32

C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint
Page 2: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint
Page 3: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint
Page 4: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-57-

Misericórdias Dómini

M

I n gene-ra- t i- ónem et gene- ra-t i- ó-nem a nnunti- á bo

ve-ri- tá t em tú- a m in óre m é- o. M i-se-ri-córd i- as, Gló-etc.

ri- a Pát ri, e t F í-li- o, e t S pi-rí- t u- i S ánct o. Sicu t éra t

in princípi- o et nunc et sem per et in saécu-la sae-

I-se-ri-córdi- as Dó mi-ni in aetérnu m can tá-bo. ij.

cu-lórum. A men. Mi-se-ri-córdi- as, etc.

5.

Page 5: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-1-

PRIÈRES USUELLES

Credo

Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et dela terre; et en Jésus-Christ son Fils unique, Notre-Seigneur;qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie; asouffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été ense-veli; est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscitédes morts; est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieule Père tout-puissant, d'où il viendra juger les vivants et lesmorts.

Je crois au Saint-Esprit; à la sainte Église catholique; à lacommunion des saints; à la rémission des péchés; à la résur-rection de la chair; à la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Notre Père

Notre Père, qui êtes auxcieux, que votre nom soit san-ctifié; que votre règne arrive;que votre volonté soit faite surla terre comme au ciel.Donnez-nous aujourd'hui no-tre pain quotidien; pardon-nez-nous nos offenses commenous pardonnons à ceux quinous ont offensés; et ne nouslaissez pas succomber à latentation; mais délivrez-nousdu mal. Ainsi soit-il.

Je vous salue, Marie, pleinede grâce, le Seigneur est avecvous, vous êtes bénie entretoutes les femmes, et Jésus,le fruit de vos entrailles estbéni.Sainte Marie, Mère de Dieu,priez pour nous pauvres pé-

Pater noster, qui es in cælis,sanctificétur nomen tuum;advéniat regnum tuum; fiatvolúntas tua, sicut in cælo etin terra.Panem nostrum quotidiánumda nobis hódie; et dimítte no-bis débita nostra; sicut et nosdimíttimus debitóribus nos-tris; et ne nos indúcas in ten-tatiónem; sed líbera nos amalo. Amen.

Ave María, grátia pléna, Dó-minus tecum, benedícta tu inmuliéribus, et benedíctus fru-ctus ventris tui, Jesus.

Sancta María, Mater Dei, orapro nobis peccatóribus, nunc

Je vous salue, Marie.

-56-

d-o-rémus in aetér- num sanctís- si- mum Sacramén- tum. ijA6.

1. Laudáte Dóminum omnesgentes: * laudáte eum omnes

pópuli.

2. Quóniam confirmáta est su-per nos misericórdia ejus: * etvéritas Dómini manet in ætér-num.

3. Glória Patri et Fílio. * et Spi-rítui Sancto.

4. Sicut erat in princípio etnunc et semper, * et in sæculasæculórum. Amen.

Nations, louez toutes le Sei-gneur ; peuples, célébrez - letous !

Car sa miséricorde pour nousest grande, et la vérité du Sei-gneur subsiste à jamais.

Gloire au Père, et au Fils, et auSaint-Esprit.

Comme il était au commence-ment, maintenant et toujours,et dans les siècles des siècles.Ainsi soit-il.

On répète l'antienne Adorémus.

On répète l'antienne Adorémus.

Louanges divines

Dieu soit béni;Béni soit son saint Nom.Béni soit Jésus-Christ, vrai Dieu et vrai homme.Béni soit le Nom de Jésus.Béni soit son Sacré-Cœur.Béni soit son très précieux Sang.Béni soit Jésus dans le Très Saint Sacrement de l'autel.Béni soit l'Esprit-Saint Consolateur.Bénie soit l'auguste Mère de Dieu, la Très Sainte Vierge

Marie.Bénie soit sa sainte et Immaculée Conception.Bénie soit sa glorieuse Assomption.Béni soit le Nom de Marie, Vierge et Mère.Béni soit saint Joseph, son Époux très chaste.Béni soit Dieu dans ses Anges et dans ses Saints.

Adorémus in ætérnum

Laudáte Dóminum(Psaume 116)

Page 6: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-2-

cheurs, maintenant et àl'heure de notre mort. Ainsisoit-il.

Gloire au Père, et au Fils, etau Saint-Esprit.Comme il était au commence-ment, maintenant et toujourset dans tous les siècles des siè-cles. Ainsi soit-il.

V. L'Ange du Seigneur a an-noncé à Marie. R. Et elle aconçu du Saint-Esprit.

Je vous salue, Marie.

V. Voici la servante du Sei-gneur. R. Qu'il me soit fait se-lon votre parole.

Je vous salue, Marie.

V. Et le Verbe s'est fait chair.R. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue, Marie.

V. Priez pour nous, sainteMère de Dieu. R. Afin quenous devenions dignes despromesses de Jésus-Christ.

Prions.Nous vous supplions, Sei-gneur, de répandre votregrâce dans nos âmes, afinqu'ayant connu par la voix del'Ange, l'incarnation de votreFils, Jésus-Christ, nous arri-vions, par sa passion et par sacroix, à la gloire de la résur-rection. Par le même Jésus-

et in hora mortis nostræ.Amen.

Glória Patri, et Fílio, et Spíri-tui Sancto.Sicut erat in princípio et nuncet semper, et in sæcula sæcu-lórum. Amen.

V. Angelus Dómini nuntiávitMaríæ. R. Et concépit de Spí-ritu Sancto.

Ave María.

V . Ecce ancílla Dómini.R. Fiat mihi secúndum ver-bum tuum.

Ave María.

V. Et Verbum caro factumest. R. Et habitávit in nobis.

Ave María.

V. Ora pro nobis sancta DéiGénitrix. R. Ut digni efficía-mur promissiónibus Christi.

Orémus.Grátiam tuam, quæsumus,Dómine, méntibus nostris in-fúnde: ut qui, Angelo nunti-ánte, Christi Fílii tui incarna-tiónem cognóvimus; per pas-siónem ejus et crucem, ad re-surrectiónis glóriam perducá-mur. Per eúmdem ChristumDóminum nostrum. R. Amen.

Gloire au Père

L’Angélus

-55-

Tantum ergo Sacraméntum

Adorons profondément proster-nés un si grand Sacrement; etque l'ancien précepte cède aunouveau, que la foi supplée à lafaiblesse de nos sens.

Au Père et au Fils louange etjubilation, salut, honneur ethommage, ainsi qu'action degrâce soient rendus; à celui quiprocède des deux, soit rendue lamême louange. Ainsi soit-il.

V. Vous leur avez donné un Paindescendu du ciel. (T. P. Allélu-ia.) R. Un Pain qui renferme ensoi toutes les délices. (T. P. Allé-luia.)

Oraison.

O Dieu qui, dans ce Sacrementadmirable, nous avez laissé lemémorial de votre Passion: ac-cordez-nous la grâce, nous vousen prions, de si bien vénérer lesmystères sacrés de votre Corpset de votre Sang, que nous res-sentions constamment en nousle fruit de votre Rédemption.Vous qui vivez dans les sièclesdes siècles. R. Ainsi soit-il.

Tantum ergo SacraméntumVenerémur cérnui,Et antíquum documéntumNovo cedat rítui;Præstet fides suppleméntumSénsuum deféctui.

Genitóri GenitóqueLaus et jubilátio,Salus, honor, virtus quoqueSit et benedíctio;Procedénti ab utróqueCompar sit laudátio. Amen.

V. Panem de cælo præstitístieis. (T. P. Allelúja.) R. Omnedelectaméntum in se habéntem.(T. P. Allelúja.)

Orémus.

Deus, qui nobis sub Sacraméntomirábili Passiónis tuæ memóri-am reliquísti; tríbue, quaésu-mus, ita nos Córporis et Sángui-nis tui sacra mystéria venerári;ut Redemptiónis tuæ fructumin nobis júgiter sentiámus; Quivivis et regnas in saécula sæcu-lórum. R. Amen.

�������������� �������������������� ����������������������

�� � � � � � � � � �

��� �� �� �� �� ��� �� ����

�� � � � � � � �

��� ��� ��� �� ��� !��

�� �� � � � � � �

���" #� !�� ���$ � ��� ���

�� � �� � � � � � �

� ���" %� � ��� &'�� ��� �

�� � �

�� � � �

(�� ���" ) ��� ��* ��

�� � � � �

� � � � ��� �� !� ��" +�� ��� ��

�� � � � �

� � � �$�� ����

Page 7: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-3-

Christ Notre -Seigneur. R.Ainsi soit-il.

Gloire au Père. (3 fois)

V. Donnez-leur, Seigneur, lerepos éternel. R. Et faitesbriller sur eux la lumière sansdéclin.

V. Qu'ils reposent en paix. R.Ainsi soit-il.

Reine du ciel, réjouissez-vous,alléluia. Car celui que vousavez eu le bonheur de porterdans votre sein, alléluia. Estressuscité, comme il l'avaitdit, alléluia. Priez Dieu pournous, alléluia.V. Réjouissez-vous et soyezdans l'allégresse, Vierge Ma-rie, alléluia. R. Parce que leSeigneur est vraiment ressus-cité, alléluia.

Prions.

O Dieu, qui avez voulu réjouirle monde par la résurrectionde votre Fils, Notre-SeigneurJésus -Christ, faites, nousvous en supplions, que par sasainte Mère, la Vierge Marie,nous goûtions les joies de lavie éternelle. Par le même Jé-sus-Christ Notre-Seigneur.R. Ainsi soit-il.

Gloire au Père. (3 fois)

V. Donnez-leur, Seigneur, ...

Gloria Patri. (3 fois)

V. Requiem ætérnam donaeis, Dómine. R. Et lux perpé-tua lúceat eis.

V. Requiéscant in pace. R.Amen.

Regína cæli lætáre, allelúja:Quia quem meruísti portáre,alleluja:Resurréxit, sicut dixit, alle-lúja:Ora pro nobis Deum, allelúja.

V. Gaude et lætáre Virgo Ma-ría, allelúja. R. Quia surréxitDóminus vere, allelúja.

Orémus.

Deus, qui per resurrectiónemFílii tui Dómini nostri JesuChristi mundum lætificáre di-gnátus es præsta, quæsumus;ut per ejus Genitrícem Vírgi-nem Maríam perpétuæ capiá-mus gáudia vitæ. Per eúm-dem Christum Dóminum nos-trum. R. Amen.

Gloria Patri. (3 fois)

V. Requiem ætérnam ...

Requiem

Regina cœli

-54-

�������������� �������������������� ����������������������

�� � � � � � � � � �

��� �� �� �� �� ��� �� ����

�� � � � � � � �

��� ��� ��� �� ��� !��

�� �� � � � � � �

���" #� !�� ���$ � ��� ���

�� � �� � � � � � �

� ���" %� � ��� &'�� ��� �

�� � �

�� � � �

(�� ���" ) ��� ��* ��

�� � � � �

� � � � ��� �� !� ��" +�� ��� ��

�� � � � �

� � � �$�� ����

Saint Léon II, priez pour nous. (3 fois)En l’honneur de saint Antoine,Je vous salue Marie. (3 fois)En l’honneur de l’Archange saint Michel,Notre Père.

En l’honneur de saint Martin, le saint patron de la paroisse,Je vous salue Marie.

Saint Joseph, priez pour nous. (3 fois)Saint Rémy, priez pour nous.Notre-Dame, Mère de la Miséricorde divine, ayez pitié de

nous.

Notre-Dame, Mère de la Miséricorde divine, priez pour nous.

Notre-Dame, Mère de la Miséricorde divine, intercédez pour

nous.

Jésus, j’ai confiance en vous. (3 fois)

Miséricordieux Jésus

nelle avec le troupeau qui lui aété confié. Par Notre-SeigneurJésus-Christ. R. Ainsi soit-il.

Page 8: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-4-

LE TRÈS SAINT ROSAIRE DE LA T. S. V. MARIE(Indulgence plénière moyennant la confession et la communion, aux

fidèles qui récitent le chapelet devant le Saint Sacrement.)

Credo.

Notre Père.

Nous vous saluons, Fille bien-aimée du Père.Je vous salue, Marie.

Nous vous saluons, Mère admirable du Fils.Je vous salue, Marie.

Nous vous saluons, Épouse très fidèle du Saint-Esprit.Je vous salue, Marie.

Gloria.

Mon Dieu, je crois, j’adore, j’espère et je vous aime. Je vousdemande pardon pour tous ceux qui ne croient pas, qui n’ado-rent pas, qui n’espèrent pas et qui ne vous aiment pas. (3fois)

Très Sainte Trinité, Père, Fils et Saint-Esprit, je vous adoreprofondément, et je vous offre le Très Précieux Corps, Sang,Âme et Divinité de Jésus-Christ, présent dans tous les ta-bernacles de la terre, en réparation des outrages, sacrilègeset indifférences par lesquels il est lui-même offensé. Par lesmérites infinis de son très Saint Cœur et du Cœur immaculéde Marie, je vous demande la conversion des pauvres pé-cheurs. (3 fois)

Les prières de l'Ange de Fatima

Sub tuum præsídium confugí-mus, sancta Dei Génitrix :nostras deprecatiónes ne des-pícias in necessitátibus, sed aperículis cunctis líbera nossemper Virgo gloriósa et bene-dícta. (bis)

Sous votre protection nous ve-nons nous réfugier, sainteMère de Dieu; ne rejetez pasles prières que nous vousadressons dans nos nécessi-tés; mais délivrez-nous detous les dangers, ô toujoursVierge glorieuse et bénie. (2fois)

Sub tuum præsidium

-53-

tu Sancto cooperánte præpará-sti: da, ut cujus commemoratió-ne lætámur, ejus pia intercessi-óne ab instántibus malis et amorte perpétua liberémur. Pereúmdem Christum Dóminumnostrum. R. Amen.

qu'elle méritât de devenir ainsila digne demeure de votre Fils,faites-nous la grâce d'être, parla tendre intercession de celledont nous célébrons avec joie lamémoire, délivrés des maux quinous pressent et de la mortéternelle. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur. R. Ain-si soit-il.

