6

Click here to load reader

Collocare „Couvrir le feu“

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel- l'looij. 161 ('ollocare.

C O L L O C A I ~ E , ,COUVRIR LE F E U " .

( terme dialectal du latin du llle si~cle).

M. Plooij, professeur de th~ologie aux tmiversit6s d 'Ut rech t et d 'Amster- dam, me consulte sur tree var iante in t&essante du N o u v e a u Testament . Voiei h peu pros ce qu'il m'6cr i t : Dans l 'Evangi le selon s. Matthieu, XII, 20: )~vo,J vwzo~te~ov o,J c;~Ge,. ,,il n '6 te indra point le lumignon qui fume encore", on lit dans le Codex Bobbiensis k: , , lignum fumigans non collocavit" ( = collocabit) pour , , l inum ft |migans non ext inguet" . Ce manuscr i t pr~sente donc deux var iantes : l i g n u m pour l i n u m et c o l l o c a v i t pour e x t i n g u e t .

La var ian te l i g n u m se lit, outre dans k, darts: 1) Le Diatessaron lat in d'apr~s Ta n6erlandais: , ,dat roekende hour en

sal hi ni t bleschen". 2) Zacharias Chrysopolitanus, codex Winchester, tex te et commentai re

(Remigius), 222 D - - 2 2 3 A . 3) Le codex C de la Vulgate. 4) Cyprien, Test imonia, II, 13 (6d. Hartel . I, 78~), dans les ross. B M ~. 5) Pseudo-Cyprien, De mont ibus S i n a et Sion, XV, dans les ross. T 1 et ~t. 6) Ir6n6e, (versio lat.), Adv. Haereticos, III, 11, 6 (codd. V M M Q R ) ;

IV, 20, l0 (cod. V). La var ian te c o l l o c a v i t ( - b i t ) se lit, outre darts k, darts: Pseudo-Cyprien,

De mont ibus S i n a et Sion, XV: c o n l o c a v i t : M T ; ( e x t i n g u e t : v); c o n l o c a b i t : tell.

De ces deux var iantes l i g n u m est, d 'apr6s M. Plooij, la forme la plus ancienne dans laquelle le texte se pr6sente dans la t radi t ion latine, parce que cette leqon a dfl se t rouver dans le texte pr imit i f du Diatessaron lat in; elle remonte peut-~tre plus haut encore, s '~ tant trouv6e, semble-t-il, dans le texte la t in pr imit i f d'Isa'fe, XL, 3. Comment l 'expl iquer? Comme le i de 1 i g n u m est bref et celui de 1 i n u m long et que la chute d u g dans I i g n u m n 'est pas admissible pour tree 6poque si ancienne 2), nous n 'avons pas affaire

une simple graphie. La ressemblance phon6tique est pour tan t assez grande p o u r q u ' u n scribe, assis peut-6tre devant un feu de bois, ai t pens6 h I i g n u m et la combinaison li g n u m f u m ig a n s lui al lant mieux que I i n u m f u m i g a n s , il aura mis ces roots dans son texte.

Quant/~ c o n 1 o c a b i t, cette var iante n 'a pas encore t rouv6 une explication satisfaisante. Le Thesaurus ~) l ' a t t r ibue /a une faute dans le texte grec d'Isa'ie, XLII, 3, qui aurai t lu ~ , ~ au lieu de ~ z t et M. Hoogterp accepte cette fa~on de voir % Malheureusement , cette forme ~-:~q~t est purement hypoth6- t ique et ne se rencontre, semble-t-il, dans aucun des manuscr i ts de la t ra- duction des Septante ; combin6e avec ktvov, elle ne donne d'ail leurs aucun

1) The Lidge Diatessaron, ed. by D. Plooij and C. A. Philips, 1931, 1I, p. 165; fol. 28, 1.6 ( Verh, tier Kon. Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterk., N. Reeks, XXIX, 6).

2) Cf. F. Sommer, Handbuch tier lat. Laut- und Formenlehre, 131, 3. 3) col. 1640, 57. 4) P. H. Hoogterp, Etude sur le latin du Codex Bobiensis (Ic) des Evangiles. Th~se

Groningen 1930, p. 232--233.

