ▸ Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg ▸ w w w.mhvl.lu

L U De Siegfried, den éischte Grof vu Lëtzebuerg, ass ee vun de charisma-teschste Personnagen aus dem Mëttel-alter. Hie féiert Iech duerch d’Ausstel-lungsstécker, d’Maquetten an d’Doku-menter vum Musée an hien erzielt Iech d’Geschicht vu Lëtzebuerg vum Ufank bis zum 18. Joerhonnert.

03/07&

07/08

LU

FR

Page 88: City Juillet/Août 2016

88 — — 07 & 08 / 2016

M A N I F E S TAT I O N S

PHO

TO

S :

PAT

RIC

K G

ALB

AT

S, C

HR

IST

IAN

ASC

HM

AN

“06_citation xxxx xxxx xxx xxxx xxx xxxx xxxx xxx.”0 6 _ N O M _ C I TAT I O N

MANIFESTATIONS

02/07&

03/07

O N E N I G H T O F A R T & P E R F O R M A N C E S

10 years Mudam▸ 02 & 03/07 ▸ 19:00 ▸ 11:00–18:00 ▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu/birthday

F R En 2006 ouvrait le Musée d’Art moderne Grand-Duc Jean. Dix ans plus tard, reconnu comme un lieu prestigieux de l’art contemporain autant sur la scène internationale qu’au Grand-Duché, le Mudam a su garder un esprit de convivia-lité et d’hospitalité pour ses visiteurs et les artistes invités. La fête anniversaire s’étend de la fin de matinée du samedi pour se prolonger jusqu’au dimanche en début de soirée. Tout au long de ces 31 heures est proposée une programma-tion façonnée au gré des jours et de la nuit. Outre les expositions qui demeurent ouvertes, le restaurant qui, pour ce moment exceptionnel, offrira différentes formules, et la boutique, qui consacrera des espaces privilégiés à des designers, plusieurs « performances » d’exception seront proposées. Les visites prendront des tournures imprévisibles ; la radio 100,7 organisera un live streaming ; Alexandra Pirici & Manuel Pelmus interviendront dans le jardin des sculp-tures ; les enfants seront accueillis dans les ateliers et une fête leur sera dédiée le dimanche ; Catherine Kontz donnera sa pièce itinérante ; Independent Little Lies se livrera à 12 heures de lectures conti-nues ; Patrick Corillon présentera ses images flottantes ; le Grand Hall accueil-lera de la danse ; de nombreux concerts et DJ set se dérouleront ; la façade du Mudam servira de support à la vidéo…

La fête d’anniversaire du Mudam sera, sans aucun doute, un événement notable.

E N The Museum of Modern Art Grand-Duc Jean opened in 2006. Ten years later, it is recognised as a prestigious contemporary art venue on both the international scene and within the Grand Duchy but has nevertheless managed to keep a spirit of friendliness and hospitality towards its visitors and guest artists. The museum’s birthday festivities will run from late Saturday morning till early evening on Sunday. Throughout the 31 hours, a programme of events designed for both day and night will be on offer. Besides the exhibitions that will remain open, and the restaurant and boutique (which will offer different menus and dedicated spaces for various designers respec-tively), several exceptional performances are planned and visits will be filled with unexpected moments. Some highlights: a live streaming session organised by radio 100,7; an intervention by Alexan-dra Pirici & Manuel Pelmus in the sculpture garden; children’s workshops and a party dedicated to the little ones on Sunday; Catherine Kontz performing her touring piece; Independent Little Lies hosting 12 continuous hours of lectures; Patrick Corillon presenting his floating images; the Great Hall hosting dancing; numerous concerts and DJ-sets; the transformation of the Mudam’s façade into a video backdrop…

The Mudam’s birthday festivities promise to be noteworthy and memorable. E.B.

F R Un week-end festif dans les espaces industriels à Belval composé d’ateliers, d’un brunch dansant, d’expositions des projets de la résidence artistique Public Art Experience, de tyroliennes au sommet des hauts fourneaux et de spectaculaires interventions nocturnes.E N A festive weekend in the former industrial spaces of the Belval quarter offering workshops, a dancing brunch, exhibitions of work from the Public Art Experience residency, zip-line rides between the various blast furnaces and spectacular nocturnal shows.

É V É N E M E N T P O P U L A I R E F R E E

La Fete des hauts fourneaux▸ Avenue du Rock’n’Roll ▸ place des Hauts Fourneaux ▸ w w w.fonds-belval.lu

02/07&

03/07

Page 89: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 89

M A N I F E S TAT I O N S

PHO

TO

S :

ER

IC C

HE

NA

L, C

ER

CLE

CIT

É,

RO

TO

ND

ES

ÉC O U T E N O T R E P L AY L I S T P O U R L’AV R IL E N L IG N E : C I T Y.L U/ P L AY L I S T

F R Constitué de quatre musiciens (Pol Belardi, David Fettmann, Jérôme Klein et Niels Engel), le Pol Belardi’s Force compose un jazz aux formes et références musicales plurielles, aux accents de pop et de rock. Un afterwork autour d’un quatuor talentueux.

C E C I L ’ S A F T E R W O R K F R E E

Pol Belardi’s Force ▸ À partir de 18:15 ▸ Cercle Cité ▸ w w w.cerclecite.lu

27/07

ÉC O U T E N O T R E P L AY L I S T P O U R L’AV R IL E N L IG N E : C I T Y.L U/ P L AY L I S T

F R S’ouvrant lors de la Closing Night des Congés annulés, le BAFF propose autour de l’affection pour la petite reine un ensemble d’activités qui, des ateliers au marché de vélos d’occasion, propose aussi films documentaires, soirées festives.

E N Opening on the Closing Night of the Congés annulés summer event, the BAFF offers a series of activities dedicated to the two-wheeler including workshops, second-hand bike markets, documentary films and parties...

F E S T I V A L

Bicycle Art & Film Festival ▸ 19:00 ▸ Rotondes ▸ en clôture des Congés annulés ▸ w w w.rotondes.lu

26/08&

27/08

C O N C E R T

Hommage à Franz Liszt▸ 19:00 ▸ réservation souhaitée ▸ Casino Luxembourg ▸ w w w.casino-luxembourg.lu

F R L’hommage à Franz Liszt, qui commémore la dernière apparition publique du musicien au Casino Bourgeois le 19 juillet 1886, est rendu cette année par trois jeunes artistes : Caroline Mirkes, violoncelliste ; Frin Wolter, accordéoniste, et Nik Bohnen-berger, compositeur. Tous trois, aux parcours artistiques déjà honorés de prix et de publications, multiplient les talents par plusieurs pratiques instrumentales et par la composition.

E N A tribute to Franz Liszt that commemorates the musician’s last public appearance at the Casino Bourgeois on 19 July 1886 and is performed by three young artists: Caroline Mirkes, cellist; Frin Wolter, accordi-on-player; Nik Bohnenberger, composer. All three are well published and have been the recipients of numerous prizes throughout their artistic careers; they have the added talents of composition and being able to play multiple musical instruments.

19/07

E N Pol Belardi’s Force is composed of four musicians (Pol Belardi, David Fettmann, Jérôme Klein and Niels Engel) that creates jazz music that references multiple musical forms and styles and is imbued with accents of pop and rock. This afterwork event promises to showcase a talented quartet.

Page 90: City Juillet/Août 2016

90 — — 07 & 08 / 2016

M U S I Q U E A C T U E L L E

P U N K R O C K 

Iggy Pop▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

E N While there are loads of great festivals happening at this time of year, Iggy Pop is quite possibly the stand alone gig of the summer. Set in the beautiful courtyard of Neumünster Abbey, the godfather of punk brings his impressive back catalogue and of course songs from his latest album, Post Pop Depression, written in collaboration with Queens Of The Stone Age’s Josh Homme. You won’t want to miss this one.F R Dans une période chargée de presti-gieux festivals, la prestation d’Iggy Pop est sans doute LE concert de l’été. Dans la magnifique cour de l’Abbaye de Neumünster, le parrain du punk feuillettera son impressionnant cata-logue, agrémenté de titres de son plus récent album, Post Pop Depression, écrit en collaboration avec Josh Homme de Queens Of The Stone Age. Assurez-vous de ne pas laisser passer la date.

11/07

E N The Philharmonie ends its season with its, now traditional, dance party in the Grand Foyer. Coinciding with the 10th anniversary of the Mudam, Kirch-berg will be the place to be that weekend with an illustrious line-up of DJs and producers behind the decks including Omar Souleyman and Beastie Boys’ Mix Master Mike. Ending proceedings will be Luxembourg’s own Chook, best known for his work as part of Monophona. An impressive visual display will accompany the music in what should add up to a great party.

F R La saison de la Philharmonie se clôt par la (maintenant traditionnelle) soirée dansante au Grand Foyer. Cette année marque aussi le 10e anniversaire du Mudam, et Kirchberg sera le rendez-vous incontournable d’un week-end qui verra se succéder aux platines de grands DJ et producteurs comme Omar Souleyman et Mix Master Mike des Beastie Boys. Le mot de la fin sera laissé au DJ luxembourgeois Chook, connu pour sa participation à Monophona. Une superbe présentation visuelle accompagnera la musique pour faire de cette soirée une fête mémorable.

02/07

D J   /   E L E C T R O

End-of-season party▸ 22:00 ▸ Grand Foyer, Philharmonie ▸ w w w.philharmonie.lu

YOU ARE ALL YOU HAVECHOOK / YOU ARE ALL YOU HAVE (SINGLE)

GARDENIAIGGY POP / POST POP DEPRESSION

ÂME (KRISTIAN

BEYER)

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVE Z L A PL AYLIST DU MOIS SUR CI T Y.VDL.LU E T S P O T I F Y : U N E S É L E C T IO N D'A R T I S T E S À VOI R E N L I V E AU L U X E M B O U RG E N J U I L L E T E T AO Û T !FIN D THIS M O NTH ' S PLAYLIST O N CIT Y.VDL . LU AN D S POTIF Y: A S ELECTIO N O F TR ACKS BY ARTISTS YO U CAN S EE LIVE IN LUXEM BO U RG IN J U LY & AU G U ST!

Page 91: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 91

M U S I Q U E A C T U E L L E

ÉC O U T E N O T R E P L AY L I S T P O U R L’AV R IL E N L IG N E : C I T Y.L U/ P L AY L I S T

E N Music fans in Luxembourg may well have seen EODM at Rock-A-Field a few times and the wider public will be aware of them following the tragic attack at the Bataclan in November but this promises to be something special. Recent controversial comments aside, they remain one of the best live bands around.

A L T E R N A T I V E R O C K

Eagles Of Death Metal▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ w w w.atelier.lu

B L U E S R O C K

Joe Bonamassa▸ 20:00 ▸ neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

12/07

23/08

TROUBLE TOWNJOE BONAMASSA / DIFFERENT SHADES OF BLUE

CHERRY COLA EODM / DEATH BY SEXY

ÉC O U T E N O T R E P L AY L I S T P O U R L’AV R IL E N L IG N E : C I T Y.L U/ P L AY L I S T

E N Now in its eighth year, the Congés annulés at Rotondes brings a bit of life to the city at a time when a lot of people and venues are on holiday. Throughout the month of August there will be daily concerts and DJ sets both inside and out in the courtyard. Highlights include American sing-er-songwriter Kevin Morby and soul group The Internet.

F R La huitième édition des Congés annulés aux Rotondes animera la ville à l’heure où la plupart des résidents sont en vacances et la plupart des salles, fermées. Pendant tout le mois d’août, un programme quotidien de concerts et sets de DJ résonnera dans la cour et au-dehors. Parmi les moments forts, signalons l’auteur-compositeur-inter-prète américain Kevin Morby et le groupe soul The Internet.

F E S T I V A L

Congés annulés▸ Rotondes ▸ w w w.rotondes.lu

16/07

29/07-

27/08

FISH MARKET TRITHA ELECTRIC / PAGLI

GABBYTHE INTERNET / EGO DEATH

E N At this one-off event, Joe Bonamassa, generally regarded as one of the best guitarists in the world, will pay tribute to artists like Eric Clapton, Jimmy Page and Jeff Beck. It should be a really special night.F R Au cours de ce concert unique, Joe Bonamassa, sans doute un des meilleurs guitaristes du moment, rendra hommage à de grands noms de la guitare : Eric Clapton, Jimmy Page et Jeff Beck. Une soirée à marquer d’une pierre blanche.

F R Les fans luxembourgeois ont peut-être déjà vu EODM plusieurs fois à Rock-A-Field et le grand public connaît maintenant leur nom suite au tragique attentat du Bataclan en novembre dernier, mais cette soirée s’annonce très spéciale. Laissons de côté les récentes polémiques pour apprécier un des meilleurs groupes live du moment.

KEVIN MORBY

SHANTEL

E N The MeYouZik world music festival brings together a selection of bands and artists from across the globe on three stages around the city, at place Guillaume II, place Clairefontaine and rue du Saint-Esprit. F R Le festival de musique du monde MeYouZik accueille des artistes et des groupes du monde entier sur trois scènes installées dans la ville place Guillaume II, place Clairefon-taine et rue du Saint-Esprit.

W O R L D M U S I C F E S T I V A L

MeYouZik Festival▸ 14:00 ▸ Luxembourg-ville ▸ www.lcto.lu

Page 92: City Juillet/Août 2016

92 — — 07 & 08 / 2016

M U S I Q U E A C T U E L L E

MUSIQUE ACTUELLE

17/07 F E S T I V A L

Rock um Knuedler ▸ Luxembourg-ville ▸ w w w.lcto.lu

E N Rock-A-Field returns with its usual mix of international headliners and local talent. There are a few changes this year as the festival returns to being a two day event but they have also added a new Beach Stage that will highlight some local artists and in particular Luxembourg’s thriving hip hop scene. With a line-up that puts Pixies, The 1975, Deichkind, Puggy, Steve Aoki and Tyler the Creator alongside newcomers like Austinn, WAMF and Tuys, (to name just a few), it’s set to be the music event of the summer.

F R Rock-A-Field est de retour avec son mélange habituel de têtes d’affiche internationales et de talents locaux. L’édition de cette année est marquée par quelques changements : le festival se déroule à nouveau sur deux jours mais propose une nouvelle scène « Beach Stage » dédiée aux artistes locaux, en particulier à la florissante scène hip-hop luxembour-geoise. Avec un programme où les Pixies, The 1975, Deichkind, Puggy, Steve Aoki et Tyler the Creator côtoient des nouveaux venus comme Austinn, WAMF et Tuys (et bien d’autres), cette édition sera l’événe-ment de l’été.

F E S T I V A L

Rock-A-Field 2016▸ Herchesfeld-Roeser ▸ w w w.rockafield.lu

HERE COMES YOUR MANPIXIES / DOOLITTLE

09/07&

10/07

02/07

FREE MONEY PATTI SMITH / HORSES

P U N K 

Patti Smith▸ 19:00 ▸ Rockhal Box ▸ w w w.rockhal.lu

E N One of the most influential and highly respected artists in the world, Patti Smith returns with a tour that celebrates the 40th anniversary of her debut album, Horses. F R L’importance de cette artiste très respectée de ses pairs est énorme. Patti Smith revient au cours d’une tournée qui marque le 40e anniversaire de la sortie de son premier album, Horses.