PENDANT LE SALUT DU TRÈS SAINT SACREMENT

Cantique d’exposition.

Les prières de l'Ange de Fatima, p. 4.

Gloire au Père. (3 fois)

O Marie conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours

à vous. (3 fois)

Saint Joseph, Père virginal du Saint Enfant-Jésus, priez pour

nous.

PRIÈRES FINALES

Pour le Pape

V. Fiat manus tua super virumdéxteræ tuæ. R. Et super fíliumhóminis quem confirmásti tibi.

Orémus.

Deus, ómnium fidélium pastoret rector, fámulum tuum N.quem pastórem Ecclésiæ tuæpræésse voluísti, propítius rés-pice: da ei, quæsumus, verbo etexémplo, quibus præest profíce-re; ut ad vitam, una cum gregesibi crédito, pervéniat sempi-térnam. Per Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.

V. Que votre main soit surl’homme de votre droite. R. Etsur le fils de l’homme que vousavez affermi pour vous.

Prions.

O Dieu, qui êtes le pasteur etle conducteur de tous les fidè-les, regardez d’un œil propicevotre serviteur N., que vousavez mis à la tête de votreÉglise en qualité de pasteur;donnez-lui, nous vous en sup-plions, d’être utile par ses pa-roles et son exemple à ceux quisont sous sa conduite, afin qu’ilpuisse parvenir à la vie éter-

Page 9: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-5-

Les mystères du Très Saint Rosaire

I. Mystères joyeux

1. L'Annonciation2. La Visitation3. La Nativité4. La Purification5. Le Recouvrement

II. Mystères douloureux

1. L'Agonie2. La Flagellation3. Le Couronnement d'épines4. Le Portement de la croix5. Le Crucifiement

III. Mystères glorieux

1. La Résurrection2. L'Ascension3. La Pentecôte4. L'Assomption5. Le Couronnement de N. D.

Fruits des mystères

L'humilitéLa charitéLe détachementLa pureté et l'obéissanceL'amour de l'Enfant-Jésus

La contrition de nos péchésLa mortification des sensLa mortification de l'espritLa patience chrétienneL'esprit de sacrifice

L'esprit de foiLe désir du cielLes dons du Saint-EspritLa grâce d'une sainte mortLa parfaite dévotion à Ma-rie

Après chaque dizaine

O Très Sainte Trinité, * je vous adore. Mon Dieu, mon Dieu,je vous aime dans le Très Saint Sacrement.

Gloire au Père.

O mon Jésus, * pardonnez-nous nos péchés, préservez-nousdu feu de l'enfer; conduisez au ciel toutes les âmes, spéciale-ment celles qui ont le plus besoin de votre miséricorde.

O Marie conçue sans péché, * priez pour nous qui avons re-cours à vous.

Salve Regina(récité ou chanté (p. 51) à la fin de chaque chapelet)

Salve Regína, Mater miseri-córdiæ, vita, dulcédo et spesnostra, salve.

Nous vous saluons, ô Reine,Mère de la miséricorde: notrevie, notre douceur et notre es-pérance, salut.

-52-

Salut, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceuret notre espérance, salut. Vers vous, nous élevons nos cris,

pauvres exilés, malheureux enfants d'Eve. Vers vous nous sou-pirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Degrâce donc, ô notre Avocate, tournez vers nous vos regards misé-ricordieux. Et après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit bénide vos entrailles. O clémente, ô miséricordieuse, ô douce ViergeMarie.

in hac lacrimá-rum valle. E- ia ergo, Advo-cá-ta nostra,

il-los tu- os mi-se-ri-córdes ó-cu-los ad nos convér-te. Et

Je-sum, be-ne-díctum fructum ventris tu- i, no-bis post hoc ex-

sí- li- um osténde. O cle- mens, O pi- a, O

dulcis * Virgo Ma-rí- a.

V. Ora pro nobis, sancta DeiGénitrix. R. Ut digni efficiámurpromissiónibus Christi.

Orémus.

Omnípotens sempitérneDeus, qui gloriósæ Vírgi-

nis Matris Maríæ corpus et áni-mam, ut dignum Fílii tui habi-táculum éffici mererétur, Spíri-

V. Priez pour nous, sainte Mèrede Dieu. R. Afin que nous de-venions dignes des promessesde Jésus-Christ.

Prions.

Dieu, tout-puissant et éter-nel, qui par l'opération du

Saint-Esprit, avez préparé lecorps et l'âme de la glorieuseMarie, la Vierge Mère, pour

Page 10: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-6-

Ad te clamámus, éxsules fíliiHevæ.

Ad te suspirámus, geménteset flentes in hac lacrimárumvalle.

Eia ergo, advocáta nostra, il-los tuos misericórdes óculosad nos convérte.

Et Jesum, benedíctum fruc-tum ventris tui, nobis post hocexsílium osténde.

O clemens! o pia! o dulcis Vir-go María!

Enfants d'Eve, nous crionsvers vous du fond de notreexil.

Nous soupirons vers vous, gé-missant et pleurant danscette vallée de larmes.

O notre avocate, tournez versnous vos regards miséricor-dieux.

Et après l'exil de cette vie,montrez-nous Jésus, le fruitbéni de vos entrailles.

O clémente ! ô miséricor-dieuse! ô douce Vierge Marie!

LA SAINTE MESSE

Valeur infinie du Saint Sacrifice de la messe

La mort de Notre-Seigneur Jésus-Christ sur la croix, au Cal-vaire, voilà le grand trésor. Le Saint Sacrifice de la messe estla clef qui nous ouvre ce trésor, et nous pouvons y puiser àpleines mains. Chaque fois que nous assistons pieusement àla messe, nous obtenons les mêmes faveurs qui si nous eus-sions été présents à la mort sanglante de Jésus, au Calvaire,il y a vingt siècles.

Après la Consécration, Jésus est aussi réellement présentsur l'autel qu'il l'était dans l'étable de Bethléem, à sa nais-sance dans la nuit de Noël: sur l'autel, il s'offre à son Pèrepour le salut du monde, comme il l'a fait dans la crèche.

En assistant dévotement au Saint Sacrifice de la messe:

- on préserve de bien des malheurs soi-même et ceux pourlesquels on prie;

- on obtient des bénédictions pour des affaires spirituelles ettemporelles;

- on obtient le pardon des fautes vénielles dont on est résolude se corriger;

- on obtient la force de vaincre les tentations;

-51-

Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia. Car celui que vousavez eu le bonheur de porter dans votre sein, alléluia. Est

ressuscité, comme il l'avait dit, alléluia. Priez Dieu pour nous,alléluia.

le- lú- ia : O-ra pro no-bis De- um, alle-lú- ia.

V. Gaude et lætáre Virgo Ma-ría, allelúia. R. Quia surréxitDóminus vere, allelúia.

Orémus.

Deus, qui per resurrectió-nem Fílii tui Dómini nos-

tri Jesu Christi mundum lætifi-cáre dignátus es præsta, quæ-sumus; ut per ejus GenitrícemVírginem Maríam perpétuæ ca-piámus gáudia vitæ. Per eúm-dem Christum Dóminum nos-trum. R. Amen.

V. Réjouissez-vous et soyezdans l'allégresse, Vierge Marie,alléluia. R. Parce que le Sei-gneur est vraiment ressuscité,alléluia.

Prions.

O Dieu, qui avez voulu ré-jouir le monde par la résur-

rection de votre Fils, Notre-Sei-gneur Jésus - Christ, faites,nous vous en supplions, que parsa sainte Mère, la Vierge Ma-rie, nous goûtions les joies dela vie éternelle. Par le même Jé-sus-Christ Notre-Seigneur. R.Ainsi soit-il.

De la Fête de la Très Sainte Trinité au I° Dimanche de l’Avent

Salve Regína

les, fí- li- i Hevæ. Ad te suspi- rámus, geméntes et flentes

5

cé- do, et spes nostra, sal-ve. Ad te clamámus, éxsu-

alve Re-gí-na, * ma-ter mi-se-ri-cór-di- æ, Vi- ta, dul-S5

Page 11: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-7-

- on obtient la conversion des pécheurs et la guérison desmalades;

- on obtient la délivrance des âmes du Purgatoire;

- on obtient la grâce de faire une bonne mort;

- on obtient de souffrir moins dans le Purgatoire;

- on obtient, pour le ciel, une augmentation de gloire et debonheur pendant toute l'éternité;

- par les quatre fins du sacrifice, on remplit tous ses princi-paux devoirs de religion:

ADORER, REMERCIER, RÉPARER, DEMANDER.

Notre-Seigneur a révélé à sainte Mechtilde que nous pou-vons à la sainte messe, offrir Jésus à son Père comme untrésor qui nous appartient, et que nous en serons récompen-sés généreusement.

Offrons aussi à l'autel nos corps et nos âme, nos cœurs avecleurs affections, les travaux, les peines, les joies, les épreu-ves de la journée qui commence.

PRIÈRE AVANT LA MESSE

Offrande eucharistique(tirée de l’Imitation de Jésus-Christ, l. IV, c. 9)

Seigneur, à qui tout appartient dans le ciel et sur la terre, jedésire me consacrer moi-même à vous par une oblation vo-lontaire, je veux être à vous pour toujours.

Je m’offre à vous aujourd’hui, Seigneur, dans la simplicité demon cœur pour vous servir sans cesse un sacrifice de louange.

Recevez-moi avec l’oblation sainte de votre précieux Corpsque je vous offre aujourd’hui en présence des Anges qui yassistent invisiblement, afin que ce sacrifice me soit salu-taire et à tout votre peuple.

-50-

ru- í- sti portáre, alle-lú- ia : Re-surréxit, sic-ut di-xit, al-

egí-na cæ-li * læ-tá-re, alle-lú- ia : Qui- a quem me-R6.

Gaude Virgo glo-ri- ó-sa, Su-per omnes spe-ci- ó-sa : Va-le

o valde de-có- ra, Et pro no- bis Chri- stum exó- ra.

Je vous salue, Reine des cieux; je vous salue, Souveraine desAnges; oui, salut, Tige de Jessé; salut, Porte par où la lu-

mière s'est levée pour le monde.

Réjouissez-vous, Vierge glorieuse, belle entre toutes. Soyez heu-reuse, ô vous dont la grâce est si grande, et rendez-nous le Christfavorable.

V. Dignáre me laudáre te Virgosacráta. R. Da mihi virtútemcontra hostes tuos.

Orémus.

Concéde, miséricors Deus,fragilitáti nostræ præsídi-

um: ut qui sanctæ Dei Genitrí-cis memóriam ágimus, interces-siónis ejus auxílio a nostris ini-quitátibus resurgámus. Pereúmdem Christum Dóminumnostrum. R. Amen.

V. Rendez-moi digne de vouslouer, ô Vierge sacrée. R. Don-nez-moi la force contre vos en-nemis.

Prions.

Venez en aide à notre fai-blesse, ô Dieu de miséri-

corde, et faites que, célébrantla mémoire de la sainte Mèrede Dieu, nous nous relevions denos iniquités par le secours deson intercession. Par le mêmeJésus-Christ Notre-Seigneur.R. Ainsi soit-il.

De Pâques à la Fête de la Très Sainte Trinité

Regína Cæli

Page 12: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-8-

Aspérges me, Dómine, hys-sópo, et mundábor; lavá-

bis me, et super nivem dealbá-bor. Ps. Miserére mei, Deus, se-cúndum magnam misericórdi-am tuam. V. Glória Patri...

Aspérges me...

Vidi aquam egrediéntem detemplo a látere dextro, al-

lelúia; et omnes ad quos pervé-nit aqua ista salvi facti sunt, etdicent: Allelúja, allelúja. Ps.

Confitémini Dómino, quóniambonus, quóniam in sæculummisericórdia ejus. V. GlóriaPatri...

Vidi aquam...

V. Osténde nobis, Dómine, mi-sericórdiam tuam. (T. P. Alle-lúja.)

R. Et salutáre tuum da nobis.(T. P. Allelúja.)

V. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Exáudi nos, Dómine sancte,Pater omnípotens, æterne

Pendant le Temps Pascal

Vous m’aspergerez avec del’hysope, Seigneur, et je se-

rai purifié; vous me laverez, etje deviendrai plus blanc que laneige. Ps. Ayez pitié de moi, ômon Dieu, selon votre grandemiséricorde. V. Gloire au Père...

Vous m’aspergerez...

J’ai vu une eau qui sortait ducôté droit du temple, allé-

luia; et tous ceux que cette eaua arrosés ont été sauvés, etchanteront: Alléluia, alléluia.Ps. Rendez gloire au Seigneur,parce qu’il est bon, parce quesa miséricorde est éternelle. V.Gloire au Père...

J’ai vu une eau...

V. Montrez-nous, Seigneur, vo-tre miséricorde. (T. P. Alléluia.)

R. Et donnez-nous votre salut.(T. P. Alléluia.)

V. Seigneur, écoutez ma prière.

R. Et que mon cri s’élève jus-qu’à vous.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Prions.

Exaucez - nous, Seigneursaint, Père tout-puissant,

Avant la Grand’MesseASPERSION DE L’EAU BÉNITE

Pendant l’année

-49-

Salve ra- dix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta :

- ve Re-gí-na cæ-ló-rum,* Ave Dómi-na Ange-ló-rumA6.6.

grâce dans nos âmes, afinqu'ayant connu par la voix del'Ange l'incarnation de votreFils Jésus-Christ, nous arri-vions, par sa passion et par sacroix, à la gloire de la résurrec-tion. Par le même Jésus-Christ,Notre-Seigneur. R. Ainsi soit-il.

V . Vous êtes demeurée laVierge inviolée après votre en-fantement. R. O Mère de Dieu,intercédez pour nous.