11 Vol. 18

Page 2: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel- Plooij. 162 Collocare.

seas. Une au t re expl ica t ion est celle de Sanday 1), qui suppose que c o I 1 o c a b i t es t une f au t e pour c a l l i g a b i t - c a l i g a b i t . Mais c a l i g a r e l i n u m ou l i g n u m est-ce l a t in?

Ces expl ica t ions ne sa t i s fon t pas. En 6cr ivant c o l l o c a v i t le scr ibe a dfi penser h u n s y n o n y m e d ' e x t i n g u e t , ma is c o m m e aucun des emplois connus de c o l l o c a r e ne s ' app l ique h no t re passage, M. Plooij s ' adresse ~t la philologie romane pour le t i re r de ce t te impasse.

Or, la g~ographie l inguis t ique vient , d ' une fa~jon ina t t eudue , r6soudre ce t te diff icul t&

Dans un art icle d ' un hau t int6r~t sc ient i f ique et d ' une admi rab le clart6 2) M. J u d a 6tud[6 l 'h i s to i re d ' e x s t i n g u e r e darts les langues r o m a n e s ; il y d6mont re qu 'apr~s la chute de u on r i squa i t de confondre ce ve rbe avec un compos6 de t i n g e r e , qu '~ la sui te de ce t te confus ion il a 6t6, dans les d i f f6rentes pa r t i e s de la Roman ia , remplac6 pa r d ' au t res tourrlures, don t ta r6par t i t ion g6ographique actuel le 6claire d ' une lumi~re t o u t e nouvene l '6 tude lexicologique du lat in postc lass ique. P a r m i les roots qui oa t remplac6 e x s t i n g u e r e M. J u d ne c i te p o u r t a n t pas c o l l o c a r e . Mais darts une no te des pages 195 et 196 nous l isons:

, ,Couvrir le feu avec la cendre" est repr6sent6 darts les pa to i s f ranqa is par un t e rme par t icul ier . . . . L'Enqu~te suppldmentaire a r6v616 l ' ex i s tence d ' au t r e s t e rmes m~r id ionaux : . . . . cougd P. 696 (Basses -Pyr6n&s) , coulca ( = c o l l o c a r e ) P. 772 (Ari~ge) et 786 (Aude), Aran akugd et huek , ,colgar el foc amb cendra" [c 'es t le t e rme usuel en ca ta lan et va lenc ien : colgar (Labern ia et Llombar t ) ] .

Nous cons ta tons donc que c o I l o c a r e au sens de , ,couvrir le feW' subs i s te au jourd 'hu i dans le domaine ca ta lan et valencien, puis au nord des Pyr6n6es sur qua t r e po in t s isol6s, f a i t que seule l 'enqu~te , 6tablie pa r M. J u d avec l 'a ide de M. Terracher , nous a rev~16. !1 est r eg re t t ab le que l 'At las Linguistique de la France nous laisse ici en d6faut et ne nous offre ni une car te pour , ,6 te indre" ni pour , ,couvrir le f e n " : d ' au t res endro i t s darts le Midi de la F rance connaissen t peut -~t re ce mot . Malgr6 ce t te facheuse c i rcons tance , nous pouvons adme t t r e , je crois, qu ' au nord des P y r 6 n & s il y a eu au t re fo i s un domaine cont inu off l 'on exp r ima i t l ' id6e , ,couvr i r le f eu" par un t e r m e co r r e spondan t au la t in ,,c o l I o c a r e" et que ce domaine fo rmai t un t o u t avec le ca ta lan et le valencien, s)

~) Old-Latin Bibl. Texts, I1, p. cxi. 2) Eteiaclre clans tes langues romanes (Revue de linguis~ique romane, t, p. 192---236). 3) La raison de la disparition de col I o c a r e darts le Midi de la France semble ~tre,

d'une part, le fait que ce terme a gard6 le sens de ,,coucher", d'autre part, la collision qui semble s'~tre produite avec cluca ,,fermer les yeux", qui, d'apr~s Mistral, a aussi le seas de ,couvrir le feu" et d' ,,&eindre". Ce verbe se pr6sente, en effet, sons diff6rentes formes selon les patois; ainsi en languedocien, c. h. d. clans la contr6e off coulca ,,couvrir le feu" est encore vivant, on trouve aussi elouea avec los deux seas, celui de ,,refiner les yeux" et celui de ,,couvrir te feu". Relevons le fait curieux que dans l'Aude, pr6cis~ment au m~me point 786 off M. Jud. a trouvc} coulc~t ,,couvrir le feu", Gilli6ron note se cloucd per sol ,,se coucher par terre", avec m6tath~se de 1 (Atlas linguistique, carte 329). Une ~tude de c u b a r e, c o I 1 o c a r e et c o o p e r i r e clans les langues romanes pourrait ouvrir

Page 3: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel- Plooij. 163 Collocate.