E N Celebrating its 26th year, the Rock um Knuedler is a firm fixture on Luxembourg’s summer calendar. Headlining this year’s event is Marlon Roudette. The English R&B artist played a brilliant gig at den Atelier last year and is sure to impress the thousands set to attend the city’s main music festival. Spread across a number of stages around the city, music fans will have a great chance to discover bands from Luxembourg and the surrounding region. Don’t miss (among many others) The Kooters and Ice In My Eyes at place Clairefontaine, The Filthy Broke Billionaires and Versus You at rue du Saint- Esprit and Fox on the main stage at place Guillaume II. This year there will also be a concert at the Casemates du Bock as Eric Maas performs, definitely not to be missed.F R Bien ancré dans le calendrier estival de Luxembourg, Rock um Knuedler fête sa 26e édition. Cette année, la tête d’affiche est Marlon Roudette. Après sa brillante prestation à l’Atelier l’année dernière, le musicien anglais de R & B enflammera les milliers de spectateurs qui se presseront au plus grand festival de musique de la ville. Les diverses scènes permet-tront de découvrir des groupes de Luxembourg et des environs. Ne ratez pas, entre autres, The Kooters et Ice In My Eyes (place Clairefontaine), The Filthy Broke Billionaires et Versus You (rue du Saint-Esprit) et Fox, sur la grande scène de la place Guillaume II. Cette année, un concert est prévu aux Casemates du Bock avec Eric Maas : à ne pas manquer !WHEN THE BEAT DROPS OUT

MARLON ROUDETTE / ELECTRIC SOUL

THE 1975

Page 93: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 93

M U S I Q U E A C T U E L L E

H I P H O P 

Nas▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ w w w.atelier.lu

E N Bursting on to the hip hop scene in the early 90s, Nas has remained at the top of the game ever since. Widely regarded as one of the greatest MCs of all time, his latest release, Life Is Good, is as strong and relevant as his early material. A true legend of hip hop.F R Depuis son irruption sur la scène hip-hop au début des années 90, Nas s’est fait un nom parmi les plus grands « MC ». Son dernier album, Life Is Good, n’a rien perdu de l’énergie et de la pertinence des premiers opus. Une véritable légende du hip-hop.

21/08

NASTYNAS / LIFE IS GOOD

YOU’RE A GERMWOLF ALICE / MY LOVE IS COOL

E N Set firmly at the forefront of the Grunge revival, Wolf Alice are firm proof of the genre's enduring popularity. Debut album, My Love Is Cool, deserves a place in everyone’s record collection and this gig will be a great way to end the summer season.F R À l’avant-garde du revival Grunge, le groupe Wolf Alice prouve, si besoin était, la popularité pérenne de ce genre musical. Leur premier album, My Love Is Cool, se doit de figurer dans toutes les bonnes bibliothèques musicales. Ce concert mettra un magnifique point final à la saison estivale.

G R U N G E R O C K

Wolf Alice▸ 20:00 ▸ den Atelier ▸ w w w.atelier.lu

30/08

23/07

I N D I E R O C K 

Foals▸ 20:00 ▸ den Atelier

E N Foals seem to really like Luxembourg and it’s fair to say that Luxembourg is pretty keen on them too. They played here less than a year ago, shortly after the release of their most recent album and the gig has already cemented its

place as one of the best venues ever. Getting to see them at such an intimate venue is a real treat and one that shouldn’t be missed.F R Apparemment, les Foals aiment beaucoup Luxem-bourg mais l’inverse est

tout aussi vrai ! Ils sont passés ici il y a un an à peine, peu après la sortie de leur dernier album et le concert est entré dans les annales ! Quelle chance de les retrouver dans un cadre aussi intime. Retenez la date !

15/08WHAT WENT DOWN

FOALS / WHAT WENT DOWN

THAT AIN’T RIGHTSHAKURA S’AIDA / TIME

E N July comes to an end with another great music festival in Luxembourg. The Blues’n Jazz Rallye has been running since 1995 and regularly attracts up to 25,000 music fans at over 50 concerts at 19 different cafés, bars and restaurants in the Grund and Clausen. Blues fans should check out the Latvian Blues Band, Marc Stone Band and Shakura S’Aida while jazz fans can enjoy the Orchestre National de Jazz with Gast Waltzing, José Caro Quartet and The Ploctones among many others. F R Juillet à Luxembourg se termine sur un autre grand festival de musique. Depuis 1995, le Blues’n Jazz Rallye attire près de 25 000 amateurs et propose plus de 50 concerts dans 19 cafés, bars et restaurants du Grund et de Clausen. Les fans de blues applaudiront Latvian Blues Band, Marc Stone Band et Shakura S’Aida ; les amateurs de jazz apprécieront l’Orchestre national de Jazz et Gast Waltzing, le José Caro Quartet et The Ploctones parmi bien d’autres.

F E S T I V A L 

Blues’n Jazz Rallye▸ 19:00 ▸ Grund & Clausen ▸ w w w.lcto.lu

Page 94: City Juillet/Août 2016

94 — — 07 & 08 / 2016

M U S I Q U E C L A S S I Q U E

U N M U S T À L U X E M B O U R G

64e édition du Festival de Wiltz▸ w w w.festivalwiltz.lu

F R Depuis la création du festival en 1953, le théâtre couvert, en plein air, qui a le château comme coulisses, est devenu le rendez-vous incontournable de l’été. Le programme d’envergure internationale y est éclectique : ballet, jazz, opéra, concert et théâtre musical s’enchaînent.

Plaisir de voir et d’entendre, joie de par-tager, la sélection classique ne manque pas de panache : le ballet Cendrillon (01/07) sur une musique de Prokofiev et Le Lac des cygnes (02/07) de Tchaïkovski par le Moscow City Ballet, ainsi que deux opéras majeurs de Giuseppe Verdi proposés par l’Opéra national de Lviv (Lemberg) en Ukraine sous la direction musicale de Nicola Giuliani : Le Bal masqué (08/07) et son célèbre chef-d’œuvre Aïda (09/07).

Ce dernier opéra est de loin le plus sou-vent joué. Il a été commandé par le vice-roi d’Égypte Ismaïl Pascha, qui souhaitait un opéra orientalisant pour l’inauguration de son nouveau théâtre lyrique au Caire. L’ac-tion se déroule à Memphis et à Thèbes au temps des pharaons. Il met en scène l’in-trigue amoureuse entre une esclave éthio-pienne, Aïda, et un officier égyptien, Radamès, contrarié par le conflit armé oppo-sant leurs deux peuples. Une fresque impres-sionnante sur fond de dilemme cornélien : amour ou pouvoir. Des scènes pompeuses, des airs fastueux, des duos romantiques et la célèbre « Marche triomphale », avec des fanfares retentissantes et de merveilleux chœurs, inscrite dans la mémoire collective !

E N Since the Festival’s launch in 1953, this open-air theatre, with the castle as its backdrop has become a major event each summer. The eclectic multicultural programme features a line-up which includes ballet, jazz, opera, concerts and musical theatre.

Music to your ears and a pleasure to behold, the classical programme is certain not to disappoint: the Moscow City Ballet will appear in adaptations of Prokofiev's Cinderella (01/07) and Tchaikovsky's Swan Lake while the Ukrainian National Opera – based in Lviv (Lemberg) – under the musical direction of conductor Nicola Giuliani will perform two of Giuseppe Verdi’s major operas: The Masked Ball (08/07) and his masterpiece Aida (09/07) – the composer’s most popular work. The piece was commissioned by the vice-regent of Egypt, Ismail Pascha, who wanted an “Egyptian” opera to mark the launch of his opera house in Cairo. Set in Memphis and Thebes during the period when Egypt was ruled by the Pharaohs, the opera tells the story of the love between Ethiopian slave Aida and Egyptian officer Radames which is thwarted by the armed conflict between the two protagonists’ nations. At the heart of this impressive fresco lies the moral quandary of whether love or power shall prevail. With magnificent scenery, uplifting arias, romantic duets and the famous “Grand March” featuring ringing fanfares and wonderful choral music, this performance is one you will not forget! L.O.

PHO

TO

: PA

UL

MO

OT

Z

J O Y E U X A N N I V E R S A I R E   !

Luxembourg Philharmonia▸ 20:00 ▸ Philharmonie ▸ w w w.philharmonia.lu

MUSIQUE CL ASSIQUE

09/0701/07

-23/07

Page 95: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 95

M U S I Q U E C L A S S I Q U E

PHO

TO

: M

ARY

SLE

PKO

VA

08_LEGENDE_BOLD _A Jan vdl pesto jan vdl pesto.

08_LEGENDE_BOLD _B Vdl vdl vdl. 50-75 signes

F R Bien établi et incontournable, avec ses 90 musiciens – amateurs confirmés et quelques professionnels –, l’Orchestre symphonique Luxembourg Philharmo-nia remporte chaque année de beaux succès à l’étranger et dans les salles du Grand-Duché. Le 9 juillet prochain, l’orchestre, qui fête ses 20 ans sous la direction du chef d’orchestre danois Martin Elmquist, se produira à la Philharmonie Luxembourg.

Pour l’occasion, la jeune virtuose Ui-Youn Hong rejoindra l’orchestre lors de cette soirée inspirée et colorée en interprétant le Concerto pour violon de Sibelius, clé de voûte d’un programme étoffé par l’Ouverture du Baron tzigane de Johann Strauss et la 5e Symphonie de Dmitri Chostakovitch.

E N Made up of some 90 accomplished amateurs and a few professional musicians, the highly acclaimed and renowned Luxembourg Philharmonia symphony orchestra is a hit year after year in concert halls throughout the Grand Duchy and abroad. To mark the orchestra’s 20-year anniversary under Danish conductor Martin Elmquist, a concert will be held at the Philharmonie Luxembourg on 9 July.

As part of this uplifting and col-ourful evening, young virtuoso violinist Ui-Youn Hong will perform Violin Concerto by Jean Sibelius – the piece de resistance of a programme which includes Symphony No.5 by Dmitri Shostakovich and the Gypsy Baron Overture by Johann Strauss.

4 0 A N S D E P A S S I O N

Festival international Echternach▸ 20:00 ▸ Orangerie ( jardin), Echternach▸ w w w.echternachfestival.lu

F R De renommée mondiale et particulièrement créatif, le Festival international Echternach 2016 (19 mai-15 juillet) multiplie les spectacles dont le répertoire s’étend du Moyen Âge à nos jours. Vendredi 1er juillet à 20 h, dans le cadre bucolique de l’Orangerie (jardin), le Lithuanian Chamber Orchestra, venu pour la première fois en 1976, interprètera les magnifiques Quatre Saisons de Vivaldi et la Carmen Fantasy de Sarasate, permettant à son chef d’orchestre et directeur artistique Sergej Krylov de briller également comme soliste violon.E N The world-renowned and creative Echternach international festival 2016 (19 May-15 July) features performances of a wide repertoire ranging from the music of the Middle Ages to the latest modern fare. At 8 p.m. on Friday 1 July, in the bucolic setting of the Orangerie (garden), the Lithua-nian Chamber Orchestra, which took part in the festival for the first time in 1976, will perform Vivaldi’s magnificent Four Seasons as well as Sarasate’s Carmen Fantasy, enabling Sergej Krylov, its conductor and artistic director, to also demonstrate his talent on the violin.

01/07

Page 96: City Juillet/Août 2016

96 — — 07 & 08 / 2016

T H É ÂT R E

I S A B E L L E B O N I L L O

Coppélia Fabrik’ Automates▸ 20:00 ▸ Théâtre national du Luxembourg ▸ w w w.tnl.lu

F R Basée sur Coppélia (1870), œuvre du dramaturge et librettiste français Charles Nuitter, Coppélia Fabrik’ Automates nous plonge dans l’univers fascinant des automates. À partir du livret original, la comédienne et metteur en scène Isabelle Bonillo élabore un spectacle personnel, entre romantisme et fantas-tique. Une œuvre sur les rapports entre créateur et créature, et sur l’image de la femme idéale.

THÉ ÂTRE

06/08&

07/08

L E S I M P R O T O Z A U R E S 

L’Impro Comedy Show▸ 20:30 ▸ neimënster ▸ w w w.neimenster.lu

F R Issue de la Ligue d’improvi-sation luxembourgeoise (compagnie de théâtre co-fondée en 1998 par Alain Holtgen), la compagnie Les Improtozaures est active depuis 2003 dans les domaines de l’improvisation et de la comédie. L’Impro Comedy Show, organisé en collabora-tion avec la Brasserie Le Neumünster, est un ren-dez-vous mensuel avec fous rires et surprises garantis. Une soirée humoristique où le plus drôle peut arriver !

08/07

V OFR

F R Adaptée du roman de l’auteure et journaliste suédoise Katarina Mazetti, Le mec de la tombe d’à côté raconte l’impro-bable rencontre entre une jeune veuve bibliothécaire (Daphné) et un agriculteur orphelin (Jean-Marie). Elle est cultivée, citadine et raffinée ; il n’a jamais ouvert un livre, est presque vieux garçon et sent le purin. Dès le départ, tout les oppose. Ils se croisent au cimetière, au milieu des

tombes, où chacun vient se recueillir.Sur une mise en scène dynamique de

Jérôme Varanfrain et une scénographie de Jeanny Kratochwil, les comédiens Colette Kieffer et Joël Delsaut inter-prètent avec implication cette histoire d’amour impossible et drôle. Une pièce douce-amère sur la différence et la diffi-culté du vivre ensemble, pleine de sen-sualité et d’humour.

07/07–

15/07

K A T A R I N A M A Z E T T I

Le mec de la tombe d’à côté▸ 20:30 ▸ Théâtre ouvert Luxembourg ▸ w w w.tol.lu

V OFR

V OFR

Page 97: City Juillet/Août 2016

07 & 08 / 2016 — — 97

T H É ÂT R E

01/07–

06/07V OEN

“To my mother. (...) Luxem-bourg is a very beautiful country, and I feel lonely here because you are not with me. I want to get out of the dark-ness inside me. I want to go out to the light.”L E T T E R S F R O M L U X E M B O U R G

E N This is a unique play in which the movements, music and lyrics were written by refugees in Luxembourg together with residents. A work based around sharing and integration, it was conceived and directed by dancer-choreographer Sylvia Camarda and musician-composer, actor and writer Serge Tonnar.

Both are very involved in intercultural projects involving refugees and residents, primarily through the “Mir wëllen iech ons Heemecht weisen” (We want to show you our country of origin) NGO. They have previously organised and carried out various artistic projects such as concerts, workshops and choreographed perfor-mances. Letters from Luxembourg represents both a logical continuation of this collaborative approach, and its greatest culmination to date.

This initiative shows how refugees and residents can come together

to create new ideas for our society through the international language of art. Letters from Luxembourg asks the question: “Who are these peo-ple?” They may be “undocumented” but they are not for this reason free of paperwork in the form of letters, authorisation requests, admin-istrative forms or personal correspondence. “Who are they?” Luxem-bourgers, Syrians, French, Canadians, Portuguese, Afghans, Iraqis...

Can we define them by the single possession of a piece of paper or a passport? Out of the letters the refugees have written since com-ing to Luxembourg, be they real or imaginary, love letters or adminis-trative missives, Sylvia Camarda and Serge Tonnar have created a work full of hope, humour, sadness and nostalgia. This is the story of a provisional ‘paper people’ that may tomorrow become an integral part of the Luxembourg population. E.B.

S Y L V I A C A M A R D A / S E R G E T O N N A R

Letters from Luxembourg▸ 20:00 ▸ Théâtre des Capucins ▸ w w w.theatres.lu

Page 98: City Juillet/Août 2016

m Dimitris Mastrogioglou & Menelaos Eugeniadis 02/07

l Concert-fête 01/07

PHO

TO

: C

HR

IST

IAN

MO

SAR

F R Un concert dans l’esprit dada du duo Plakeg oder Ugedoen, qui emmène son public, dès l’âge de 5 ans, vers une découverte participative et non dénuée d’humour, du son, de la poésie de l’œuvre de Lara Almarcegui, Le Gypse.

E N A concert in the spirit of Dada by the duo known as Pla-keg oder Ugedoen will take its audience (aged 5 upwards) on an interactive and humorous journey exploring sound and the poetry in artist Lara Almarcegui’s piece, Le Gypse.