Prions.

O Dieu, qui par la virginitéféconde de la bienheu-

reuse Marie, avez accordé augenre humain les récompensesdu salut éternel, accordez -nous, s'il vous plaît, de voir in-tercéder pour nous, celle mêmede qui nous avons eu le bonheurde recevoir l'Auteur de la vie,Notre-Seigneur Jésus-Christ,votre Fils. R. Ainsi soit-il.

infúnde: ut qui, Angelo nunti-ánte, Christi Fílii tui incarnati-ónem cognóvimus; per passió-nem ejus et crucem, ad resur-rectiónis glóriam perducámur.Per eúmdem Christum Dómi-num nostrum. R. Amen.

V. Post partum Virgo inviolátapermansísti. R. Dei Génitrix,intercéde pro nobis.

Orémus.

Deus, qui salútis ætérnæ,beátæ Maríæ virginitáte

fecúnda, humáno géneri præ-mia præstitísti: tríbue quæsu-mus, ut ipsam pro nobis inter-cédere sentiámus, per quammerúimus Auctórem vitæ sus-cípere, Dóminum nostrum Je-sum Christum Fílium tuum.R. Amen.

De la Purification à Pâques

Ave Regína Cælórum

Pendant le Temps de Noël

Page 13: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-9-

Deus, et míttere dignéris sanc-tum Angelum tuum de cælis,qui custódiat, fóveat, prótegat,vísitet atque deféndat omneshabitántes in hoc habitáculo.Per Christum Dóminum nos-trum. R. Amen.

In nómine Patris, X et Fílii,et Spíritus Sancti. Amen.

Introíbo ad altáre Dei.

R. Ad Deum qui lætíficat juven-tútem meam.

V. Júdica me, Deus, et discérnecausam meam de gente nonsancta: ab hómine iníquo, et do-lóso érue me.

R. Quia tu es, Deus, fortitúdomea: quare me repulísti, etquare tristis incédo, dum afflí-git me inimícus?

V. Emítte lucem tuam, et veri-tátem tuam: ipsa me deduxé-runt, et adduxérunt in montemsanctum tuum, et in tabernácu-la tua.

R. Et introíbo ad altáre Dei: adDeum qui lætíficat juventútemmeam.

V. Confitébor tibi in cíthara,Deus, Deus meus: quare tristises ánima mea, et quare contúr-bas me?

Dieu éternel, et daignez en-voyer du ciel votre saint Ange;qu’il soit le gardien, l’appui, leprotecteur et le défenseur detous ceux qui sont réunis danscette demeure. Par le Christ,Notre-Seigneur. R. Ainsi soit-il.

Au nom du Père, X et du Fils,et du Saint-Esprit. Ainsi

soit-il.

Je viendrai à l’autel de Dieu.

R. Jusqu’au Dieu qui réjouitma jeunesse.

V. Jugez-moi, Seigneur, et dis-tinguez ma cause de celle d’unenation non sainte; délivrez-moide l’homme inique et trompeur.

R. Parce que vous êtes, ô Dieu,ma force ; pourquoi m’avez -vous repoussé, et pourquoi mar-ché-je triste, tandis que monennemi me persécute?

V. Envoyez votre lumière et vo-tre vérité; elles m’ont conduitet m’ont amené à votre monta-gne sainte et dans vos taberna-cles.

R. Et je viendrai à l’autel deDieu; jusqu’au Dieu qui réjouitma jeunesse.

V. Je vous louerai sur la harpe,Dieu, mon Dieu; pourquoi es-tu triste, mon âme? et pourquoime troubles-tu?

Avant-Messe ou messe des catéchumènes

-48-

Antiennes finales à la T rès Sainte V ierge MarieDu I° Dimanche de l’Avent à la Purification

Alma Redemptóris Mater

ta manes, et stella ma-ris, succúrre cadénti, Súrge-re qui

cu-rat, pópu-lo : Tu quæ genu- ísti, Na-tú-ra mi-ránte, tu-um

sanctum Ge-ni-tó-rem, Virgo pri- us ac posté-ri- us, Gabri- é-

l- ma * Red-emptó-ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ-li Por-A5

lis ab o-re Sumens il-lud Ave, pecca-tó-rum mi-se-ré- re.

A5.

Féconde Mère du Rédempteur, devenue pour jamais et la Portedu ciel et l'étoile de la mer, venez au secours du peuple qui

tombe et fait effort pour se relever. O vous qui, par un miracledont la Nature demeure confondue, avez enfanté votre propreCréateur, le Dieu de sainteté, Vierge avant comme après votreenfantement, recevez cet Ave de la bouche de Gabriel et soyezmiséricordieuse aux pécheurs.

Pendant l’Avent

V. Angelus Dómini nuntiávitMaríæ. R. Et concépit de Spíri-tu Sancto.

Orémus.

Grátiam tuam, quæsumus,Dómine, méntibus nostris

V. L'Ange du Seigneur a an-noncé à Marie. R. Et elle a con-çu du Saint-Esprit.

Prions.

Nous vous supplions, Sei-gneur, de répandre votre

Page 14: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-10-

R. Spera in Deo, quóniam ad-huc confitébor illi: salutáre vul-tus mei, et Deus meus.V. Glória Patri, et Fílio, et Spi-rítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, etnunc, et semper: et in sæculasæculórum. Amen.

V. Introíbo ad altáre Dei.

R. Ad Deum qui lætíficat juven-tútem meam.V. Adjutórium nostrum X in nó-mine Dómini.R. Qui fecit cælum et terram.

Confíteor Deo omnipoténti,beátæ Maríæ semper Vír-

gini, beáto Michaéli Archán-gelo, beáto Joánni Baptístæ,sanctis Apóstolis Petro et Pau-lo, ómnibus Sanctis, et vobis,fratres: quia peccávi nimis cogi-tatióne, verbo et ópere:

mea culpa, mea culpa, mea má-xima culpa. Ideo precor beátamMaríam semper Vírginem, beá-tum Michaélem Archángelum,beátum Joánnem Baptístam,sanctos Apóstolos Petrum etPaulum, omnes Sanctos, et vos,fratres, oráre pro me ad Dómi-num Deum nostrum.

R. Misereátur tui omnípotensDeus, et, dimíssis peccátis tuis,perdúcat te ad vitam ætérnam.

R. Espère en Dieu, parce queje le louerai encore; il est le sa-lut de mon visage et mon Dieu.V. Gloire au Père, et au Fils, etau Saint-Esprit.

R. Comme il était au commen-cement, maintenant et tou-jours, et dans les siècles des siè-cles. Ainsi soit-il.V. Je viendrai à l’autel de Dieu.

R. Jusqu’au Dieu qui réjouitma jeunesse.V. Notre secours X est dans lenom du Seigneur.R. Qui a fait le ciel et la terre.

Je confesse à Dieu tout-puis-sant, à la bienheureuse Ma-

rie toujours Vierge, à saint Mi-chel Archange, à saint JeanBaptiste, aux saints ApôtresPierre et Paul, à tous les Saints,et à vous, mes frères, que j’aibeaucoup péché en pensées, enparoles et en œuvres:

par ma faute, par ma faute, parma très grande faute. C’estpourquoi je supplie la bienheu-reuse Marie toujours Vierge,saint Michel Archange, saintJean-Baptiste, les saints Apô-tres Pierre et Paul, tous lesSaints, et vous, mes frères, deprier pour moi le Seigneur, no-tre Dieu.R. Le Dieu tout-puissant ait pi-tié de vous, pardonne vos pé-chés, et vous conduise à la vieéternelle.

Le prêtre se frappe trois fois la poitrine en disant:

-47-

la vie sans fin; que votre croix soit ma gloire éternelle; puissé-je y trouver le rétablissement, la joie, la santé et la douceurde mon âme. Vous qui vivez et régnez dans tous les sièclesdes siècles. Ainsi soit-il.

Prière à la bienheureuse Vierge Marie

O Marie, Vierge et Mère très sainte, voici que j’ai reçuvotre très cher Fils que vous avez conçu dans votre sein

immaculé, enfanté, allaité, étreint de vos chastes embrasse-ments; celui-là même dont l’aspect vous réjouissait et vousremplissait l’âme de toutes sortes de délices. Voici que je vousle remets sous les yeux avec humilité et amour et que je l’of-fre à vos bras pour le presser, à votre cœur pour l’aimer, à laTrès Sainte Trinité en culte suprême de latrie pour votrehonneur et gloire, ainsi que pour mes besoins et ceux dumonde entier. Je vous le demande, ô Mère très bonne, obte-nez-moi le pardon de tous mes péchés et une grâce très abon-dante en vue de le servir désormais très fidèlement, puis en-fin, la grâce de la persévérance finale afin de pouvoir le loueravec vous dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Prière à saint Joseph

Saint Joseph, père et protecteur des vierges, gardien fi-dèle, à qui Dieu confia Jésus, l’innocence même, et Ma-

rie, la Vierge des vierges, je vous en supplie et vous en con-jure, par Jésus et Marie, ce double dépôt qui vous fut si cher,faites que préservé de toute souillure, pur d’esprit et de cœur,et chaste de corps, je serve constamment Jésus et Marie, dansune chasteté parfaite. Ainsi soit-il.

Acte de résignation à la volonté divine

Mon Seigneur et mon Dieu, dès maintenant j’accepte d’uncœur soumis le genre de mort qu’il vous plaira de m’en-

voyer, avec toutes ses peines, toutes ses angoisses et toutesses douleurs.

Indulgence plénière à l’article de la mort.

Page 15: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-11-

V. Amen.

Confíteor Deo omnipoténti,beátæ Maríæ semper Vír-

gini, beáto Michaéli Archánge-lo, beáto Joánni Baptístæ, sanc-tis Apóstolis Petro et Paulo, óm-nibus Sanctis, et tibi, Pater:quia peccávi nimis cogitatióne,verbo et ópere:

mea culpa, mea culpa, mea má-xima culpa. Ideo precor beátamMaríam semper Vírginem, beá-tum Michaélem Archángelum,beátum Joánnem Baptístam,sanctos Apóstolos Petrum etPaulum, omnes Sanctos, et te,Pater, oráre pro me ad Dómi-num Deum nostrum.

V. Misereátur vestri omnípo-tens Deus, et dimíssis peccátisvestris, perdúcat vos ad vitamætérnam.

R. Amen.

V. Indulgéntiam, X absolutió-nem, et remissiónem peccató-rum nostrórum tríbuat nobisomnípotens et miséricors Dómi-nus.

R. Amen.

V. Deus, tu convérsus vivificá-bis nos.

R. Et plebs tua lætábitur in te.

V. Osténde nobis, Dóminus, mi-sericórdiam tuam.

V. Amen.

Je confesse à Dieu tout-puis-sant, à la bienheureuse Ma-

rie toujours Vierge, à saint Mi-chel Archange, à saint JeanBaptiste, aux saints ApôtresPierre et Paul, à tous les Saints,et à vous, mon Père, que j’aibeaucoup péché en pensées, enparoles et en œuvres:

par ma faute, par ma faute, parma très grande faute. C’estpourquoi je supplie la bienheu-reuse Marie toujours Vierge,saint Michel Archange, saintJean-Baptiste, les saints Apô-tres Pierre et Paul, tous lesSaints, et vous, mon Père, deprier pour moi le Seigneur, no-tre Dieu.

V. Le Dieu tout-puissant ait pi-tié de vous, pardonne vos pé-chés, et vous conduise à la vieéternelle.

R. Ainsi soit-il.

V. Le Seigneur X tout-puissantet miséricordieux nous accordele pardon, l’absolution et la ré-mission de nos péchés.

R. Ainsi soit-il.

V. Dieu, tourné vers nous, vousnous vivifierez.

R. Et votre peuple se réjouiraen vous.

V. Montrez-nous, Seigneur, vo-tre miséricorde.

Les servants et les fidèles se frappent trois fois la poitrine en disant:

-46-

Aidez-moi, Seigneur, à déplorer mes fautes passées, à sur-monter dans l’avenir mes tentations, à corriger mes penchantsvicieux, à pratiquer les vertus de mon état.

Remplissez mon cœur d’amour pour votre bonté, d’aversionpour mes défauts, de zèle pour mon prochain, de mépris pourle monde pervers.

Que j’aie à cœur d’obéir à mes supérieurs, de prêter assis-tance à mes inférieurs, d’être utile à mes amis, de pardonnerà mes ennemis.

Que je surmonte la sensualité par la mortification, l’avaricepar l’aumône, la colère par la douceur, la tiédeur par la dévo-tion.

Rendez-moi prudent dans les conseils, constant dans les pé-rils, patient dans les épreuves, humble dans le succès.

Faites, Seigneur, que je sois attentif dans la prière, tempé-rant dans les repas, zélé dans mon emploi, constant dans mesrésolutions.

Que je m’applique à avoir un cœur pur, un extérieur modeste,une conversation édifiante et une conduite régulière.

Que je veille à dompter la nature, à seconder la grâce, à ob-server votre loi et à mériter le salut.

Que j’apprenne de vous, ô mon Dieu, combien est petit toutce qui est de la terre, combien grand ce qui est du ciel, com-bien court ce qui est du temps, combien durable ce qui est del’éternité.

Faites que je sois prêt à la mort, que je redoute votre juge-ment, que j’échappe à l’enfer, et que j’obtienne le paradis.Par Jésus-Christ, Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Prière à Jésus

Je vous en conjure, très doux Seigneur Jésus-Christ, fai-tes que votre passion me soit une force qui me préserve,

me protège et me défende; que vos plaies sacrées soient l’ali-ment et le breuvage dont je me nourrisse, me rassasie et meréjouisse; que l’aspersion de votre Sang me serve à la purifi-cation de toutes mes iniquités; que votre mort soit pour moi

Page 16: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-12-

R. Et salutáre tuum da nobis.V. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.Orémus.

Aufer a nobis, quæsumus,Dómine, iniquitátes nos-

tras: ut ad Sancta sanctórumpuris mereámur méntibus in-troíre. Per Christum Dóminumnostrum. Amen.