Or, la va r i a n t e du codex k nous a t t e s t e que cet emploi de c o l l o c a r e est tr~s ancien, pu isqu ' i l se t rouve dans un ms. qui semble da t e r du c inqui~me si~cle et ~tre la copie d ' un t e x t e du t rois i~me. Les deux va r i an t e s l i g n u m et c o11o c a b i t sont-el les i n t i m e m e n t li6es et se sont-el les in t rodu i t e s rou tes d e u x ensemble clans le t e x t e lat in, c o m m e me le sugg~re M. Plooi j? C'est possible, ma i s ce n ' e s t pas n6cessaire du tou t . Si c o l l o c a b i t d~pend de I i g n u m, le con t ra i re n ' e s t pas vrai , et I i g n u m e x t i n g u e t a pu se m a i n t e n i r long temps . D'a i l leurs , c o m m e le sens , , couvr i r" de c o I 1 o c a r e ne se r encon t re dans aucun au t re t ex te , il West pas d 'une bonne cr i t ique de le vieil l ir t rop. I1 me semble doric i m p r u d e n t de r e m o n t e r plus hau t qu'~t la source c o m m u n e

d e la lemon de k et de Pseudo-Cypr ien , c. h. d. au t ro is i~me si~cle. A ce t te 6poque c o l l o c a r e , ,couvr i r le f eu" 6tai t- i l r es t re in t h la m~me r6gion q u ' a c t u e l l e m e n t ? Dans ce cas l ' au teur de /r on p lu t6 t du m a n u s c r i t qu ' i l copie, sera i t or iginaire du sud de la F rance ou du nord-es t de la P6ninsule ib6rique. Ou bien ce domaine a-t-i l 6t6 plus vas te et comprena i t - i l n o t a m m e n t aussi l 'Afr ique du no rd? Avouons que nous Wen savons rien. Les Maures ont pass6 par lh, ont d6 t ru i t la c ivi l isa t ion roma ine en Afr ique et nous ont priv6s ainsi d ' u n des moyens les plus efficaces, semble- t - i l , pour 6claircir le probl~me si obscur des diff6rences locales dans le lat in postc lass ique, c. :a. d. l '6 tude des dialectes modernes .

I1 y a u n e difficult6, que nous avons n6glig~e jusqu ' ic[ . Darts te t ex t e de l 'Evang i l e c o I 1 o c a r e semble bien avoir le sens d ' , , e t emdre , clans les dia- lectes modernes coug6, coulcd, colgar ont, d 'apr~s M. J u d , n e t t e m e n t le sens de , ,couvr i r le feu" .

C o m m e n t r6soudre ce t te diff icul t6? Comme le sens d ' , , 6 t e indre" d6rive plus fac i l ement de celui de , , couvr i r" que le contra i re , c o l l o c a t e dol t avoi r signifi6 en la t in , , couvr i r " ; dans no t re t e x t e il f au t donc t r adu i r e c o l l o c a v i t pa r ,,il couvr i ra de c e n d r e " ; puisqu ' i l s ' ag i t d ' une boche qui fume, c 'es t lh la fa~on tou t indiqu6e pour 6te indre la f l amme; c o l l o c a t e est donc ici, mais ici seu lement , t~ peu pros s y n o n y m e d ' e x s t i n g u e r e a ) .

Res te ~ savoir c o m m e n t c o I 1 o c a r e a pr is ce sens nouveau . I1 ne me semble pas dou t eux qu ' i l fai l le pa r t i r du sens de , , coucher" . Or,

darts ce t te accept ion , comme dans celle d ' , , e n t e r r e r " , c o l l 0 c a r e West pas rare. Ci tons Ovide, Mett., X, 267: ,,conlocat hanc s t r a t i s concha S idonide t i n c t i s " ; Celsus, III 7, 2: , ,mul t a ves te oper iendus est et colocandus, ut dor- m i a t " ; - - Corp., V, 2056: , ,memor i am Publ ic io Aspro q u e m colocavit ( = en te r ra ) Q u i n t i a . . . una et sibi cure coniuge caro" .

ici des perspectives inattendues, j e ne serais pas ~tonnd qu'tm mot comme clucado ou cloucaclo ,,couv6e" en languedo.ien ait aussi des attaches avec c o 11 o c a r e, de m~me que clouca ,,choyer, dorloter un enfant." Toutes sortes de contaminations semblent s'~tre produites ici.