16/07&

17/07

h Concert interactif pour enfants et familles

Concert avec Plakeg oder Ugedoen▸ 16:00 ▸ Casino Luxembourg ▸ w w w.casino-luxembourg.lu

01  /07

VendrediFriday

j 10:00 Maach Theater!18 Jugendlech vum TNL Jugendclub stinn dëst Joer op der Bühn an engem selwergeschri-wwene Stéck op lëtzebuergesch, däitsch, franséisch an englesch. TNL

l 12:00 F R E E

Jeff HerrConcert jazz. PLACE D’ARMES

m 14:00 Assises culturellesCes Assises donneront lieu à un échange national et transversal sur la politique culturelle du Luxembourg et sur le rôle qu’occupe la culture dans notre société. GRAND THÉÂTRE

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Royal Concert Band St. Cecilia. PLACE D’ARMES

k 18:30 DaveELECTIONS, CAMPAI-NING & CORRUPTION USA 1993 / vostf+all / 110’ / c / De : Ivan Reitman / Avec : Kevin Kline, Sigourney Weaver, Frank Langella, Ben Kingsley, Charles Grodin, Laura Linney   CINÉMATHÈQUE

m 19:00 Appellation Champagne“L’effervescence, les bruts et les millésimés”. Voyage à travers le monde des vignobles, des cépages, de la vinification, où chaque millésime a une histoire à raconter. EN & FR.ASAP CONCEPT LUXEMBOURG

l 20:00 F R E E

ConcertPar l’Harmonie municipale Luxem-bourg-Gasperich. PLACE D’ARMES

l 20:00 Concert-fêteAnimé par Iatri tis Psychis – en français les “docteurs de l’âme” –, un groupe musical amateur qui a été fondé il y a une quinzaine d’années par des amoureux de la vie et de la musique traditionnelle grecque. NEIMËNSTER

j 20:00 Letters from LuxembourgRefugees and performers from Luxembourg come together in this creation by Sylvia Camarda and Serge Tonnar, based on letters that the refugees wrote from Luxembourg. THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 20:00 MessmerDe son regard perçant, et grâce à ses techniques d’hypnose, de transfert d’énergie et de magné-tisme, Messmer invite le spectateur à lâcher prise et à flirter avec son subconscient. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

Cronyn / D’après la pièce “Dr. Med. Hiob Prätorius” de Curt Goetz  CINÉMATHÈQUE

02  /07

SamediSaturday

m 09:00 Assises culturellescf. 01/07GRAND THÉÂTRE

h 09:00 RobodayAssemble le nouveau robot NXT Mindstorm et apprends à le programmer pour qu’il puisse parler, attraper des objets, entendre et même voir grâce à des ultrasons ! Âge : 11-13 ans.MAISON DU SAVOIR, BELVAL

m 10:00 Visiter la place financière à piedLaurent Moyse, journaliste et écono-miste, nous introduira au développement du secteur financier luxembourgeois. Le tour

se concentre sur le centre-ville et contient des explications sur les principales institutions, qui ont marqué la Place. ROTONDES

m 10:30 United Nations of HockeyOn the occasion of the inauguration of the new water based hockey pitch, Hockey Club Luxembourg organises a Nations Cup between National Associations established in Luxem-bourg in presence of the European Hockey Federation. STADE BOY KONEN, CESSANGE

m 11:00 F R E E

10 years MudamDeux jours et une nuit de concerts, performances, lectures, ateliers, visites, expositions, projections... Le public sera invité à vivre des expériences inattendues durant 31 h. MUDAM

m 11:00 Familienfest“20 Jahre Naturakti-vitäten mit Kindern”. À l’occasion de son anniversaire, des activités en nature, ateliers et jeux seront organisés pour toute la famille sur le site de la Maison de la nature. HAUS VUN DER NATUR, KOCKELSCHEUER

l 11:30 F R E E

Fanfare KehlenConcert.PLACE D’ARMES

h 15:00 Kanner verkierpere KonschtwierkerEsou wéi bei der Performance vun de Kënschtler Alexandra

g 20:00 Orchestre de gui-tares du PortugalFondé en 2006, l’ONG Orquestra Novade Guitarras est devenu un orchestre de réputation internationale. Au programme, de la musique diversifiée allant du fado portugais jusqu’au rock/pop de nos jours.CENTRE CULTUREL SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

k 20:30 People Will TalkCARY GRANT, LEADING MAN USA 1951 / vostf / 110’ / De : Joseph L. Mankiewicz / Avec : Cary Grant, Jeanne Crain, Finlay Cuirrie, Hume

98 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 01/07 - 02/07

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre

Page 99: City Juillet/Août 2016

l Butterfly Effect 03/07

g End-of-season party 02/07

PHO

TO

: C

HR

IST

IAN

MO

SAR

Pirici & Manuel Pelmus stellen d’Kanner mat hire Kierpere Konscht-wierker no. D’Fotoe vun hire Pose kommen an een Album, deen de Kanner hir Konscht-sammlung weist. 5-12 Joer. CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Musikverein 1906 Oberbillig.PLACE D’ARMES

m 16:00 Nuit des MerveillesLa Nuit des Merveilles accueille des artistes professionnels de rue ; funambules, circassiens, échassiers, marionnet-tistes, mimes, musiciens, créatrices de chapeaux, et bien d’autres encore... tout cela pour la plus grande joie des petits et des grands.CHÂTEAU, BETTEMBOURG

m 16:00 WorkshopsWorkshop Bouzouki : introduction à l’instru-ment, à son histoire, accordage et apprentis-sage d’une ou deux chansons. Workshop chant : introduction aux thèmes des paroles des chansons du rebétiko, apprentissage d’une ou deux chansons. Workshop danse : tout publicNEIMËNSTER

m 18:00 Impossible Readings 7Un événement d’enver-gure : une lecture de 12 heures à l’occasion du 10e anniversaire du Mudam ! 12 auteurs luxembourgeois ont accepté le défi qu’im-posent traditionnelle-ment les Impossible

Readings et écrit ensemble un seul texte selon le principe du cadavre exquis... MUDAM

l 20:00 AlchemyaJuan Carmona Septet.Das spanische Ausnah-metalent begeistert mit virtuosem Gitarrenspiel und feurigen Flamen-co-Rhythmen. CUBE 521, MARNACH

l 20:00 F R E E

ConcertPar l’Harmonie munici-pale Luxembourg Eich.PLACE D’ARMES

m 20:00 Dimitris Mastro-gioglou & Menelaos EugeniadisDimitris Mastrogioglou a commencé dès l’âge de huit ans à jouer du bouzouki. Menelaos Eugeniadis a étudié la guitare au Conservatoire national d’Athènes avant de devenir un passionné du rebétiko. NEIMËNSTER

j 20:00 Maach Theater!cf. 01/07TNL

l 21:00 Patti SmithPatti Smith, not only the rock icon of a whole generation but also a committed artist in every possible manner, is set to return to Europe! 40 years after “Horses”, Smith will honor the longevity and lasting influence of her debut album with a series of special shows centered around that record. ROCKHAL CLUB, ESCH-SUR-ALZETTE

g 22:00 End-of-season partyUne fois par an, le Foyer de la Philharmonie se transforme en un gigantesque dancefloor. DJs et live acts du monde entier rassemblent habitués de la Philhar-monie et de boîtes de nuit de toute la région. PHILHARMONIE

03  /07

DimancheSunday

l 11:00 Butterfly EffectButterfly Effect est un quartet jazz-soul formé en 2010 à Athènes qui réinvente les standards jazz et soul en les mêlant à de nouveaux gems R & B, toujours dans un style jazzy.NEIMËNSTER

l 11:30 F R E E

Concert Par la Musique militaire grand-ducale.PLACE D’ARMES

m 14:30 Workshopscf. 02/07NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-KlakLe Casino Luxembourg propose un atelier ouvert et accueille les familles pour réaliser leurs projets de bricolage à la suite d’une visite de l’exposition.CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 15:00 Just DancingLa section de la Croix-Rouge de Dudelange invite la célèbre École de danse luxembourgeoise Li Marteling pour un spectacle avec une centaine d’élèves qui présenteront des ballets divers. OPDERSCHMELZ, DUDELANGE

g 16:00 Ech si kee béise WollefRegie: Carole Lorang. Der Wolf Knackzant

macht sich in Vanessa Staudts populärem Kinderbuch “Ech si kee béise Wollef” auf die Suche nach einem Freund, mit dem er Karten spielen kann. In einer für die Bühne adaptierten Fassung erzählen Schülerinnen und Schüler des Cycle 3 aus der Grundschule Ettelbrück singend die Geschichte des einsamen Wolfs mit eigens für das Stück komponierten Liedern in luxemburgi-scher Sprache. PHILHARMONIE

l 16:30 F R E E

Harmonie des jeunes Prince Guillaume CentsChef d’orchestre : Fränz Schammo.PLACE D’ARMES

j 17:00 Agori kai balitsaAn adaptation of Mike Kenny’s “Boy with a suitcase” for puppets, masks, shadows and actors. When Naz’s homeland is destroyed and his life is under threat, his parents decide to use their little savings to send him to London. This is the

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI

BLUES’N JAZZ23 JU

ILLE

T

RA

LLY

E

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

OM

NI 2

016

FE

ST

IVA

L

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

WHITAKER

HOBA HOBA SPIRIT

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

IGGY POP11 JU

ILLE

T

LOCKWOODGALLIANOCATHERINE

BRENNA

BONAMASSAJOE

NORTH ARENA RUMBLE GAMEKRAUSFRINK & CONRADG

EOR

G

GRANGEDOMINIQUE TARDI15

JUIL

LET

&

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL OMNI • FESTIVAL

20 JU

ILLE

T

22 JU

ILLE

T

13 JU

ILLE

T12

JUIL

LET

Powered by

NEIMËNSTER 28, RUE MÜNSTER – L-2160 LUXEMBOURG TICKETS : NEIMENSTER.LU +352 / 26 20 52 - 444 OU ATELIER.LU

19 JU

ILLE

T

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

02/07 – 03/07 — A G E N D A

Page 100: City Juillet/Août 2016

n Le 3 du Trois 03/07

l Wednesdays@Mudam 06/07

PHO

TO

: M

UD

AM

LU

XE

MB

OU

RG

F R Pendant les deux mois d’été, les contes pour enfants s’inspirent de l’œuvre foisonnante et diversifiée de Wim Delvoye. Roues, bou-teilles de gaz, cochons, sculptures complexes nourri-ront sans aucun doute de merveilleuses histoires.

E N During the two summer months, children’s storytell-ing workshops are inspired by the prolific and diverse work of Wim Delvoye. Wheels, gas cylinders, pigs and intricate sculptures will undoubtedly become the ingredients for some wonderful stories.

 16/07-

06/08

h Mudamini workshop

Il était une fois…▸ 16/07, 27/08, 10:00-11:00 (LU) ▸ 23/07, 10:00-11:00 (EN) ▸ 30/07, 10:00-11:00 (FR) ▸ 06/08, 10:00-11:00 (DE)▸ pour les 3-5 ans ▸ Mudam ▸ w w w.mudam.lu

h 14:30 FlosskriibsenAm Schwäibësch gi mir op Kriibsejuegd. Mir fësche Flosskriibsen aus dem Weier fir se ze moossen an ze bestëm-men. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à Godbrange.NATUR MUSÉE

m 15:30 Speed meeting Part&ActUne réunion entre associations et entre-prises pour échanger des compétences, des biens ou des services selon le domaine d’expertise. Cet événement est conçu pour développer des connaissances et des échanges réciproques.CERCLE CITÉ

k 18:30 CharadeCARY GRANT, LEADING MAN USA 1963 / vostf + all / 113’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Audrey Hepburn, Walter Matthau, James Coburn, George Kennedy  CINÉMATHÈQUE

l 19:30 F R E E

Concert Par la Fanfare Prince Henri Bonnevoie.PLACE D’ARMES

k 20:00 While you weren’t lookingThe protagonists are gay and lesbian, from all walks of life. It is through the eyes and experiences of a cross-section of queers that we see the South African contempo-rary landscape unfold.KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

05  /07

MardiTuesday

h 14:00 Kidslab: Little monkeyLittle monkey est un petit singe très malin. Suspendu sous ses lianes et feuilles en papier, il te jouera de drôles de tours. 6-12 ans. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 20:00 F R E E

Bartrenger MusekChef d’orchestre : Claude Origer.PLACE D’ARMES

l 20:00 Flogging MollyThe infectious originality of Flogging Molly’s songs is a badge of honour and key to the band’s creativity, their urgency. They infuse punk rock with Celtic instruments and they merge blues progressions with grinding guitars and traditional Irish music, the music of frontman Dave King’s youth.

DEN ATELIER

études cinématogra-phiques, Université de Lorraine. Ciné-conféren-ce ponctuée d’extraits de films / fr / 60’. Examen final, interlude gastronomique et remise des diplômes CINÉMATHÈQUE

g 19:30 Moyzes QuartetÀ l’occasion de la Présidence slovaque de l’UE, le Moyzes Quartet présente des œuvres d’Alexander Moyzes, Antonín Dvorák et Bedrich Smetana. NEIMËNSTER

l 20:30 F R E E

Lënster MusekConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 SpeedracerUNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 2008 / vostf / 127’ / c / De : The Wachowskis / Avec : Emile Hirsch, Christina Ricci, John Goodman, Susan Sarandon CINÉMATHÈQUE

04  /07

LundiMonday

h 18:00 F R E E

Friskis&SvettisPour un été en forme, séances de “workout” en plein air avec le club suédois Friskis&Svettis ! Deux horaires : 18 h pour les enfants, 19 h pour les adultes et ados.PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 18hPARC CENTRAL KIRCHBERG

k 19:00 The GraduateUNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA USA 1967 / vostf / 106’ / c / De : Mike Nichols / Avec : Dustin Hoffman, Anne Bancroft, Katharine Ross / Oscar du meilleur metteur en scène, 1967 Leçon 10 : Culture Clip Synesthésie ! L’effet-clip au cinéma. Par Laurent Jullier, professeur en

beginning of Naz’s adventure. Adapted and directed by Spyros Pilos.NEIMËNSTER

l 18:00 F R E E

Concert Par la Fanfare royale grand-ducale Lëtzebuerg.PLACE D’ARMES

l 18:00 Just Dancingcf. 15hOPDERSCHMELZ, DUDELANGE

n 19:00 Le 3 du TroisDanse : Mia Jaatinen & Mikko Makkonen, “Nomad”. Marco D’Agostin, “Everything is OK”. Vidéo : Camille Mutel & Osamu Kanemu-ra, “Wrecking crew”. Installation : Compagnie Corps in Situ / Artezia asbl, Cross Dancers.STUDIO TROIS C-L

l 20:00 Esperanza SpaldingSpalding’s work is grounded in jazz traditions but never bound by them.