Orámus te, Dómine, per mé-rita Sanctórum tuórum,

quorum relíquiæ hic sunt,

et ómnium Sanctórum: ut in-dulgére dignéris ómnia peccátamea. Amen.

Kyrie, eléison.Kyrie, eléison.

Kyrie, eléison.

Christe, eléison.Christe, eléison.Christe, eléison.Kyrie, eléison.Kyrie, eléison.Kyrie, eléison.

Glória in excélsis Deo. Et interra pax homínibus bonæ

voluntátis.

R. Et donnez-nous votre salut.V. Seigneur, exaucez ma prière.

R. Et que mon cri s’élève jus-qu’à vous.V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.Prions.

Nous vous en supplions, Sei-gneur, ôtez de nous nos

iniquités, afin que nous appro-chions du Saint des saints avecun esprit pur. Par le Christ, No-tre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Nous vous prions, Seigneur,par les mérites de vos

Saints dont les reliques sont ici,

et de tous les Saints, de daignerme pardonner mes péchés.Ainsi soit-il.

Seigneur, ayez pitié.Seigneur, ayez pitié.

Seigneur, ayez pitié.

Christ, ayez pitié.Christ, ayez pitié.Christ, ayez pitié.Seigneur, ayez pitié.Seigneur, ayez pitié.Seigneur, ayez pitié.

Gloire à Dieu dans le ciel. Etpaix sur la terre aux hom-

mes de bonne volonté.

Le prêtre baise le milieu de l’autel.

ANTIENNE D’INTROIT

Varie d’après le Propre du Temps et des Saints.

KYRIE

GLORIA

-45-

les siècles des siècles. Ainsisoit-il.

Indulgence de 300 jours, chaque fois. – 7 ans quand on la réciteaprès la sainte Communion. – Indulgence plénière, une fois par mois. –Pie IX, 9 janvier 1854.

Offrande de soi

Recevez, Seigneur, toute ma liberté. Acceptez l’offrandede ma mémoire, de mon intelligence et de toute ma vo-

lonté. Tout ce que j’ai, tout ce que je possède, c’est vous quime l’avez donné; je vous le restitue en entier et je me livreentièrement à votre volonté pour être gouverné par elle. Vousme donnerez votre seul amour avec votre grâce et je seraiassez riche; je ne demande aucune autre chose.

Indulgence de 3 ans, chaque fois. – Indulgence plénière, une foispar mois, aux conditions ordinaires.

Oraison universelle du pape Clément XI

Mon Dieu, je crois en vous, mais affermissez ma foi; j’es-père en vous, mais assurez mon espérance; je vous aime,

mais redoublez ma charité; je me repens d’avoir péché, maisaugmentez mon repentir.Je vous adore comme mon premier principe, je vous désirecomme ma dernière fin, je vous remercie comme mon bien-faiteur perpétuel, je vous invoque comme mon souverain dé-fenseur.Mon Dieu, daignez me diriger par votre sagesse, me contenirpar votre justice, me consoler par votre miséricorde et meprotéger par votre puissance.Je vous consacre mes pensées, mes paroles, mes actions, messouffrances, afin que désormais je ne pense qu’à vous, je neparle que de vous, je n’agisse que selon vous et je ne souffreque pour vous.Seigneur, je veux ce que vous voulez, parce que vous le vou-lez, comme vous le voulez, et autant que vous les voulez.Que je ne sois point infecté par l’orgueil, ni séduit par la flat-terie ni trompé par le monde, ni circonvenu par Satan.Que votre grâce purifie ma mémoire, réfrène ma langue, re-tienne mes yeux, réprime mes sens.

Page 17: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-13-

Laudámus te.Benedícimus te.Adorámus te.Glorificámus te.Grátias ágimus tibi propter

magnam glóriam tuam.Dómine Deus, Rex cæléstis,

Deus Pater omnípotens.Dómine Fili unigénite, Jesu

Christe.Dómine Deus, Agnus Dei, Fí-

lius Patris.Qui tollis peccáta mundi, mi-

serére nobis.Qui tollis peccáta mundi, sús-

cipe deprecatiónem nostram.Qui sedes ad déxteram Pa-

tris, miserére nobis.Quóniam tu solus Sanctus.Tu solus Dóminus.Tu solus Altíssimus, Jesu

Christe.Cum Sancto Spíritu, X in gló-

ria Dei Patris. Amen.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

R. Deo Grátias.

Nous vous louons.Nous vous bénissons.Nous vous adorons.Nous vous glorifions.Nous vous rendons grâces à

cause de votre gloire infinie.Seigneur Dieu, Roi du ciel, ô

Dieu, Père tout-puissant.Seigneur Fils unique, Jésus-

Christ.Seigneur Dieu, Agneau de

Dieu, Fils du Père.Qui effacez les péchés du

monde, ayez pitié de nous.Qui effacez les péchés du

monde, recevez notre prière.Qui êtes assis à la droite du

Père, ayez pitié de nous.Car vous êtes le seul Saint,Le seul Seigneur,Le seul Très-Haut, ô Jésus-

Christ,Avec le Saint-Esprit, X dans

la gloire de Dieu le Père. Ainsisoit-il.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Prions.

Dans tous les siècles des siècles.

R. Ainsi soit-il.

R. Grâces à Dieu.

EPITRE

Varie d’après le Propre du Temps et des Saints.A la fin de l’Epître, on répond:

Le prêtre baise le milieu de l’autel et, tourné vers le peuple, il dit:

COLLECTE

Les Collectes varient d’après le Propre du Temps et des Saints.Après chaque conclusion:

-44-

Prière à Jésus crucifié

O bon et très doux Jésus! * prosterné à ge-noux en votre présence, * je vous prie etvous conjure avec toute la ferveur de monâme, * de daigner graver dans mon cœur *de vifs sentiments de foi, d’espérance et decharité, * un vrai repentir de mes péchés *et une volonté très ferme de m’en corriger,* pendant que je considère et contemple

en esprit vos cinq plaies, * avec une grande affection et unegrande douleur, * ayant devant les yeux ces paroles * quedéjà le prophète David mettait sur vos lèvres, ô bon Jésus: *Ils ont percé mes mains et mes pieds, * ils ont compté tous mes

os. (Ps. XXI).Réciter ensuite un Pater, un Ave et un Gloria aux intentions du Souve-

rain Pontife pour obtenir l’indulgence plénière attachée à cette prière.

Ame de Jésus-Christ

Ame de Jésus-Christ, sancti-fiez-moi.

Corps de Jésus-Christ, sauvez-moi.

Sang de Jésus-Christ, énivrez-moi.

Eau du côté de Jésus-Christ,purifiez-moi.

Passion de Jésus-Christ, forti-fiez-moi.

O bon Jésus, exaucez-moi.Dans vos plaies sacrées, ca-

chez-moi.Ne permettez pas que je me sé-

pare de vous.De l’esprit malin, défendez-

moi.A l’heure de ma mort appelez-

moi.Et faites que je vienne à vous,

afin que, dans la compagniedes Saints, je vous loue dans

Anima Christi, sanctíficame.

Corpus Christi, salva me.

Sanguis Christi, inébria me.

Aqua láteris Christi, lava me.

Pássio Christi, confórta me.

O bone Jesu, exáudi me.Intra tua vúlnera abscónde me.

Ne permíttas me separári a te.

Ab hoste malígno defénde me.

In hora mortis meæ, voca me.

Et jube me veníre ad te, ut cumSanctis tuis laudem te insæcula sæculórum. Amen.

Page 18: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-14-

Munda cor meum, ac lábiamea, omnípotens Deus,

qui lábia Isaíæ Prophétæ cálcu-lo mundásti igníto: ita me tuagrata miseratióne dignáremundáre, ut sanctum Evangé-lium tuum digne váleam nun-tiáre. Per Christum Dóminumnostrum. Amen.

Jube, Dómine, benedícere.

Dóminus sit in corde meo, etin lábiis meis: ut digne et

competénter annúntiem Evan-gélium suum. Amen.

V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.Initium sive Sequéntia sanctiEvangélii secúndum N.

R. Glória tibi, Dómine.

R. Laus tibi, Christe.

Credo in unum Deum, Pat-rem omnipoténtem,

Factórem cæli et terræ, visi-bílium ómnium, et invisibílium.

Et in unum Dóminum JesumChristum, Fílium Dei unigéni-tum.

Purifiez mon cœur et mes lè-vres, Dieu tout-puissant,

qui, d’un charbon ardent, avezpurifié les lèvres du ProphèteIsaïe. Daignez, par votre misé-ricordieuse bonté, me purifier,pour que je puisse annoncer di-gnement votre saint Évangile.Par le Christ, Notre-Seigneur.Ainsi soit-il.

Daignez, Seigneur, me bénir.

Que le Seigneur soit dansmon cœur et sur mes lè-

vres pour que j’annonce digne-ment et convenablement sonÉvangile. Ainsi soit-il.V. Le Seigneur soit avec vous.R. Et avec votre esprit.Commencement ou Suite dusaint Évangile selon saint N.

R. Gloire à vous, Seigneur.

R. Louange à vous, ô Christ.

Je crois en un seul Dieu, Pèretout-puissant,

Qui a fait le ciel et la terre,toutes choses visibles et invisi-bles.

Et en un seul Seigneur, Jé-sus - Christ, Fils unique deDieu.

EVANGILE

Varie d’après le Propre du Temps et des Saints.A la fin de l’Evangile, on répond:

CREDO

GRADUEL–TRAIT–ALLELUIA

Varient d’après le Propre du Temps et des Saints.

On se signe avec le pouce sur le front, sur la bouche et sur le cœur.Les servants répondent:

-43-

Prière du Padre Pio après sa messe

Restez avec moi, Seigneur! Car il est nécessaire de vousavoir présent pour ne pas vous oublier.

Restez avec moi, Seigneur! Parce que je suis faible et j'ai be-soin de votre force pour ne pas tomber si souvent.

Restez avec moi, Seigneur! Car vous êtes toute ma vie, etsans vous je suis sans ferveur.

Restez avec moi, Seigneur! Parce que vous êtes ma lumière,et sans vous je suis dans les ténèbres.

Restez avec moi, Seigneur! Pour que j'entende votre voix etque je vous suive.

Restez avec moi, Seigneur! Parce que je désire vous aimer etêtre toujours en votre compagnie.

Restez avec moi, Seigneur! Parce que, si pauvre que soit monâme, elle désire être pour vous un lieu de consolation, un nidd'amour.

Restez avec moi, Jésus! Parce qu'il se fait tard et que le jourdécline: la vie passe, la mort, le jugement, l'éternité appro-chent. Je crains les ténèbres, les tentations, les sécheresses,les croix, les peines. Oh! combien j'ai besoin de vous danscette nuit de l'exil! Que la communion eucharistique soit lalumière qui dissipe les ténèbres, la force qui me soutienne, etl'unique joie de mon cœur.

Restez avec moi, Jésus! Je ne demande pas les consolationsdivines, parce que je ne les mérite pas, mais le don de votreprésence, ô oui, je vous le demande.

Restez avec moi, Jésus! C'est vous seul que je cherche, votreamour, votre grâce, votre Cœur, votre esprit, parce que jevous aime, et ne demande pas d'autre récompense que devous aimer davantage. Ainsi soit-il.

Page 19: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-15-

Et ex Patre natum ante óm-nia sæcula.

Deum de Deo, lumen de lúmi-ne, Deum verum de Deo vero.

Génitum, non factum, con-substantiálem Patri: per quemómnia facta sunt.

Qui propter nos hómines, etpropter nostram salútem des-céndit de cælis.

ET INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU

SANCTO EX MARÍA VÍRGINE : ET

HOMO FACTUS EST.Crucifíxus étiam pro nobis:

sub Póntio Piláto passus, et se-púltus est.

Et resurréxit tértia die, se-cúndum Scriptúras.

Et ascéndit in cælum: sedetad déxteram Patris.

Et íterum ventúrus est cumglória judicáre vivos, et mórtu-os: cujus regni non erit finis.

Et in Spíritum Sanctum, Dó-minum, et vivificántem: qui exPatre, Filióque procédit.

Qui cum Patre, et Fílio simuladorátur, et conglorificátur: quilocútus est per Prophétas.

Et unam sanctam cathólicamet apostólicam Ecclésiam.

Confíteor unum baptísma inremissiónem peccatórum.

Et exspécto resurrectiónemmortuórum.

Et vitam X ventúri sæculi.Amen.

Et né du Père avant tous lessiècles.

Dieu de Dieu, lumière de lu-mière, vrai Dieu de vrai Dieu.

Engendré et non créé, con-substantiel au Père, par quitout a été fait.

Est descendu des cieux pournous les hommes et pour notresalut.

QUI A PRIS CHAIR PAR LE SAINT-ESPRIT DE LA VIERGE MARIE : ET

S’EST FAIT HOMME.Il a été crucifié pour nous, a

souffert sous Ponce Pilate, et aété enseveli.

Il est ressuscité le troisièmejour selon les Écritures.

Il est monté au ciel, où il estassis à la droite du Père.

Il viendra de nouveau avecgloire, juger les vivants et lesmorts; et son règne n’aura pointde fin.

Je crois au Saint-Esprit, Sei-gneur et donnant la vie, quiprocède du Père et du Fils.

Qui est adoré et glorifié con-jointement avec le Père et leFils; qui a parlé par les Prophè-tes.

Je crois l’Église: une, sainte,catholique et apostolique.

Je confesse un seul baptêmepour la rémission des péchés.

Et j’attends la résurrectiondes morts.

Et la vie X du siècle à venir.Ainsi soit-il.

Ici, on fléchit le genou.

-42-

prière. Et vous, Prince de lamilice céleste, par la vertu di-vine, refoulez en enfer Satan etles autres esprits mauvais, quisont répandus dans le mondepour perdre les âmes. R. Ainsisoit-il.