~) Qu'une confusion entre les deux id6es puisse se produire assez facilement, cela est prouv~, outre par le texte de Matthieu, par ta forme cluca, auquel Mistral attribue les deux sens, et par le fait que le verbe acata, qui d'apr~s Mistral et l'enqu6te de M. Jud signifie

couvrir" dans le Midi, se trouve sous la forme kdtd let/ydk dans l'Atlas ling., Suppl., s.v. 1~ . . . . i t etemdre darts la Lozere au point 822. Cf. at*ss, la carte 342 ,,couvnr une maison."

Page 4: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel- Plooij. 164 Colloeare.

On pourrait donc pr,Ssenter ainsi l'~volution sdmantique de c o i l o c a r e : placer >coucher > couvrir > couvrir te feu ~).

Quel est l'int6rOt de cette petite note? C'est, je crois, d'avoir prouv6 que la variante c o l l o c a v i t de l< ne s 'explique pas par une lemon hypoth6tique r dn texte grec; - - c'est ensuite d'avoir fourni une pr6somption (pas davantage) en faveur de la localisation du ms. k dans le nord-est de l 'Espagne ou l'extrr sud-ouest de la France; - - c'est enfin d'avoir fixd le sens ,,couvrir le feu" pour te latin du troisi~me si~cle, d 'avoir essay(} de localiser ce sens, d 'avoir mis en lumi~re I ' importance de la variante d 'un ms. des Evangiles pour la dialectologie moderne. Ainsi la th6otogie et la philotogie, la g~ographie tinguistique et la critique du Nouveau Testament se pr~tent un mutuel appui.

Groningen. K. SNEYDERS DE VOGEL.

Note compl~mentaire.

M. Sneyders de Vogel en identifiant la signification de coUocare dans le texte de /< et du Pseuclo-Cyprien, De Montifnls, XV, a donn~ la solution d~finitive d 'une ~nigme, une des tr~s nombreuses dnigmes qui se trouvent dans ce remarquable codex des Evangiles et qui avait r~sist~ jusqu'ici h routes les tentat ives faites pour en trouver la solution. Je me permets d 'ajouter h son ~tude quelques observations au sujet de la lemon lignum ]umigans non collocabit, uniquement du point de vue de la critique du texte du Nouveau Testament , observations qui pourront contribuer h donner une r~ponse

5 des questions ouvertes jusqu'iei. M. Sneyders de Vogel attr ibue la variante lignum fi un scribe et pour la

date de coIfocabit, il croit ne pas devoir remonter plus haut qu'fi la base de k et du Pseudo-Cyprien, c'est-~-dire jusqu'au llIe si6cle.

An contraire, je serais dispos6 ~ voir dans la lemon lignum ]umigans non collocabit la forme latine la plus ancienne du texte, c 'est-a-dire du traducteur lui-m~me. Tant pour ce qui concerne lignum que pour collocabit.

Examinons d 'abord le dernier terme. L'historique du texte latin des Evangiles est au point de rue linguistique, l 'historique d 'un proc~s d'dlimina- tion de roots vulgaires et d 'une adaptat ion /~ l'usage d'une langue d'un caract~re plus litt6raire. Je ne connais pas d'exemples du contraire: que des roots litt~raires auraient 61~ remplac6s par des formes vulgaires. En outre le proc~s d'dlimination n'est pas l'oeuvre de scribes, mais de r~dacteurs, bien que ces r6dacteurs n'eussent pas, ~ l'6poque la plus recul~e, une charge officielle, comme J&6me, et qu'its ne fussent pas des maitres de style, tels