DEN ATELIER

j 20:00 Letters from Luxembourgcf. 01/07THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 Brel chanté par Le Grand JacquesLe groupe Le Grand Jacques nous offre une création originale et pourtant fidèle au grand maître de la chanson française, Jacques Brel. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre100 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 03/07 - 05/07

Page 101: City Juillet/Août 2016

g Schwuppdiwupp? 07/07

k Like father, like sons? – Masculinity & John Wayne 06/07

PHO

TO

: M

UD

AM

LU

XE

MB

OU

RG

l 20:30 F R E E

Harmonie munici-pale Hollerich, Lux.-Gare, CessangeChef d’orchestre : Georges Sadler.PLACE D’ARMES

k 21:00 Wag the DogELECTIONS, CAMPAI-NING & CORRUPTION USA 1997 / vostf / 97’ / c / De : Barry Levinson / Avec : Dustin Hoffman, Robert De Niro, Ann Heche, Kirsten Dunst, William H. Macy / D’après le livre de Larry

k 20:00 Facing MirrorsRana and Adineh (Eddie), two women of different backgrounds and social class are brought together to share a journey. Rana, inexperi-enced, religious and bound by traditions, is forced to drive a cab in order to survive financially. Adineh, wealthy yet rebellious, has escaped from her home. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

James Mason, Jessie Royce Landis, Leo G. Carroll, Martin Landau   CINÉMATHÈQUE

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 19:30 F R E E

Orchestre des élèves de l’Harmonie municipale HollerichChef d’orchestre : Georges Sadler.PLACE D’ARMES

l 20:30 F R E E

Hierber MusekConcert.PLACE D’ARMES

07  /07

JeudiThursday

h 14:00 Kidslab: Little monkeycf. 05/07. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Ton petit accessoireViens te créer un porte-clé afin de ne pas perdre tes clés ! 6-12 ans.MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 14:30 Flosskriibsencf. 05/07NATUR MUSÉE

g 16:00 Schwuppdiwupp?cf. 06/07PHILHARMONIE

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 18:30 North By Northwest CARY GRANT, LEADING MAN USA 1959 / vostf / 136’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Eva Marie Saint,

k 18:30 Monkey BusinessCARY GRANT, LEADING MAN USA 1952 / vostf + all / 97’ / De : Howard Hawks / Avec : Cary Grant, Ginger Rogers, Charles Coburn, Marilyn MonroeCINÉMATHÈQUE

j 20:00 Letters from Luxembourgcf. 01/07THÉÂTRE DES CAPUCINS

k 20:00 Naz & MaalikThe film follows two high-school friends, Naz and Maalik, who spend a hot summer day bopping around Bedford-Stuyve-sant hustling lottery tickets, as well as trying to make sense of their new and highly secretive romantic relationship. KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:15 Like father, like sons? – Masculinity & John Wayne SOIRÉE CINÉ-CONFÉRENCE USA 1972 / vostf / 134’/ c / De : Mark Rydell / Avec : John Wayne, Roscoe Lee Browne, Bruce Dern Ciné-conférence : “John Wayne: The masculinity of the western hero”. Tobias Schank / in English / 30’ / followed by film screening CINÉMATHÈQUE

l 20:30 BeirutLa musique de Beirut réunit des éléments d’indie-rock et de musique du monde. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:30 F R E E

Concert Par la Fanfare munici-pale Bonnevoie.PLACE D’ARMES

k 20:30 Davecf. 01/07CINÉMATHÈQUE

06  /07

MercrediWednesday

l 12:00 F R E E

La BocaConcert.PLACE D’ARMES

l 16:00 F R E E

Concert Par Fureso Garden Youth Band.PLACE D’ARMES

g 16:00 Schwuppdiwupp? Projet Handicap 2016. Spectacle luxembourgeois, interactif et multisensoriel spécialement conçu pour un public aux besoins spécifiques, réalisé par Martine Wallenborn, musicothérapeute. PHILHARMONIE

l 18:00 F R E E

Wednesdays@Mudam“Summer Surprises”.Pour fêter l’été, Mudam Team vous a concocté des playlists spéciales.MUDAM

www.utopolis.lu Partenaires :

Séances à 19:00 • Ciné Utopia

Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€

Met Opera SUMMER ENCORES

ON SCREEN AT CINÉ UTOPIA

01 JUILLET Puccini

Tosca

08 JUILLET Donizetti L’Elisir d’Amore

22 JUILLET Puccini La Boheme

05 AOUT Mozart Così Fan Tutte

www.utopolis.luPartenaires :

Séances à 19:00 • Ciné Utopia

Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€

Met Opera SU M M ER EN CO R E SO N S C R E E N A T C I N É U T O P I A

01 JUILLET Puccini

Tosca

08 JUILLET Donizetti L’Elisir d’Amore

22 JUILLET Puccini La Boheme

05 AOUT Mozar t Così Fan Tutte

www.utopolis.luPartenaires :

Séances à 19:00 • Ciné Utopia

Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€

Met Opera SU M M ER EN CO R E SO N S C R E E N A T C I N É U T O P I A

01 JUILLET Puccini

Tosca

08 JUILLET Donizetti L’Elisir d’Amore

22 JUILLET Puccini La Boheme

05 AOUT Mozar t Così Fan Tutte

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

05/07 – 07/07 — A G E N D A

Page 102: City Juillet/Août 2016

k Indiscreet 08/07

l Chris Krysinski 09/07

PHO

TO

: M

UD

AM

LU

XE

MB

OU

RG

F R Dédié aux enfants, le Mini many spoken words est dirigé par Tammy Reichling qui offrira aux participants la possibilité de créer avec des mots sous toutes les formes : écrits, sonores, dessinés. Sur l’idée de « tourner la page », un spectacle sera monté.

E N Mini many spoken words is led by Tammy Reichling and dedicated to children. It offers participants the opportunity to create something out of the written word, be it in written, audio or drawn form. A show will then be put on based on the idea of “turning the page”.

08/08-

12/08

h Mini many spoken words

Jump off the page!▸ 08/08-12/08, 14:00-17:00 ▸ 12/08, 17:00 ▸ présentation pour les parents et amis ▸ pour les 8-11 ans ▸ Mudam▸ w w w.mudam.lu

h 15:00 Wat ass dran...?Alleng oder zu puer sichen d’Kanner sech eng futtis Saach aus enger Këscht eraus. Nom Auserneenhuele maache si Kéip mat ähnlechen Deeler. An dann? Iwwerraschung! D’Fotoe wäerten et dokumentéie-ren... 5-12 Joer.CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 16:00 Kufa’s Urban Art Esch FestivalCe festival d’arts urbains sera l’occasion de faire découvrir au plus grand nombre les fresques réalisées par des artistes mondialement connus qui se sont emparés des murs de la ville. Une journée & soirée placées sous le signe du street art ! KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

n 19:00 La danse au CMNord dans tous ses étatsSpectacles présentés par les classes de danse classique, jazz, contem-poraine & expression corporelle. CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00 F R E E

Concert Par l’Harmonie munici-pale Rollinger grund.PLACE D’ARMES

g 20:00 Luxembourg Phil-harmonia / ElmquistMartin Elmquist, direction. Ui-Youn Hong, violon. Johann Strauss (Sohn), “Der Zigeunerba-ron” (Le Baron tzigane): Ouvertüre. Jean Sibelius, “Concerto pour violon et orchestre”. Dmitri

de vacances...). En français.FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, MUNSHAUSEN

l 12:00 Rock-A-Field 2016Besides rock, electro and alternative grooves, Rock-A-Field has expanded the menu to hip hop and serious gipsy music. Besides that, you won’t miss the UEFA European Cup Final: watch it with your friends live on our big public viewing screen!

ROESER

09  /07

SamediSaturday

m 08:00 F R E E

L’autismeCette formation a été spécialement conçue pour les bénévoles qui veulent accompagner les personnes avec autisme encadrés dans un des services de la FAL (hébergement, centre de jour, colonies

pour toute la famille. Cette activité se déroulera à Remerschen Biodiversum.NATUR MUSÉE

l 21:00 Welcome back gig pour Lisa BergEn 2015, un concert de bienfaisance était organisé pour l’écrivain Lambert Schlechter, dont la maison avait brûlé. Mais la violoncelliste Lisa Berg, l’initiatrice de cette soirée, n’avait pas pu y être. Un an après, ce concert est refait à l’identique. Les recettes iront à l’Associa-tion du don de moelle et au Plooschter Projet.KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

l 19:30 F R E E

Concert Par l’Harmonie des jeunes Hesperange.PLACE D’ARMES

l 20:00 Harmonie munici-pale DudelangeL’Harmonie municipale de Dudelange propose un concert original composé d’arrangements écrits tout spécialement pour cette occasion. Le thème choisi est le Pop / Folk / Rock Dudelangeois, avec comme special guests Dream Catcher, Go By Brooks, Kuffi (TNNE / ex-No Name) et Tuys.PARC LE’H, DUDELANGE

l 20:30 F R E E

Concert Par l’Harmonie municipale HesperangePLACE D’ARMES

k 20:30 IndiscreetCARY GRANT, LEADING MAN USA 1958 / vostf / 100’ / c / De : Stanley Donen / Avec : Cary Grant, Ingrid Bergman, Cecil Parker / D’après la pièce éponyme de Norman Krasna  CINÉMATHÈQUE

j 20:30 L’impro comedy showL’équipe des Improto-zaures s’entourera de guest stars pour vous proposer deux ren-dez-vous exceptionnels pour clotûrer la saison. De quoi s’amuser sans modération et faire souffler un vent de liberté sur la scène de la Brasserie.NEIMËNSTER

h 21:00 FliedermausNuechtUne activité du Panda-Club

Beinhart / Ours d’argent, Berlinale 1998 CINÉMATHÈQUE

08  /07

VendrediFriday

l 12:00 F R E E

Greg Lamy TrioConcert jazz.PLACE D’ARMES

g 14:00 Schwuppdiwupp? cf. 06/07PHILHARMONIE

l 14:30 F R E E

Concert Par l’Harmonie Lycée Aline Mayrisch.PLACE D’ARMES

m 16:00 Atelier rapDans le cadre du projet Urban Art Esch, la Kulturfabrik propose un atelier rap de deux jours avec la rappeuse suisse La Gale.KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE

k 18:30 The Ides of MarchELECTIONS, CAMPAI-NING & CORRUPTION USA 2011 / vostf+all / 101’ / c / De : George Clooney / Avec : Ryan Gosling, George Clooney, Philip Seymour Hoffman, Paul Giamatti, Evan Rachel Wood, Marisa Tomei, Jeffrey Wright CINÉMATHÈQUE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre102 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 08/07 - 09/07

Page 103: City Juillet/Août 2016

l Iggy Pop 11/07

l PVKF Quartet 10/07

PHO

TO

: M

UD

AM

LU

XE

MB

OU

RG

l 20:00 Iggy PopIggy Pop pre-figured both 70s punk and 90s grunge and has built a legendary career filled with both critical acclaim and fanatic cult success. Iggy makes a solo return in 2016 with his new album “Post Pop Depression”. NEIMËNSTER

k 20:30 The ContenderELECTIONS, CAMPAI-NING & CORRUPTION USA 2000 / vostf / 126’ / c /

Cary Grant, Deborah Kerr / D’après la pièce éponyme de Hugh Williams et Margaret Vyner CINÉMATHÈQUE

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Big Band SpectrumConcert.PLACE D’ARMES

l 16:30 F R E E

Concert Par le Heathfield Community College.PLACE D’ARMES

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 18:30 The Grass is GreenerCARY GRANT, LEADING MAN USA 1960 / vostf / 104’ / c / De : Stanley Donen / Avec :

Philippart. LU.CHAPELLE DU GLACIS

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

h 15:30 Applications pour quatre mainsAtelier parents-enfants réalisé à l’aide d’un iPad. À partir de 5 ans.CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 F R E E

Concert Par l’Harmonie Victoria Téiteng.PLACE D’ARMES

n 19:00 La danse au CMNord dans tous ses étatscf. 09/07CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00 F R E E

Concert Par la Schweecherdauler Musik.PLACE D’ARMES

11  /07

LundiMonday

l 12:00 F R E E

Concert Par le Big Band du Lycée de garçons Luxembourg.PLACE D’ARMES

explication de la différen-ce entre abeilles sauvages et abeilles domestiques. Confection d’un nichoir pour abeilles sauvages. Lieu de rendez-vous : entrée parc – passage souterrain Glacis. En LU.KINNEKSWISS

m 10:00 La taille en vert des arbres fruitiersTailler ou ne pas tailler ? Si oui, comment, quand, pourquoi, dans quel but ? Avec Luc Koedinger, arboriculteur et pépiniériste en perma-culture, membre fondateur de la Perma-Coop Climax. FR.TERRA SC

l 11:00 PVKF QuartetChant : Claire Parsons. Pianistes : Margaux Vranken et Jérôme Klein. Guitariste-bassiste : Victor Foulon. NEIMËNSTER

l 11:30 F R E E

Fanfare MertzigChef d’orchestre : Laurence Steichen.PLACE D’ARMES

l 12:00 Rock-A-Field 2016cf. 09/07 ROESER

m 14:30 Les villas du boulevard Joseph IIItinéraire de la chapelle du Glacis à l’avenue Marie-Thérèse : émer-gence du quartier des villas “au-delà du parc” avec visite de l’intérieur de la chapelle des Sœurs de la Congrégation de Ste Elisabeth et de la chapelle du Glacis. Intervenant : Dr Robert

Chostakovitch, “Symphonie no 5”. PHILHARMONIE

l 21:00 Chris KrysinskiChristopher Krysinski is a singer, songwriter, musician, finalist of Voice of Poland 2014, leader and frontman for rock band The Stray. This time he can be seen in a classic rock repertoire including The Beatles, Pink Floyd, Led Zeppelin and many more.ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN

l 22:00 Disco NightVenez-vous amuser sur tous les grands tubes qui ont fait les années 80 avec DJ Fabb aux platines. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

10  /07

DimancheSunday

h 09:00 Stages clown jeunesChaque stage jeune comprend un spectacle le dernier jour. Trois groupes d’âge selon l’horaire : 7-10 ans à 9 h, 11-13 ans à 13 h et 14 ans et plus à 16 h. Jusqu’au 15/07.AUBERGE DE JEUNESSE DE LUXEMBOURG

m 09:30 Bienen im ParkVisite du nouveau nichoir pour insectes et abeilles sauvages,

L ’A R T D U J A R D I NE T S E S M É T I E R S

pa r Fr a n ço is G o ffi n etBANQUE DE LUXEMBOURG, 14 boulevard Royal, Luxembourg

Lundi à vendredi 8h30 - 17h00 - entrée libreVisite guidée les mercredis à 18h00,sur inscription

Tél.: (+352 ) 499 24 - 3769www.banquedeluxembourg.com

EXPOSITION 27.05 - 15.09.2016

FG_CityMag_mai2016.indd 3 02/05/16 09:23

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

09/07 – 11/07 — A G E N D A

Page 104: City Juillet/Août 2016

l Candy Dulfer & Band 13/07

l Joe Bonamassa 12/07

Boulanger et Mendels-sohn-Bartholdy. Alina Armonas-Tambrea, violon. Edvardas Armonas, violoncelle. Gabriele Gylyte, piano.VILLA VAUBAN

h 13:40 Kiowatt – Holzpellets a Gréng EnergieKiowatt est active dans la production d’énergie verte à partir de bois de rebut ainsi que dans la production des premiers pellets de bois luxem-bourgeois. Viens voir comment l’énergie produite est utilisée de façon optimale et comment Kiowatt aide à améliorer le bilan CO2 du pays. Âge : 15-18 ans. KIOWATT, BISSEN

h 14:00 La danse des abeillesTravailleuses, les abeilles battent des ailes à la recherche du nectar. Entends-tu leur bourdonnement ? 6-12 ans.MUSÉE D’HISTOIRE[S], DIEKIRCH

h 14:30 Op de Spuere vum Huescf. 12/07NATUR MUSÉE

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 18:00 Lächer am Eisenen Rideau?Mat der Konsolidéierung vum sougenannten Ostblock, sinn och fir Lëtzebuerger Entreprisen Dieren an den osteuropä-eschen Staaten zougaan-

l 20:30 Mac DeMarcoLe chanteur, compositeur canadien, multi-intru-mentiste et producteur Mac DeMarco revient au Luxembourg présenter son nouvel album, “Another One”. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

k 20:30 The Ides of Marchcf. 08/07CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Candy Dulfer & BandOpen-Air-Konzert. TRIFOLION, ECHTERNACH

14  /07

JeudiThursday

h 09:00 Lux-LandNous allons faire une platine électronique afin de la convertir en carte géographique. Vous pouvez découvrir les principales villes des 12 cantons de Luxembourg que vous pouvez commander avec une micro-puce. Nous allons définir les cantons et les fleuves de notre pays et tester la fonctionnalité de la platine. 13-15 ans. LYCÉE TECHNIQUE DES ARTS ET MÉTIERS

g 12:30 F R E E

Klassik am Park: Triu EnescuVilla Plage 2016.Œuvres de Enescu,

enseignants les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt !KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 19:00 In Szene gesetzt “Mutterschaft und Familie in bildender Kunst, Theater und Performance”.CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

g 19:00 F R E E

Percussion on stageLe CMNord répète l’initiative de réunir tous ses élèves de percussion et de drumset sur la même scène. Classes de Constant Ahles, Franck Hemmerlé et Alain Jost.CAPE, ETTELBRUCK

m 19:30 60e anniversaireVin d’honneur, présentation de l’historique du musée et du projet de renouvelle-ment et concert d’André Mergenthaler. MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE

l 20:00 F R E E

Concert Par la Musek vun der Gemeng Biwer.PLACE D’ARMES

l 20:00 Richard Galliano, Didier Lockwood & Philip CatherineRencontre au sommet de trois géants du jazz – Richard Galliano (accordéon), Didier Lockwood (violon) et Philip Catherine (guitare) – exceptionnellement réunis en un Magic Trio. NEIMËNSTER