V. Cœur Sacré de Jésus.R. Ayez pitié de nous. (3 fois)

tis, Sátanam aliósque spíritusmalígnos, qui ad perditiónemanimárum pervagántur inmundo, divína virtúte, in infér-num detrúde. R. Amen.

V. Cor Jesu sacratíssimum.R. Miserére nobis. (ter)

Prières d'action de grâces après la sainte Com-munion

Prière de saint Thomas d'Aquin

Je vous rends grâces, Seigneur saint, Père tout-puissant,Dieu éternel, à vous qui, sans aucun mérite de ma part,

mais par un effet de votre miséricorde, avez daigné me ras-sasier, moi pécheur, votre indigne serviteur, du Corps adora-ble et du Sang précieux de votre Fils, Notre-Seigneur Jésus-Christ. Et je vous prie pour que cette communion sainte neme soit pas imputée comme une faute digne de châtiment,mais plutôt qu'elle intercède heureusement pour mon par-don. Qu'elle soit l'armure de ma foi et le bouclier de ma bonnevolonté. Qu'elle me délivre de mes vices, qu'elle extermineen moi les mauvais désirs et la concupiscence; qu'elle aug-mente en moi la charité et la patience, l'humilité et l'obéis-sance, et toutes les vertus. Qu'elle me soit une ferme défensecontre les embûches de tous mes ennemis, tant visibles qu'in-visibles; qu'elle apaise et règle parfaitement les mouvementstant de ma chair que de mon esprit; qu'elle m'unisse ferme-ment à vous, qui êtes le seul et vrai Dieu; et qu'elle soit enfinl'heureuse consommation de ma destinée. Daignez, Seigneur,je vous en prie, me conduire, moi pécheur, à cet ineffable fes-tin, où, avec votre Fils et le Saint-Esprit, vous êtes pour vosSaints la lumière véritable, le rassasiement de toutes les as-pirations de l'âme, la joie éternelle, le comble des délices, lafélicité parfaite. Mon Dieu, je vous le demande par le mêmeJésus-Christ, Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

Page 20: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-16-

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Súscipe, sancte Pater, om-nípotens ætérne Deus, hanc

immaculátam hóstiam, quamego indígnus fámulus tuus óf-fero tibi Deo meo vivo, et vero,pro innumerabílibus peccátis,et offensiónibus, et negligéntiismeis, et pro ómnibus circum-stántibus, sed et pro ómnibusfidélibus christiánis vivis atquedefúnctis: ut mihi, et illis profí-ciat ad salútem in vitam ætér-nam. Amen.

Deus, X qui humánæ sub-stántiæ dignitátem mira-

bíliter condidísti, et mirabíliusreformásti: da nobis per hujusaquæ et vini mystérium, ejusdivinitátis esse consórtes, quihumanitátis nostræ fíeri digná-tus est párticeps, Jesus Chris-tus Fílius tuus Dóminus noster:Qui tecum vivit et regnat in

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Prions.

Recevez, ô Père saint, Dieutout-puissant et éternel,

cette hostie sans tache, que jevous offre, moi, votre indigneserviteur, à vous, mon Dieu, vi-vant et véritable, pour mes pé-chés, offenses et négligencessans nombre; pour tous les as-sistants; pour tous les fidèleschrétiens, vivants et défunts;afin que cette oblation serve àeux et à moi pour le salut dansla vie éternelle. Ainsi soit-il.

O Dieu, X qui avez élevé àune merveilleuse dignité

la nature humaine et qui l’yavez rétablie d’une manièreplus admirable encore, faitesque, par ce mystère de l’eau etdu vin, nous ayons part à la di-vinité de celui qui a daigné sefaire participant de notre hu-manité, Jésus-Christ : votre

Le prêtre trace une croix avec la patène et dépose l’hostie sur lecorporal.

Il verse ensuite le vin dans le calice et bénit d’un signe de croixl’eau à mêler au vin, en disant:

Messe des fidèles ou Sacrifice proprement dit1. de l’Offrande à la Préface

(OFFERTOIRE)Le prêtre baise le milieu de l’autel et, tourné vers le peuple, il dit:

ANTIENNE D’OFFERTOIRE

Varie d’après le Propre du Temps et des Saints.Le prêtre prend ensuite la patène avec l’hostie qu’il offre, en di-

sant:

-41-

Vers vous nous soupirons, gé-missant et pleurant dans cettevallée de larmes.De grâce donc, ô notre avocate,

tournez vers nous vos regards

miséricordieux.

Et après cet exil, montrez-nousJésus, le fruit béni de vos en-trailles.O clémente! ô miséricordieuse!

ô douce Vierge Marie!

V. Priez pour nous, sainte Mèrede Dieu. R. Afin que nous de-venions dignes des promessesde Jésus-Christ.

Prions.

O Dieu, notre refuge et no-tre force, jetez un regard

favorable sur le peuple qui vousimplore, et par l'intercession dela glorieuse et immaculéeVierge Marie, Mère de Dieu, desaint Joseph, son Époux, de vossaints Apôtres Pierre et Paul etde tous les Saints, exaucez,dans votre miséricorde et votrebonté, les prières que nous vousadressons pour la conversiondes pécheurs, ainsi que pour laliberté et le triomphe de lasainte Église notre Mère. Parle même Jésus-Christ Notre-Seigneur. R. Ainsi soit-il.

Saint Michel Archange, dé-fendez-nous dans le com-

bat; soyez notre soutien contrela perfidie et les embûches dudémon. - Que Dieu réprime sonaudace !- telle est notre humble

Ad te suspirámus, geméntes etflentes in hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocáta nostra, illos

tuos misericórdes óculos ad nos

convérte.

Et Jesum, benedíctum fructumventris tui, nobis post hoc exsí-lium osténde.O clemens! o pia! o dulcis Virgo

María!

V. Ora pro nobis, sancta DeiGénitrix. R. Ut digni efficiámurpromissiónibus Christi.

Orémus.

Deus refúgium nostrum etvirtus, pópulum ad te cla-

mántem propítius réspice; etintercedénte gloriósa et imma-culáta Vírgine Dei GenitríceMaría, cum beáto Joseph, ejusSponso, ac beátis Apóstolis tuisPetro et Paulo, et ómnibus San-ctis, quas pro conversióne pec-catórum, pro libertáte et exalta-tióne sanctæ Matris Ecclésiæ,preces effúndimus, miséricorset benignus exáudi. Per eum-dem Christum Dóminum nos-trum. R. Amen.

Sancte Míchaël Archángele,defénde nos in prælío, con-

tra nequítiam et insídias diábo-li esto præsídium.Imperet illiDeus, súpplices deprecámur:tuque, Princeps milítiæ cælés-

Page 21: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-17-

unitáte Spíritus Sancti Deus:per ómnia sæcula sæculórum.Amen.

O fférimus tibi, Dómine,cálicem salutáris, tuam

deprecántes cleméntiam: ut inconspéctu divínæ majestátistuæ, pro nostra, et totíus mundisalúte cum odóre suavitátisascéndat. Amen.

In spíritu humilitátis, et inánimo contríto suscipiámur

a te, Dómine: et sic fiat sacrifí-cium nostrum in conspéctu tuohódie, ut pláceat tibi, DómineDeus.

Veni, sanctificátor omnípo-tens ætérne Deus: et béXne-

dic hoc sacrifícium, tuo sanctonómini præparátum.

Per intercessiónem beátiMichaélis Archángeli stan-

tis a dextris altáris incénsi, etómnium electórum suórum, in-cénsum istud dignétur Dómi-

Fils, Notre-Seigneur, qui, étantDieu, vit et règne avec vous, enl’unité du Saint-Esprit, danstous les siècles des siècles.Ainsi soit-il.

Nous vous offrons, Seigneur,le calice du salut, sup-

pliant votre miséricorde: qu’ils’élève comme un parfum agré-able, en présence de votre di-vine majesté, pour notre salutet celui du monde entier. Ainsisoit-il.

Nous nous présentons de-vant vous, Seigneur, avec

un esprit humilié et un cœurcontrit: recevez-nous et faitesque notre sacrifice s’accom-plisse aujourd’hui en votre pré-sence, de telle sorte qu’il voussoit agréable, ô Seigneur, notreDieu.

Venez, sanctificateur tout-puissant, Dieu éternel, et

béXnissez ce sacrifice préparéà la gloire de votre saint nom.

Que par l’intercession dubienheureux Michel Ar-

change, qui se tient debout à ladroite de l’autel des parfums, etde tous ses élus, le Seigneur

Aux encensements, le prêtre bénit l’encens disant:

Ensuite, il prend le calice et l’offre en disant:

Le prêtre fait un signe de croix avec le calice, le dépose sur lecorporal, et le recouvre de la pale; alors, les mains jointes sur l’autel etlégèrement incliné, il dit:

Le prêtre étend, élève et rejoint les mains: portant vers le ciel sonregard et l’abaissant immédiatement, il dit en bénissant les dons of-ferts:

-40-

V. Dómine, exáudi oratiónemmeam.R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

Deus, cui omnis potéstas etdignitas famulátur, da fá-

mulo tuo, Regi nostro N., prós-perum suae dignitátis efféc-tum; in qua te semper tímeattibíque júgiter placére contén-dat. Per Christum Dóminumnostrum.

R. Amen.

Ave María, grátia pléna, Dó-minus tecum, benedícta tu

in muliéribus, et benedíctusfructus ventris tui, Jesus.

Sancta María, Mater Dei, orapro nobis peccatóribus, nunc etin hora mortis nostræ. Amen.(ter)

Salve Regína, Mater miseri-córdiæ, vita, dulcédo et spes

nostra, salve.

Ad te clamámus, éxsules fíliiHevæ.

V. Seigneur, exaucez ma prière.

R. Et que mon cri parviennejusqu’à vous.V. Le Seigneur soit avec vous.R. Et avec votre esprit.

Prions.

O Dieu, à qui tout pouvoiret toute dignité sont sou-

mis: accordez à votre serviteur,notre Roi N., un règne prospère,pendant lequel il soit toujoursanimé de votre crainte, et s’ef-force constamment de vousplaire. Par le Christ, Notre-Sei-gneur.R. Ainsi soit-il.

Je vous salue, Marie, pleinede grâce, le Seigneur est

avec vous, vous êtes bénie en-tre toutes les femmes, et Jésus,le fruit de vos entrailles estbéni.Sainte Marie, Mère de Dieu,priez pour nous pauvres pé-cheurs, maintenant et à l'heurede notre mort. Ainsi soit-il. (3fois)

Salut, ô Reine, Mère de misé-ricorde, notre vie, notre

douceur et notre espérance, sa-lut.Vers vous, nous élevons nos cris,pauvres exilés, malheureux en-

fants d'Eve.

Antienne finale à la Très Sainte Vierge Marie(p. 48 et suivantes)

Prières à réciter après la messe basse

Page 22: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-18-

nus beneXdícere, et in odóremsuavitátis accípere. Per Chris-tum Dóminum nostrum. Amen.

Incénsum istud a te benedíc-tum ascéndat ad te, Dómine:

et descéndat super nos miseri-córdia tua.

Dirigátur, Dómine, orátiomea, sicut incénsum in

conspéctu tuo: elevátio mánu-um meárum sacrifícium vesper-tínum. Pone, Dómine, custódi-am ori meo, et óstium circum-stántiæ lábiis meis: ut non de-clínet cor meum in verba malí-tiæ, ad excusándas excusatió-nes in peccátis.

Accéndat in nobis Dóminusignem sui amóris, et flam-

mam ætérnæ caritátis. Amen.

Lavábo inter innocéntes ma-nus meas: et circúmdabo

altáre tuum, Dómine.

Ut áudiam vocem laudis, etenárrem univérsa mirabíliatua.

Dómine, diléxi decórem do-mus tuæ, et locum habitatiónisglóriæ tuæ.

daigne béXnir cet encens et lerecevoir en odeur de suavité parle Christ, Notre - Seigneur.Ainsi soit-il.

Que cet encens béni parvous, Seigneur, monte

vers vous, et que votre miséri-corde descende sur nous.

Que ma prière monte versvous, Seigneur, comme

l’encens; que mes mains levéesvers vous soient comme le sa-crifice du soir. Seigneur, met-tez une garde à ma bouche, etune porte de sûreté à mes lè-vres; ne laissez pas mon cœurs’incliner vers le mal et cher-cher de vaines excuses aux pé-chés.

Que le Seigneur allume ennous le feu de son amour

et la flamme de l’éternelle cha-rité. Ainsi soit-il.

Je laverai mes mains parmides innocents, et je me tien-

drai autour de votre autel, ôSeigneur;

Afin que j’entende la voix devotre louange, et que je racontetoutes vos merveilles.

Seigneur, j’ai aimé la beautéde votre maison, et le lieu oùhabite votre gloire.

Le prêtre encense les offrandes en disant:

Il encense ensuite le crucifix, les reliques et l’autel en disant:

Lorsqu’il remet l’encensoir au diacre, il dit:

LAVABO

Ps. 25, 6-12.

-39-

non comprehendérunt. Fuit ho-mo missus a Deo cui nomenerat Joánnes. Hic venit in testi-mónium ut testimónium perhi-béret de lúmine, ut omnes cré-derent per illum. Non erat illelux: sed ut testimónium perhi-béret de lúmine. Erat lux veraquæ illúminat omnem hómi-nem veniéntem in hunc mun-dum. In mundo erat, et mundusper ipsum factus est, et munduseum non cognóvit. In própriavenit, et sui eum non recepé-runt. Quotquot autem recepé-runt eum, dedit eis potestátemfílios Dei fíeri: his qui creduntin nómine ejus, qui non ex san-guínibus, neque ex voluntátecarnis, neque ex voluntáte viri,sed ex Deo nati sunt. (Ici, on flé-chit le genou.) ET VERBUM CARO

FACTUM EST, et habitávit in no-bis: et vídimus glóriam ejus,glóriam quasi Unigéniti a Pa-tre, plenum grátiæ et veritátis.