1) 11 est int&essant de constater que l e verbe c u b a r e .,Otre couchfi" a eu une 6volution analogue ~ celle de c o I 1 o c a r e: #tre couchi2>~tre couvert (cachd) et com,rir (cachet) > couver (le feu, une passion), etc. Je n'ai pas d'exemples pour le sells de ,,~tre couvert '; pour cehti d'etre cache" ToNer cite e. a.: ,,Prennent robes et huches brisent Ou li denier aus vilains queuvent", Guill. Guiart, II, 8724; la valeur de ,,eouvrir" se volt clairement darts ,,la ponle qni couve", eelle de ,,cacher" dans les passages du Renelus de Moiliens, citees par ToNer: ,,Job onkes tresor ne cova" et ,,sons soi cueve Le viOs lois le sens de le nueve". Peut-~tre trouvera-t-on un jour une variante nous prouvant que le passage de ~tre couchd it ~tre couverl est aussi ancien que eelui de coucher ~ couvrir.

Page 5: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel- Plooij. 165 Collocare.

que Tertullien. M. Jud a d6montrd que extinguere a 6t6 remplac6 par d 'aut res termes parce que le mot pr6ta i t ~ la confusion avec (ex)lingere. C'6tai t l/t cependant , si je comprends bien sa pens6e, une erreur qui pouvai t na i t re exclusivement dans la langue parl6e: on ne courai t aucun risque de faire cette confusion clans les textes 6crits. Cela 6quivaut /a dire que, pour ce motif, personne ne remplacerai t dans un texte 6crit extinguere par collocate. La t rad i t ion textueIle expos~e plus haut par l . Sneyders de Vogel le prouve d'ai l leurs clairement. Ce n 'est pas cotlocare qui remplace extinguere mais c'est extinguere qui remplace collocare, et 1/~ off collocare a 6t6 conserv6, darts quelques manuscr i t s du Pseudo-Cyprien et daus k, nous avons affaire / t u n vestige de la forme pr imit ive du texte. En d 'aut res termes, collocare est dfi au plus ancien t raduc teur dont je tficherai de fixer la date plus loin.

Au sujet de lignum, j ' a r r ive au m6me r6sultat, en su ivant une autre vole: lignum est aussi un , , survival" comme il r6sulte de l 'histoire du texte. La lee;on a 6t6 conservfie dans le codex Winchester de Zacharias Chrysopolitanus. Darts les autres manuscri ts , que je sache, le mot a ~t6 par tout corrig6. Que linum soit en effet une correction dans les autres textes de Zacharias, cela ressort des termes du commenta i re (Remigius) :

,,Linum vero fumigans sunt genres, quas, naturalis legis ardore fere extincto' erl"oris ]umus arnarissimus im, olvit, quousque de parva scintilla in magnum ardorem charitatis Christus illas suscitavit.

Ardor, mais sur tout scintilla, sont des idles qu'~voque plut6t le feu d 'un foyer qu 'un lumignon. II en est de m6me d 'une fum~e qui s '6Rve en spirales (involvit).

A c6t~ d 'un t ravai l d'61imination de roots vulgaires, l 'h is torique du tex te en vieux lat in est aussi le proc~s d 'une adap ta t ion 5, la forme du texte grec. Cela 6quivaut /i dire que linum est une correction fai te d'apr~s le grec de la va r i an te purenlent lat ine lignum.

Cette var ian te se t rouve darts l~. Si le docteur E. A. Lowe ne se t rompe pas, k a 6td copid d'apr~s un papyrus du Ile siecle, ce qui permet de faire remonter cette Iecon jusqu' / t Van 200. Cependant elle se t rouve lt~ dans un vieux texte lat in des Evangi]es s6par6s. Comme il r6sulte de Zacharias et du Ta. n6erlandais, il se t rouva i t d6j~ clans le Diatessaron en vieux latin, qui est ta forme la plus ancienne clans laquelle l 'Evangi le a parn en latin.