13  /07

MercrediWednesday

l 12:00 F R E E

Ebony 5-tetConcert.PLACE D’ARMES

m 15:00 L’épilepsieFormateur : Priv. Doz. Dr. med. Stefan Beyenburg. Les épilepsies : étiologie, épidémiologie et pronostic. Traitement médicamenteux, chirurgical, par stimulation du nerf vagal ou du cerveau. Aspects psychosociaux, qualité de vie. En français.FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, CAPELLEN

m 18:00 Arboretum KirchbergPromenade guidée libre à travers le parc Réimerwee/Parc Central. ARBORETUM DU KIRCHBERG

l 18:00 F R E E

Wednesdays@Mudamcf. 06/07MUDAM

k 18:30 Indiscreetcf. 08/07CINÉMATHÈQUE

l 19:00 F R E E

AuditionLes élèves de l’École de musique de Niederanven présentent avec leurs

k 18:30 People Will Talkcf. 01/07CINÉMATHÈQUE

g 19:00 F R E E

Soirée orchestresOrchestre symphonique de jeunes, Ensemble à cordes junior, Cercle symphonique Diekirch. Directions : Martin Elmquist et Joachim Kruithof. Œuvres de Schostakowitsch, Piazzolla, Alain, Horner, Mozart.CAPE, ETTELBRUCK

l 20:00 F R E E

Harmonie UseldangeConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 Joe BonamassaJoe Bonamassa rend hommage au talent d’Eric Clapton, de Jeff Beck et de Jimmy Page. Véritable guitar hero de la nouvelle génération, il salue ces légendes britanniques du blues lors d’un concert exceptionnel au pied de la falaise et au cœur du site historique du Grund.NEIMËNSTER

k 20:30 North By Northwest cf. 07/07CINÉMATHÈQUE

De : Rod Lurie / Avec : Jeff Bridges, Gary Oldman, Joan Allen, Christian Slater, Sam Elliott, Mariel Hemingway, Philip Baker Hall  CINÉMATHÈQUE

12  /07

MardiTuesday

g 14:00 CMNord “live”Animations musicales dans les zones piétonnes, auditions, workshops, ateliers ouverts permettant une participation spontanée, et des concerts. CAPE, ETTELBRUCK

h 14:00 Kidslab: Aqua-MeterDans l’atelier de création, des synergies entre création graphique et plastique sont recherchées, aussi bien dans les techniques anciennes de l’imprime-rie que dans les plus modernes.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:30 Op de Spuere vum HuesBass du esou schnell wéi en Hues? Kanns du och esou wäit sprange wéi en Hues? Liewe wéi en Hues ka ganz schéin ustren-gend sinn! 6-8 Joer. Cette activité se déroulera à Eesebuer am Bësch.NATUR MUSÉE

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre104 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 11/07 - 14/07

Page 105: City Juillet/Août 2016

l Putain de guerre ! 15/07

Benoit Martiny, Schlagzeug. NEIMËNSTER

l 11:00 F R E E

Rousporter MusékConcert.PLACE D’ARMES

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

17  /07

DimancheSunday

l 11:00 Magenta HillEdith van den Heuvel, Gesang. George Letellier, Piano. Paulo Simoes, Gitarre. Barbara Witzel, Geige. Vedran Mutic, Bass.

h 16:00 Plakeg oder UgedoenConcert interactif pour enfants et familles. Plakeg oder Ugedoen ose l’expéri-mentation : une rencontre insolite avec le plâtre/gypse, une interaction avec un public jeune et familial, le tout agrémenté d’une grande dose d’humour, de poésie et de philosophie.Voir p. 98.CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:30 F R E E

Fanfare de BigonvilleConcert.PLACE D’ARMES

au profit des industriels et des marchands d’armes.NEIMËNSTER

16  /07

SamediSaturday

h 10:00 F R E E

Il était une fois... (LU)Contes pour enfants illustrés par les œuvres du musée. 3-5 ans. Voir p. 100.MUDAM

l 11:00 F R E E

Screaming FieldsLe festival est devenu un tremplin pour les jeunes groupes et artistes au Luxembourg. Huit d’entre eux auront l’occasion de se produire : District 7, Soulhenge, Rat October, Black Pearl Inks, Another from Above, The Kooters, La Relève et Marenelo. Guest : Cosmic FM.ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 13:30 F R E E

MeYouZikHighlights : Shantel, Tri-tha Electric, Soweto Soul. Autres groupes : Boo-gie-Jam, Bongomatik, Danainii, Eloïse et les pas-seurs de rêves, Eugene the Cat, Imperial Kikiristan, La Dame blanche, Pro-gramme Ateliers ASTM, Transylvania, Velotronix.PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU ST. ESPRIT, CASEMATES DU BOCK

l 16:00 F R E E

Concert Par le Mandolinenorches-ter Wintersdorf.PLACE D’ARMES

l 16:00 F R E E

Concert Par The County High School.PLACE D’ARMES

k 18:30 Wag the Dogcf. 07/07CINÉMATHÈQUE

l 20:00 F R E E

Concert Par le Rhythm & Swing BigBand Trier.PLACE D’ARMES

l 20:00 Eleventh House ReunitedOpen-Air-Konzert.TRIFOLION, ECHTERNACH

l 20:00 Open Air : The Beatles Revival BandQuatre ans après la séparation des Beatles, de jeunes musiciens de Francfort décident de faire revivre la légende. Aujourd’hui actif depuis plus de 40 ans, le Beatles Revival Band emmène son public à travers un voyage dans les années 60. KINNEKSBOND, MAMER

k 20:30 Charadecf. 05/07CINÉMATHÈQUE

l 21:30 Putain de guerre !Le spectacle – monté par le dessinateur Tardi et son épouse, la chanteuse engagée Dominique Grange – est un plaidoyer contre la guerre, contre toutes les guerres, les destructions et les mas-sacres qu’elles génèrent

gen. Virun allem d’Arbed, déi deemoleg gréissten Lëtzebuerger Entreprise war vun den Verstaatlechungen vun hirem Verméigen am Ostblock betraff. MNHA

k 18:30 Monkey Businesscf. 06/07CINÉMATHÈQUE

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Concert Par l’Harmonie municipale Differdange.PLACE D’ARMES

l 20:30 F R E E

Harmonie municipale Hollerich, Lux.-Gare, Cessangecf. 07/07PLACE DE PARIS

k 20:30 The Grass is Greenercf. 11/07CINÉMATHÈQUE

15  /07

VendrediFriday

l 12:00 F R E E

FujazziConcert.PLACE D’ARMES

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

14/07 – 17/07 — A G E N D A

Page 106: City Juillet/Août 2016

k A Hard Day’s Night 19/07

époque lointaine. Elle a enregistré sous l’aile de David Foster un premier album qui revisite les grands classiques du jukebox américain et révèle toute la force de sa sublime voix soul.NEIMËNSTER

20  /07

MercrediWednesday

h 09:00 Vacances d’été : HoneybeePour les apiculteurs en herbe ! Voici ta première ruche tout en papier. Au premier rayon de miel, fais très attention que les nounours de ta chambre ne sautent pas sur ta nouvelle et belle décoration. 5-12 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Solarauto bauenTu assembles ta propre voiture solaire composée de cellules photovol-taïques, d’un moteur électrique, d’un condensateur... Tu pourras emporter ton petit bolide chez toi et continuer à bricoler dessus. Âge : 13-15 ans. NATUR MUSÉE

h 14:00 Vacances d’été : Honeybeecf. 9h. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Jetpackcf. 9h. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Waasser-AnalysenNous collectons des animaux aquatiques dans l’Alzette pour analyser la propreté du fond de ce ruisseau. Âge : 11-13 ans.NATUR MUSÉE

l 19:00 Hommage à Franz LisztÀ l’occasion du traditionnel Hommage à Franz Liszt, le Casino Luxembourg convie trois musiciens d’exception : Caroline Mirkes, violoncelliste, Frin Wolter, accordéoniste, et Nik Bohnenberger, compositeur.CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:00 F R E E

Northern BigBandConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 A Hard Day’s NightAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB 1987 / vostf + all / 84’ / De : Richard Lester / Avec : John Lennon, Paul McCartney, George Harrison, Ringo Starr CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Brenna WhitakerDe son enfance à Kansas City, Brenna Whitaker garde l’amour des grands du jazz et blues d’une

that they were reforming and after touring the world they will tear down the Rockhal for a show that will go down in history. Be there or be square!ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

19  /07

MardiTuesday

h 09:00 Vacances d’été : JetpackQui aurait cru qu’avec du carton et du papier, c’était si facile de se transformer en homme fusée ! Avec cet équipe-ment portable et dorsal, tu pourras décoller, te propulser et même atterrir. 5-12 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00 F R E E

Simon Balle SchoolConcert.PLACE D’ARMES

h 14:00 Privat & SportfligereiDécouvre une école pour pilotes d’avion au Luxembourg. Nous visitons la maintenance, des avions faits maison, l’aéroport, Fire Brigard, Air Rescue. Tu apprends à connaître les base du vol avec un avion, la navigation par carte, etc. Âge : 14-18 ans. AÉROSPORT, FINDEL

du 18 au 29 juillet.CARRÉ

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”Villa Plage 2016.Les tricoteuses de Mamie et Moi et Woolinspires reviennent dans le parc de la Villa Vauban pour offrir un moment de convivialité autour de la pratique du tricot et du crochet. Objectif : recouvrir de tricot multicolore les chaises et bancs du parc !VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Concert Par la Philharmonie Préizerdaul.PLACE D’ARMES

k 20:30 In BrugesAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB-USA 2008 / vostf / 107’ / c / De : Martin McDonagh / Avec : Colin Farrell, Brendan Gleeson, Ciáran Hinds, Ralph Fiennes, Jérémie Renier, Clémence Poésy / Bafta du meilleur scénario, 2009 ; Golden Globe du Meilleur acteur (Colin Farrell), 2009   CINÉMATHÈQUE

l 20:30 Jurassic 5Jurassic 5, the legendary hip-hop group formed in 1993, announced in 2013

molen a bastelen. Geschlof gëtt am Centre d’Hébergement. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à Mirwart. Jusqu’au 23/07.NATUR MUSÉE

h 09:00 Scienteens Lab - Molekular BiologieDans ce laboratoire de recherche de l’Uni travaillent des biolo-gistes, des médecins, des informaticiens et des mathématiciens pour mieux comprendre les mécanismes biologiques des maladies neuro-dégénératives. 16-18 ans. HOUSE OF BIOMEDICINE, ESCH-SUR-ALZETTE

h 09:00 Summer Code CampLearn to make your own mobile apps, game, story or animation using drag and drop programming with a teenage whiz. 7-16 years old. Until 22/07.WORKSHOP4ME ASBL

m 10:00 Le goût et l’odorat Dans cet atelier, les enfants apprendront à travers des jeux comment on prépare une pâte à pizza, ce qu’on peut mettre dessus et tout ça en s’amusant ! Ils apprendront à travailler les légumes de chez nous avec un plat d’ailleurs.TOURIST CENTER ROBBESSCHEIER, MUNSHAUSEN

m 14:00 SummerakademieLa Summerakademie est une manifestation culturelle, artistique et sociale annuelle qui propose un grand choix en ateliers animés par des artistes luxembour-geois et étrangers. La 36e édition se déroulera

l 15:30 F R E E

Rock um KnuedlerTête d’affiche : Marlon Roudette. Avec : Birdbones, Daniel Balthasar, DFXX, Eric Maas, First H, Fluyd, Fox, Go by Brooks, Ice in my Eyes, Kevin Heinen, Marc Welter’s Joint Bunch, Redhills, Scarlet Anger, The Filthy Broke Billionaires, The Kooters, Velotronix, Versus You.PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU ST. ESPRIT, CASEMATES DU BOCK

h 16:00 Plakeg oder Ugedoencf. 16/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 F R E E

The Becket SchoolConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 F R E E

Concert Par l’Harmonie municipale Pétange.PLACE D’ARMES

18  /07

LundiMonday

h 09:00 Mirwart: Safari, Grotten, AstronautSpannend Exkursiounen op Han-sur-Lesse an de Safari-Park; Grotte live mat Musekshow. Mir maachen en Herbier, fëschen, kucke kleng Déieren ënner der Lupp,

m Rencontres “tricot sur l’herbe” 18/07

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre106 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 17/07 - 20/07

Page 107: City Juillet/Août 2016

h Liesung fir Kanner 20/07

l 18:00Waterart FestivalProgramme:Tinariwen (touareg blues/rock, ML, ALG),Seed To Tree (indie folk, LU), Attentat Fanfare (balkan/klezmer, FR).Info & Prévente sur www.waterart.luINSENBORN (LAC DE LA HAUTE-SÛRE)

l 20:30 F R E E

Concert Par la Musique militaire grand-ducale.PLACE D’ARMES

m 18:00 Dîner sur l’herbeVilla Plage 2016. Pendant que vous dégusterez les différentes spécialités du buffet en écoutant un concert de musique classique, des partici-pants à un cours d’aquarelle en plein air vous immortaliseront sur leur toile.VILLA VAUBAN

l 12:00 F R E E

ConcertPar le Luxembourg Jazz Combo.PLACE D’ARMES

h 14:00 Vacances d’été : Bird-housecf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Concert Par la Fanfare Grand-Ducale Clausen.PLACE D’ARMES

k 20:30 Lisbon StoryAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Allemagne-Portugal 1994 / vostf + all / 100’ / c / De : Wim Wenders / Avec : Rüdiger Vogler, Patrick Bauchau, Vasco Sequeira  CINÉMATHÈQUE

22  /07

VendrediFriday

h 09:00 Vacances d’été : Bird-houseTes petits oiseaux en papier vont gazouiller de bonheur lorsque tu leur auras fabriqué de petites maisonnettes. 5-12 ans. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

m 10:00 Monolo_Typiquecf. 21/07MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

21  /07

JeudiThursday

h 09:00 Vacances d’été : Honeybeecf. 20/07MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

m 10:00 Monolo_TypiqueCours de gravure sur linoléum et sur bois expérimentale en combination avec le monotype. Avec l’artiste Diane Jodes. À partir de 16 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Honeybeecf. 20/07. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Il était un petit navireVilla Plage 2016. Construis ton propre petit voilier et fais-le naviguer dans la fontaine du jardin de la Villa Vauban. À partir de 6 ans. VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

h 15:00 Liesung fir KannerVilla Plage 2016. “Elefanten, Monsteren, Plooschteren a eng Prinzessin”. À partir de 4 ans.VILLA VAUBAN

l 18:00 F R E E

Wednesdays@Mudamcf. 06/07MUDAM

l 20:00 F R E E

ConcertPar le Rolls-Royce Chamber Orchestra.PLACE D’ARMES

k 20:30 Ryan’s DaughterAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! GB 1970 / vostf / 195’ / c / De : David Lean / Avec : Robert Mitchum, Trevor Howard, John Mills, Sarah Miles / Oscars : Meilleure photographie, Meilleur acteur dans un second rôle (John Mills), 1971 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 N.A.R.G & KrausFrinkClubInstallés autour et sur une scène mouvante, les danseurs cherchent leurs pas dans un monde contrôlé par une seule loi, celle de la gravité. Aucun danseur ne peut bouger sans affecter les mouvements des autres. NEIMËNSTER

l Brenna Whitaker 19/07

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

WAF Annonce City July.pdf 15 17/06/2016 10:43

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

20/07 – 22/07 — A G E N D A

Page 108: City Juillet/Août 2016

h Activités Klik-Klak 24/07

h 14:00 Fossilien am KoralleriffNous recherchons des fossiles d’escargots, de coquillages et de calamars dans un récif de corail âgé de 180 millions d’années à Rumelange. 11-13 ans. NATUR MUSÉE

h 14:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 9hMUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 20:00 F R E E

ConcertPar le Sammy Vomacka Jazz Trio.PLACE D’ARMES

k 20:30 Milou en maiAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France-Italie 2002 / vo / 107’ / c / De : Louis Malle / Avec : Miou-Miou, Michel Piccoli, Michel Duchaussoy, Dominique Blanc / César du meilleur second rôle féminin (Dominique Blanc), 1991 CINÉMATHÈQUE

27  /07

MercrediWednesday

h 07:00 Afen, Storchen & GraïfvullenOp der Buerg zu Kintzheim gesi mir eng

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Big-Band Opus ‘78Concert.PLACE D’ARMES

k 20:30 To Catch a ThiefAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1955 / vostf / 106’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Cary Grant, Grace Kelly, Jessie Royce Landis, Charles Vanel / D’après le roman éponyme de David Dodge / Oscar de la meilleure photographie, 1956  CINÉMATHÈQUE