R. Deo grátias.

Dómine, salvum fac Regemnostrum N.

R. Et exáudi nos in die qua in-vocavérimus te.

mes. Et la lumière luit dans lesténèbres, et les ténèbres nel’ont pas comprise. Il y eut unhomme envoyé de Dieu, dont lenom était Jean. Celui-ci vintcomme témoin pour rendre té-moignage à la lumière, afin quetous crussent par lui. Il n’étaitpas la lumière, mais il devaitrendre témoignage à la lu-mière. Celui-là était la vraielumière qui illumine touthomme venant en ce monde. Ilétait dans le monde, et lemonde a été fait par lui, et lemonde ne l’a pas connu. Il estvenu chez lui, et les siens nel’ont pas reçu. Mais à tous ceuxqui l’ont reçu, il a donné le pou-voir d’être faits enfants deDieu; à ceux qui croient en sonnom; qui ne sont point nés dusang, ni de la volonté de l’hom-me, mais de Dieu. (Ici, on flé-chit le genou.) ET LE VERBE S’EST

FAIT CHAIR, et il a habité parminous ; et nous avons vu sagloire, comme la gloire qu’unFils unique reçoit de son Père,plein de grâce et de vérité.

R. Rendons grâces à Dieu.

Seigneur, accordez le salut ànotre Roi N.

R. Et exaucez-nous en ce jouroù nous vous invoquons.

Prière après la Grand’Messe du dimanchePRIÈRE POUR LE ROI.

Page 23: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-19-

Ne perdez pas, ô Dieu, monâme avec des impies, ni ma vieavec des hommes de sang;

Dans les mains desquels sontdes iniquités, dont la droite estremplie de présents.

Mais moi, j’ai marché dansmon innocence: rachetez-moiet ayez pitié de moi.

Mon pied est demeuré fermedans la droite voie: dans les as-semblées, je vous bénirai, monDieu.

Gloire au Père, et au Fils, etau Saint-Esprit.

Comme il était au commen-cement, et maintenant, et tou-jours, et dans les siècles des siè-cles. Ainsi soit-il.

Recevez, ô Trinité sainte,cette offrande que nous

vous présentons en mémoire dela passion, de la résurrection etde l’ascension de Jésus-Christ,Notre-Seigneur: et en l’hon-neur de la bienheureuse Marietoujours Vierge, de saint Jean-Baptiste et des saints ApôtresPierre et Paul, de ceux dont lesreliques sont ici, et de tous lesautres Saints; afin qu’ils y trou-vent leur gloire et nous, notresalut, et que ceux dont nous ho-norons la mémoire sur la terre,daignent intercéder pour nousdans le ciel. Par le mêmeChrist, Notre-Seigneur. Ainsisoit-il.

Ne perdas cum ímpiis, Deus,ánimam meam, et cum virissánguinum vitam meam:

In quorum mánibus iniquitá-tes sunt: déxtera eórum replétaest munéribus.

Ego autem in innocéntia meaingréssus sum: rédime me, etmiserére mei.

Pes meus stetit in dirécto: inecclésiis benedícam te, Dómine.

Glória Patri, et Fílio, et Spirí-tui Sancto.

Sicut erat in princípio, etnunc, et semper: et in sæculasæculórum. Amen.

Súscipe, sancta Trínitas,hanc oblatiónem, quam tibi

offérimus ob memóriam passió-nis, resurrectiónis, et ascensió-nis Jesu Christi Dómini nostri:et in honórem beátæ Maríæsemper Vírginis, et beáti Joán-nis Baptístæ, et sanctórumApostolórum Petri et Pauli, etistórum, et ómnium Sanctó-rum: ut illis profíciat ad honó-rem, nobis autem ad salútem:et illi pro nobis intercéderedignéntur in cælis, quorum me-móriam ágimus in terris. Pereúmdem Christum Dóminumnostrum. Amen.

Le prêtre revient au milieu de l’autel, où, les mains jointes et unpeu incliné, il dit:

-38-

Que l’hommage de votre su-jet vous soit agréable, ô

Trinité Sainte; et puisse, parvotre grâce, le sacrifice que j’aioffert, quoique indigne sous leregard de votre majesté, êtrereçu de vous, et m’être favora-ble par votre miséricorde, à moiet à tous ceux pour qui je l’aioffert. Par le Christ, Notre-Sei-gneur. Ainsi soit-il.

Que le Dieu tout-puissantvous bénisse,

le Père, et le Fils X et le Saint-Esprit.

R. Ainsi soit-il.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Commencement X du saintÉvangile selon saint Jean.

R. Gloire à vous, Seigneur.

Au commencement était leVerbe, et le Verbe était en

Dieu, et le Verbe était Dieu.C’est lui, qui, au commence-ment, était en Dieu. Toutes cho-ses ont été faites par lui; et sanslui rien n’a été fait de ce qui aété fait. En lui était la vie, et lavie était la lumière des hom-

Pláceat tibi, sancta Trínitas,obséquium servitútis meæ:

et præsta; ut sacrifícium, quodóculis tuæ majestátis indígnusóbtuli, tibi sit acceptábile, mihí-que, et ómnibus, pro quibus il-lud óbtuli, sit, te miseránte,propitiábile. Per Christum Dó-minum nostrum. Amen.

Benedícat vos omnípotensDeus,

Pater, et Fílius, X et SpíritusSanctus.

R. Amen.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

Inítium X sancti Evangéliisecúndum Joánnem.

R. Glória tibi, Dómine.

In princípio erat Verbum, etVerbum erat apud Deum: et

Deus erat Verbum: hoc erat inprincípio apud Deum. Omniaper ipsum facta sunt, et sineipso factum est nihil quod fac-tum est; in ipso vita erat, et vitaerat lux hóminum: et lux inténebris lucet, et ténebræ eam

DERNIER ÉVANGILE

Puis il baise l’autel, et levant les mains et les yeux vers le ciel, ildit:

et se tournant vers les fidèles, il donne la bénédiction:

BÉNÉDICTION

Le prêtre, incliné au milieu de l’autel et les mains jointes, dit cetteprière à la Très Sainte Trinité:

Page 24: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-20-

Priez, mes frères, que monsacrifice, qui est aussi le vô-

tre, soit agréable à Dieu le Pèretout-puissant.

R. Que le Seigneur reçoive devos mains le sacrifice pourl’honneur et la gloire de sonnom, ainsi que pour notre uti-lité et pour celle de toute sasainte Église.

R. Ainsi soit-il.

Dans tous les siècles des siècles.

R. Ainsi soit-il.

V. Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

V. Elevons nos cœurs.

R. Ils sont tournés vers le Sei-gneur.

V. Rendons grâces au Seigneurnotre Dieu.

R. Cela est juste et nécessaire.

Saint, Saint, Saint, le Sei-gneur, Dieu des armées.

Votre gloire remplit ciel et

Le prêtre répond tout bas:

SECRÈTE

Les secrètes varient d’après le Propre du Temps et des Saints.En les terminant, le prêtre élève la voix quand il atteint la conclu-

sion:

ORÁTE FRATRES

Oráte fratres: ut meum acvestrum sacrifícium accep-

tábile fiat apud Deum Patremomnipoténtem.

R. Suscípiat Dóminus sacrifíci-um de mánibus tuis ad laudem,et glóriam nóminis sui, ad utili-tátem quoque nostram, totiús-que Ecclésiæ suæ sanctæ.

R. Amen.

Per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habémus ad Dóminum.

V. Grátias agámus Dómino Deonostro.

R. Dignum et justum est.

Sanctus, Sanctus, SanctusDóminus Deus Sábaoth.

Pleni sunt cæli et terra glória

2. de la Préface au Pater noster(LA CONSÉCRATION)

PRÉFACE

Il y a différentes préfaces selon les messes du temporal ou dusanctoral.

SANCTUS

-37-

saints: Vous qui vivez et régnezdans les siècles des siècles.Ainsi soit-il.

V. Le Seigneur soit avec vous.R. Et avec votre esprit.

Prions.

R. Ainsi soit-il.

V. Le Seigneur soit avec vous.R. Et avec votre esprit.

V. Allez, le sacrifice est ter-miné.

R. Rendons grâces à Dieu.

V. Bénissons le Seigneur.R. Rendons grâces à Dieu.

V. Qu’ils reposent en paix.R. Ainsi soit-il.

V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.

Orémus.

R. Amen.

V. Dóminus vobíscum.R. Et cum spíritu tuo.

V. Ite, missa est.

R. Deo grátias.

V. Benedicámus Dómino.R. Deo grátias

V. Requiéscant in pace.R. Amen.

Puis il dit ou chante la Postcommunion:

POSTCOMMUNION

Cette oraison, soit une, soit plusieurs, varie d’après le Propre duTemps ou celui des Saints.

Après la première et la dernière oraison, le servant répond:

Le prêtre prend l’ablution, purifie le Calice, le recouvre et va ducôté de l’Épître, pour lire dans le Missel l’antienne de Communion:

ANTIENNE DE COMMUNION

Cette antienne varie d’après le Propre du Temps ou des Saints.Le prêtre retourne au milieu de l’autel, le baise, se tourne vers les

fidèles et les salue:

Il retourne au côté de l’Épître, invite les fidèles à la prière, disant:

ConclusionLe prêtre au milieu de l’autel se tourne de nouveau vers le peuple

et répète:

Le célébrant, ou dans les Messe solennelles, le diacre, tourné versl’assemblée, la congédie en disant ou en chantant:

Le servant répond:

Aux Messes des défunts, on dit ou on chante:

Dans les Messes sans Glória, le Ite Missa est remplacé par:

Page 25: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-21-

terre. Hosanna au plus hautdes cieux. Béni X soit celui quivient au nom du Seigneur. Ho-sanna au plus haut des cieux.

tua. Hosánna in excélsis. Bene-Xdíctus qui venit in nómineDómini. Hosánna in excélsis.

Le sacrifice d’Abraham

préfigure dans l’Ancien Testament le sacri-fice du Fils de Dieu, Jésus-Christ, Notre -Sei-gneur, et de tous ceux qui lui sont unis par lagrâce du saint baptême.

-36-

Quid retríbuam Dómino proómnibus quæ retríbuit mi-

hi? Cálicem salutáris accípiam,et nomen Dómini invocábo.Laudans invocábo Dóminum, etab inimícis meis salvus ero.

Sanguis Dómini nostri JesuChristi custódiat ánimam

meam in vitam ætérnam.Amen.

Quod ore súmpsimus, Dómi-ne, pura mente capiámus:

et de múnere temporáli fiat no-bis remédium sempitérnum.

Corpus tuum, Dómine, quodsumpsi, et Sanguis, quem

potávi, adhæreat viscéribusmeis: et præsta; ut in me nonremáneat scélerum mácula,quem pura et sancta refecéruntsacraménta: Qui vivis et regnasin sæcula sæculórum. Amen.

Que rendrai-je au Seigneurpour tout ce qu’il m’a don-

né? Je prendrai le Calice du sa-lut et j’invoquerai le nom duSeigneur. J’implorerai le Sei-gneur, et je le louerai, et je se-rai délivré de mes ennemis.

Que le Sang de Notre-Sei-gneur Jésus-Christ garde

mon âme pour la vie éternelle.Ainsi soit-il.

Puissions -nous conserverdans un cœur pur, Sei-

gneur, ce que nos lèvres ontgoûté, et puisse ce don, qui nousest accordé ici - bas, devenirpour nous le salut éternel.

Puissent votre Corps, Sei-gneur, dont je me suis

nourri, et votre Sang dont je mesuis abreuvé, s’attacher à monêtre; et faites qu’il ne reste enmoi aucune souillure du péché,tandis que je suis réconforté pardes sacrements si purs et si

Le prêtre prend le Corps de Notre-Seigneur. Les mains jointes, ildemeure pendant quelques instants en adoration.

Ensuite, il découvre le Calice, fléchit le genou et au moyen de lapatène recueille les petites parcelles de l’Hostie qu’il fait tomber dansle Calice, en priant:

Tenant la patène dans la main gauche, il élève de la droite le Ca-lice et forme avec lui le signe de la croix en disant:

Alors le prêtre prend le saint Sang de Notre-Seigneur.

4. des ablutions jusqu’à la fin(ACTION DE GRÂCES)

La Communion, terminée, le prêtre fait verser du vin dans le Ca-lice, en disant:

Ensuite, il se fait verser sur les doigts du vin et de l’eau, disant:

Page 26: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-26- -35-

parári permíttas: Qui cum eó-dem Deo Patre, et Spíritu San-cto vivis et regnas Deus in sæ-cula sæculórum. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dó-mine Jesu Christe, quod

ego indígnus súmere præsúmo,non mihi provéniat in judíciumet condemnatiónem: sed protua pietáte prosit mihi ad tuta-méntum mentis et córporis, etad medélam percipiéndam: Quivivis et regnas cum Deo Patrein unitáte Spíritus Sancti Deus,per ómnia sæcula sæculórum.Amen.

Panem cæléstem accípiam,et nomen Dómini invocábo.

Dómine, non sum dignus, utintres sub tectum meum:

sed tantum dic verbo, et sanábi-tur ánima mea.

Corpus Dómini nostri JesuChristi custódiat ánimam

meam in vitam ætérnam.Amen.

et ne permettez pas que je mesépare jamais de vous: Qui,étant Dieu, vivez et régnez,avec le même Dieu le Père enl’unité du Saint-Esprit, dansles siècles des siècles. Ainsisoit-il.

Seigneur Jésus - Christ,puisse cette communion,

que je me propose de faire, mal-gré mon indignité, ne pas êtrecause de ma condamnation,mais que par votre bonté, ellefortifie mon être tout entier etme guérisse: Vous, qui étantDieu, vivez et régnez avec Dieule Père, dans l’unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siè-cles. Ainsi soit-il.