Ainsi nous arr ivons ~ localiser cette forme darts ]e dernier quar t du lie sRcle, de ne saurais dire si pour collocare cette a t t r ibu t ion est contraire aux th6ories dialectologiques, mais les fai ts de la cri t ique du texte ne pe rmet ten t pas / t rues yeux d 'au t re explication. Ainsi nous avons affaire ~ une t raduct ion qui forme un tou t : lignum et collocabit sont ins6parables quan t ~ l'(!poque et aussi quan t /~ la signification. J'ai 6nonc~ la possibilit6 que cette forme du tex te ffit encore plus ancienne. Ces roots font pa t t ie d 'un Testimonium. En ce cas, ils pourra ient donc 6tre emprunt6s au texte lat in de l 'Ancien Testa- ment en Afrique qui, d'apr~s Blondheim, serait or iginairement judaYque. Nais tout cela, c 'est purement une hypoth~se et j 'a i un iquement avanc6 cette id6e pour envisager toutes les possibilit6s. Je n 'a i pas t rouv6 la forme du texte en dehors des endroi ts cit6s off se t rouve lignum c o l l o c a b i t ,

Page 6: Collocare „Couvrir le feu“

Sneyders de Vogel-P[ooij. 166 Collocate.

c'est-/t-dire en dehors des textes de l 'Evangile. Tout cela fait qu'il est extr~me- ment probable que nous avons affaire pour les termes l ignum ]umigans non collocabit au traducteur lui-m~me du vieux texte latin, datant de 175

200. Lignum est alors un exemple du type de traductions relies que nous en trouvons fr~quemment darts le domaine que je connais plus ou moins bien: le mot primitif est rendu par un terme qui lui ressemble h peu pros pour le son et pour la signification. Quand le son concorde tm peu, on s 'accommode assez facilement d'une signification qui en diff~re 16g~rement. C'est ainsi que l 'aram6en .~ek ina = demeure est rendu en grec par r215 g e k ~ n = demeurer par r215 C'est ainsi que nous trouvons par exemple darts le domaine linguistique latin darts le texte en vieux latin de 1 Clemens r162 sobrius (3 lois contre prudens 2 fois); et dans k lui m6me s. Marc XV :22 ]erunt pour 9r (vulg. perclucunt).

Ainsi nous voyons que le traducteur remplace le mot X~vou, qui n 'appar- t ient pas /a son vocabulaire, par un mot connu ayant une signification analogue et une consonance correspondante. M~me je me demande si l inum a jamais signifi6 lumignon inddpendamment de ee passage de s. Matttzieu XII :20. Georges cite seulement IsaTe XLII :3 dont seuls des P~res et des manuscrits latins fonrnissent des tdmoignages, et ensuite deux passages chez Tertul!ien, ddpendant tous les deux de s. Mattl~ieu XII : 20. II se trou- ve aussi darts lsa'te XLll l : 17. Vulg. l inum extinctum. Si le mot darts la signification de lumignon ne s'emploie pas en effet en dehors de s. Matthieu XII : 20 (lsa'te XLII : 3 et XLIII : 17) et qu'il ne soit qu'tme transcrip- tion du mot grec ).~vov, la leqon tellement 6vocatrice l ignum fumigans d'un traducteur en vienx latin est d 'autant plus explicable. Pour l 'histoire du texte des Evangiles latins, le fait de localiser en Afrique, d'une faqon indubitable, coUocare dans le sens de dteindre, serait de la plus haute importance. I1 semble que la chose est peu probable parce que les documents ont disparu sans iaisser de traces. Quant / t l 'archdtype de k, mon opinion personnelle est qu'on ne saurait assurer d'une fa~on certaine que cette traduction ait ~t6 faite en Afrique, mais cela me semble on ne peut plus probable, quoique la Gaute du Sud ne soit pas exclt~e.

Amsterdam. D . PLooLI.

GILLES VAN STAVEREN ALS U E B E R S E T Z E R SPANISCHER COMEDIAS.

In seiner Arbeit fiber die spanische Comedia in den Niederlanden hat J. A. v a n P r a a g zwar den , , unzwe i fe lha f t " spanischen Charakterdes Hofspels De wyze Krygsman en clappere Raeclsheer (1658) des Gilles van Staveren erkannt, aber alas (sehr entlegene) Original nicht aufgezeigt 1). Dieser Quellennachweis soil hier, verbunden mit einer Betrachtung des anderen Stfickes van Staverens, erbracht werden. Eine soiche Einzelunter-

1) J. A. v a n P r a a g: La Comedia espagnole aux Pays-Bas au X VlIe el an X Vl l Ie si~cle. Academisch proeJschri]t . . . . Amsterdam [1922], Chap. 6: Pi@es n~erlandaises de source probablement espagtlole, p. 259, woes entgegen dieser Klassifizierung heisst: II est hors de doute que celte piece est une tradudion de l'espagnol.