26  /07

MardiTuesday

h 09:00 Vacances d’été : Rösslispiel Un atelier plein de magie se présente à toi et te fera tourner la tête. Tu pourras fabriquer tes animaux préférés en papier mâché et les faire tourner pendant des heures et des heures avec ton nouveau carrousel. 6-12 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

25  /07

LundiMonday

h 10:00 Op der RitterbuergMir liewe wéi d’Ritter op enger Buerg, erliewe spannend Geschichten am Schlasstuerm an am Bësch. Mir maachen eng Nuetssortie, besichen d’Draachenhielen, gi fëschen an ëmpfänken de Kinnek. 7-8 Joer. Cette activité se déroulera au Centre SNJ Hollenfels. Jusqu’au 29/07.NATUR MUSÉE

h 14:30 CargoluxTu veux jeter un coup d’œil à l’intérieur du nouveau hangar du Findel ? Tu veux prendre place dans un cockpit et comprendre les processus de mainte-nance d’un avion ? Alors cette visite est faite pour toi ! Âge : 15-18 ans. CARGOLUX

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”cf. 18/07VILLA VAUBAN

l 16:00 F R E E

Concert Par le Jugendorchester BMBM.PLACE D’ARMES

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

Son style de ballades s’épanouit aux frontières du jazz, du blues et de la soul. À neimënster, on l’entendra en quartet, accompagnée de claviers, guitare et batterie.NEIMËNSTER

l 23:15 Palo !Palo, un style unique et entraînant qui torréfie la musique traditionnelle cubaine avec des beats de funk et des influences jazzy. Le breuvage fort en caféine qui en ressort est aussi brûlant que la voix veloutée de la chanteuse Leslie Cartaya et aussi détonnant que la virtuosité du saxopho-niste Dr. Ed Calle. NEIMËNSTER

24  /07

DimancheSunday

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 F R E E

Crazy CubeConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 F R E E

Harmonie FNCTTFELConcert.PLACE D’ARMES

h 10:00 Mad Lab: Stop ThiefTu créeras un système d’alarme. Tu pourras l’utiliser afin de te protéger d’un éventuel voleur. 11-13 ans. NATUR MUSÉE

m 14:15 Monolo_Typiquecf. 21/07MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 16:00 F R E E

Blues’n Jazz RallyePlus d’informations : www.bluesjazzrallye.luGRUND ET CLAUSEN

l 16:00 F R E E

Fanfare FrisangeConcert.PLACE D’ARMES

m 16:00 Le goût et l’odorat cf. 18/07TOURIST CENTER ROBBES-SCHEIER, MUNSHAUSEN

l 19:30 Orchestre national de Jazz LuxembourgDès sa création en 2005, l’Orchestre national de Jazz Luxembourg a été conçu comme un tremplin pour les jeunes musiciens de talent. NEIMËNSTER

l 20:00 F R E E

Fanfare KiischpeltConcert.PLACE D’ARMES

l 21:15 Caro Josée QuartettLe jazz de Caro Josée est d’une sobre élégance.

k 20:30 L’auberge espagnole AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France-Espagne 2002 / vostf / 122’ / c / De : Cédric Klapisch / Avec : Romain Duris, Judith Godrèche, Kelly Reilly, Audrey Tautou, Cécile de France / César du meilleur jeune espoir féminin (Cécile de France), 2003 CINÉMATHÈQUE

n 20:30 F R E E

Spectacle Par l’École de danse Mireille Roulling.PLACE D’ARMES

l 21:00 Hoba Hoba SpiritPorte-voix de la nouvelle génération dans un Maroc en pleine crise d’identité(s), ce sextet de Casablanca combat les obscurantismes qui agitent la société arabe par une plume acérée fondant les langues française, arabe et anglaise, des refrains-slo-gans qui font mouche, et un furieux jeu de scène qui emporte les foules. NEIMËNSTER

23  /07

SamediSaturday

h 10:00 F R E E

Il était une fois... (EN)cf. 16/07MUDAM

g Caro Josée Quartett 23/07

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre108 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 22/07 - 27/07

Page 109: City Juillet/Août 2016

k The Talented Mr. Ripley 28/07

h Les artistes en plein air 27/07

k 20:30 The Talented Mr. Ripley AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1999 / vostf / 139’ / c / De : Anthony Minghella / Avec : Matt Damon, Gwyneth Paltrow, Jude Law, Cate Blanchett, Philip Seymour Hoffman / D’après le roman éponyme de Patricia Highsmith / Bafta du meilleur acteur dans un second rôle (Jude Law), 2000  CINÉMATHÈQUE

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettis cf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Russische SeeleConcert.PLACE D’ARMES

h 15:00 Mon Villa T-shirtVilla Plage 2016. Crée ton propre dessin que tu pourras ensuite imprimer sur un T-shirt en utilisant la technique de la sérigraphie. Une fois tes pochoirs prêts, tu pourras également imprimer des T-shirts pour ta famille. À partir de 5 ans.VILLA VAUBAN

k 20:30 Lola rennt AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Allemagne 1998 / vostf / 81’ / c / De : Tom Tykwer / Avec : Franka Potente, Moritz Bleibtreu, Herbert Knaup, Armin Rohde, Heino Ferch / Bambi de la Meilleure actrice (Franka Potente), 1998 CINÉMATHÈQUE

28  /07

JeudiThursday

h 09:00 Vacances d’été : Swing SwingFabrique une balançoire dans une boîte en carton ! Ton petit personnage sorti tout droit de ton imagination pourra se balancer pendant des heures. 5-12 ans. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Swing Swingcf. 9h. Complet. MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00 F R E E

Ensemble BelarusConcert.PLACE D’ARMES

h 14:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 26/07MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Les artistes en plein airVilla Plage 2016. Les enfants entrent dans la peau d’un peintre débutant qui doit accomplir sa première mission artistique. L’atelier mélange l’apprentissage des théories des couleurs avec la compréhension de l’activité d’artiste peintre tout en sollicitant la créativité. À partir de 6 ans.VILLA VAUBAN

l 18:00 F R E E

Wednesdays@Mudamcf. 06/07MUDAM

l 18:15 F R E E

CeCiL’s AfterworkPol Belardi’s Force. Le groupe luxembourgeois s’inscrit dans cette nouvelle vague du jazz influencé aussi bien par le jazz contemporain que par le rock alternatif et la pop. CERCLE CITÉ

l 20:00 F R E E

Trio DullemajikConcert.PLACE D’ARMES

Gräifvulleshow. Am Zoo zu Basel kucke mer Storchen, Fëschotter, Kormoranen, Séiléiwen a Pinguinen. Am Ecomusée d’Alsace fuere mer mam Boot, schaffen am Holz, ginn eppes iwwer Beien a Wuess gewuer a villes méi. Mir iwwernuechten zu Breisach. 9-10 Joer. Cette activité se déroulera à l’Auberge de Jeunesse Breisach. Jusqu’au 29/07.NATUR MUSÉE

h 07:30 3 Deeg Mountain-bike an Natur purNous apprenons à nous orienter à l’aide d’un GPS et d’une carte, traversons diverses couches géologiques, découvrons des rivières et testons leur propreté. Ton propre VTT et une bonne condition sont un must ! 12-16 ans. Cette activité se déroulera à Strassen. Jusqu’au 29/07.NATUR MUSÉE

h 09:00 Vacances d’été : Rösslispiel cf. 26/07MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 10:00 Institut fir Biologësch LandwirtschaftDécouvre comment rendre l’agriculture plus durable et respectueuse de l’environnement. Nous visiterons les champs d’essais de l’Ibla ainsi que la ferme biologique Karelshaff. 13-15 ans. Cette activité se déroulera au Karelshaff.NATUR MUSÉE

TOUS AU SOLEIL À LA BNL DU 04.07.2016 AU 01.10.2016 ESPACE DÉTENTE DANS LA COUR INTÉRIEURE DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE

entrée principale

05204_BNL_LESESAAL_ANNONCE_CITYMAG.indd 1 14/06/2016 14:32

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

27/07 – 28/07 — A G E N D A

Page 110: City Juillet/Août 2016

k The Darjeeling Limited 01/08

k 20:30 KhadakAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Belgique-Allemagne 2006 / vo mongole st fr + all / 104’ / c / De : Peter Brosens, Jessica Woodworth / Avec : Batzul Khayankhyarvaa, Tsetsegee Byamba, Banzar Damchaa / Lion du futur, Festival de Venise, 2006  CINÉMATHÈQUE

03  /08

MercrediWednesday

h 09:00 Vacances d’été : Chamäleoncf. 02/08. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00 F R E E

Duo B!z’artConcert.PLACE D’ARMES

h 14:00 Summerakademie Icf. 02/08MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Chamäleoncf. 02/08. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

02  /08

MardiTuesday

h 09:00 Vacances d’été : ChamäleonSavais-tu que le caméléon change sa couleur pour se camoufler, mais aussi pour se faire remarquer ? Dans cet atelier, tu pourras t’en modeler un, tout en papier mâché. 6-12 ans. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Summerakademie IErlief all Dag eng aner Aktivitéit am Musée. Mir bastele, baken, spillen an entdecken. Jusqu’au 05/08.MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Chamäleoncf. 9h. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 19:00 Iron MaidenIron Maiden are an institution. Over the course of nearly 40 years they have come to embody a spirit of fearless creative independence and ferocious dedication to their fans that’s won them a following that spans every culture, genera-tion, and time-zone. ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

faire des recherches et expériences et pouvoir s’orienter dans le noir. Nous visitons l’Euro Space Center à Tran-sinne. 9-10 ans. Cette activité se déroulera au Centre SNJ Hollenfels. Jusqu’au 05/08.NATUR MUSÉE

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”cf. 18/07VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 Autumn Sweater + CycloramaCongés annulésROTONDES

l 20:00 F R E E

Manu PekarConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 The Darjeeling Limited AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2007 / vostf / 91’ / c / De : Wes Anderson / Avec : Owen Wilson, Adrien Brody, Jason Schwartzman, Bill Murray, Anjelica Huston / Petit Lion d’or, Festival de Venise, 2007  CINÉMATHÈQUE

natürlich auch ein paar schöne Songs aus dem Real Book, wunderbar interpretiert. NEIMËNSTER

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:00 F R E E

ConcertPar la Société mandoli-niste La Lyre, Godbrange.PLACE D’ARMES

k 20:00 F R E E

Screening: “Invisible Britain” Congés annulés.A film by Nathan Hannawin and Paul Sng.ROTONDES

l 21:00 Little EyeGlasgow a vu naître bon nombre de musiciens de talent, et c’est aussi de cette ville industrielle emblématique d’où est issu le groupe de pop-rock “edgy” décadent Little Eye. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

01  /08

LundiMonday

h 11:00 AstronautecampApprends tout ce qu’un astronaute doit connaître : construire des fusées, reconnaître les étoiles et constellations,

l 21:00 Congés annulésOpening Night.With Mutiny on the Bounty, NAH and Sh’napan.ROTONDES

30  /07

SamediSaturday

l 20:00 F R E E

ConcertPar l’Harmonie De Herleving, Vierlingsbeek.PLACE D’ARMES

l 21:00 Greg Haines + Pascal Schumacher meets Maxime DelpierreCongés annulésROTONDES

31  /07

DimancheSunday

l 11:00 European Jazz Organ TrioMit Ro Gebhardts European Jazz Organ Trio steht ein Trio der Extraklasse auf der Bühne. Zu erwarten sind an dem Abend Selbstge-machtes mit Hang zum Latin & Groove & Upuptempi und

29  /07

VendrediFriday

h 09:00 Vacances d’été : Sunset Des sets de table faits en papier par tes propres mains feront rayonner tes repas en famille ou entre amis. Ceux-ci seront plastifiés afin que tout le monde puisse en profiter au maximum ! 4-10 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Sunsetcf. 9h. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 20:00 F R E E

Concert Par la Fanfare Concordia Hupperdange.PLACE D’ARMES

k 20:30 La vie est un miracle Around The World in 37 Films! Serbie-France-Italie 2004 / vostf / 155’ / c / De : Emir Kusturica / Avec : Slavko Stimac, Natasa Tapuskovic, Vesna Trivalic / César du Meilleur film européen, 2005  CINÉMATHÈQUE

l European Jazz Organ Trio 31/07

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre110 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 29/07 - 03/08

Page 111: City Juillet/Août 2016

l Morgan Delt 04/08

k Khadak 02/08

05  /08

VendrediFriday

h 09:00 Vacances d’été : Chat alors ! cf. 04/08. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 20:30 Les Rebelles du dieu néonAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Taiwan 1992 / vostf / 106’ / c / De : Tsai Ming-liang / Avec : Lee Kang-sheng, Chen Chao-jung, Wang Yu-Wen / Prix du Meilleur premier film, Nantes - Festival des Trois Continents, 1993 CINÉMATHÈQUE

l 20:00 Parkway DriveThe chaps from Down Under have a bold new sound, combining the best elements of the New Wave of Swedish Death Metal, traditional heavy metal and visceral underground hardcore. DEN ATELIER

l 20:00 F R E E

SaxitudeConcert.PLACE D’ARMES

h 14:00 Vacances d’été : Chat alors ! cf. 9h. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Ma Villa à la VillaVilla Plage 2016. Aidez à construire un petit village de bâtisses en carton dans le parc de la Villa Vauban. Agencez vos boîtes de manière à en faire une belle maison et décorez-en l’intérieur et l’extérieur. À partir de 6 ans.VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 Morgan DeltCongés annulés. Le Californien Morgan Delt s’est fait connaître en 2013 avec “Psychic Death Hole”, une cassette six-titres chargée d’une forte dose de psychédélisme. Mais pas le genre sombre et parano ; Delt préfère caresser les fleurs et le soleil. ROTONDES

04  /08

JeudiThursday

h 07:00 Schoko, Neanderthaler, FräiliichtmuseeAm Aquamuseum zu Düsseldorf Aalen, Tëntefësch, Haien, Schlaangen an aner Waasserdéieren beobachten; kachen a Brout baken am Bësch; den Neanderthaler entdecken am Neander–thalmuseum; de Fräiliichtmusée-Kom-mern besichen; Schokola maachen a villes méi. 11-12 Jahre. Veranstal-tung findet in Düsseldorf statt. Bis zum 6. August.NATUR MUSÉE

h 09:00 Vacances d’été : Chat alors ! Rien n’échappe aux longues moustaches de mon chat ! Il peut sentir la vitesse du vent et décider de bondir au bon moment pour attraper une souris. Quelle barbe alors, si tu oubliais les moustaches sur ton chat en papier mâché ! 5-12 ans. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Summerakademie Icf. 02/08MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 15:00 Les artistes en plein aircf. 27/07VILLA VAUBAN

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Vlaggendansgroep Simbolica asbl.PLACE D’ARMES

l 20:00 F R E E

Big Music Band 2001Concert.PLACE D’ARMES

l 20:00 GoatCongés annulés.Guitare, saxophone, basse et batterie. Sans tenir compte de la nature propre de ses instruments, le groupe Goat crée une musique noise en approchant lesdits instruments d’une manière aussi innocente que novatrice. ROTONDES

k 20:30 Beijing Bicycle AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Chine-Taiwan-France 2001 / vostang / 113’ / c / De : Wang Xiaoshuai / Avec : Cui Lin, Lin Bi, Zhou Xun / Ours d’argent, Berlinale, 2001  CINÉMATHÈQUE

peters-sports.lu

pub Steel Run - City Mag juillet-aout 2016.pdf 1 06/06/2016 15:04:06

Untitled-6 1 21/06/16 14:41

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

03/08 – 05/08 — A G E N D A

Page 112: City Juillet/Août 2016

h Jump off the page! 08/08

10  /08

MercrediWednesday

h 09:00 Vacances d’été : Kleiner Piepmatz cf. 09/08MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Jump off the page!cf. 08/08MUDAM

h 14:00 Vacances d’été : Kleiner Piepmatz cf. 09/08MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Liesung fir Kannercf. 20/07VILLA VAUBAN

l 20:00 LiimaCongés annulés. Liima est un nouveau groupe formé par le percussionniste finlandais Tatu Rönkkö et les Danois Mads Brauer, Casper Clausen et Rasmus Stolberg du groupe Efterklang. ROTONDES

l 20:00 F R E E

Trio VamajaConcert.PLACE D’ARMES

09  /08

MardiTuesday

h 09:00 Vacances d’été : Kleiner Piepmatz Quel bonheur d’avoir des ailes en papier ! Ce petit oiseau en papier mâché ne demandera que ta présence pour rayonner dans ta chambre avec son plumage flamboyant et coloré. 5-12 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 14:00 Jump off the page!cf. 08/08MUDAM

h 14:00 Vacances d’été : Kleiner Piepmatz cf. 9hMUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

k 20:30 YeelenAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Mali-Burkina Faso-France 1987 / vostf / 105’ / c / De : Souleymane Cissé / Avec : Issiaka Kane, Aoua Sangare, Niamanto Sanogo / Prix du Jury, Festival de Cannes, 1987 CINÉMATHÈQUE

08  /08

LundiMonday

h 14:00 Jump off the page!Les enfants jouent avec les mots, le langage et les sons. L’atelier sera clôturé par une représentation sur le thème “Sauter la page”. 8-11 ans. Voir p. 102.MUDAM

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”cf. 18/07VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Opus Ar Big BandConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 Lost in TranslationAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2003 / vostf / 102’ / c / De : Sofia Coppola / Avec : Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi / Oscar du Meilleur scénario original (Sofia Coppola), 2004  CINÉMATHÈQUE

de Flandres en 1918, le recours à l’Art nouveau fut interdit dans les zones centrales, ce style occupait des emplace-ments de choix à la place Guillaume, à la place d’Armes à la Grand-Rue. De même, l’Art Déco s’affirme avec vigueur. Intervenant : Dr Robert Philippart. En français.CERCLE CITÉ

l 14:00 F R E E

Orch. Los FigarosConcert.PLACE D’ARMES

l 14:30 F R E E

Patrice LerechConcert.PLACE D’ARMES

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

m 20:00 Coppéliacf. 06/08PLACE DE PARIS

l 20:00 Die NervenCongés annulés. Die Nerven est un groupe allemand. L’infantation avec la pensée nihiliste et l’obscurité ressort de sa musique au croisement entre sensibilités noise et post-punk. ROTONDES

06  /08

SamediSaturday

h 10:00 F R E E

Il était une fois... (DE)cf. 16/07MUDAM

l 20:00 F R E E

ConcertPar l’Harmonie royale St-Joseph Vance.PLACE D’ARMES

m 20:00 CoppéliaFestival de théâtre français. En partant du livre de la Comédie-Ballet de Charles Nuitter, la musique de Léo Delibes, et le conte de “L’Homme au sable” d’ E. T. A. Hoffmann, Coppélia Fabrik’ Automates, conçu par Isabelle Bonillo, nous emmène dans le monde dérange-ant et envoûtant du romantisme fantastique. PLACE DE PARIS

07  /08

DimancheSunday

m 10:30 Art nouveau et Modernisme à LuxembourgAlors que, lors de la reconstruction des villes

l 12:00 F R E E

ConcertPar le Tanja Silcher Quartett.PLACE D’ARMES

h 14:00 Summerakademie Icf. 02/08MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00 Vacances d’été : Chat alors ! cf. 04/08. Complet.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 15:00 Mon Villa T-shirtcf. 28/07VILLA VAUBAN

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Sinfonisches Blasorchester Eifel-Ardennen.PLACE D’ARMES

l 20:00 F R E E

The Mighty Big BandConcert.PLACE D’ARMES

l 21:00 André Bratten + Flavien BergerCongés annulés. André Bratten crée une musique électro-disco à base d’instruments analogues inspirée de ses pairs, mais avec la touche “minimal house” allemande en plus. Loin des codes préétablis de l’électro-pop, Flavien Berger est sans doute l’un des secrets les mieux gardés de la musique chantée en français.ROTONDES

l Die Nerven 07/08

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre112 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 05/08 - 10/08

Page 113: City Juillet/Août 2016

l Kevin Morby 14/08

l Liima 10/08

15  /08

LundiMonday

h 14:00 Science CampEnvie de passer tes vacances différemment ? Tu pourras t’investir dans le domaine des sciences. Une semaine pleine d’activités ludiques, interactives,

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 20:00 Kevin MorbyCongés annulés.Kevin Morby poursuit ses aventures solo et tente de se faire une place au soleil dans le secteur très occupé de la folk. Son dernier album rappelle le meilleur de Dylan et de Cohen dans les années 70. ROTONDES

14  /08

DimancheSunday

m 11:00 Streeta(rt)nimationcf. 13/08CENTRE-VILLE

h 14:00 Vacances d’été : Pupsi cf. 11/08MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

13  /08

SamediSaturday

m 08:00 L’autismecf. 09/07FONDATION AUTISME LUXEMBOURG, CAPELLEN

m 11:00 Streeta(rt)nimationLe fameux festival des arts de la rue envahira de nouveau la zone piétonne de la capitale et placera le centre-ville sous le signe du fantastique, de l’émer-veillement et des fous rires. www.streetartni-mation.luCENTRE-VILLE

h 15:00 Il était un petit navirecf. 21/07VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 20:30 OSS 117 : Le Caire, nid d’espionsAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France 2006 / vo / 99’ / c / De : Michel Hazanavicius / Avec : Jean Dujardin, François Damiens, Khalid Maadour, Bérénice Bejo / D’après le roman “OSS 117” de Jean Bruce / César des Meilleurs décors, 2007  CINÉMATHÈQUE

12  /08

VendrediFriday

h 09:00 Vacances d’été : Pupsi cf. 11/08MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 12:00 F R E E

Patrice Lerechcf. 07/08PLACE D’ARMES

h 14:00 Jump off the page!cf. 08/08MUDAM

k 20:30 Pépé le MokoAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! France 1937 / vo / 94’ / De : Julien Duvivier / Avec : Jean Gabin, Gabriel Gabrio, Saturnin Fabre, Marcel Dalio / D’après le roman éponyme de Henri La Barthe  CINÉMATHÈQUE

11  /08

JeudiThursday

h 09:00 Vacances d’été : Pupsi On aime dire que chez le cochon, tout est bon. Et un cochon en forme de tirelire est même plus que bon ! 5-12 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

g 12:30 F R E E

Klassik am Park : Récital de pianoVilla Plage 2016.Par Grégoire Baumber-ger. Œuvres de Schubert, Albeniz et Chopin.  VILLA VAUBAN

h 14:00 Jump off the page!cf. 08/08MUDAM

h 14:00 Vacances d’été : Pupsi cf. 9hMUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

VILLE DE LUXEMBOURG & CINÉMATHÈQUE

PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL + COUR DES CAPUCINS + ROTONDES

PRESENT

JULY + AUGUST 2016

withOrange

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

10/08 – 15/08 — A G E N D A

Page 114: City Juillet/Août 2016

l Toe 21/08

20  /08

SamediSaturday

l 16:00 F R E E

ConcertPar l’ensemble instru-mental Les Diapasons.PLACE D’ARMES

l 21:45 Alex VargasAlex Vargas est un chanteur, compositeur et producteur originaire du Danemark.ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE

l 22:00 Disco Nightcf. 09/07CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

21  /08

DimancheSunday

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

l 16:00 F R E E

MV Concordia RechtConcert.PLACE D’ARMES

19  /08

VendrediFriday

m 11:00 Portes ouvertesPortes ouvertes au jardin des semences tradition-nelles Klouschtergaart.KLOUSCHTERGAART

l 12:00 F R E E

ConcertPar le Matthias Strucken Swingtett.PLACE D’ARMES

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Folklore group Kornicka.PLACE D’ARMES

k 20:30 SmokeAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1995 / vostf / 112’ / c / De : Wayne Wang, Paul Auster / Avec : Harvey Keitel, William Hurt, Giancarlo Esposito, Forest Whitaker / Ours d’argent (Wayne Wang, Harvey Keitel), Berlinale, 1995 CINÉMATHÈQUE

l 21:00 TMI and friends with IglooghostCongés annulésROTONDES

18  /08

JeudiThursday

h 15:00 Ma Villa à la Villacf. 04/08VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 VökCongés annulés. Le groupe, formé par la chanteuse Margrét Rán et le saxophoniste Andri Már, testera ses premières chansons lors d’un concours. Duo devenu trio à l’été 2013, il possède un son bien à lui.ROTONDES

k 20:30 The Shipping News AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 2001 / vostf / 111’ / c / De : Lasse Hallström / Avec : Kevin Spacey, Julianne Moore, Judi Dench, Cate Blanchett, Pete Postlethwaite, Rhys Ifans, Scott Glenn / D’après le roman éponyme d’Annie Proulx CINÉMATHÈQUE

l’eau t’attend. 14-18 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse Lultzhausen. Jusqu’au 20/08.NATUR MUSÉE

m 18:00 Arboretum Kirchbergcf. 13/07ARBORETUM DU KIRCHBERG

l 20:00 ClutchMaryland rockers Clutch have been pushing the boundaries that define heavy rock music since they got together in high school. Clutch guaran-tees a very bold balls-to-the-wall, riffs-in-your-face kind of style. DEN ATELIER

l 20:00 The InternetCongés annulés. Syd Tha Kyd et Matt Martians se sont rencontrés via... internet. “Ego Death” revisite le R & B de manière intelligente, remplaçant les codes de formatage par des envolées mélodiques.ROTONDES

k 20:30 U-Carmen eKhayelitsha AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! Afrique du Sud 2005 / vostang + all / 122’ / c / De : Mark Dornford-May / Avec : Pauline Malefane, Andile Tshoni, Lungelwa Blou / D’après le roman “Carmen” de Prosper Mérimée et l’opéra de Georges Bizet / Ours d’or, Berlinale, 2005 CINÉMATHÈQUE

16  /08

MardiTuesday

l 20:00 WhitneyCongés annulésROTONDES

k 20:30 Out of Africa AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1985 / vostf / 161’ / c / De : Sydney Pollack / Avec : Meryl Streep, Robert Redford, Klaus Maria Brandauer / D’après le roman éponyme de Karen Blixen / 7 oscars (Meilleur film, Meilleur réalisateur, Meilleur scénario, Meilleure photographie, Meilleure musique, e. a.)  CINÉMATHÈQUE

17  /08

MercrediWednesday

l 12:00 F R E E

Giacomo di TolloConcert lyrique du duo Giacomo di Tollo et Dorothee Bolle.PLACE D’ARMES

h 14:00 Science Camp PlusEnvie de t’investir dans le domaine des sciences, de la nature et du sport ? Une semaine axée sur

scientifiques et sportives. 11-14 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse Remerschen. Jusqu’au 18/08.NATUR MUSÉE

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Alain Graf & FriendsConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 FoalsThe trajectory of these five Oxford perfectionists, whose work has been described as “math rock”, is as rich as it is complex. Foals are one of the best live bands in the UK, generating euphoric melodies without ever having gotten into a comfort zone.DEN ATELIER

k 20:00 F R E E

Screening: “Der letzte Remix”Congés annulés. Von Olaf Held.ROTONDES

k 20:30 The African Queen AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1951 / vostf / 105’ / c / De : John Huston / Avec : Humphrey Bogart, Katharine Hepburn, Robert Morley / D’après le roman de C. S. Forester / Oscar du Meilleur acteur, 1952  CINÉMATHÈQUE

l Vök 18/08

k Cinéma n Danse / opéra h Jeune public m Manifestations l Musique actuelle g Musique classique j Théâtre114 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 15/08 - 21/08

Page 115: City Juillet/Août 2016

k Thelma & Louise 24/08

k A Streetcar Named Desire 22/08

25  /08

JeudiThursday

h 15:00 Mon Villa T-shirtcf. 28/07VILLA VAUBAN

album est prévu au courant de cette année.ROTONDES

k 20:30 Thelma & Louise AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1991 / vostf +all / 128’ / c / De : Ridley Scott / Avec : Susan Sarandon, Geena Davis, Harvey Keitel, Michael Madsen, Brad Pitt / Oscar du Meilleur scénario, 1992  CINÉMATHÈQUE

24  /08

MercrediWednesday

l 20:00 Exploded ViewCongés annulés.Exploded View est un nouveau projet collabora-tif mis sur pied par l’ex-journaliste politique Anika. Un premier

23  /08

MardiTuesday

h 10:00 Mad Lab: Fridge FaceNous allons créer un kit rigolo que tu pourras utiliser dans la cuisine. Ce kit a différentes fonctions : stocker un message, chronométrer... Âge : 11-13 ans. NATUR MUSÉE

l 20:00 F R E E

City BrassConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 Eagles of Death MetalDespite their band name, Eagles of Death Metal is not a death metal band, but an American rock band from Palm Desert, California, formed in 1998 by best friends Jesse Hughes and Josh Homme. DEN ATELIER

k 20:30 Bitter SugarAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! République Dominicaine -USA 1996 / vostang / 105’ / De : Leon Ichaso / Avec : René Lavan, Mayte Vilán, Miguel Gutiérrez  CINÉMATHÈQUE

nuit... 9-10 ans. Cette activité se déroulera à l’Auberge de jeunesse de Bourglingster. Jusqu’au 26/08.NATUR MUSÉE

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”cf. 18/07VILLA VAUBAN

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 Glittersberg + EdsunCongés annulésROTONDES

k 20:30 A Streetcar Named Desire AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1951 / vostf / 125’ / De : Elia Kazan / Avec : Marlon Brando, Vivien Leigh, Kim Hunter, Karl Malden / D’après la pièce éponyme de Tennessee Williams / 4 Oscars : Vivien Leigh, Kim Hunter, Karl Malden (Meilleure actrice, Meilleur acteur), e. a., 1952CINÉMATHÈQUE

l 20:00 NASGifted poet. Confessor. Agitator. Metaphor master. Street’s disciple. Political firebrand. Tongue-twisting genius. Nas cuts his rhymes with midlife realism and daring empathy. Nas remains relevant.DEN ATELIER

l 20:00 ToeCongés annulés. Toe est un groupe japonais, mentionné dans les cercles très fermés comme étant une pépite d’or post-rock. Un vrai mélange entre quelque chose de brutal et d’éthéré, les pôles extrêmes de leur musique. ROTONDES

l 21:00 Houcine chante Joe DassinHoucine rend hommage à Joe Dassin en reprenant ses plus grands tubes des années 70. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

22  /08

LundiMonday

h 11:00 BëschcampDécouvrir la forêt et ses habitants : nous donnerons un coup de main au garde-forestier, construisons un mirador, observons un terrier de blaireaux pendant la

SUBMIT YOUR EVENT ON INSCRIVEZ VOS EVENTS SUR WWW.PLURIO.NET ÉDITION SEPTEMBRE : 11/07

21/08 – 25/08 — A G E N D A

Page 116: City Juillet/Août 2016

PHO

TO

: 09

_CR

ED

IT

g The Tailor of Panama 30/08

l 20:00 Wolf AliceWolf Alice’s songwriting is breathing acerbic lyricism, infectious guitar-laden melodies and a keen diversity in style and their sound has a deliciously sinister new edge to it... DEN ATELIER

k 20:30 The Tailor of PanamaAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA-Irlande 2001 / vostf / 109’ / c / De : John Boorman / Avec : Pierce Brosnan, Geoffrey Rush, Jamie Lee Curtis, Brendan Gleeson / D’après le roman éponyme de John le Carré  CINÉMATHÈQUE

31  /08

MercrediWednesday

h 10:00 Schwarze Kunst aus der Presse - auch in Farbecf. 30/08MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

l 20:00 F R E E

Bump City BandConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 The Birds AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1963 / vostf / 119’ / c / De : Alfred Hitchcock / Avec : Rod Taylor, Tippi Hedren, Suzanne Pleshette, Jessica Tandy / D’après l’histoire éponyme de Daphne Du Maurier  CINÉMATHÈQUE

30  /08

MardiTuesday

h 10:00 Schwarze Kunst aus der Presse – auch in FarbeLes participants s’exercent aux diffé-rentes étapes de la gravure sur bois et apprennent à connaître leurs capacités créatives. À partir de 16 ans.MUSÉE LUXEMBOURGEOIS DE L’IMPRIMERIE ET DE LA CARTE À JOUER, GREVENMACHER

l 20:00 F R E E

ConcertPar Helt Oncale and Band.PLACE D’ARMES

28  /08

DimancheSunday

l 11:30 F R E E

ConcertPar le Blechbläser-Quar-tett Quattro Brass.PLACE D’ARMES

h 15:00 Activités Klik-Klakcf. 03/07CASINO LUXEMBOURG - FORUM D’ART CONTEMPORAIN

29  /08

LundiMonday

m 15:00 F R E E

Rencontres “tricot sur l’herbe”cf. 18/07VILLA VAUBAN

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Pangbourne & District Silver Band.PLACE D’ARMES

26  /08

VendrediFriday

l 12:00 F R E E

Laurent PayfertConcert.PLACE D’ARMES

l 20:00 F R E E

ConcertPar le Musikverein Harmonie Bollendorf.PLACE D’ARMES

k 20:30 What’s Up, Doc? AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1972 / vostf / 92’ / c / De : Peter Bogdanovich / Avec : Barbra Streisand, Ryan O’Neal, Madeline Kahn, Kenneth Mars CINÉMATHÈQUE

27  /08

SamediSaturday

h 10:00 F R E E

Il était une fois... (LU)cf. 16/07MUDAM

l 16:00 F R E E

ConcertPar le Bigband der Musikschule Frechen.PLACE D’ARMES

l 18:00 Femmes créatives Festival Sing and Songwriter.Trois artistes de trois pays différents : Aino Löwenmark (Suède), Émilie Duval (Luxem-bourg) et Stephanie Neigel (Allemagne).PLACE D’ARMES

h 18:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

m 19:00 F R E E

Friskis&Svettiscf. 04/07PARC CENTRAL KIRCHBERG

k 20:30 The Lady From ShanghaiAROUND THE WORLD IN 37 FILMS! USA 1947 / vostf / 87’ / De : Orson Welles / Avec : Rita Hayworth, Orson Welles, Everett Sloane, Ted de Corsia / D’après le roman “If I Die Before I Wake” de Sherwood King CINÉMATHÈQUE

l 21:00 Karoké PartyDes incontournables, les chansons oubliées ou les derniers tubes, venez nous rencontrer dans une ambiance détendue. CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

h Il était une fois... 27/08

POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LE PORTAIL CULTUREL DE LA GRANDE RÉGION (RUBRIQUE PRO) :

WWW.PLURIO.NETavant les dates limites indiquées ci-dessous.

DEADLINESÉDITION SEPTEMBRE :

11/07ÉDITION OCTOBRE:

05/09ÉDITION NOVEMBRE :

03/10

AUX ORGANISATEURS ET PRODUCTEURS

AGENDAAPPEL

l 12:00 F R E E

Cello DuoConcert.PLACE D’ARMES

k 20:30 Fitzcarraldo AROUND THE WORLD IN 37 FILMS! RFA-Pérou 1982 / vostf / 156’ / c / De : Werner Herzog / Avec : Klaus Kinski, Claudia Cardinale, José Lewgoy / Prix du Meilleur réalisateur, Festival de Cannes, 1982 CINÉMATHÈQUE

116 — — 07 & 08 / 2016

A G E N D A — 25/08 - 31/08

Page 117: City Juillet/Août 2016

ENTRÉE GRATUITE

PLACE DE LA RÉSISTANCE (BRILLPLAZ) & RUE DE L’ALZETTE

VENDREDI 15.07 À PARTIR DE 15H00SAMEDI 16.07 À PARTIR DE 15H00

Avec la participation de 30 compagnies venues de 8 pays, 120 artistes vous proposent un programme diversifié pour toute la famille !

WWW.STREETFESTIVAL.LU

15 – 16 JUILLETESCH/ALZETTE

Autocars Emile FrischTél. (+352) 49 61 51-1

[email protected] ënnerwee

2016_0708_city.indd 1 16/06/16 16:57

Page 118: City Juillet/Août 2016

CHANTIERS

LE PARC PESCATORE va retrouver son attrait pour tous

les usagers. THE PESCATORE PARK

will regain its appeal to everyone who uses it.

Pour plus d’informations :

More informations:

chantiers.vdl.lu

Avenue de la Porte-Neuve

Boulevard du Prince Henri

Avenue Jean-Pierre Pescatore

118 — — 07 & 08 / 2016

C H A N T I E R S

Page 119: City Juillet/Août 2016

Renouveau au parc PescatoreL U X E M B O U R G ’ S P E S C AT O R E P A R K I S B E I N G O V E R H A U L E D

E N Pescatore park is located at the eastern edge of the belt of parks surrounding part of the city centre. It forms part of the set piece designed by Edouard André, the great landscape gardener, in 1871, but has been extensively modified since. “In keeping with what was done at the Edmond Klein and Amélie parks, we want to return to the historic layout and appearance,” says Sonja Fandel of the Service des parcs.

The work that is being carried out is also designed to meet the concerns of the local Fondation Pescatore association, which has often criticised the impractical nature of the paths. The new paths will therefore have smooth surfaces in order to make them wheel-chair-friendly. A number of benches, some with armrests, will also be installed, enabling people to take a break from strolling around the park.

On the left-hand-side of the park, a small square will be developed with fountains, whilst the other end of the park will be linked up to the new suspended walkway over the Pfaffen-thal, with provision made for cyclists for whom new bicycle paths will be laid down, enabling them to avoid the stairs and join the cycle lane of Pont Rouge. This section will pro-vide a direct and secure link to the pont Grande-Duchesse Charlotte bridge for journeys to and from Kirchberg. The new facilities will also reduce the distance between the future lift and the bridge from 730 metres to 300 metres.

The viewing platform and its outlook over the Kirchberg will also be redeveloped and the traffic scheme will be modified in order to avoid any dead ends. Finally, the lighting will be improved to ensure that everyone feels safe.

Work on the eastern reaches of the park is due to end over the summer and work on the other side of the street, at the end of autumn. .

F R Le parc Pescatore est situé à l’extrémité Est de la ceinture de parcs qui entoure une partie du centre-ville. Il fait partie de l’ensemble conçu et dessiné par le paysa-giste Edouard André en 1871, mais a été largement remanié depuis. « Poursuivant ce qui a été fait aux parcs Edmond Klein ou Amélie, nous voulons retrouver les implantations et les plans historiques », explique Sonja Fandel du Service des parcs.

Les travaux entendent aussi répondre aux demandes de la Fondation Pescatore voisine, qui regrettait la faible praticité des chemins. Aussi, les nouveaux chemins sont à surface lisse pour permettre de les emprunter en fauteuils roulants. De nom-breux bancs, dont certains avec des accou-doirs, seront également installés, permettant des pauses dans les promenades.

Sur le côté gauche du parc, une placette sera aménagée avec jeux d’eau, alors que de l’autre côté, la liaison avec la nouvelle pas-serelle du Pfaffenthal sera assurée, y com-pris pour les vélos pour qui de nouveaux chemins seront conçus, évitant les escaliers et permettant de rejoindre la piste cyclable du Pont Rouge. Ce tronçon permettra d’éta-blir une liaison directe et sécurisée avec le pont Grande-Duchesse Charlotte pour circu-ler depuis et vers le Kirchberg. Ce nouveau tracé réduira la distance du parcours entre le futur ascenseur et le pont de 730 mètres à 300 mètres.

La plateforme et son point de vue sur le Kirchberg vont également être réaménagés et la circulation modifiée pour éviter les culs-de-sac. Enfin, l’éclairage sera amélioré pour que chacun se sente à l’aise.

Les travaux devraient se terminer au cours de l’été pour la partie Est et à la fin de l’automne pour l’autre côté de la rue. .

FR D’importants travaux sont en cours au parc Pescatore pour lui redonner de l’attrait, l’adapter aux vélos et aux usagers de tous âges.

EN Major work is under way at Pescatore park to make it more attractive, adapt it to cyclists and to users of all ages.

ILLU

STR

AT

ION

: SE

RVIC

E D

ES

PAR

CS

Côte

d’E

ich

07 & 08 / 2016 — — 119

C H A N T I E R S

Page 120: City Juillet/Août 2016

PROCHAINEMENT

M U S I Q U E C L A S S I Q U E

OPL avec Thomas Hampson▸ Philharmonie ▸ philharmonie.lu

É V É N E M E N T

Theaterfest ▸ neimënster ▸ theater.lu

D A N S E

Michèle Anne De Mey & Jaco van Dormael

▸ Grand Théâtre ▸ theatres.lu

PHO

TO

S :

KR

IST

IN H

OE

BE

RM

AN

N /

JULI

EN

LA

MB

ER

T

ABONNEMENT GRATUIT / FREE SUBSCRIPTIONCity est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier.City is distributed for free to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker.

city.vdl.lu

City à l’étranger / abroad : 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions / year) à virer à / transfer to: MM Publishing and Media SAIBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE Astrid Agustsson, Gioia Bertemes, Christiane Sietzen (VDL) France Clarinval, Mike Koedinger, Deborah Lambolez (Maison Moderne) RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT Maison Moderne Édition, Courrier BP 728, L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70, [email protected] MANAGING EDITOR / CHEF D’ÉDITION Deborah Lambolez (-202), [email protected] RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS Elvire Bastendorff (E.B.), Neel Chrillesen (N.C.), France Clarinval, Céline Coubray, Lisbeth Owen (L.O.), Duncan Roberts (D.R.), Sam Steen (S.S.) PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY Julien Becker, Sven Becker, Lala La Photo, Andrés Lejona, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari CORRECTION / PROOFREADING Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier

PUBLICITÉ / ADVERTISING Maison Moderne Régie, (+352) 20 70 70-300, [email protected] DIRECTEUR / DIRECTOR Francis Gasparotto SALES MANAGER MAGAZINES & GUIDES Vincent Giarratano (-321)[email protected]É DE CLIENTÈLE / ACCOUNT MANAGER Thomas Fullenwarth (-320)[email protected]

GRAPHISME / LAYOUT Maison Moderne Studio DIRECTEUR / DIRECTOR Guido Kröger STUDIO MANAGER Stéphanie Poras DIRECTEUR DE CRÉATION / CREATIVE DIRECTOR Jeremy Leslie DIRECTEUR ARTISTIQUE / ART DIRECTOR Vinzenz Hölzl MISE EN PAGE / LAYOUT Sophie Melai (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Tae Eun Kim, Patricia Pitsch, Olga Silva, Simone Sabatino, Sascha TimplanIMPRESSION / PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

Agenda listing powered by Plurio.netParaît 11 fois par an / published 11 times a yearTirage 70.000 exemplaires / Print Run 70,000 copiesISSN 2075-8286© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. / All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Juillet / Août ‘16 — COUVERTURE / COVER Maison ModernePROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.08.2016

18/09

23/09

29/09–

30/09

120 — — 07 & 08 / 2016

P R O C H A I N E M E N T

Page 121: City Juillet/Août 2016

Aktioun Jugend Aktiv

Rencontres, convivialité & activités

18.07 - 12.08.2016 | 14h00 - 18h00 Itzegerstee

Tu es âgé(e) entre 13 et 17 ans ?Tu aimerais passer tes loisirs en compagnie d’autres jeunes, et participer à des activités super cool dans une ambiance décontractée ?

Alors rejoins-nous à partir du 18 juillet jusqu’au 12 août 2016 !

Pour plus d’informations, surf sur notre page www.capel.lu

07045_VDL_CAPEL_Aktion Jugend Aktiv_AJA_230x280_06-2016.indd 1 17/06/2016 10:44

Page 122: City Juillet/Août 2016

CIT YQUIZ

FR Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correc-tement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 16 août à [email protected]

EN Have you been paying at-tention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16 August to [email protected]

Quoi ? What? ,Qu’est-ce qui se passe aux Rotondes

au mois d’août ?

Is on at the Rotondes art and culture centre in the month of August?

Quand ? When? ,En quelle année la Schueberfouer

a-t-elle été fondée ?

Was the Schueberfouer established?

: Combien ? How many?

Y a-t-il d’aires de jeux à Luxembourg ?

Playgrounds are there in Luxembourg?

! Quel ? What?Est le pourcentage de surface d’espaces

verts sur le territoire de la Ville ?

Is the percentage of open spaces in the City of Luxembourg?

Qui ? Who? A conçu le projet Swings de

la rue Philippe II ?

Designed the Swings installation in rue Philippe II?

PO

NSE

S D

U M

OIS

PR

ÉC

ÉD

EN

T :

1. 3

00

, 2

. R

EN

CO

NT

RE

S SA

NS

FRO

NT

IÈR

ES,

3.

KE

ND

RA

HO

RSB

UR

GH

, 4

. D

E 2

1 H

À 8

H,

5.

SALS

AYO

RK

OU

BR

ASS

ER

IE D

E L

’AR

T –

GA

GN

AN

T D

U M

OIS

PR

ÉC

ÉD

EN

T :

LOÏC

GA

NT

ZE

R

122 — — 07 & 08  / 2016

C I T Y Q U I Z

Page 123: City Juillet/Août 2016

www.lux-airport.lu Tél. (+352) 2464-0

SOCIÉTÉ DE L’AÉROPORTDE LUXEMBOURG S.A.

15 compagnies aériennes régulières

Rajout ombre portée dans INDESIGN

parking à partir de 35 € la semaine

70 destinations desservies en direct

près de 2,7 millions de passagers par an

à 20 mn de la France

à 25 mn de la Belgique

un réseau de bus à travers la Grande-Région

Pho

tos

© lu

x-A

irpo

rt, L

uxai

r, A

ndre

s Le

jona

, Stu

dio

Frän

k W

eber

, Fli

bco.

com

, Pul

sa P

ictu

res

s.à.

r.l

un nouveau restaurant avec vue sur la piste

une nouvelle offre de restauration

un nouveau duty-free en salle d’embarquement

une boutique premium de produits régionaux

des titres de pressenationaux et internationaux

LPORT0260_WINTER_LUxAIRTOURS.indd 1 30/05/2016 15:17

www.lux-airport.lu Tél. (+352) 2464-0

SOCIÉTÉ DE L’AÉROPORTDE LUXEMBOURG S.A.

15 compagnies aériennes régulières

Rajout ombre portée dans INDESIGN

parking à partir de 35 € la semaine

70 destinations desservies en direct

près de 2,7 millions de passagers par an

à 20 mn de la France

à 25 mn de la Belgique

un réseau de bus à travers la Grande-Région

Pho

tos

© lu

x-A

irpo

rt, L

uxai

r, A

ndre

s Le

jona

, Stu

dio

Frän

k W

eber

, Fli

bco.

com

, Pul

sa P

ictu

res

s.à.

r.l

un nouveau restaurant avec vue sur la piste

une nouvelle offre de restauration

un nouveau duty-free en salle d’embarquement

une boutique premium de produits régionaux

des titres de pressenationaux et internationaux

LPORT0260_WINTER_LUxAIRTOURS.indd 1 30/05/2016 15:17

123_PUB_OPTION LUXAIRPORT.indd 123 21/06/16 11:46

Page 124: City Juillet/Août 2016

Luxembourg City Tourist OfficeB. P. 181, L-2011 LuxembourgTél.: (+352) 22 28 09, [email protected], www.lcto.lu

SAMEDI 16.7.201613h30Place Guillaume II,rue du Saint-Esprit et place Clairefontaine, Luxembourg

DIMANCHE 17.7.201614h40Place Guillaume II, place Clairefontaine, rue du St.-Esprit, Casemates du Bock, Luxembourg

SAMEDI 23.7.201619h00Grund et Clausen, Luxembourg

SAMEDI 13.8.2016DIMANCHE 14.8.201613h00-23h00Centre-ville, Luxembourg

www.summerinthecity.lu

SHANTEL & Bucovina Club Orkestar, Soweto Soul, Tritha Electric et d'autres groupes sur 3 scènes en plein air.

MARLON ROUDETTEet 17 groupes de rock locaux sur 3 scènes en plein air.

MARATHON BLUES ET JAZZ avec 50 concerts sur 8 scènes et dans les cafés.

80 SPECTACLES DE RUE avec acrobates, pantomimes, comiques et mises en scène poétiques.

LCTO_AD_MYZ-RUK-BJR-STRART_2016_CITY_MAG_230x280.indd 1 21/06/16 13:08