Je prendrai le Pain du ciel etj’invoquerai le nom du Sei-

gneur.

Seigneur, je ne suis pas di-gne que vous entriez sous

mon toit, mais dites seulementun mot et mon âme sera gué-rie.

Que le Corps de Notre-Sei-gneur Jésus-Christ garde

mon âme pour la vie éternelle.Ainsi soit-il.

COMMUNION

Le prêtre fait la génuflexion, se relève et dit:

Ensuite, il prend les deux parcelles de l’Hostie et la patène et lestient dans la main gauche. Il s’incline un peu en avant et de la maindroite, il se frappe la poitrine trois fois, en disant chaque fois dévote-ment et humblement, tandis que le servant sonne trois fois:

Prenant alors l’Hostie de la main droite, il forme avec elle le signede la croix, en disant:

Page 27: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-23-

Nous vous supplions, Pèretrès clément, et nous vous

le demandons par Jésus -Christ, votre Fils et Notre-Sei-gneur,

de daigner agréer et bénir

ces X dons, ces X offrandes, cesX sacrifices saints et sans ta-che,

que nous vous offrons d’abordpour votre sainte Église catho-lique; daignez la pacifier, lagarder, l’unir et la régir, partoute la terre; en communionavec votre serviteur notre PapeN. et notre Évêque N. (et notreRoi N.) et avec tous ceux qui ontla garde de la vraie foi catholi-que et apostolique.

Souvenez-vous, Seigneur, devos serviteurs et de vos ser-

vantes N. et N.,

et de tous ceux qui sont ici pré-sents, dont vous connaissez lafoi et la dévotion. C’est pour euxque nous vous offrons ce sacri-

Te ígitur, clementíssime Pa-ter, per Jesum Christum

Fílium tuum Dóminum nos-trum, súpplices rogámus, ac pé-timus,

uti accépta hábeas, et benedí-cas,

hæc X dona, hæc X múnera, hæcX sancta sacrifícia illibáta,

in primis, quæ tibi offérimuspro Ecclésia tua sancta cathó-lica: quam pacificáre, custodíre,adunáre, et régere dignéris totoorbe terrárum: una cum fámulotuo Papa nostro N. et Antístitenostro N. (et Rege nostro N.) etómnibus orthodóxis, atque ca-thólicæ, et apostólicæ fídei cul-tóribus.

Meménto Dómine, famuló-rum, famularúmque tuá-

rum N. et N.,

et ómnium circumstántium,quorum tibi fides cógnita est, etnota devótio, pro quibus tibi of-férimus: vel qui tibi ófferunt

LE CANON DE LA MESSELa préface terminée, le prêtre étend, élève et rejoint les mains,

lève les yeux vers le ciel et les abaisse aussitôt; puis profondémentincliné, les mains jointes reposant sur l’autel, il dit:

Il baise l’autel, et les mains jointes devant la poitrine, il dit:

Il fait trois fois le signe de la croix sur l’hostie et le calice en disant:

Il poursuit les mains étendues:

Commémoraison pour les vivants:

Le prêtre joint les mains et prie quelque temps pour ceux qu’ilavait l’intention de commémorer, ensuite il continue, les mains éten-dues:

-34-

Agnus Dei, qui tollis peccátamundi: miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccátamundi: dona nobis pacem.

Dómine Jesu Christe, qui di-xísti Apóstolis tuis: Pacem

relínquo vobis, pacem meam dovobis: ne respícias peccáta mea,sed fidem Ecclésiæ tuæ: eám-que secúndum voluntátem tu-am pacificáre et coadunáre di-gnéris: Qui vivis et regnas Deusper ómnia sæcula sæculórum.Amen.

V. Pax tecum.

R. Et cum spíritu tuo.

Dómine Jesu Christe, FiliDei vivi, qui ex voluntáte

Patris, cooperánte Spíritu San-cto, per mortem tuam mundumvivificásti: líbera me per hoc sa-crosánctum Corpus et Sángui-nem tuum ab ómnibus iniquitá-tibus meis, et univérsis malis:et fac me tuis semper inhæréremandátis, et a te numquam se-

Agneau de Dieu, qui effacez lespéchés du monde, ayez pitié denous.

Agneau de Dieu, qui effacez lespéchés du monde, donnez-nousla paix.

Seigneur Jésus-Christ, quiavez dit à vos Apôtres: Je

vous laisse la paix, je vousdonne ma paix, ne considérezpas mes péchés, pour ne voirque la foi de votre Église; etdaignez, selon votre volonté, lapacifier et l’unir. Vous qui étantDieu, vivez et régnez dans tousles siècles des siècles. Ainsisoit-il.

V. La paix soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Seigneur Jésus-Christ, Filsdu Dieu vivant, qui, par la

volonté du Père et la coopéra-tion du Saint - Esprit, avezdonné la vie au monde par vo-tre mort; délivrez-moi, par ceCorps très saint et par votreSang, de toutes mes fautes etde tous les maux. Faites que jem’attache toujours à votre loi,

Aux messes des défunts, au lieu de miserére nobis, on dit dona eisréquiem (donnez-leur le repos), en ajoutant à la troisième fois sempi-térnam (éternel).

Ensuite, légèrement incliné, les mains jointes reposant sur l’autel,il récite à voix basse, les oraisons suivantes:

Aux messes des défunts, la prière précédente ainsi que l’échangedu baiser de paix sont omis.

Quand le baiser de paix doit être échangé, le célébrant baise l’autelet donne l’accolade en disant :

Page 28: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-24-

hoc sacrifícium laudis, pro se,suísque ómnibus: pro redempti-óne animárum suárum, pro spesalútis, et incolumitátis suæ:tibíque reddunt vota sua ætér-no Deo, vivo et vero.

Communicántes, et memóri-am venerántes, in primis

gloriósæ semper Vírginis Ma-ríæ, Genitrícis Dei et Dómininostri Jesu Christi: * (la suite,p. 26)

Communicántes, et diem sa-cratíssimum (noctem sa-

cratíssimam) celebrántes, quo(qua) beátæ Maríæ intemerátavirgínitas huic mundo édiditSalvatórem: sed et memóriamvenerántes, in primis ejúsdemgloriósæ semper Vírginis Ma-ríæ, Genitrícis ejúsdem Dei etDómini nostri Jesu Christi: *

Communicántes, et diem sa-cratíssimum celebrántes

quo Unigénitus tuus in tua te-cum glória coætérnus, in veritá-te carnis nostræ visibíliter cor-porális appáruit: sed et memó-riam venerántes, in primis glo-

fice de louange; ou plutôt ilsvous l’offrent pour eux-mêmeset pour tous leurs proches, pourla rédemption de leurs âmes,pour l’espérance du salut et deleur intégrité spirituelle. Par cesacrifice, ils veulent accomplirles promesses qu’ils vous ontfaites, à vous, Dieu éternel, vi-vant et véritable.

Participant à une même com-munion, nous vénérons la

mémoire premièrement de laglorieuse Marie toujoursVierge, Mère de notre Dieu etSeigneur Jésus-Christ: * (lasuite, p. 26)

Unis dans une même com-munion et célébrant le jour

très saint (ou la nuit trèssainte) où la bienheureuse Ma-rie, sans cesser d’être vierge,mit au monde le Sauveur, nousvénérons premièrement la mé-moire de cette même glorieuseMarie toujours Vierge, Mère dece même Dieu et Notre-Sei-gneur Jésus-Christ; *

Unis dans une même com-munion et célébrant le jour

sacré où votre Fils unique, quiéternellement partage votregloire, est apparu d’une ma-nière visible dans la réalité denotre corps de chair, nous vé-

Communicantes ou Mémoire des Saints

Le jour de l’Épiphanie et pendant l’Octave:

Communicantes propres à certaines fêtesLe jour de Noël et pendant l’Octave:

-33-

Per eúmdem Dóminum nos-trum Jesum Christum Fíliumtuum.

Qui tecum vivit et regnat inunitáte Spíritus Sancti Deus.

Per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

Pax X Dómini sit X semper vo-bísXcum.

R. Et cum spíritu tuo.

Hæc commíxtio, et conse-crátio Córporis et Sángui-

nis Dómini nostri Jesu Christi,fiat accipiéntibus nobis in vi-tam ætérnam. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccátamundi: miserére nobis.

Par le même Jésus-Christ, vo-tre Fils, Notre-Seigneur,

Qui, étant Dieu, vit et règneavec vous, en l’unité du Saint-Esprit,

Dans tous les siècles des siècles.

R. Ainsi soit-il.

Que la paix X du Seigneur soitX toujours avec X vous.

R. Et avec votre esprit.

Que ce mélange et cette con-sécration du Corps et du

Sang de Notre-Seigneur Jésus-Christ, que nous allons rece-voir, nous soit un gage de la vieéternelle. Ainsi soit-il.

Agneau de Dieu, qui effacezles péchés du monde, ayez

pitié de nous.

Il glisse la patène sous l’Hostie, découvre le Calice, fléchit le ge-nou, se redresse, prend l’Hostie et la tenant des deux mains au-dessusdu Calice, il la rompt par le milieu en disant:

Il dépose sur la patène la moitié qu’il tient dans sa droite. Puisrompant une parcelle de l’autre moitié, il dit:

De la main gauche, le prêtre dépose aussi l’autre moitié sur la pa-tène. De sa droite, il tient la petite parcelle au-dessus du calice qu’ilprend de sa main gauche par le nœud en-dessous de la coupe, disant àhaute voix:

Il fait avec la parcelle et sur le Calice, trois signes de croix, endisant:

En laissant tomber dans le Calice la parcelle, le prêtre dit à voixbasse:

Il recouvre le Calice, fléchit le genou, se redresse et s’incline de-vant le Saint Sacrement les mains jointes. Puis se frappant trois fois lapoitrine, il dit à haute voix:

AGNUS DEI

Page 29: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-25-

riósæ semper Vírginis Maríæ,Genitrícis ejúsdem Dei et Dó-mini nostri Jesu Christi: *

Communicántes, et diem sa-cratíssimum (noctem sa-

cratissímam) celebrántes Re-surrectiónis Dómini nostri JesuChristi secúndum carnem: sedet memóriam venerántes, inprimis gloriósæ semper Vír-ginis Maríæ, Genitrícis ejús-dem Dei et Dómini nostri JesuChristi: *

Communicántes, et diem sa-cratíssimum celebrántes,

quo Dóminus noster, Unigéni-tus Fílius tuus, unítam sibi fra-gilitátis nostræ substántiam, inglóriæ tuæ déxtera collocávit:sed et memóriam venerántes,in primis gloriósæ semper Vír-ginis Maríæ, Genitrícis ejús-dem Dei et Dómini nostri JesuChristi: *

Communicántes, et diem sa-cratíssimum Pentecóstes

celebrántes, quo Spíritus Sanc-tus Apóstolis innúmeris linguisappáruit: sed et memóriam ve-nerántes, in primis gloriósæsemper Vírginis Maríæ, Geni-trícis Dei et Dómini nostri JesuChristi: *

nérons premièrement la mé-moire de la glorieuse Marie tou-jours Vierge, Mère de ce mêmeDieu et Notre-Seigneur Jésus-Christ; *

Unis dans une même com-munion et célébrant le jour

(la nuit) sacré(e) de la Résur-rection de Notre-Seigneur Jé-sus-Christ selon la chair, nousvénérons premièrement la mé-moire de la glorieuse Marie tou-jours Vierge, Mère de ce mêmeDieu et Notre-Seigneur Jésus-Christ; *

Unis dans une même com-munion et célébrant le jour

sacré où votre Fils unique, No-tre-Seigneur, a introduit dansla gloire, à votre droite, notrefragile humanité unie à sa di-vinité, nous vénérons premiè-rement la mémoire de la glo-rieuse Marie toujours Vierge,Mère de ce même Dieu et No-tre-Seigneur Jésus-Christ; *

Unis dans une même com-munion et célébrant le jour

sacré de la Pentecôte où leSaint-Esprit est apparu auxApôtres en une multitude delangues de feu, nous vénéronspremièrement la mémoire de laglorieuse Marie toujoursVierge, Mère de notre Dieu etSeigneur Jésus-Christ; *

Du Samedi Saint au Samedi in Albis:

Le jour de l’Ascenion et pendant l’Octave:

De la Vigile de la Pentecôte au Samedi des Quatre-Temps de Pen-tecôte:

-32-

tutióne formáti, audémus díce-re:

Pater noster, qui es in cælis:Sanctificétur nomen tuum:

Advéniat regnum tuum: Fiatvolúntas tua, sicut in cælo, etin terra. Panem nostrum quoti-diánum da nobis hódie: Et di-mítte nobis débita nostra, sicutet nos dimíttimus debitóribusnostris. Et ne nos indúcas intentatiónem.

R. Sed líbera nos a malo.

R. Amen.

Líbera nos, quæsumus, Dó-mine, ab ómnibus malis,

prætéritis, præséntibus, et fu-túris: et intercedénte beáta, etgloriósa semper Vírgine DeiGenitríce María, cum beátisApóstolis tuis Petro et Paulo,atque Andréa, et ómnibus San-ctis,

da propítius pacem in diébusnostris:

ut ope misericórdiæ tuæ adjúti,et a peccáto simus semper lí-beri, et ab omni perturbatiónesecúri.

truits par la leçon divine, nousosons dire:

Notre Père, qui êtes auxcieux, que votre nom soit

sanctifié, que votre règne ar-rive; que votre volonté soit faitesur la terre comme au ciel. Don-nez -nous aujourd’hui notrepain quotidien; et pardonnez-nous nos offenses comme nouspardonnons à ceux qui nous ontoffensés; et ne nous laissez passuccomber à la tentation.

R. Mais délivrez-nous du mal.

R. Ainsi soit-il.

Délivrez - nous, s’il vousplaît, Seigneur, de tous les

maux passés, présents et à ve-nir, et par l’intercession de labienheureuse et glorieuse Ma-rie toujours Vierge, Mère deDieu, et de vos Apôtres Pierre,Paul et André, et de tous lesSaints,

daignez-nous faire jouir de lapaix tous les jours de notre vie;

afin que par le secours de votremiséricorde, nous soyons à ja-mais délivrés du péché etexempts de toute sorte de trou-ble.

Il baise la patène.

Il étend les bras:

Le prêtre conclut à voix basse:

Il se sert de la patène pour se signer du front à la poitrine.

Ensuite, il prend la patène entre l’index et le médius de la maindroite et il la tient appuyé sur l’autel en récitant à voix basse:

Page 30: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-26-

* Sed et beatórum Apostolórumac Mártyrum tuórum, Petri etPauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis,Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bar-tholomæi, Matthæi, Simónis etThaddæi: Lini, Cleti, Clemén-tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,Lauréntii, Chrysógoni, Joánniset Pauli, Cosmæ et Damiáni: etómnium Sanctórum tuórum;quorum méritis, precibúsqueconcédas, ut in ómnibus protec-tiónis tuæ muniámur auxílio.

Per eúmdem Christum Dómi-num nostrum. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem ser-vitútis nostræ, sed et cun-

ctæ famíliæ tuæ,

quam tibi offérimus pro hisquoque, quos regeneráre digná-tus es ex aqua et Spíritu San-cto, tríbuens eis remissiónemómnium peccatórum,

quæsumus, Dómine, ut placá-tus accípias: diésque nostros intua pace dispónas, atque abætérna damnatióne nos éripi,et in electórum tuórum júbeasgrege numerári.

Per Christum Dóminum nos-trum. Amen.

* Et ensuite de vos bienheureuxApôtres et Martyrs Pierre etPaul, André, Jacques, Jean,Thomas, Jacques, Philippe,Barthélémy, Matthieu, Simonet Thaddée; Lin, Clet, Clément,Xyste, Corneille, Cyprien, Lau-rent, Chrysogone, Jean et Paul,Côme et Damien, et de tous vosSaints: accordez à leurs méri-tes et à leurs prières qu’en tou-tes choses nous soyons toujoursmunis du secours de votre pro-tection.

Par le même Christ, Notre-Sei-gneur. Ainsi soit-il.

Nous vous prions donc, Sei-gneur, de recevoir favora-

blement cette offrande de notreheureuse servitude, ainsi quecelle de toute votre famille;

que nous vous offrons pour ceuxque vous avez daigné régénérerpar l’eau et le Saint-Esprit,leur accordant la rémission deleurs péchés,

d’établir nos jours dans votrepaix, enfin d’ordonner que noussoyons préservés de l’éternelledamnation, et enrôlés dans latroupe de vos élus.

Par le Christ, Notre-Seigneur.Ainsi soit-il.

Il tient les mains étendues sur l’Hostie et le Calice en disant:

Il joint les mains.

Il joint les mains:

Du Samedi Saint au Samedi in Albis et depuis la Vigile de la Pen-tecôte jusqu’au samedi suivant, on ajoute:

-31-

sia, et ómnibus Sanctis tuis: in-tra quorum nos consórtium,non æstimátor mériti, sed vé-niæ, quæsumus, largítor admít-te.

Per Christum Dóminum nos-trum.

Per quem hæc ómnia, Dómine,semper bona creas,

sanctíXficas, vivíXficas, bene-Xdícis, et præstas nobis.

Per ipXsum, et cum ipXso, etin ipXso,

est tibi Deo Patri X omnipotén-ti, in unitáte Spíritus X Sancti,

omnis honor, et glória.

Per ómnia sæcula sæculórum.R. Amen.

Orémus: Præcéptis salutári-bus móniti, et divína insti-

Saints: nous vous le deman-dons, admettez-nous par votremiséricorde dans leur société,ayant égard non pas à nos mé-rites, mais à votre indulgence.

Par le Christ, Notre-Seigneur.

Par qui sans cesse vous créezces offrandes,

vous les sanctiXfiez, vous lesviviXfiez, vous les bénisXsez, etvous nous les accordez.

Par X lui, avec X lui et en Xlui,

est à vous, Dieu le Père X tout-puissant, en l’unité du Saint-XEsprit.

tout honneur et toute gloire.

Dans tous les siècles des siècles.R. Ainsi soit-il.

Prions: Avertis par le pré-cepte du Sauveur, et ins-

Il joint les mains.

Il bénit trois fois l’Hostie et le Calice en disant:

Il découvre le Calice, fléchit le genou, prend l’Hostie entre le pouceet l’index de la main droite et tenant le Calice de la main gauche, il faitavec l’Hostie et sur le Calice, d’un bord à l’autre, trois signes de croix,en disant:

Il trace avec l’Hostie deux signes de croix entre le Calice et sa poi-trine, disant:

Il lève légèrement le Calice et l’Hostie en disant:

Il dépose l’Hostie, recouvre le calice, fléchit le genou, se redresse etdit à haute voix:

3. du Pater noster aux ablutions(LA COMMUNION)

PATER NOSTER

Le prêtre joint les mains.

Page 31: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-27-

Quam oblatiónem tu, Deus,in ómnibus, quæsumus,

beneXdíctam, adXscríptam, ra-Xtam, rationábilem, acceptabi-lémque fácere dignéris:

ut nobis CorXpus, et SanXguisfiat delectíssimi Fílii tui Dómi-ni nostri Jesu Christi.

Qui prídie quam paterétur,

accépit panem in sanctas, ac ve-nerábiles manus suas,

et elevátis óculis in cælum adte Deum Patrem suum omnipo-téntem,

tibi grátias agens,

beneXdíxit, fregit, dedítque dis-cípulis suis, dicens: Accípite, etmanducáte ex hoc omnes.

Hoc est enim Corpusmeum.

Nous vous prions, ô Dieu,daignez faire qu’en toutes

choses cette oblation soit

béXnie, reXçue, ratiXfiée, digneet acceptable,

afin qu’elle devienne pour nousle Corps X et le Sang X de votreFils bien-aimé, Notre-SeigneurJésus-Christ,

Qui, la veille de sa passion,

prit du pain dans ses mainssaintes et vénérables,

et levant les yeux au ciel, versvous, Dieu tout-puissant, sonPère,

vous rendit grâces,

béXnit ce pain, le rompit et ledonna à ses disciples en disant:Prenez et mangez-en tous.

Car ceci est mon Corps.

Tenant des deux mains l’Hostie, entre ses index et ses pouces, ilprononce à voix basse mais distinctement et avec attention les parolesde la Consécration sur l’Hostie et sur toutes ensemble, s’il en doit con-sacrer plusieurs:

Aussitôt, il fléchit le genou () et adore l’Hostie consacrée; il serelève, la montre au peuple (), la dépose sur le corporal et fait unenouvelle génuflexion () en l’adorant: désormais il ne disjoint plus sesindex et ses pouces, si ce n’est pour prendre l’Hostie, jusqu’à l’ablutiondes doigts.

Il incline la tête,

Il marque de trois signes de croix le pain et le vin:

Il lève les yeux vers le ciel,

Il fait un signe de croix sur l’Hostie,

Il trace une croix sur l’Hostie et une sur le Calice:

Il prend l’Hostie,

-30-

nous soyons comblés de toutegrâce et bénédiction céleste.

Par le même Christ, Notre-Sei-gneur. Ainsi soit-il.

Souvenez-vous aussi, Sei-gneur, de vos serviteurs et

de vos servantes N. et N., quinous ont précédés, marqués dusceau de la foi, et qui dormentdu sommeil de la paix.

A eux, Seigneur, et à tous ceuxqui reposent dans le Christ, ac-cordez, nous vous en supplions,le lieu du rafraîchissement, dela lumière et de la paix.

Par le même Christ, Notre-Sei-gneur. Ainsi soit-il.

Et à nous pécheurs,

vos serviteurs, confiants dansla multitude de vos miséricor-des, daignez accorder une partdans votre royaume avec vossaints Apôtres et Martyrs: avecJean, Étienne, Matthias, Bar-nabé, Ignace, Alexandre, Mar-cellin, Pierre, Félicité, Perpé-tue, Agathe, Lucie, Agnès, Cé-cile, Anastasie et tous vos

omni benedictióne cælesti etgrátia repleámur.

Per eúmdem Christum Dómi-num nostrum. Amen.

Meménto étiam, Dómine,famulórum, famularúm-

que tuárum N. et N., qui nospræcessérunt cum signo fídei,et dórmiunt in somno pacis.

Ipsis, Dómine, et ómnibus inChristo quiescéntibus, locumrefrigérii, lucis et pacis, ut in-dúlgeas, deprecámur.

Per eúmdem Christum Dómi-num nostrum. Amen.

Nobis quoque peccatóribus,

fámulis tuis, de multitúdine mi-seratiónum tuárum speránti-bus, partem áliquam, et socie-tátem donáre dignéris, cum tuissanctis Apóstolis et Martyri-bus : cum Joánne, Stéphano,Matthía, Bárnaba, Ignátio,Alexándro, Marcellíno, Petro,Felicitáte, Perpétua, Agatha,Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastá-

Et rejoint les mains.

Commémoraison pour les défunts

Le prêtre joint les mains et prie quelque temps pour les défuntsqu’il avait l’intention de commémorer, ensuite il poursuit les bras éten-dus:

Il rejoint les mains et incline la tête:

Il se frappe la poitrine de la main droite et dit, élevant un peu lavoix:

Il étend les mains et poursuit à voix basse:

Page 32: C:Livret - users.skynet.beusers.skynet.be/.../Ordinaire_de_la_messe_livret.pdf · En l’honneur de l’Archange saint Michel, Notre Père. En l’honneur de saint Martin, le saint

-28-

Símili modo postquam cœná-tum est,

accípiens et hunc præclárumCálicem in sanctas, ac venerá-biles manus suas: item

tibi grátias agens,

beneXdíxit dedítque discípulissuis, dicens: Accípite, et bíbiteex eo omnes.

Hic est enim Calix Sángui-nis mei, novi et ætérni tes-taménti: mystérium fídei:qui pro vobis et pro multiseffundétur in remissiónempeccatórum.

Hæc quotiescúmque fecéritis,in mei memóriam faciétis.

Unde et mémores, Dómine,nos servi tui, sed et plebs

tua sancta, ejúsdem Christi Fí-lii tui Dómini nostri tam beátæpassiónis, nec non et ab ínferisresurrectiónis, sed et in cælosgloriósæ ascensiónis: offérimuspræcláræ majestáti tuæ de tuisdonis, ac datis,

De même, après la Cène,

prenant aussi ce précieux Ca-lice entre ses mains saintes etvénérables: pareillement,

vous rendant grâces,

le béXnit, et le donna à ses dis-ciples en disant: Prenez et bu-vez-en tous.

Car ceci est le Calice de monSang, le Sang du nouveau etéternel testament: mystèrede foi : Sang qui sera ré-pandu pour vous et pourbeaucoup en rémission despéchés.

Toutes les fois que vous accom-plirez ces mystères, vous les fe-rez en mémoire de moi.

C’est pourquoi, Seigneur,nous vos serviteurs et vo-

tre saint peuple, au souvenir dela si heureuse passion de cemême Christ, votre Fils, Notre-Seigneur, et de sa résurrectiondes enfers, et de sa glorieuseascension au ciel, nous offronsà votre très auguste majesté, devos propres dons et bienfaits,

Il prononce avec attention, sans interruption et à voix basse lesparoles de la Consécration sur le Calice, qu’il soulève un peu:

Il prend à deux mains le Calice,

Le tenant par la main gauche, il signe le Calice de sa droite,

Il incline la tête,

Il fléchit le genou (), adore le saint Sang, se redresse, montre lecalice à l’assemblée (), le dépose, le recouvre et fait une nouvellegénuflexion () en l’adorant. Il continue les bras étendus:

Il dépose le Calice sur le corporal et dit tout bas:

-29-

hóstiam X puram, hóstiam Xsanctam, hóstiam X immaculá-tam,

Panem X sanctum vitæ ætér-næ,

et Cálicem X salútis perpétuæ.

Supra quæ propítio ac serénovultu respícere dignéris: et

accépta habére, sícuti accéptahabére dignátus es múnera pú-eri tui justi Abel, et sacrifíciumPatriárchæ nostri Abrahæ: etquod tibi óbtulit summus sacér-dos tuus Melchísedech, san-ctum sacrifícium, immaculá-tam hóstiam.

Súpplices te rogámus, omní-tens Deus: jube hæc perfér-

ri per manus sancti Angeli tuiin sublíme altáre tuum, in con-spéctu divínæ majestátis tuæ:ut quotquot,

ex hac altáris participatiónesacrosánctum Fílii tui,

CorXpus, et SánXguinem sum-psérimus,

l’hostie X pure, l’hostie X sainte,l’hostie X immaculée

le Pain X sacré de la vie éter-nelle,

et le Calice X de l’éternel salut.

Daignez, Seigneur, jeter unregard de complaisance et

de bonté sur ces dons, et agréerce sacrifice saint, cette hostiesans tache, comme il vous a plud’agréer les présents d’Abel, lejuste, votre serviteur, ainsi quele sacrifice d’Abraham, notrePatriarche, et celui que vous aoffert votre grand-prêtre, Mel-chisédech.

Nous vous en supplions,Dieu tout -puissant, or-

donnez que ces offrandes soientportées par les mains de votresaint Ange jusque votre autel,en présence de votre divinemajesté; afin que nous tous qui,

en participant à cet autel,aurons reçu

le Corps X et le Sang X sacrésde votre Fils,

Il signe une fois l’Hostie en disant:

Il baise l’autel,

Il joint les mains et fait un signe de croix sur l’Hostie et un sur leCalice,

Il se signe lui-même,

Il s’incline profondément, appuie les mains jointes contre l’autel,et dit:

Il rejoint les mains et bénit trois fois l’Hostie et le Calice, disant:

Et une fois le Calice en disant:

Le prêtre poursuit, les mains étendues: