53
CANADA OFFICE CONSOLIDATION Copyright Act CODIFICATION ADMINISTRATIVE Loi sur le droit d’auteur

Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

CANADA

OFFICE CONSOLIDATION

Copyright Act

CODIFICATION ADMINISTRATIVE

Loi sur le droit d’auteur

Page 2: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

WARNING NOTE

Users of this office consolidation are reminded that it isprepared for convenience of reference only and that, as such, ithas no official sanction.

AVERTISSEMENT

La présente codification administrative n'est préparée quepour la commodité du lecteur et n'a aucune valeur officielle.

Page 3: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

[C-42] [C-42]

An Act respecting copyright Loi concernant le droit d’auteur

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CopyrightAct.R.S., c. C-30, s. 1.

1. Loi sur le droit d’auteur. Titre abrégé

S.R., ch. C-30, art. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET DISPOSITIONSINTERPRÉTATIVES

Definitions 2. In this Act,

“architecturalwork”« œuvrearchitecturale »

“architectural work” means any building orstructure or any model of a building or structure;

“architectural work of art” [Repealed, 1993, c.44, s. 53]

“artistic work”« œuvreartistique »

“artistic work” includes paintings, drawings,maps, charts, plans, photographs, engravings,sculptures, works of artistic craftsmanship, ar-chitectural works, and compilations of artisticworks;

“BerneConventioncountry”« pays partie à laConvention deBerne »

“Berne Convention country” means a countrythat is a party to the Convention for the Protectionof Literary and Artistic Works concluded atBerne on September 9, 1886, or any one of itsrevisions, including the Paris Act of 1971;

“Board”« Commission »

“Board” means the Copyright Board establishedby subsection 66(1);

“book”« livre »

“book” means a volume or a part or division ofa volume, in printed form, but does not include

(a) a pamphlet,

(b) a newspaper, review, magazine or otherperiodical,

(c) a map, chart, plan or sheet music wherethe map, chart, plan or sheet music is sepa-rately published, and

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

«  accessible sur le marché  » S’entend, en ce quiconcerne une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur

« accessible surle marché »“commerciallyavailable”

a) qu’il est possible de se procurer, auCanada, à un prix et dans un délai raison-nables, et de trouver moyennant des effortsraisonnables;

b) pour lequel il est possible d’obtenir, à unprix et dans un délai raisonnables et moyen-nant des efforts raisonnables, une licence oc-troyée par une société de gestion pour lareproduction, l’exécution en public ou la com-munication au public par télécommunication,selon le cas.

«  appareil récepteur  » [Abrogée, 1993, ch. 44,art. 79]

«  artiste interprète  » [Abrogée, 1997, ch. 24, art.1]

«  artiste-interprète  » Tout artiste-interprète ouexécutant.

« artiste-interprète »French versiononly

«  bibliothèque, musée ou service d’archives  »S’entend  :

« bibliothèque,musée ou serviced’archives »“library, archiveor museum”

Page 4: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

2

(d) an instruction or repair manual that ac-companies a product or that is supplied as anaccessory to a service;

“broadcaster”« radiodiffu-seur »

“broadcaster” means a body that, in the course ofoperating a broadcasting undertaking, broadcastsa communication signal in accordance with thelaw of the country in which the broadcasting un-dertaking is carried on, but excludes a bodywhose primary activity in relation to communi-cation signals is their retransmission;

“choreographicwork”« œuvrechorégraphique »

“choreographic work” includes any work ofchoreography, whether or not it has any storyline;

“cinematograph” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1]

“cinematograph-ic work”« œuvrecinématogra-phique »

“cinematographic work” includes any work ex-pressed by any process analogous to cinematog-raphy, whether or not accompanied by a sound-track;

“collectivesociety”« société degestion »

“collective society” means a society, associationor corporation that carries on the business of col-lective administration of copyright or of the re-muneration right conferred by section 19 or 81for the benefit of those who, by assignment, grantof licence, appointment of it as their agent orotherwise, authorize it to act on their behalf inrelation to that collective administration, and

(a) operates a licensing scheme, applicable inrelation to a repertoire of works, performer’sperformances, sound recordings or communi-cation signals of more than one author, per-former, sound recording maker or broadcaster,pursuant to which the society, association orcorporation sets out classes of uses that itagrees to authorize under this Act, and the roy-alties and terms and conditions on which itagrees to authorize those classes of uses, or

(b) carries on the business of collecting anddistributing royalties or levies payable pur-suant to this Act;

“collectivework”« recueil »

“collective work” means

(a) an encyclopaedia, dictionary, year book orsimilar work,

a) d’un établissement doté ou non de la per-sonnalité morale qui  :

(i) d’une part, n’est pas constitué ou admi-nistré pour réaliser des profits, ni ne faitpartie d’un organisme constitué ou admi-nistré pour réaliser des profits, ni n’est ad-ministré ou contrôlé directement ou indi-rectement par un tel organisme,

(ii) d’autre part, rassemble et gère des col-lections de documents ou d’objets qui sontaccessibles au public ou aux chercheurs;

b) de tout autre établissement à but non lu-cratif visé par règlement.

«  Commission  » La Commission du droit d’au-teur constituée au titre du paragraphe 66(1).

« Commission »“Board”

«  compilation  » Les œuvres résultant du choix oude l’arrangement de tout ou partie d’œuvres lit-téraires, dramatiques, musicales ou artistiques oude données.

« compilation »“compilation”

«  conférence  » Sont assimilés à une conférenceles allocutions, discours et sermons.

« conférence »“lecture”

«  contrefaçon  » « contrefaçon »“infringing”

a) À l’égard d’une œuvre sur laquelle existeun droit d’auteur, toute reproduction, y com-pris l’imitation déguisée, qui a été faitecontrairement à la présente loi ou qui a faitl’objet d’un acte contraire à la présente loi;

b) à l’égard d’une prestation sur laquelleexiste un droit d’auteur, toute fixation ou re-production de celle-ci qui a été faite contrai-rement à la présente loi ou qui a fait l’objetd’un acte contraire à la présente loi;

c) à l’égard d’un enregistrement sonore surlequel existe un droit d’auteur, toute repro-duction de celle-ci qui a été faite contrairementà la présente loi ou qui a fait l’objet d’un actecontraire à la présente loi;

d) à l’égard d’un signal de communication surlequel existe un droit d’auteur, toute fixationou reproduction de la fixation qui a été faitecontrairement à la présente loi ou qui a faitl’objet d’un acte contraire à la présente loi.

Page 5: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

3

(b) a newspaper, review, magazine or similarperiodical, and

(c) any work written in distinct parts by dif-ferent authors, or in which works or parts ofworks of different authors are incorporated;

“commerciallyavailable”« accessible surle marché »

“commercially available” means, in relation to awork or other subject-matter,

(a) available on the Canadian market withina reasonable time and for a reasonable priceand may be located with reasonable effort, or

(b) for which a licence to reproduce, performin public or communicate to the public bytelecommunication is available from a collec-tive society within a reasonable time and for areasonable price and may be located with rea-sonable effort;

“communicationsignal”« signal decommunication »

“communication signal” means radio wavestransmitted through space without any artificialguide, for reception by the public;

“compilation”« compilation »

“compilation” means

(a) a work resulting from the selection or ar-rangement of literary, dramatic, musical orartistic works or of parts thereof, or

(b) a work resulting from the selection or ar-rangement of data;

“computerprogram”« programmed’ordinateur »

“computer program” means a set of instructionsor statements, expressed, fixed, embodied orstored in any manner, that is to be used directlyor indirectly in a computer in order to bring abouta specific result;

“copyright”« droit d’auteur »

“copyright” means the rights described in

(a) section 3, in the case of a work,

(b) sections 15 and 26, in the case of aperformer’s performance,

(c) section 18, in the case of a sound record-ing, or

(d) section 21, in the case of a communicationsignal;

“country”« pays »

“country” includes any territory;

La présente définition exclut la reproduction —autre que celle visée par l’alinéa 27(2)e) et l’ar-ticle 27.1 — faite avec le consentement du titu-laire du droit d’auteur dans le pays de production.

«  débit  » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]

«  déficience perceptuelle  » Déficience qui em-pêche la lecture ou l’écoute d’une œuvre litté-raire, dramatique, musicale ou artistique sur lesupport original ou la rend difficile, en raisonnotamment  :

« déficienceperceptuelle »“perceptualdisability”

a) de la privation en tout ou en grande partiedu sens de l’ouïe ou de la vue ou de l’incapa-cité d’orienter le regard;

b) de l’incapacité de tenir ou de manipuler unlivre;

c) d’une insuffisance relative à la compréhen-sion.

«  distributeur exclusif  » S’entend, en ce quiconcerne un livre, de toute personne qui remplitles conditions suivantes  :

« distributeurexclusif »“exclusivedistributor”

a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre auCanada ou le titulaire d’une licence exclusiveau Canada s’y rapportant lui a accordé, avantou après l’entrée en vigueur de la présente dé-finition, par écrit, la qualité d’unique distribu-teur pour tout ou partie du Canada ou d’uniquedistributeur pour un secteur du marché pourtout ou partie du Canada;

b) elle répond aux critères fixés par règlementpris en vertu de l’article 2.6.

Il est entendu qu’une personne ne peut être dis-tributeur exclusif au sens de la présente défini-tion si aucun règlement n’est pris en vertu del’article 2.6.

«  droit d’auteur  » S’entend du droit visé  : « droit d’auteur »“copyright”

a) dans le cas d’une œuvre, à l’article 3;

b) dans le cas d’une prestation, aux articles 15et 26;

c) dans le cas d’un enregistrement sonore, àl’article 18;

d) dans le cas d’un signal de communication,à l’article 21.

Page 6: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

5

“exclusivedistributor”« distributeurexclusif »

“exclusive distributor” means, in relation to abook, a person who

(a) has, before or after the coming into forceof this definition, been appointed in writing,by the owner or exclusive licensee of the copy-right in the book in Canada, as

(i) the only distributor of the book inCanada or any part of Canada, or

(ii) the only distributor of the book inCanada or any part of Canada in respect ofa particular sector of the market, and

(b) meets the criteria established by regula-tions made under section 2.6,

and, for greater certainty, if there are no regula-tions made under section 2.6, then no personqualifies under this definition as an “exclusivedistributor”;

“Her Majesty’s Realms and Territories” [Re-pealed, 1997, c. 24, s. 1]

“infringing”« contrefaçon »

“infringing” means

(a) in relation to a work in which copyrightsubsists, any copy, including any colourableimitation, made or dealt with in contraventionof this Act,

(b) in relation to a performer’s performancein respect of which copyright subsists, any fix-ation or copy of a fixation of it made or dealtwith in contravention of this Act,

(c) in relation to a sound recording in respectof which copyright subsists, any copy of itmade or dealt with in contravention of this Act,or

(d) in relation to a communication signal inrespect of which copyright subsists, any fixa-tion or copy of a fixation of it made or dealtwith in contravention of this Act.

The definition includes a copy that is importedin the circumstances set out in paragraph27(2)(e) and section 27.1 but does not otherwiseinclude a copy made with the consent of the own-er of the copyright in the country where the copywas made;

«  locaux  » S’il s’agit d’un établissement d’en-seignement, lieux où celui-ci dispense l’ensei-gnement ou la formation visés à la définition dece terme ou exerce son autorité sur eux.

« locaux »“premises”

«  membre de l’OMC  » Membre de l’Organisa-tion mondiale du commerce au sens du para-graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre del’Accord sur l’Organisation mondiale du com-merce.

« membre del’OMC »“WTO Member”

«  ministre  » Sauf à l’article 44.1, le ministre del’Industrie.

« ministre »“Minister”

«  œuvre  » Est assimilé à une œuvre le titre del’œuvre lorsque celui-ci est original et distinctif.

« œuvre »“work”

«  œuvre architecturale  » Tout bâtiment ou édi-fice ou tout modèle ou maquette de bâtiment oud’édifice.

« œuvrearchitecturale »“architecturalwork”

«  œuvre artistique  » Sont compris parmi lesœuvres artistiques les peintures, dessins, sculp-tures, œuvres architecturales, gravures ou pho-tographies, les œuvres artistiques dues à desartisans ainsi que les graphiques, cartes, plans etcompilations d’œuvres artistiques.

« œuvreartistique »“artistic work”

«  œuvre chorégraphique  » S’entend de toutechorégraphie, que l’œuvre ait ou non un sujet.

« œuvrechorégraphique »“choreographicwork”

«  œuvre cinématographique  » Y est assimiléetoute œuvre exprimée par un procédé analogue àla cinématographie, qu’elle soit accompagnée ounon d’une bande sonore.

« œuvrecinématogra-phique »“cinematograph-ic work”

«  œuvre créée en collaboration  » Œuvre exécu-tée par la collaboration de deux ou plusieursauteurs, et dans laquelle la part créée par l’unn’est pas distincte de celle créée par l’autre ou lesautres.

« œuvre créée encollaboration »“work of jointauthorship”

«  œuvre d’art architecturale  » [Abrogée, 1993,ch. 44, art. 53]

«  œuvre de sculpture  » [Abrogée, 1997, ch. 24,art. 1]

«  œuvre dramatique  » Y sont assimilées lespièces pouvant être récitées, les œuvres choré-graphiques ou les pantomimes dont l’arrange-ment scénique ou la mise en scène est fixé parécrit ou autrement, les œuvres cinématogra-

« œuvredramatique »“dramatic work”

Page 7: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

6

“lecture”« conférence »

“lecture” includes address, speech and sermon;

“legalrepresentatives”« représentantslégaux »

“legal representatives” includes heirs, executors,administrators, successors and assigns, or agentsor attorneys who are thereunto duly authorizedin writing;

“library, archiveor museum”« bibliothèque,musée ou serviced’archives »

“library, archive or museum” means

(a) an institution, whether or not incorporat-ed, that is not established or conducted forprofit or that does not form a part of, or is notadministered or directly or indirectly con-trolled by, a body that is established or con-ducted for profit, in which is held andmaintained a collection of documents and oth-er materials that is open to the public or toresearchers, or

(b) any other non-profit institution prescribedby regulation;

“literary work”« œuvrelittéraire »

“literary work” includes tables, computer pro-grams, and compilations of literary works;

“maker”« producteur »

“maker” means

(a) in relation to a cinematographic work, theperson by whom the arrangements necessaryfor the making of the work are undertaken, or

(b) in relation to a sound recording, the personby whom the arrangements necessary for thefirst fixation of the sounds are undertaken;

“Minister”« ministre »

“Minister”, except in section 44.1, means theMinister of Industry;

“moral rights”« droits moraux »

“moral rights” means the rights described in sub-section 14.1(1);

“musical work”« œuvremusicale »

“musical work” means any work of music or mu-sical composition, with or without words, andincludes any compilation thereof;

“perceptualdisability”« déficienceperceptuelle »

“perceptual disability” means a disability thatprevents or inhibits a person from reading orhearing a literary, musical, dramatic or artisticwork in its original format, and includes such adisability resulting from

phiques et les compilations d’œuvres drama-tiques.

«  œuvre littéraire  » Y sont assimilés les tableaux,les programmes d’ordinateur et les compilationsd’œuvres littéraires.

« œuvrelittéraire »“literary work”

«  œuvre musicale  » Toute œuvre ou toute com-position musicale — avec ou sans paroles — ettoute compilation de celles-ci.

« œuvremusicale »“musical work”

«  pays  » S’entend notamment d’un territoire. « pays »“country”

«  pays partie à la Convention de Berne  » Payspartie à la Convention pour la protection desœuvres littéraires et artistiques, conclue à Bernele 9 septembre 1886, ou à l’une de ses versionsrévisées, notamment celle de l’Acte de Paris de1971.

« pays partie à laConvention deBerne »“BerneConventioncountry”

«  pays partie à la Convention de Rome  » Payspartie à la Convention internationale sur la pro-tection des artistes interprètes ou exécutants, desproducteurs d’enregistrements sonores et des or-ganismes de radiodiffusion, conclue à Rome le26 octobre 1961.

« pays partie à laConvention deRome »“RomeConventioncountry”

«  pays partie à la Convention universelle  » Payspartie à la Convention universelle sur le droitd’auteur, adoptée à Genève (Suisse) le 6 sep-tembre 1952, ou dans sa version révisée à Paris(France) le 24 juillet 1971.

« pays partie à laConventionuniverselle »“UCC country”

«  pays signataire  » Pays partie à la Conventionde Berne ou à la Convention universelle oumembre de l’OMC.

« payssignataire »“treaty country”

«  photographie  » Y sont assimilées les photoli-thographies et toute œuvre exprimée par un pro-cédé analogue à la photographie.

« photographie »“photograph”

«  planche  » Sont assimilés à une planche touteplanche stéréotypée ou autre, pierre, matrice,transposition et épreuve négative, et tout mouleou cliché, destinés à l’impression ou à la repro-duction d’exemplaires d’une œuvre, ainsi quetoute matrice ou autre pièce destinées à la fabri-cation ou à la reproduction d’enregistrementssonores, de prestations ou de signaux de com-munication, selon le cas.

« planche »“plate”

«  prestation  » Selon le cas, que l’œuvre soit en-core protégée ou non et qu’elle soit déjà fixéesous une forme matérielle quelconque ou non  :

« prestation »“performer’sperformance”

Page 8: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

7

(a) severe or total impairment of sight or hear-ing or the inability to focus or move one’seyes,

(b) the inability to hold or manipulate a book,or

(c) an impairment relating to comprehension;

“performance”« représenta-tion » ou« exécution »

“performance” means any acoustic or visual rep-resentation of a work, performer’s performance,sound recording or communication signal, in-cluding a representation made by means of anymechanical instrument, radio receiving set ortelevision receiving set;

“performer’sperformance”« prestation »

“performer’s performance” means any of the fol-lowing when done by a performer:

(a) a performance of an artistic work, dramat-ic work or musical work, whether or not thework was previously fixed in any materialform, and whether or not the work’s term ofcopyright protection under this Act has ex-pired,

(b) a recitation or reading of a literary work,whether or not the work’s term of copyrightprotection under this Act has expired, or

(c) an improvisation of a dramatic work, mu-sical work or literary work, whether or not theimprovised work is based on a pre-existingwork;

“photograph”« photographie »

“photograph” includes photo-lithograph and anywork expressed by any process analogous to pho-tography;

“plaintiff”Version anglaiseseulement

“plaintiff” includes an applicant;

“plate”« planche »

“plate” includes

(a) any stereotype or other plate, stone, block,mould, matrix, transfer or negative used or in-tended to be used for printing or reproducingcopies of any work, and

(b) any matrix or other appliance used or in-tended to be used for making or reproducingsound recordings, performer’s performancesor communication signals;

“premises”« locaux »

“premises” means, in relation to an educationalinstitution, a place where education or training

a) l’exécution ou la représentation d’uneœuvre artistique, dramatique ou musicale parun artiste-interprète;

b) la récitation ou la lecture d’une œuvre lit-téraire par celui-ci;

c) une improvisation dramatique, musicale oulittéraire par celui-ci, inspirée ou non d’uneœuvre préexistante.

«  producteur  » La personne qui effectue les opé-rations nécessaires à la confection d’une œuvrecinématographique, ou à la première fixation desons dans le cas d’un enregistrement sonore.

« producteur »“maker”

«  programme d’ordinateur  » Ensemble d’ins-tructions ou d’énoncés destiné, quelle que soit lafaçon dont ils sont exprimés, fixés, incorporés ouemmagasinés, à être utilisé directement ou indi-rectement dans un ordinateur en vue d’un résultatparticulier.

« programmed’ordinateur »“computerprogram”

«  radiodiffuseur  » Organisme qui, dans le cadrede l’exploitation d’une entreprise de radiodiffu-sion, émet un signal de communication enconformité avec les lois du pays où il exploitecette entreprise; est exclu de la présente défini-tion l’organisme dont l’activité principale, liéeau signal de communication, est la retransmis-sion de celui-ci.

« radiodiffu-seur »“broadcaster”

«  recueil  » « recueil »“collectivework”

a) Les encyclopédies, dictionnaires, an-nuaires ou œuvres analogues;

b) les journaux, revues, magazines ou autrespublications périodiques;

c) toute œuvre composée, en parties dis-tinctes, par différents auteurs ou dans laquellesont incorporées des œuvres ou partiesd’œuvres d’auteurs différents.

«  représentants légaux  » Sont compris parmi lesreprésentants légaux les héritiers, exécuteurs tes-tamentaires, administrateurs, successeurs etayants droit, ou les agents ou fondés de pouvoirrégulièrement constitués par mandat écrit.

« représentantslégaux »“legalrepresentatives”

«  représentation  », «  exécution  » ou«  audition  » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]

Page 9: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

12

act alone have a motive of gain in relation to therental operations.1997, c. 24, s. 2.

Exclusivedistributor

2.6 The Governor in Council may make reg-ulations establishing distribution criteria for thepurpose of paragraph (b) of the definition “ex-clusive distributor” in section 2.1997, c. 24, s. 2.

2.6 Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, fixer les critères de distribution pour l’ap-plication de la définition de « distributeurexclusif » figurant à l’article 2.

Distributeurexclusif

1997, ch. 24, art. 2.

Exclusivelicence

2.7 For the purposes of this Act, an exclusivelicence is an authorization to do any act that issubject to copyright to the exclusion of all othersincluding the copyright owner, whether the au-thorization is granted by the owner or an exclu-sive licensee claiming under the owner.1997, c. 24, s. 2.

2.7 Pour l’application de la présente loi, unelicence exclusive est l’autorisation accordée aulicencié d’accomplir un acte visé par un droitd’auteur de façon exclusive, qu’elle soit accordéepar le titulaire du droit d’auteur ou par une per-sonne déjà titulaire d’une licence exclusive; l’ex-clusion vise tous les titulaires.

Licenceexclusive

1997, ch. 24, art. 2.

PART I PARTIE I

COPYRIGHT AND MORAL RIGHTS INWORKS

DROIT D’AUTEUR ET DROITS MORAUXSUR LES ŒUVRES

COPYRIGHT DROIT D’AUTEUR

Copyright inworks

3. (1) For the purposes of this Act, “copy-right”, in relation to a work, means the sole rightto produce or reproduce the work or any sub-stantial part thereof in any material form what-ever, to perform the work or any substantial partthereof in public or, if the work is unpublished,to publish the work or any substantial part there-of, and includes the sole right

(a) to produce, reproduce, perform or publishany translation of the work,

(b) in the case of a dramatic work, to convertit into a novel or other non-dramatic work,

(c) in the case of a novel or other non-dra-matic work, or of an artistic work, to convertit into a dramatic work, by way of performancein public or otherwise,

(d) in the case of a literary, dramatic or mu-sical work, to make any sound recording, cin-ematograph film or other contrivance bymeans of which the work may be mechanicallyreproduced or performed,

(e) in the case of any literary, dramatic, mu-sical or artistic work, to reproduce, adapt and

3. (1) Le droit d’auteur sur l’œuvre comportele droit exclusif de produire ou reproduire la to-talité ou une partie importante de l’œuvre, sousune forme matérielle quelconque, d’en exécuterou d’en représenter la totalité ou une partie im-portante en public et, si l’œuvre n’est pas publiée,d’en publier la totalité ou une partie importante;ce droit comporte, en outre, le droit exclusif  :

Droit d’auteursur l’œuvre

a) de produire, reproduire, représenter ou pu-blier une traduction de l’œuvre;

b) s’il s’agit d’une œuvre dramatique, de latransformer en un roman ou en une autreœuvre non dramatique;

c) s’il s’agit d’un roman ou d’une autre œuvrenon dramatique, ou d’une œuvre artistique, detransformer cette œuvre en une œuvre drama-tique, par voie de représentation publique ouautrement;

d) s’il s’agit d’une œuvre littéraire, drama-tique ou musicale, d’en faire un enregistre-ment sonore, film cinématographique ou autresupport, à l’aide desquels l’œuvre peut être re-produite, représentée ou exécutée mécanique-ment;

Page 10: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

13

publicly present the work as a cinematograph-ic work,

(f) in the case of any literary, dramatic, musi-cal or artistic work, to communicate the workto the public by telecommunication,

(g) to present at a public exhibition, for a pur-pose other than sale or hire, an artistic workcreated after June 7, 1988, other than a map,chart or plan,

(h) in the case of a computer program that canbe reproduced in the ordinary course of its use,other than by a reproduction during its execu-tion in conjunction with a machine, device orcomputer, to rent out the computer program,and

(i) in the case of a musical work, to rent out asound recording in which the work is embod-ied,

and to authorize any such acts.

e) s’il s’agit d’une œuvre littéraire, drama-tique, musicale ou artistique, de reproduire,d’adapter et de présenter publiquementl’œuvre en tant qu’œuvre cinématographique;

f) de communiquer au public, par télécom-munication, une œuvre littéraire, dramatique,musicale ou artistique;

g) de présenter au public lors d’une exposi-tion, à des fins autres que la vente ou la loca-tion, une œuvre artistique — autre qu’unecarte géographique ou marine, un plan ou ungraphique — créée après le 7 juin 1988;

h) de louer un programme d’ordinateur quipeut être reproduit dans le cadre normal de sonutilisation, sauf la reproduction effectuée pen-dant son exécution avec un ordinateur ou autremachine ou appareil;

i) s’il s’agit d’une œuvre musicale, d’en louertout enregistrement sonore.

Est inclus dans la présente définition le droit ex-clusif d’autoriser ces actes.

Simultaneousfixing

(1.1) A work that is communicated in themanner described in paragraph (1)(f) is fixedeven if it is fixed simultaneously with its com-munication.

(1.1) Dans le cadre d’une communication ef-fectuée au titre de l’alinéa (1)f), une œuvre estfixée même si sa fixation se fait au moment de sacommunication.

Fixation

(1.2) to (4) [Repealed, 1997, c. 24, s. 3]R.S., 1985, c. C-42, s. 3; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 2;1988, c. 65, s. 62; 1993, c. 23, s. 2, c. 44, s. 55; 1997, c. 24,s. 3.

(1.2) à (4) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 3]L.R. (1985), ch. C-42, art. 3; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 2; 1988, ch. 65, art. 62; 1993, ch. 23, art. 2, ch. 44, art.55; 1997, ch. 24, art. 3.

4. [Repealed, 1997, c. 24, s. 4] 4. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 4]

WORKS IN WHICH COPYRIGHT MAY SUBSIST ŒUVRES SUSCEPTIBLES DE FAIRE L’OBJET D’UN

DROIT D’AUTEUR

Conditions forsubsistence ofcopyright

5. (1) Subject to this Act, copyright shall sub-sist in Canada, for the term hereinafter men-tioned, in every original literary, dramatic,musical and artistic work if any one of the fol-lowing conditions is met:

(a) in the case of any work, whether publishedor unpublished, including a cinematographicwork, the author was, at the date of the makingof the work, a citizen or subject of, or a personordinarily resident in, a treaty country;

(b) in the case of a cinematographic work,whether published or unpublished, the maker,

5. (1) Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le droit d’auteur existe au Canada,pendant la durée mentionnée ci-après, sur touteœuvre littéraire, dramatique, musicale ou artis-tique originale si l’une des conditions suivantesest réalisée  :

Conditionsd’obtention dudroit d’auteur

a) pour toute œuvre publiée ou non, y comprisune œuvre cinématographique, l’auteur était,à la date de sa création, citoyen, sujet ou ré-sident habituel d’un pays signataire;

b) dans le cas d’une œuvre cinématogra-phique — publiée ou non —, à la date de sa

Page 11: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

14

at the date of the making of the cinemato-graphic work,

(i) if a corporation, had its headquarters ina treaty country, or

(ii) if a natural person, was a citizen or sub-ject of, or a person ordinarily resident in, atreaty country; or

(c) in the case of a published work, includinga cinematographic work,

(i) in relation to subparagraph 2.2(1)(a)(i),the first publication in such a quantity as tosatisfy the reasonable demands of the pub-lic, having regard to the nature of the work,occurred in a treaty country, or

(ii) in relation to subparagraph 2.2(1)(a)(ii)or (iii), the first publication occurred in atreaty country.

création, le producteur était citoyen, sujet ourésident habituel d’un pays signataire ou avaitson siège social dans un tel pays;

c) s’il s’agit d’une œuvre publiée, y comprisune œuvre cinématographique, selon le cas  :

(i) la mise à la disposition du publicd’exemplaires de l’œuvre en quantité suffi-sante pour satisfaire la demande raisonnabledu public, compte tenu de la nature del’œuvre, a eu lieu pour la première fois dansun pays signataire,

(ii) l’édification d’une œuvre architectu-rale ou l’incorporation d’une œuvre artis-tique à celle-ci, a eu lieu pour la premièrefois dans un pays signataire.

Protection forolder works

(1.01) For the purposes of subsection (1), acountry that becomes a Berne Convention coun-try or a WTO Member after the date of themaking or publication of a work shall, as of be-coming a Berne Convention country or WTOMember, as the case may be, be deemed to havebeen a Berne Convention country or WTO Mem-ber at the date of the making or publication of thework, subject to subsection (1.02) and section 33.

(1.01) Pour l’application du paragraphe (1),le pays qui devient un pays partie à la Conventionde Berne ou un membre de l’OMC après la datede création ou de publication de l’œuvre est ré-puté avoir adhéré à la convention ou être devenumembre de l’OMC, selon le cas, à compter decette date, sous réserve du paragraphe (1.02) etde l’article 33.

Présomption

Limitation (1.02) Subsection (1.01) does not confercopyright protection in Canada on a work whoseterm of copyright protection in the country re-ferred to in that subsection had expired beforethat country became a Berne Convention countryor WTO Member, as the case may be.

(1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère aucundroit à la protection d’une œuvre au Canadalorsque la durée de protection accordée par lepays visé a expiré avant que celui-ci ne devienneun pays partie à la Convention de Berne ou unmembre de l’OMC, selon le cas.

Réserve

Application ofsubsections(1.01) and (1.02)

(1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply,and are deemed to have applied, regardless ofwhether the country in question became a BerneConvention country or a WTO Member beforeor after the coming into force of those subsec-tions.

(1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’ap-pliquent et sont réputés avoir été applicables, quele pays en question soit devenu un pays partie àla Convention de Berne ou membre de l’OMCavant ou après leur entrée en vigueur.

Application desparagraphes(1.01) et (1.02)

First publication (1.1) The first publication described in sub-paragraph (1)(c)(i) or (ii) is deemed to haveoccurred in a treaty country notwithstanding thatit in fact occurred previously elsewhere, if theinterval between those two publications did notexceed thirty days.

(1.1) Est réputée avoir été publiée pour la pre-mière fois dans un pays signataire l’œuvre qui yest publiée dans les trente jours qui suivent sapremière publication dans un autre pays.

Premièrepublication

Page 12: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

15

Idem (1.2) Copyright shall not subsist in Canadaotherwise than as provided by subsection (1), ex-cept in so far as the protection conferred by thisAct is extended as hereinafter provided to foreigncountries to which this Act does not extend.

(1.2) Le droit d’auteur n’existe au Canadaqu’en application du paragraphe (1), sauf dans lamesure où la protection garantie par la présenteloi est étendue, conformément aux prescriptionsqui suivent, à des pays étrangers auxquels la pré-sente loi ne s’applique pas.

Idem

Minister mayextend copyrightto other countries

(2) Where the Minister certifies by notice,published in the Canada Gazette, that any coun-try that is not a treaty country grants or hasundertaken to grant, either by treaty, convention,agreement or law, to citizens of Canada, the ben-efit of copyright on substantially the same basisas to its own citizens or copyright protection sub-stantially equal to that conferred by this Act, thecountry shall, for the purpose of the rights con-ferred by this Act, be treated as if it were acountry to which this Act extends, and the Min-ister may give a certificate, notwithstanding thatthe remedies for enforcing the rights, or the re-strictions on the importation of copies of works,under the law of such country, differ from thosein this Act.

(2) Si le ministre certifie par avis, publié dansla Gazette du Canada, qu’un pays autre qu’unpays signataire accorde ou s’est engagé à accor-der, par traité, convention, contrat ou loi, auxcitoyens du Canada les avantages du droit d’au-teur aux conditions sensiblement les mêmes qu’àses propres citoyens, ou une protection de droitd’auteur réellement équivalente à celle que ga-rantit la présente loi, ce pays est traité, pourl’objet des droits conférés par la présente loi,comme s’il était un pays tombant sous l’applica-tion de la présente loi; et il est loisible au ministrede délivrer ce certificat, bien que les recours pourassurer l’exercice du droit d’auteur, ou les res-trictions sur l’importation d’exemplaires desœuvres, aux termes de la loi de ce pays, diffèrentde ceux que prévoit la présente loi.

Étendue du droitd’auteur àd’autres pays

(2.1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 57] (2.1) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 57]

(3) to (6) [Repealed, 1997, c. 24, s. 5] (3) à (6) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 5]

Reciprocityprotectionpreserved

(7) For greater certainty, the protection towhich a work is entitled by virtue of a noticepublished under subsection (2), or under thatsubsection as it read at any time before the com-ing into force of this subsection, is not affectedby reason only of the country in question becom-ing a treaty country.R.S., 1985, c. C-42, s. 5; 1993, c. 15, s. 2, c. 44, s. 57; 1994,c. 47, s. 57; 1997, c. 24, s. 5; 2001, c. 34, s. 34.

(7) Il est entendu que le fait, pour le pays visé,de devenir un pays signataire ne modifie en rienla protection conférée par l’avis publié confor-mément au paragraphe (2), en son état actuel ouen tout état antérieur à l’entrée en vigueur duprésent paragraphe.

Protection ducertificat

L.R. (1985), ch. C-42, art. 5; 1993, ch. 15, art. 2, ch. 44, art.57; 1994, ch. 47, art. 57; 1997, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 34,art. 34.

TERM OF COPYRIGHT DURÉE DU DROIT D’AUTEUR

Term ofcopyright

6. The term for which copyright shall subsistshall, except as otherwise expressly provided bythis Act, be the life of the author, the remainderof the calendar year in which the author dies, anda period of fifty years following the end of thatcalendar year.R.S., 1985, c. C-42, s. 6; 1993, c. 44, s. 58.

6. Sauf disposition contraire expresse de laprésente loi, le droit d’auteur subsiste pendant lavie de l’auteur, puis jusqu’à la fin de la cinquan-tième année suivant celle de son décès.

Durée du droitd’auteur

L.R. (1985), ch. C-42, art. 6; 1993, ch. 44, art. 58.

Anonymous andpseudonymousworks

6.1 Except as provided in section 6.2, wherethe identity of the author of a work is unknown,copyright in the work shall subsist for whicheverof the following terms ends earlier:

6.1 Sous réserve de l’article 6.2, lorsque l’i-dentité de l’auteur d’une œuvre n’est pas connue,le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de cesdeux dates qui survient en premier  :

Œuvresanonymes etpseudonymes

Page 13: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

16

(a) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the first publication of thework and a period of fifty years following theend of that calendar year, and

(b) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the making of the work and aperiod of seventy-five years following the endof that calendar year,

but where, during that term, the author’s identitybecomes commonly known, the term provided insection 6 applies.1993, c. 44, s. 58.

a) soit la fin de la cinquantième année suivantcelle de la première publication de l’œuvre;

b) soit la fin de la soixante-quinzième annéesuivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-tité de l’auteur devient généralement connue,c’est l’article 6 qui s’applique.1993, ch. 44, art. 58.

Anonymous andpseudonymousworks of jointauthorship

6.2 Where the identity of all the authors of awork of joint authorship is unknown, copyrightin the work shall subsist for whichever of thefollowing terms ends earlier:

(a) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the first publication of thework and a period of fifty years following theend of that calendar year, and

(b) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the making of the work and aperiod of seventy-five years following the endof that calendar year,

but where, during that term, the identity of oneor more of the authors becomes commonlyknown, copyright shall subsist for the life ofwhichever of those authors dies last, the remain-der of the calendar year in which that author dies,and a period of fifty years following the end ofthat calendar year.1993, c. 44, s. 58.

6.2 Lorsque l’identité des coauteurs d’uneœuvre créée en collaboration n’est pas connue,le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de cesdeux dates qui survient en premier  :

Œuvresanonymes etpseudonymes decollaboration

a) soit la fin de la cinquantième année suivantcelle de la première publication de l’œuvre;

b) soit la fin de la soixante-quinzième annéesuivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-tité de un ou plusieurs des coauteurs devientgénéralement connue, le droit d’auteur subsistependant la vie du dernier survivant de ces au-teurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant celle de son décès.1993, ch. 44, art. 58.

Term ofcopyright inposthumousworks

7. (1) Subject to subsection (2), in the case ofa literary, dramatic or musical work, or an en-graving, in which copyright subsists at the dateof the death of the author or, in the case of a workof joint authorship, at or immediately before thedate of the death of the author who dies last, butwhich has not been published or, in the case of alecture or a dramatic or musical work, been per-formed in public or communicated to the publicby telecommunication, before that date, copy-right shall subsist until publication, or perfor-mance in public or communication to the publicby telecommunication, whichever may first hap-pen, for the remainder of the calendar year of the

7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lors-qu’une œuvre littéraire, dramatique ou musicale,ou une gravure, qui est encore protégée à la datede la mort de l’auteur ou, dans le cas des œuvrescréées en collaboration, à la date de la mort del’auteur qui décède le dernier n’a pas été publiéeni, en ce qui concerne une conférence ou uneœuvre dramatique ou musicale, exécutée ou re-présentée en public ou communiquée au publicpar télécommunication avant cette date, le droitd’auteur subsiste jusqu’à sa publication, ou jus-qu’à son exécution ou sa représentation en publicou sa communication au public par télécommu-nication, selon l’événement qui se produit en

Durée du droitd’auteur sur lesœuvresposthumes

Page 14: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

17

publication or of the performance in public orcommunication to the public by telecommunica-tion, as the case may be, and for a period of fiftyyears following the end of that calendar year.

premier lieu, puis jusqu’à la fin de la cinquan-tième année suivant celle de cette publication oude cette exécution ou représentation en public oucommunication au public par télécommunica-tion.

Application ofsubsection (1)

(2) Subsection (1) applies only where thework in question was published or performed inpublic or communicated to the public bytelecommunication, as the case may be, beforethe coming into force of this section.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que dansles cas où l’œuvre a été publiée, ou exécutée oureprésentée en public ou communiquée au publicpar télécommunication, selon le cas, avant l’en-trée en vigueur du présent article.

Application duparagraphe (1)

Transitionalprovision

(3) Where

(a) a work has not, at the coming into force ofthis section, been published or performed inpublic or communicated to the public bytelecommunication,

(b) subsection (1) would apply to that work ifit had been published or performed in publicor communicated to the public by telecommu-nication before the coming into force of thissection, and

(c) the relevant death referred to in subsection(1) occurred during the period of fifty yearsimmediately before the coming into force ofthis section,

copyright shall subsist in the work for the re-mainder of the calendar year in which this sectioncomes into force and for a period of fifty yearsfollowing the end of that calendar year, whetheror not the work is published or performed in pub-lic or communicated to the public by telecom-munication after the coming into force of thissection.

(3) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ouexécutée ou représentée en public ou communi-quée au public par télécommunication après ladate d’entrée en vigueur du présent article, conti-nue d’être protégée par le droit d’auteur jusqu’àla fin de l’année de l’entrée en vigueur de cet ar-ticle et pour une période de cinquante ans par lasuite, dans le cas où  :

Dispositiontransitoire

a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou re-présentée en public ou communiquée au pu-blic par télécommunication à l’entrée envigueur du présent article;

b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si ellel’avait été;

c) le décès mentionné au paragraphe (1) estsurvenu au cours des cinquante années précé-dant l’entrée en vigueur du présent article.

Transitionalprovision

(4) Where

(a) a work has not, at the coming into force ofthis section, been published or performed inpublic or communicated to the public bytelecommunication,

(b) subsection (1) would apply to that work ifit had been published or performed in publicor communicated to the public by telecommu-nication before the coming into force of thissection, and

(4) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ouexécutée ou représentée en public ou communi-quée au public par télécommunication après ladate d’entrée en vigueur du présent article, conti-nue d’être protégée par le droit d’auteur jusqu’àla fin de l’année de l’entrée en vigueur de cet ar-ticle et pour une période de cinq ans par la suite,dans le cas où  :

Dispositiontransitoire

a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou re-présentée en public ou communiquée au pu-blic par télécommunication à l’entrée envigueur du présent article;

Page 15: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

18

(c) the relevant death referred to in subsection(1) occurred more than fifty years before thecoming into force of this section,

copyright shall subsist in the work for the re-mainder of the calendar year in which this sectioncomes into force and for a period of five yearsfollowing the end of that calendar year, whetheror not the work is published or performed in pub-lic or communicated to the public by telecom-munication after the coming into force of thissection.R.S., 1985, c. C-42, s. 7; 1993, c. 44, s. 58; 1997, c. 24, s. 6.

b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si ellel’avait été;

c) le décès mentionné au paragraphe (1) estsurvenu plus de cinquante ans avant l’entréeen vigueur du présent article.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 7; 1993, ch. 44, art. 58; 1997, ch.24, art. 6.

8. [Repealed, 1993, c. 44, s. 59] 8. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 59]

Cases of jointauthorship

9. (1) In the case of a work of joint author-ship, except as provided in section 6.2, copyrightshall subsist during the life of the author who dieslast, for the remainder of the calendar year of thatauthor’s death, and for a period of fifty years fol-lowing the end of that calendar year, and refer-ences in this Act to the period after the expirationof any specified number of years from the end ofthe calendar year of the death of the author shallbe construed as references to the period after theexpiration of the like number of years from theend of the calendar year of the death of the authorwho dies last.

9. (1) Sous réserve de l’article 6.2, lorsqu’ils’agit d’une œuvre créée en collaboration, ledroit d’auteur subsiste pendant la vie du derniersurvivant des coauteurs, puis jusqu’à la fin de lacinquantième année suivant celle de son décès.Toute mention dans la présente loi de la périodequi suit l’expiration d’un nombre spécifié d’an-nées après l’année de la mort de l’auteur doits’interpréter comme une mention de la périodequi suit l’expiration d’un nombre égal d’annéesaprès l’année du décès du dernier survivant descoauteurs.

Œuvres créées encollaboration

Nationals ofother countries

(2) Authors who are nationals of any country,other than a country that is a party to the NorthAmerican Free Trade Agreement, that grants aterm of protection shorter than that mentioned insubsection (1) are not entitled to claim a longerterm of protection in Canada.R.S., 1985, c. C-42, s. 9; 1993, c. 44, s. 60.

(2) Les auteurs ressortissants d’un pays —autre qu’un pays partie à l’Accord delibre-échange nord-américain — qui accorde unedurée de protection plus courte que celle qui estindiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis àréclamer une plus longue durée de protection auCanada.

Auteursétrangers

L.R. (1985), ch. C-42, art. 9; 1993, ch. 44, art. 60.

Term ofcopyright inphotographs

10. (1) Where the owner referred to in sub-section (2) is a corporation, the term for whichcopyright subsists in a photograph shall be theremainder of the year of the making of the initialnegative or plate from which the photograph wasderived or, if there is no negative or plate, of theinitial photograph, plus a period of fifty years.

10. (1) Dans les cas où le propriétaire visé auparagraphe (2) est une personne morale, le droitd’auteur sur la photographie subsiste jusqu’à lafin de la cinquantième année suivant celle de laconfection du cliché initial ou de la planche dontla photographie a été directement ou indirecte-ment tirée, ou de l’original lorsqu’il n’y a pas decliché ou de planche.

Durée du droitd’auteur sur lesphotographies :cas particuliers

Where authormajorityshareholder

(1.1) Where the owner is a corporation, themajority of the voting shares of which are ownedby a natural person who would have qualified asthe author of the photograph except for subsec-

(1.1) Toutefois, l’article 6 s’applique dans lescas où le propriétaire est une personne moraledont la majorité des actions avec droit de votesont détenues par une personne physique qui,

Majorité desactions détenuespar l’auteur

Page 16: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

19

tion (2), the term of copyright is the term set outin section 6.

sauf pour le paragraphe (2), aurait été considéréel’auteur de la photographie.

Author ofphotograph

(2) The person who

(a) was the owner of the initial negative orother plate at the time when that negative orother plate was made, or

(b) was the owner of the initial photograph atthe time when that photograph was made,where there was no negative or other plate,

is deemed to be the author of the photograph and,where that owner is a body corporate, the bodycorporate is deemed for the purposes of this Actto be ordinarily resident in a treaty country if ithas established a place of business therein.R.S., 1985, c. C-42, s. 10; 1993, c. 44, s. 60; 1994, c. 47, s.69(F); 1997, c. 24, s. 7.

(2) Le propriétaire, au moment de la confec-tion du cliché initial ou de la planche ou, lorsqu’iln’y a pas de cliché ou de planche, de l’originalest considéré comme l’auteur de la photographie,et si ce propriétaire est une personne morale,celle-ci est réputée, pour l’application de la pré-sente loi, être un résident habituel d’un payssignataire, si elle y a fondé un établissementcommercial.

Auteur de laphotographie

L.R. (1985), ch. C-42, art. 10; 1993, ch. 44, art. 60; 1994, ch.47, art. 69(F); 1997, ch. 24, art. 7.

11. [Repealed, 1997, c. 24, s. 8] 11. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 8]

Cinematograph-ic works

11.1 Except for cinematographic works inwhich the arrangement or acting form or thecombination of incidents represented give thework a dramatic character, copyright in a cine-matographic work or a compilation of cinemato-graphic works shall subsist

(a) for the remainder of the calendar year ofthe first publication of the cinematographicwork or of the compilation, and for a period offifty years following the end of that calendaryear; or

(b) if the cinematographic work or compila-tion is not published before the expiration offifty years following the end of the calendaryear of its making, for the remainder of thatcalendar year and for a period of fifty yearsfollowing the end of that calendar year.

1993, c. 44, s. 60; 1997, c. 24, s. 9.

11.1 Sauf dans le cas d’œuvres cinématogra-phiques auxquelles les dispositifs de la mise enscène ou les combinaisons des incidents repré-sentés donnent un caractère dramatique, le droitd’auteur sur une œuvre cinématographique ouune compilation d’œuvres cinématographiquessubsiste  :

Œuvrecinématogra-phique

a) soit jusqu’à la fin de la cinquantième annéesuivant celle de sa première publication;

b) soit jusqu’à la fin de la cinquantième annéesuivant celle de sa création, dans le cas où ellen’a pas été publiée avant la fin de cette période.

1993, ch. 44, art. 60; 1997, ch. 24, art. 9.

Where copyrightbelongs to HerMajesty

12. Without prejudice to any rights or privi-leges of the Crown, where any work is, or hasbeen, prepared or published by or under the di-rection or control of Her Majesty or any govern-ment department, the copyright in the work shall,subject to any agreement with the author, belongto Her Majesty and in that case shall continue forthe remainder of the calendar year of the firstpublication of the work and for a period of fiftyyears following the end of that calendar year.

12. Sous réserve de tous les droits ou privi-lèges de la Couronne, le droit d’auteur sur lesœuvres préparées ou publiées par l’entremise,sous la direction ou la surveillance de Sa Majestéou d’un ministère du gouvernement, appartient,sauf stipulation conclue avec l’auteur, à Sa Ma-jesté et, dans ce cas, il subsiste jusqu’à la fin dela cinquantième année suivant celle de la pre-mière publication de l’œuvre.

Quand le droitd’auteurappartient à SaMajesté

L.R. (1985), ch. C-42, art. 12; 1993, ch. 44, art. 60.

Page 17: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

20

R.S., 1985, c. C-42, s. 12; 1993, c. 44, s. 60.

OWNERSHIP OF COPYRIGHT POSSESSION DU DROIT D’AUTEUR

Ownership ofcopyright

13. (1) Subject to this Act, the author of awork shall be the first owner of the copyrighttherein.

13. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi, l’auteur d’une œuvre est lepremier titulaire du droit d’auteur sur cetteœuvre.

Possession dudroit d’auteur

Engraving,photograph orportrait

(2) Where, in the case of an engraving, pho-tograph or portrait, the plate or other original wasordered by some other person and was made forvaluable consideration, and the considerationwas paid, in pursuance of that order, in the ab-sence of any agreement to the contrary, the per-son by whom the plate or other original wasordered shall be the first owner of the copyright.

(2) Lorsqu’il s’agit d’une gravure, d’une pho-tographie ou d’un portrait et que la planche ouautre production originale a été commandée parune tierce personne et confectionnée contre ré-munération et la rémunération a été payée envertu de cette commande, celui qui a donné lacommande est, à moins de stipulation contraire,le premier titulaire du droit d’auteur.

Gravure,photographie ouportrait

Work made inthe course ofemployment

(3) Where the author of a work was in theemployment of some other person under a con-tract of service or apprenticeship and the workwas made in the course of his employment bythat person, the person by whom the author wasemployed shall, in the absence of any agreementto the contrary, be the first owner of the copy-right, but where the work is an article or othercontribution to a newspaper, magazine or similarperiodical, there shall, in the absence of anyagreement to the contrary, be deemed to be re-served to the author a right to restrain the publi-cation of the work, otherwise than as part of anewspaper, magazine or similar periodical.

(3) Lorsque l’auteur est employé par uneautre personne en vertu d’un contrat de louage deservice ou d’apprentissage, et que l’œuvre estexécutée dans l’exercice de cet emploi, l’em-ployeur est, à moins de stipulation contraire, lepremier titulaire du droit d’auteur; mais lorsquel’œuvre est un article ou une autre contribution,à un journal, à une revue ou à un périodique dumême genre, l’auteur, en l’absence de conven-tion contraire, est réputé posséder le droit d’in-terdire la publication de cette œuvre ailleurs quedans un journal, une revue ou un périodique sem-blable.

Œuvre exécutéedans l’exerciced’un emploi

Assignments andlicences

(4) The owner of the copyright in any workmay assign the right, either wholly or partially,and either generally or subject to limitations re-lating to territory, medium or sector of the marketor other limitations relating to the scope of theassignment, and either for the whole term of thecopyright or for any other part thereof, and maygrant any interest in the right by licence, but noassignment or grant is valid unless it is in writingsigned by the owner of the right in respect ofwhich the assignment or grant is made, or by theowner’s duly authorized agent.

(4) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre peut céder ce droit, en totalité ou en partie,d’une façon générale ou avec des restrictions re-latives au territoire, au support matériel, au sec-teur du marché ou à la portée de la cession, pourla durée complète ou partielle de la protection; ilpeut également concéder, par une licence, un in-térêt quelconque dans ce droit; mais la cessionou la concession n’est valable que si elle est ré-digée par écrit et signée par le titulaire du droitqui en fait l’objet, ou par son agent dûment au-torisé.

Cession etlicences

Ownership incase of partialassignment

(5) Where, under any partial assignment ofcopyright, the assignee becomes entitled to anyright comprised in copyright, the assignee, withrespect to the rights so assigned, and the assignor,with respect to the rights not assigned, shall betreated for the purposes of this Act as the owner

(5) Lorsque, en vertu d’une cession partielledu droit d’auteur, le cessionnaire est investi d’undroit quelconque compris dans le droit d’auteur,sont traités comme titulaires du droit d’auteur,pour l’application de la présente loi, le cession-naire, en ce qui concerne les droits cédés, et lecédant, en ce qui concerne les droits non cédés,

Possession dansle cas de cessionpartielle

Page 18: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

21

of the copyright, and this Act has effect accord-ingly.

les dispositions de la présente loi recevant leurapplication en conséquence.

Assignment ofright of action

(6) For greater certainty, it is deemed alwaysto have been the law that a right of action forinfringement of copyright may be assigned in as-sociation with the assignment of the copyright orthe grant of an interest in the copyright by li-cence.

(6) Il est entendu que la cession du droit d’ac-tion pour violation du droit d’auteur est réputéeavoir toujours pu se faire en relation avec la ces-sion du droit d’auteur ou la concession par li-cence de l’intérêt dans celui-ci.

Cession d’undroit de recours

Exclusivelicence

(7) For greater certainty, it is deemed alwaysto have been the law that a grant of an exclusivelicence in a copyright constitutes the grant of aninterest in the copyright by licence.R.S., 1985, c. C-42, s. 13; 1997, c. 24, s. 10.

(7) Il est entendu que la concession d’une li-cence exclusive sur un droit d’auteur est réputéetoujours avoir valu concession par licence d’unintérêt dans ce droit d’auteur.

Licenceexclusive

L.R. (1985), ch. C-42, art. 13; 1997, ch. 24, art. 10.

Limitation whereauthor is firstowner ofcopyright

14. (1) Where the author of a work is the firstowner of the copyright therein, no assignment ofthe copyright and no grant of any interest therein,made by him, otherwise than by will, after June4, 1921, is operative to vest in the assignee orgrantee any rights with respect to the copyrightin the work beyond the expiration of twenty-fiveyears from the death of the author, and the re-versionary interest in the copyright expectant onthe termination of that period shall, on the deathof the author, notwithstanding any agreement tothe contrary, devolve on his legal representativesas part of the estate of the author, and any agree-ment entered into by the author as to the dispo-sition of such reversionary interest is void.

14. (1) Lorsque l’auteur d’une œuvre est lepremier titulaire du droit d’auteur sur cetteœuvre, aucune cession du droit d’auteur ni au-cune concession d’un intérêt dans ce droit, faitepar lui — autrement que par testament — aprèsle 4 juin 1921, n’a l’effet d’investir le cession-naire ou le concessionnaire d’un droit quel-conque, à l’égard du droit d’auteur sur l’œuvre,pendant plus de vingt-cinq ans à compter de lamort de l’auteur; la réversibilité du droit d’au-teur, en expectative à la fin de cette période, estdévolue, à la mort de l’auteur, nonobstant toutarrangement contraire, à ses représentants légauxcomme faisant partie de ses biens; toute stipula-tion conclue par lui concernant la dispositiond’un tel droit de réversibilité est nulle.

Limitation dansle cas où l’auteurest le premierpossesseur dudroit d’auteur

Restriction (2) Nothing in subsection (1) shall be con-strued as applying to the assignment of the copy-right in a collective work or a licence to publisha work or part of a work as part of a collectivework.

(2) Le paragraphe (1) ne doit pas s’interprétercomme s’appliquant à la cession du droit d’au-teur sur un recueil ou à une licence de publier uneœuvre, en totalité ou en partie, à titre de contri-bution à un recueil.

Restriction

(3) [Repealed, 1997, c. 24, s. 11] (3) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 11]

(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),s. 3]R.S., 1985, c. C-42, s. 14; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 3;1997, c. 24, s. 11.

(4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 3]L.R. (1985), ch. C-42, art. 14; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 3; 1997, ch. 24, art. 11.

14.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 12] 14.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 12]

MORAL RIGHTS DROITS MORAUX

Moral rights 14.1 (1) The author of a work has, subject tosection 28.2, the right to the integrity of the workand, in connection with an act mentioned in sec-tion 3, the right, where reasonable in the circum-

14.1 (1) L’auteur d’une œuvre a le droit, sousréserve de l’article 28.2, à l’intégrité de l’œuvreet, à l’égard de tout acte mentionné à l’article 3,le droit, compte tenu des usages raisonnables,

Droits moraux

Page 19: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

22

stances, to be associated with the work as itsauthor by name or under a pseudonym and theright to remain anonymous.

d’en revendiquer, même sous pseudonyme, lacréation, ainsi que le droit à l’anonymat.

No assignment ofmoral rights

(2) Moral rights may not be assigned but maybe waived in whole or in part.

(2) Les droits moraux sont incessibles; ilssont toutefois susceptibles de renonciation, entout ou en partie.

Incessibilité

No waiver byassignment

(3) An assignment of copyright in a workdoes not by that act alone constitute a waiver ofany moral rights.

(3) La cession du droit d’auteur n’emportepas renonciation automatique aux droits moraux.

Portée de lacession

Effect of waiver (4) Where a waiver of any moral right is madein favour of an owner or a licensee of copyright,it may be invoked by any person authorized bythe owner or licensee to use the work, unlessthere is an indication to the contrary in the waiv-er.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4.

(4) La renonciation au bénéfice du titulaire dudroit d’auteur ou du détenteur d’une licence peut,à moins d’une stipulation contraire, être invo-quée par quiconque est autorisé par l’un oul’autre à utiliser l’œuvre.

Effet de larenonciation

L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4.

Term 14.2 (1) Moral rights in respect of a worksubsist for the same term as the copyright in thework.

14.2 (1) Les droits moraux sur une œuvre ontla même durée que le droit d’auteur sur celle-ci.

Durée

Succession (2) The moral rights in respect of a work pass,on the death of its author, to

(a) the person to whom those rights arespecifically bequeathed;

(b) where there is no specific bequest of thosemoral rights and the author dies testate in re-spect of the copyright in the work, the personto whom that copyright is bequeathed; or

(c) where there is no person described in para-graph (a) or (b), the person entitled to anyother property in respect of which the authordies intestate.

(2) Au décès de l’auteur, les droits morauxsont dévolus à son légataire ou, à défaut de dis-position testamentaire expresse, soit au légatairedu droit d’auteur, soit, en l’absence d’un tel lé-gataire, aux héritiers de l’auteur.

Décès

Subsequentsuccession

(3) Subsection (2) applies, with such modifi-cations as the circumstances require, on the deathof any person who holds moral rights.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4; 1997, c. 24, s. 13.

(3) Le paragraphe (2) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à toute dévolution sub-séquente.

Dévolutionssubséquentes

L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4; 1997, ch. 24, art. 13.

Page 20: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

34

PART III PARTIE III

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT ANDMORAL RIGHTS AND EXCEPTIONS TO

INFRINGEMENT

VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ET DESDROITS MORAUX, ET CAS D’EXCEPTION

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR

General Règle générale

Infringementgenerally

27. (1) It is an infringement of copyright forany person to do, without the consent of the own-er of the copyright, anything that by this Act onlythe owner of the copyright has the right to do.

27. (1) Constitue une violation du droit d’au-teur l’accomplissement, sans le consentement dutitulaire de ce droit, d’un acte qu’en vertu de laprésente loi seul ce titulaire a la faculté d’accom-plir.

Règle générale

Secondaryinfringement

(2) It is an infringement of copyright for anyperson to

(a) sell or rent out,

(b) distribute to such an extent as to affectprejudicially the owner of the copyright,

(c) by way of trade distribute, expose or offerfor sale or rental, or exhibit in public,

(d) possess for the purpose of doing anythingreferred to in paragraphs (a) to (c), or

(e) import into Canada for the purpose of do-ing anything referred to in paragraphs (a) to(c),

a copy of a work, sound recording or fixation ofa performer’s performance or of a communica-tion signal that the person knows or should haveknown infringes copyright or would infringecopyright if it had been made in Canada by theperson who made it.

(2) Constitue une violation du droit d’auteurl’accomplissement de tout acte ci-après en ce quia trait à l’exemplaire d’une œuvre, d’une fixationd’une prestation, d’un enregistrement sonore oud’une fixation d’un signal de communicationalors que la personne qui accomplit l’acte sait oudevrait savoir que la production de l’exemplaireconstitue une violation de ce droit, ou en consti-tuerait une si l’exemplaire avait été produit auCanada par la personne qui l’a produit  :

Violation à uneétape ultérieure

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation de façon à porter pré-judice au titulaire du droit d’auteur;

c) la mise en circulation, la mise ou l’offre envente ou en location, ou l’exposition en public,dans un but commercial;

d) la possession en vue de l’un ou l’autre desactes visés aux alinéas a) à c);

e) l’importation au Canada en vue de l’un oul’autre des actes visés aux alinéas a) à c).

Knowledge ofimporter

(3) In determining whether there is an in-fringement under subsection (2) in the case of anactivity referred to in any of paragraphs (2)(a) to(d) in relation to a copy that was imported in thecircumstances referred to in paragraph (2)(e), itis irrelevant whether the importer knew or shouldhave known that the importation of the copy in-fringed copyright.

(3) Lorsqu’il s’agit de décider si les actes vi-sés aux alinéas (2)a) à d), dans les cas où ils serapportent à un exemplaire importé dans lesconditions visées à l’alinéa (2)e), constituent desviolations du droit d’auteur, le fait que l’impor-tateur savait ou aurait dû savoir que l’importationde l’exemplaire constituait une violation n’estpas pertinent.

Précision

Plates (4) It is an infringement of copyright for anyperson to make or possess a plate that has beenspecifically designed or adapted for the purpose

(4) Constitue une violation du droit d’auteurla confection d’une planche conçue ou adaptéeprécisément pour la contrefaçon d’une œuvre ou

Planches

Page 21: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

35

of making infringing copies of a work or othersubject-matter.

de tout autre objet du droit d’auteur, ou le fait del’avoir en sa possession.

Publicperformance forprofit

(5) It is an infringement of copyright for anyperson, for profit, to permit a theatre or otherplace of entertainment to be used for the perfor-mance in public of a work or other subject-matterwithout the consent of the owner of the copyrightunless that person was not aware, and had noreasonable ground for suspecting, that the per-formance would be an infringement of copyright.R.S., 1985, c. C-42, s. 27; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 13,c. 10 (4th Supp.), s. 5; 1993, c. 44, s. 64; 1997, c. 24, s. 15.

(5) Constitue une violation du droit d’auteurle fait, dans un but de profit, de permettre l’uti-lisation d’un théâtre ou d’un autre lieu de diver-tissement pour l’exécution en public d’uneœuvre ou de tout autre objet du droit d’auteursans le consentement du titulaire du droit d’au-teur, à moins que la personne qui permet cetteutilisation n’ait ignoré et n’ait eu aucun motifraisonnable de soupçonner que l’exécutionconstituerait une violation du droit d’auteur.

Représentationdans un but deprofit

L.R. (1985), ch. C-42, art. 27; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.),art. 13, ch. 10 (4e suppl.), art. 5; 1993, ch. 44, art. 64; 1997,ch. 24, art. 15.

Parallel Importation of Books Importations parallèles de livres

Importation ofbooks

27.1 (1) Subject to any regulations made un-der subsection (6), it is an infringement of copy-right in a book for any person to import the bookwhere

(a) copies of the book were made with theconsent of the owner of the copyright in thebook in the country where the copies weremade, but were imported without the consentof the owner of the copyright in the book inCanada; and

(b) the person knows or should have knownthat the book would infringe copyright if it wasmade in Canada by the importer.

27.1 (1) Sous réserve des règlements pris enapplication du paragraphe (6), constitue une vio-lation du droit d’auteur sur un livre l’importationd’exemplaires de celui-ci dans les cas où lesconditions suivantes sont réunies  :

Importation delivres sans leconsentement dutitulaire du droitd’auteur auCanada

a) la production des exemplaires s’est faiteavec le consentement du titulaire du droitd’auteur dans le pays de production, mais leurimportation se fait sans le consentement du ti-tulaire du droit d’auteur au Canada;

b) l’importateur sait ou devrait savoir qu’ilviolerait le droit d’auteur s’il produisait lesexemplaires au Canada.

Secondaryinfringement

(2) Subject to any regulations made undersubsection (6), where the circumstances de-scribed in paragraph (1)(a) exist, it is an infringe-ment of copyright in an imported book for anyperson who knew or should have known that thebook would infringe copyright if it was made inCanada by the importer to

(a) sell or rent out the book;

(b) by way of trade, distribute, expose or offerfor sale or rental, or exhibit in public, the book;or

(c) possess the book for the purpose of any ofthe activities referred to in paragraph (a) or(b).

(2) Sous réserve des règlements pris en appli-cation du paragraphe (6), constitue une violationdu droit d’auteur sur un livre l’accomplissementde tout acte ci-après en ce qui a trait à des exem-plaires visés à l’alinéa (1)a) alors que la personnequi accomplit l’acte sait ou devrait savoir quel’importateur aurait violé le droit d’auteur s’ilavait produit les exemplaires au Canada  :

Actes ultérieurs

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation, la mise ou l’offre envente ou en location, ou l’exposition en public,dans un but commercial;

c) la possession en vue de faire tout acte viséaux alinéas a) ou b).

Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply wherethere is an exclusive distributor of the book and

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentque si, d’une part, il y a un distributeur exclusif

Précision

Page 22: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

36

the acts described in those subsections take placein the part of Canada or in respect of the partic-ular sector of the market for which the person isthe exclusive distributor.

du livre et, d’autre part, l’importation ou les actesmentionnés au paragraphe (2) se rapportent à lapartie du Canada ou au secteur du marché pourlesquels il a cette qualité.

Exclusivedistributor

(4) An exclusive distributor is deemed, for thepurposes of entitlement to any of the remediesunder Part IV in relation to an infringement underthis section, to derive an interest in the copyrightin question by licence.

(4) Pour l’exercice des recours prévus à lapartie IV relativement à la violation prévue auprésent article, le distributeur exclusif est réputéposséder un intérêt concédé par licence sur undroit d’auteur.

Recours

Notice (5) No exclusive distributor, copyright owneror exclusive licensee is entitled to a remedy underPart IV in relation to an infringement under thissection unless, before the infringement occurred,notice has been given within the prescribed timeand in the prescribed manner to the person re-ferred to in subsection (1) or (2), as the case maybe, that there is an exclusive distributor of thebook.

(5) Le titulaire du droit d’auteur sur le livreou le titulaire d’une licence exclusive s’y rap-portant ou le distributeur exclusif du livre nepeuvent exercer les recours prévus à la partie IVpour la violation prévue au présent article que si,avant les faits qui donnent lieu au litige, l’impor-tateur ou la personne visée au paragraphe (2) ontété avisés, selon les modalités réglementaires, dufait qu’il y a un distributeur exclusif du livre.

Avis

Regulations (6) The Governor in Council may, by regula-tion, establish terms and conditions for the im-portation of certain categories of books, includ-ing remaindered books, books intended solelyfor re-export and books imported by special or-der.1997, c. 24, s. 15.

(6) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment déterminer les conditions et modalités pourl’importation de certaines catégories de livresnotamment les soldes d’éditeur, les livres impor-tés exclusivement en vue de l’exportation et ceuxqui font l’objet de commandes spéciales.

Règlements

1997, ch. 24, art. 15.

28. [Repealed, 1997, c. 24, s. 15] 28. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 15]

28.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 16] 28.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 16]

28.02 and 28.03 [Repealed, 1997, c. 24, s. 17] 28.02 et 28.03 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 17]

Moral Rights Infringement Violation des droits moraux

Infringementgenerally

28.1 Any act or omission that is contrary toany of the moral rights of the author of a work is,in the absence of consent by the author, an in-fringement of the moral rights.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6.

28.1 Constitue une violation des droits mo-raux de l’auteur sur son œuvre tout fait — acteou omission — non autorisé et contraire àceux-ci.

Atteinte auxdroits moraux

L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.

Nature of right ofintegrity

28.2 (1) The author’s right to the integrity ofa work is infringed only if the work is, to theprejudice of the honour or reputation of the au-thor,

(a) distorted, mutilated or otherwise modi-fied; or

(b) used in association with a product, ser-vice, cause or institution.

28.2 (1) Il n’y a violation du droit à l’intégritéque si l’œuvre est, d’une manière préjudiciable àl’honneur ou à la réputation de l’auteur, défor-mée, mutilée ou autrement modifiée, ou utiliséeen liaison avec un produit, une cause, un serviceou une institution.

Nature du droit àl’intégrité

Page 23: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

37

Where prejudicedeemed

(2) In the case of a painting, sculpture or en-graving, the prejudice referred to in subsection(1) shall be deemed to have occurred as a resultof any distortion, mutilation or other modifica-tion of the work.

(2) Toute déformation, mutilation ou autremodification d’une peinture, d’une sculpture oud’une gravure est réputée préjudiciable au sensdu paragraphe (1).

Présomption depréjudice

When work notdistorted, etc.

(3) For the purposes of this section,

(a) a change in the location of a work, thephysical means by which a work is exposed orthe physical structure containing a work, or

(b) steps taken in good faith to restore or pre-serve the work

shall not, by that act alone, constitute a distortion,mutilation or other modification of the work.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6.

(3) Pour l’application du présent article, neconstitue pas nécessairement une déformation,mutilation ou autre modification de l’œuvre unchangement de lieu, du cadre de son expositionou de la structure qui la contient ou toute mesurede restauration ou de conservation prise de bonnefoi.

Non-modification

L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.

EXCEPTIONS EXCEPTIONS

Fair Dealing Utilisation équitable

Research orprivate study

29. Fair dealing for the purpose of research orprivate study does not infringe copyright.R.S., 1985, c. C-42, s. 29; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 7;1994, c. 47, s. 61; 1997, c. 24, s. 18.

29. L’utilisation équitable d’une œuvre ou detout autre objet du droit d’auteur aux fins d’étudeprivée ou de recherche ne constitue pas une vio-lation du droit d’auteur.

Étude privée ourecherche

L.R. (1985), ch. C-42, art. 29; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 7; 1994, ch. 47, art. 61; 1997, ch. 24, art. 18.

Criticism orreview

29.1 Fair dealing for the purpose of criticismor review does not infringe copyright if the fol-lowing are mentioned:

(a) the source; and

(b) if given in the source, the name of the

(i) author, in the case of a work,

(ii) performer, in the case of a performer’sperformance,

(iii) maker, in the case of a sound record-ing, or

(iv) broadcaster, in the case of a communi-cation signal.

1997, c. 24, s. 18.

29.1 L’utilisation équitable d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur aux fins decritique ou de compte rendu ne constitue pas uneviolation du droit d’auteur à la condition quesoient mentionnés  :

Critique etcompte rendu

a) d’une part, la source;

b) d’autre part, si ces renseignements figurentdans la source  :

(i) dans le cas d’une œuvre, le nom de l’au-teur,

(ii) dans le cas d’une prestation, le nom del’artiste-interprète,

(iii) dans le cas d’un enregistrement so-nore, le nom du producteur,

(iv) dans le cas d’un signal de communica-tion, le nom du radiodiffuseur.

1997, ch. 24, art. 18.

Page 24: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

38

News reporting 29.2 Fair dealing for the purpose of news re-porting does not infringe copyright if the follow-ing are mentioned:

(a) the source; and

(b) if given in the source, the name of the

(i) author, in the case of a work,

(ii) performer, in the case of a performer’sperformance,

(iii) maker, in the case of a sound record-ing, or

(iv) broadcaster, in the case of a communi-cation signal.

1997, c. 24, s. 18.

29.2 L’utilisation équitable d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur pour la com-munication des nouvelles ne constitue pas uneviolation du droit d’auteur à la condition quesoient mentionnés  :

Communicationdes nouvelles

a) d’une part, la source;

b) d’autre part, si ces renseignements figurentdans la source  :

(i) dans le cas d’une œuvre, le nom de l’au-teur,

(ii) dans le cas d’une prestation, le nom del’artiste-interprète,

(iii) dans le cas d’un enregistrement so-nore, le nom du producteur,

(iv) dans le cas d’un signal de communica-tion, le nom du radiodiffuseur.

1997, ch. 24, art. 18.

Acts Undertaken without Motive of Gain Actes à but non lucratif

Motive of gain 29.3 (1) No action referred to in section 29.4,29.5, 30.2 or 30.21 may be carried out with mo-tive of gain.

29.3 (1) Les actes visés aux articles 29.4,29.5, 30.2 et 30.21 ne doivent pas être accomplisdans l’intention de faire un gain.

Intention

Cost recovery (2) An educational institution, library,archive or museum, or person acting under itsauthority does not have a motive of gain whereit or the person acting under its authority, doesanything referred to in section 29.4, 29.5, 30.2 or30.21 and recovers no more than the costs, in-cluding overhead costs, associated with doingthat act.1997, c. 24, s. 18.

(2) Les établissements d’enseignement, bi-bliothèques, musées ou services d’archives, demême que les personnes agissant sous leur auto-rité sont toutefois réputés ne pas avoir l’intentionde faire un gain lorsque, dans l’accomplissementdes actes visés aux articles 29.4, 29.5, 30.2 et30.21, ils ne font que recouvrer les coûts y affé-rents, frais généraux compris.

Coûts

1997, ch. 24, art. 18.

Educational Institutions Établissements d’enseignement

Reproduction forinstruction

29.4 (1) It is not an infringement of copyrightfor an educational institution or a person actingunder its authority

(a) to make a manual reproduction of a workonto a dry-erase board, flip chart or other sim-ilar surface intended for displaying handwrit-ten material, or

(b) to make a copy of a work to be used toproject an image of that copy using an over-head projector or similar device

29.4 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour un établissement d’en-seignement ou une personne agissant sous l’au-torité de celui-ci, à des fins pédagogiques et dansles locaux de l’établissement  :

Reproductiond’œuvres

a) de faire une reproduction manuscrite d’uneœuvre sur un tableau, un bloc de conférenceou une autre surface similaire destinée à rece-voir des inscriptions manuscrites;

Page 25: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

39

for the purposes of education or training on thepremises of an educational institution.

b) de reproduire une œuvre pour projeter uneimage de la reproduction au moyen d’un ré-troprojecteur ou d’un dispositif similaire.

Reproduction forexaminations,etc.

(2) It is not an infringement of copyright foran educational institution or a person acting un-der its authority to

(a) reproduce, translate or perform in publicon the premises of the educational institution,or

(b) communicate by telecommunication tothe public situated on the premises of the ed-ucational institution

a work or other subject-matter as required for atest or examination.

(2) Ne constituent pas des violations du droitd’auteur, si elles sont faites par un établissementd’enseignement ou une personne agissant sousl’autorité de celui-ci dans le cadre d’un examenou d’un contrôle  :

Questionsd’examen

a) la reproduction, la traduction ou l’exécu-tion en public d’une œuvre ou de tout autreobjet du droit d’auteur dans les locaux de l’é-tablissement;

b) la communication par télécommunicationd’une œuvre ou de tout autre objet du droitd’auteur au public se trouvant dans les locauxde l’établissement.

Where workcommerciallyavailable

(3) Except in the case of manual reproduction,the exemption from copyright infringement pro-vided by paragraph (1)(b) and subsection (2)does not apply if the work or other subject-matteris commercially available in a medium that isappropriate for the purpose referred to in thatparagraph or subsection, as the case may be.1997, c. 24, s. 18.

(3) Sauf cas de reproduction manuscrite, lesexceptions prévues à l’alinéa (1)b) et au para-graphe (2) ne s’appliquent pas si l’œuvre oul’autre objet du droit d’auteur sont accessiblessur le marché et sont sur un support approprié,aux fins visées par ces dispositions.

Accessibilité surle marché

1997, ch. 24, art. 18.

Performances 29.5 It is not an infringement of copyright foran educational institution or a person acting un-der its authority to do the following acts if theyare done on the premises of an educational insti-tution for educational or training purposes andnot for profit, before an audience consisting pri-marily of students of the educational institution,instructors acting under the authority of the ed-ucational institution or any person who is directlyresponsible for setting a curriculum for the edu-cational institution:

(a) the live performance in public, primarilyby students of the educational institution, of awork;

(b) the performance in public of a soundrecording or of a work or performer’s perfor-mance that is embodied in a sound recording;and

(c) the performance in public of a work orother subject-matter at the time of its commu-nication to the public by telecommunication.

29.5 Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont ac-complis par un établissement d’enseignement ouune personne agissant sous l’autorité de celui-ci,dans les locaux de celui-ci, à des fins pédago-giques et non en vue d’un profit, devant un au-ditoire formé principalement d’élèves de l’éta-blissement, d’enseignants agissant sousl’autorité de l’établissement ou d’autres per-sonnes qui sont directement responsables de pro-grammes d’études pour cet établissement  :

Représentations

a) l’exécution en direct et en public d’uneœuvre, principalement par des élèves de l’é-tablissement;

b) l’exécution en public tant de l’enregistre-ment sonore que de l’œuvre ou de la prestationqui le constituent;

c) l’exécution en public d’une œuvre ou detout autre objet du droit d’auteur lors de leurcommunication au public par télécommunica-tion.

Page 26: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

47

Library and Archives of Canada Bibliothèque et Archives du Canada

Permitted acts 30.5 It is not an infringement of copyright forthe Librarian and Archivist of Canada under theLibrary and Archives of Canada Act, to

(a) make a copy of a work or othersubject-matter in taking a representative sam-ple for the purpose of preservation under sub-section 8(2) of that Act;

(b) effect the fixation of a copy of a publica-tion, as defined in section 2 of that Act, that isprovided by telecommunication in accordancewith subsection 10(1) of that Act;

(c) make a copy of a recording, as defined insubsection 11(2) of that Act, for the purposesof section 11 of that Act; or

(d) at the time that a broadcasting undertak-ing, as defined in subsection 2(1) of the Broad-casting Act, communicates a work or othersubject-matter to the public by telecommuni-cation, make a copy of the work or othersubject-matter that is included in that commu-nication.

1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 25.

30.5 Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, dans le cadre de la Loi sur la Bi-bliothèque et les Archives du Canada, pour lebibliothécaire et archiviste du Canada  :

Actes licites

a) de reproduire des œuvres ou autres objetsdu droit d’auteur dans le cadre de la constitu-tion d’échantillons à des fins de préservationau titre du paragraphe 8(2) de cette loi;

b) d’effectuer la fixation d’un exemplaired’une publication — au sens de l’article 2 decette loi — remise par télécommunication autitre du paragraphe 10(1) de cette loi;

c) de reproduire un enregistrement au sens duparagraphe 11(2) de cette loi;

d) de reproduire les œuvres ou autres objetsdu droit d’auteur communiqués au public partélécommunication par une entreprise de ra-diodiffusion — au sens du paragraphe 2(1) dela Loi sur la radiodiffusion — au moment oùse fait cette communication.

1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 25.

Computer Programs Programmes d’ordinateur

Permitted acts 30.6 It is not an infringement of copyright ina computer program for a person who owns acopy of the computer program that is authorizedby the owner of the copyright to

(a) make a single reproduction of the copy byadapting, modifying or converting the com-puter program or translating it into anothercomputer language if the person proves thatthe reproduced copy is

(i) essential for the compatibility of thecomputer program with a particular com-puter,

(ii) solely for the person’s own use, and

(iii) destroyed immediately after the per-son ceases to be the owner of the copy; or

(b) make a single reproduction for backuppurposes of the copy or of a reproduced copyreferred to in paragraph (a) if the personproves that the reproduction for backup pur-

30.6 Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur  :

Actes licites

a) le fait, pour le propriétaire d’un exemplaire— autorisé par le titulaire du droit d’auteur —d’un programme d’ordinateur, de produire uneseule copie de l’exemplaire par adaptation,modification ou conversion, ou par traductionen un autre langage informatique s’il établitque la copie est destinée à assurer la compati-bilité du programme avec un ordinateur donné,qu’elle ne sert qu’à son propre usage et qu’elleest détruite dès qu’il n’est plus propriétaire del’exemplaire;

b) le fait, pour le propriétaire d’un exemplaire— autorisé par le titulaire du droit d’auteur —d’un programme d’ordinateur, de produire uneseule copie de sauvegarde de l’exemplaire oude la copie visée à l’alinéa a) s’il établit qu’elleest détruite dès qu’il n’est plus propriétaire del’exemplaire.

1997, ch. 24, art. 18.

Page 27: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

48

poses is destroyed immediately when the per-son ceases to be the owner of the copy of thecomputer program.

1997, c. 24, s. 18.

Incidental Inclusion Incorporation incidente

Incidental use 30.7 It is not an infringement of copyright toincidentally and not deliberately

(a) include a work or other subject-matter inanother work or other subject-matter; or

(b) do any act in relation to a work or othersubject-matter that is incidentally and not de-liberately included in another work or othersubject-matter.

1997, c. 24, s. 18.

30.7 Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur, s’ils sont accomplis de façon in-cidente et non délibérée  :

Incorporationincidente

a) l’incorporation d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur dans une autreœuvre ou un autre objet du droit d’auteur;

b) un acte quelconque en ce qui a trait àl’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteur ainsiincorporés.

1997, ch. 24, art. 18.

Ephemeral Recordings Enregistrements éphémères

Ephemeralrecordings

30.8 (1) It is not an infringement of copyrightfor a programming undertaking to fix or repro-duce in accordance with this section aperformer’s performance or work, other than acinematographic work, that is performed live ora sound recording that is performed at the sametime as the performer’s performance or work, ifthe undertaking

(a) is authorized to communicate theperformer’s performance, work or soundrecording to the public by telecommunication;

(b) makes the fixation or the reproduction it-self, for its own broadcasts;

(c) does not synchronize the fixation or re-production with all or part of another record-ing, performer’s performance or work; and

(d) does not cause the fixation or reproductionto be used in an advertisement intended to sellor promote, as the case may be, a product, ser-vice, cause or institution.

30.8 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une entreprise de pro-grammation de fixer ou de reproduire, en confor-mité avec les autres dispositions du présentarticle, une œuvre — sauf une œuvre cinémato-graphique — ou une prestation d’une telle œuvreexécutée en direct, ou un enregistrement sonoreexécuté en même temps que cette œuvre ou cetteprestation, pourvu que  :

Enregistrementséphémères :entreprise deprogrammation

a) l’entreprise ait le droit de les communiquerau public par télécommunication;

b) elle réalise la fixation ou la reproductionpar ses propres moyens et pour sa propre dif-fusion;

c) la fixation ou la reproduction ne soit passynchronisée avec tout ou partie d’une autreœuvre ou prestation ou d’un autre enregistre-ment sonore;

d) la fixation ou la reproduction ne soit pasutilisée dans une annonce qui vise à vendre oupromouvoir, selon le cas, un produit, unecause, un service ou une institution.

Record keeping (2) The programming undertaking mustrecord the dates of the making and destruction ofall fixations and reproductions and any other pre-scribed information about the fixation or repro-duction, and keep the record current.

(2) L’entreprise doit inscrire, dans un registrequ’elle tient à jour, la date de la fixation ou de lareproduction et, le cas échéant, celle de la des-truction, ainsi que tout autre renseignement visé

Registre

Page 28: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

59

PART IV PARTIE IV

REMEDIES RECOURS

CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS

Copyright 34. (1) Where copyright has been infringed,the owner of the copyright is, subject to this Act,entitled to all remedies by way of injunction,damages, accounts, delivery up and otherwisethat are or may be conferred by law for the in-fringement of a right.

34. (1) En cas de violation d’un droit d’au-teur, le titulaire du droit est admis, sous réservedes autres dispositions de la présente loi, à exer-cer tous les recours — en vue notamment d’uneinjonction, de dommages-intérêts, d’une reddi-tion de compte ou d’une remise — que la loiaccorde ou peut accorder pour la violation d’undroit.

Droit d’auteur

Moral rights (2) In any proceedings for an infringement ofa moral right of an author, the court may grant tothe author or to the person who holds the moralrights by virtue of subsection 14.2(2) or (3), asthe case may be, all remedies by way of injunc-tion, damages, accounts, delivery up and other-wise that are or may be conferred by law for theinfringement of a right.

(2) Le tribunal, saisi d’un recours en violationdes droits moraux, peut accorder à l’auteur ou autitulaire des droits moraux visé au paragraphe14.2(2) ou (3), selon le cas, les réparations qu’ilpourrait accorder, par voie d’injonction, dedommages-intérêts, de reddition de compte, deremise ou autrement, et que la loi prévoit ou peutprévoir pour la violation d’un droit.

Droits moraux

Costs (3) The costs of all parties in any proceedingsin respect of the infringement of a right conferredby this Act shall be in the discretion of the court.

(3) Les frais de toutes les parties à des procé-dures relatives à la violation d’un droit prévu parla présente loi sont à la discrétion du tribunal.

Frais

Summaryproceedings

(4) The following proceedings may be com-menced or proceeded with by way of applicationor action and shall, in the case of an application,be heard and determined without delay and in asummary way:

(a) proceedings for infringement of copyrightor moral rights;

(b) proceedings taken under section 44.1,44.2 or 44.4; and

(c) proceedings taken in respect of

(i) a tariff certified by the Board under PartVII or VIII, or

(ii) agreements referred to in section 70.12.

(4) Les procédures suivantes peuvent être en-gagées ou continuées par une requête ou uneaction  :

Requête ouaction

a) les procédures pour violation du droit d’au-teur ou des droits moraux;

b) les procédures visées aux articles 44.1,44.2 ou 44.4;

c) les procédures relatives aux tarifs homolo-gués par la Commission en vertu des partiesVII et VIII ou aux ententes visées à l’article70.12.

Le tribunal statue sur les requêtes sans délai etsuivant une procédure sommaire.

Practice andprocedure

(5) The rules of practice and procedure, incivil matters, of the court in which proceedingsare commenced by way of application apply tothose proceedings, but where those rules do notprovide for the proceedings to be heard and de-termined without delay and in a summary way,the court may give such directions as it considersnecessary in order to so provide.

(5) Les requêtes visées au paragraphe (4)sont, en matière civile, régies par les règles deprocédure et de pratique du tribunal saisi des re-quêtes si ces règles ne prévoient pas que lesrequêtes doivent être jugées sans délai et suivantune procédure sommaire. Le tribunal peut, danschaque cas, donner les instructions qu’il estimeindiquées à cet effet.

Règlesapplicables

Page 29: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

60

Actions (6) The court in which proceedings are insti-tuted by way of application may, where it con-siders it appropriate, direct that the proceedingbe proceeded with as an action.

(6) Le tribunal devant lequel les procéduressont engagées par requête peut, s’il l’estime in-diqué, ordonner que la requête soit instruitecomme s’il s’agissait d’une action.

Actions

Meaning of“application”

(7) In this section, “application” means a pro-ceeding that is commenced other than by way ofa writ or statement of claim.R.S., 1985, c. C-42, s. 34; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 8;1993, c. 15, s. 3(E), c. 44, s. 65; 1994, c. 47, s. 62; 1997, c.24, s. 20.

(7) Au présent article, «  requête  » s’entendd’une procédure engagée autrement que par unbref ou une déclaration.

Définition de« requête »

L.R. (1985), ch. C-42, art. 34; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 8; 1993, ch. 15, art. 3(A), ch. 44, art. 65; 1994, ch. 47, art.62; 1997, ch. 24, art. 20.

Presumptionsrespectingcopyright andownership

34.1 (1) In any proceedings for infringementof copyright in which the defendant puts in issueeither the existence of the copyright or the titleof the plaintiff thereto,

(a) copyright shall be presumed, unless thecontrary is proved, to subsist in the work,performer’s performance, sound recording orcommunication signal, as the case may be; and

(b) the author, performer, maker or broad-caster, as the case may be, shall, unless thecontrary is proved, be presumed to be the own-er of the copyright.

34.1 (1) Dans toute procédure pour violationdu droit d’auteur, si le défendeur conteste l’exis-tence du droit d’auteur ou la qualité du deman-deur  :

Présomption depropriété

a) l’œuvre, la prestation, l’enregistrement so-nore ou le signal de communication, selon lecas, est, jusqu’à preuve contraire, présumé êtreprotégé par le droit d’auteur;

b) l’auteur, l’artiste-interprète, le producteurou le radiodiffuseur, selon le cas, est, jusqu’àpreuve contraire, réputé être titulaire de cedroit d’auteur.

Where no grantregistered

(2) Where any matter referred to in subsection(1) is at issue and no assignment of the copyright,or licence granting an interest in the copyright,has been registered under this Act,

(a) if a name purporting to be that of

(i) the author of the work,

(ii) the performer of the performer’s per-formance,

(iii) the maker of the sound recording, or

(iv) the broadcaster of the communicationsignal

is printed or otherwise indicated thereon in theusual manner, the person whose name is soprinted or indicated shall, unless the contraryis proved, be presumed to be the author, per-former, maker or broadcaster;

(b) if

(i) no name is so printed or indicated, or ifthe name so printed or indicated is not thetrue name of the author, performer, makeror broadcaster or the name by which thatperson is commonly known, and

(2) Dans toute contestation de cette nature,lorsque aucun acte de cession du droit d’auteurni aucune licence concédant un intérêt dans ledroit d’auteur n’a été enregistré sous l’autorité dela présente loi  :

Aucunenregistrement

a) si un nom paraissant être celui de l’auteurde l’œuvre, de l’artiste-interprète de la presta-tion, du producteur de l’enregistrement sonoreou du radiodiffuseur du signal de communi-cation y est imprimé ou autrement indiqué, dela manière habituelle, la personne dont le nomest ainsi imprimé ou indiqué est, jusqu’àpreuve contraire, présumée être l’auteur,l’artiste-interprète, le producteur ou le radio-diffuseur;

b) si aucun nom n’est imprimé ou indiqué decette façon, ou si le nom ainsi imprimé ou in-diqué n’est pas le véritable nom de l’auteur, del’artiste-interprète, du producteur ou du radio-diffuseur, selon le cas, ou le nom sous lequelil est généralement connu, et si un nom pa-raissant être celui de l’éditeur ou du titulairedu droit d’auteur y est imprimé ou autrementindiqué de la manière habituelle, la personne

Page 30: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

61

(ii) a name purporting to be that of the pub-lisher or owner of the work, performer’sperformance, sound recording or commu-nication signal is printed or otherwise indi-cated thereon in the usual manner,

the person whose name is printed or indicatedas described in subparagraph (ii) shall, unlessthe contrary is proved, be presumed to be theowner of the copyright in question; and

(c) if, on a cinematographic work, a namepurporting to be that of the maker of the cine-matographic work appears in the usual man-ner, the person so named shall, unless thecontrary is proved, be presumed to be the mak-er of the cinematographic work.

1997, c. 24, s. 20.

dont le nom est ainsi imprimé ou indiqué est,jusqu’à preuve contraire, présumée être le ti-tulaire du droit d’auteur en question;

c) si un nom paraissant être celui du produc-teur d’une œuvre cinématographique y est in-diqué de la manière habituelle, cette personneest présumée, jusqu’à preuve contraire, être leproducteur de l’œuvre.

1997, ch. 24, art. 20.

Liability forinfringement

35. (1) Where a person infringes copyright,the person is liable to pay such damages to theowner of the copyright as the owner has suffereddue to the infringement and, in addition to thosedamages, such part of the profits that the in-fringer has made from the infringement and thatwere not taken into account in calculating thedamages as the court considers just.

35. (1) Quiconque viole le droit d’auteur estpassible de payer, au titulaire du droit qui a étéviolé, des dommages-intérêts et, en sus, la pro-portion, que le tribunal peut juger équitable, desprofits qu’il a réalisés en commettant cette vio-lation et qui n’ont pas été pris en compte pour lafixation des dommages-intérêts.

Violation dudroit d’auteur :responsabilité

Proof of profits (2) In proving profits,

(a) the plaintiff shall be required to prove onlyreceipts or revenues derived from the infringe-ment; and

(b) the defendant shall be required to proveevery element of cost that the defendantclaims.

R.S., 1985, c. C-42, s. 35; 1997, c. 24, s. 20.

(2) Dans la détermination des profits, le de-mandeur n’est tenu d’établir que ceux provenantde la violation et le défendeur doit prouverchaque élément du coût qu’il allègue.

Déterminationdes profits

L.R. (1985), ch. C-42, art. 35; 1997, ch. 24, art. 20.

Protection ofseparate rights

36. (1) Subject to this section, the owner ofany copyright, or any person or persons derivingany right, title or interest by assignment or grantin writing from the owner, may individually forhimself or herself, as a party to the proceedingsin his or her own name, protect and enforce anyright that he or she holds, and, to the extent ofthat right, title and interest, is entitled to theremedies provided by this Act.

36. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, le titulaire d’un droit d’auteur,ou quiconque possède un droit, un titre ou un in-térêt acquis par cession ou concession consentiepar écrit par le titulaire peut, individuellementpour son propre compte, en son propre nomcomme partie à une procédure, soutenir et fairevaloir les droits qu’il détient, et il peut exercerles recours prévus par la présente loi dans toutel’étendue de son droit, de son titre et de son in-térêt.

Protection desdroits distincts

Where copyrightowner to be madeparty

(2) Where proceedings referred to in subsec-tion (1) are taken by a person other than the

(2) Lorsque des procédures sont engagées envertu du paragraphe (1) par une personne autre

Partie à l’action

Page 31: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

62

copyright owner, the copyright owner must bemade a party to those proceedings, except

(a) in respect of proceedings taken under sec-tion 44.1, 44.2 or 44.4;

(b) in respect of interlocutory proceedings un-less the court is of the opinion that the interestsof justice require the copyright owner to be aparty; and

(c) in any other case, if the court is of theopinion that the interests of justice do not re-quire the copyright owner to be a party.

que le titulaire du droit d’auteur, ce dernier doitêtre constitué partie à ces procédures sauf  :

a) dans le cas de procédures engagées en ver-tu des articles 44.1, 44.2 et 44.4;

b) dans le cas de procédures interlocutoires, àmoins que le tribunal estime qu’il est dansl’intérêt de la justice de constituer le titulairedu droit d’auteur partie aux procédures;

c) dans tous les autres cas où le tribunal estimeque l’intérêt de la justice ne l’exige pas.

Owner’s liabilityfor costs

(3) A copyright owner who is made a party toproceedings pursuant to subsection (2) is not li-able for any costs unless the copyright ownertakes part in the proceedings.

(3) Le titulaire du droit d’auteur visé au para-graphe (2) n’est pas tenu de payer les frais àmoins d’avoir participé aux procédures.

Frais

Apportionmentof damages,profits

(4) Where a copyright owner is made a partyto proceedings pursuant to subsection (2), thecourt, in awarding damages or profits, shall, sub-ject to any agreement between the person whotook the proceedings and the copyright owner,apportion the damages or profits referred to insubsection 35(1) between them as the court con-siders appropriate.R.S., 1985, c. C-42, s. 36; 1994, c. 47, s. 63; 1997, c. 24, s.20.

(4) Le tribunal peut, sous réserve d’une en-tente entre le demandeur et le titulaire du droitd’auteur visé au paragraphe (2), répartir entreeux, de la manière qu’il estime indiquée, lesdommages-intérêts et les profits visés au para-graphe 35(1).

Répartition desdommages-intérêts

L.R. (1985), ch. C-42, art. 36; 1994, ch. 47, art. 63; 1997, ch.24, art. 20.

Concurrentjurisdiction ofFederal Court

37. The Federal Court has concurrent juris-diction with provincial courts to hear and deter-mine all proceedings, other than the prosecutionof offences under section 42 and 43, for the en-forcement of a provision of this Act or of the civilremedies provided by this Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 37; 1997, c. 24, s. 20.

37. La Cour fédérale, concurremment avecles tribunaux provinciaux, connaît de toute pro-cédure liée à l’application de la présente loi, àl’exclusion des poursuites visées aux articles 42et 43.

Juridictionconcurrente de laCour fédérale

L.R. (1985), ch. C-42, art. 37; 1997, ch. 24, art. 20.

Recovery ofpossession ofcopies, plates

38. (1) Subject to subsection (2), the ownerof the copyright in a work or other subject-mattermay

(a) recover possession of all infringing copiesof that work or other subject-matter, and of allplates used or intended to be used for the pro-duction of infringing copies, and

(b) take proceedings for seizure of thosecopies or plates before judgment if, under thelaw of Canada or of the province in whichthose proceedings are taken, a person is enti-tled to take such proceedings,

38. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ti-tulaire du droit d’auteur peut, comme s’il en étaitle propriétaire, recouvrer la possession de tousles exemplaires contrefaits d’œuvres ou de toutautre objet de ce droit d’auteur et de toutes lesplanches qui ont servi ou sont destinées à servirà la confection de ces exemplaires, ou engager àleur égard des procédures de saisie avant juge-ment si une loi fédérale ou une loi de la provinceoù sont engagées les procédures le lui permet.

Propriété desplanches

Page 32: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

63

as if those copies or plates were the property ofthe copyright owner.

Powers of court (2) On application by

(a) a person from whom the copyright ownerhas recovered possession of copies or platesreferred to in subsection (1),

(b) a person against whom proceedings forseizure before judgment of copies or plates re-ferred to in subsection (1) have been taken, or

(c) any other person who has an interest inthose copies or plates,

a court may order that those copies or plates bedestroyed, or may make any other order that itconsiders appropriate in the circumstances.

(2) Un tribunal peut, sur demande de la per-sonne qui avait la possession des exemplaires etplanches visés au paragraphe (1), de la personnecontre qui des procédures de saisie avant juge-ment ont été engagées en vertu du paragraphe (1)ou de toute autre personne ayant un intérêt dansceux-ci, ordonner la destruction de ces exem-plaires ou planches ou rendre toute autre ordon-nance qu’il estime indiquée.

Pouvoirs dutribunal

Notice tointerestedpersons

(3) Before making an order under subsection(2), the court shall direct that notice be given toany person who has an interest in the copies orplates in question, unless the court is of the opin-ion that the interests of justice do not require suchnotice to be given.

(3) Le tribunal doit, avant de rendre l’ordon-nance visée au paragraphe (2), en faire donnerpréavis aux personnes ayant un intérêt dans lesexemplaires ou les planches, sauf s’il estime quel’intérêt de la justice ne l’exige pas.

Autres personnesintéressées

Circumstancescourt to consider

(4) In making an order under subsection (2),the court shall have regard to all the circum-stances, including

(a) the proportion, importance and value ofthe infringing copy or plate, as compared tothe substrate or carrier embodying it; and

(b) the extent to which the infringing copy orplate is severable from, or a distinct part of, thesubstrate or carrier embodying it.

(4) Le tribunal doit, lorsqu’il rend une ordon-nance visée au paragraphe (2), tenir compte no-tamment des facteurs suivants  :

Facteurs

a) la proportion que représente l’exemplairecontrefait ou la planche par rapport au supportdans lequel ils sont incorporés, de même queleur valeur et leur importance par rapport à cesupport;

b) la mesure dans laquelle cet exemplaire oucette planche peut être extrait de ce support ouen constitue une partie distincte.

Limitation (5) Nothing in this Act entitles the copyrightowner to damages in respect of the possession orconversion of the infringing copies or plates.R.S., 1985, c. C-42, s. 38; 1997, c. 24, s. 20.

(5) La présente loi n’a pas pour effet de per-mettre au titulaire du droit d’auteur de recouvrerdes dommages-intérêts en ce qui touche la pos-session des exemplaires ou des planches visés auparagraphe (1) ou l’usurpation du droit de pro-priété sur ceux-ci.

Limite

L.R. (1985), ch. C-42, art. 38; 1997, ch. 24, art. 20.

Statutorydamages

38.1 (1) Subject to this section, a copyrightowner may elect, at any time before final judg-ment is rendered, to recover, instead of damagesand profits referred to in subsection 35(1), anaward of statutory damages for all infringementsinvolved in the proceedings, with respect to any

38.1 (1) Sous réserve du présent article, le ti-tulaire du droit d’auteur, en sa qualité de deman-deur, peut, avant le jugement ou l’ordonnancequi met fin au litige, choisir de recouvrer, au lieudes dommages-intérêts et des profits visés au pa-ragraphe 35(1), des dommages-intérêts prééta-

Dommages-intérêts préétablis

Page 33: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

64

one work or other subject-matter, for which anyone infringer is liable individually, or for whichany two or more infringers are liable jointly andseverally, in a sum of not less than $500 or morethan $20,000 as the court considers just.

blis dont le montant, d’au moins 500 $ et d’auplus 20 000 $, est déterminé selon ce que le tri-bunal estime équitable en l’occurrence, pourtoutes les violations — relatives à une œuvredonnée ou à un autre objet donné du droit d’au-teur — reprochées en l’instance à un même dé-fendeur ou à plusieurs défendeurs solidairementresponsables.

Where defendantunaware ofinfringement

(2) Where a copyright owner has made anelection under subsection (1) and the defendantsatisfies the court that the defendant was notaware and had no reasonable grounds to believethat the defendant had infringed copyright, thecourt may reduce the amount of the award to lessthan $500, but not less than $200.

(2) Dans les cas où le défendeur convainc letribunal qu’il ne savait pas et n’avait aucun motifraisonnable de croire qu’il avait violé le droitd’auteur, le tribunal peut réduire le montant desdommages-intérêts préétablis jusqu’à 200 $.

Cas particuliers

Special case (3) Where

(a) there is more than one work or othersubject-matter in a single medium, and

(b) the awarding of even the minimumamount referred to in subsection (1) or (2)would result in a total award that, in the court’sopinion, is grossly out of proportion to the in-fringement,

the court may award, with respect to each workor other subject-matter, such lower amount than$500 or $200, as the case may be, as the courtconsiders just.

(3) Dans les cas où plus d’une œuvre ou d’unautre objet du droit d’auteur sont incorporés dansun même support matériel, le tribunal peut, selonce qu’il estime équitable en l’occurrence, ré-duire, à l’égard de chaque œuvre ou autre objetdu droit d’auteur, le montant minimal visé au pa-ragraphe (1) ou (2), selon le cas, s’il est d’avisque même s’il accordait le montant minimal dedommages-intérêts préétablis le montant total deces dommages-intérêts serait extrêmement dis-proportionné à la violation.

Cas particuliers

Collectivesocieties

(4) Where the defendant has not paid appli-cable royalties, a collective society referred to insection 67 may only make an election under thissection to recover, in lieu of any other remedy ofa monetary nature provided by this Act, an awardof statutory damages in a sum of not less thanthree and not more than ten times the amount ofthe applicable royalties, as the court considersjust.

(4) Si le défendeur n’a pas payé les rede-vances applicables en l’espèce, la société de ges-tion visée à l’article 67 — au lieu de se prévaloirde tout autre recours en vue d’obtenir un redres-sement pécuniaire prévu par la présente loi — nepeut, aux termes du présent article, que choisirde recouvrer des dommages-intérêts préétablisdont le montant, de trois à dix fois le montant deces redevances, est déterminé selon ce que le tri-bunal estime équitable en l’occurrence.

Société degestion

Factors toconsider

(5) In exercising its discretion under subsec-tions (1) to (4), the court shall consider all rele-vant factors, including

(a) the good faith or bad faith of the defen-dant;

(b) the conduct of the parties before and dur-ing the proceedings; and

(5) Lorsqu’il rend une décision relativementaux paragraphes (1) à (4), le tribunal tient comptenotamment des facteurs suivants  :

Facteurs

a) la bonne ou mauvaise foi du défendeur;

b) le comportement des parties avant l’ins-tance et au cours de celle-ci;

Page 34: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

65

(c) the need to deter other infringements ofthe copyright in question.

c) la nécessité de créer un effet dissuasif à l’é-gard de violations éventuelles du droit d’au-teur en question.

No award (6) No statutory damages may be awardedagainst

(a) an educational institution or a person act-ing under its authority that has committed anact referred to in section 29.6 or 29.7 and hasnot paid any royalties or complied with anyterms and conditions fixed under this Act inrelation to the commission of the act;

(b) an educational institution, library, archiveor museum that is sued in the circumstancesreferred to in section 38.2; or

(c) a person who infringes copyright underparagraph 27(2)(e) or section 27.1, where thecopy in question was made with the consent ofthe copyright owner in the country where thecopy was made.

(6) Ne peuvent être condamnés auxdommages-intérêts préétablis  :

Cas où lesdommages-intérêts préétablis nepeuvent êtreaccordés

a) l’établissement d’enseignement ou la per-sonne agissant sous l’autorité de celui-ci qui afait les actes visés aux articles 29.6 ou 29.7sans acquitter les redevances ou sans observerles modalités afférentes fixées sous le régimede la présente loi;

b) l’établissement d’enseignement, la biblio-thèque, le musée ou le service d’archives, se-lon le cas, qui est poursuivi dans les circons-tances prévues à l’article 38.2;

c) la personne qui commet la violation viséeà l’alinéa 27(2)e) ou à l’article 27.1 dans lescas où la reproduction en cause a été faite avecle consentement du titulaire du droit d’auteurdans le pays de production.

Exemplary orpunitivedamages notaffected

(7) An election under subsection (1) does notaffect any right that the copyright owner mayhave to exemplary or punitive damages.1997, c. 24, s. 20.

(7) Le choix fait par le demandeur en vertu duparagraphe (1) n’a pas pour effet de supprimer ledroit de celui-ci, le cas échéant, à desdommages-intérêts exemplaires ou punitifs.

Dommages-intérêts exemplaires

1997, ch. 24, art. 20.

Maximumamount that maybe recovered

38.2 (1) An owner of copyright in a workwho has not authorized a collective society toauthorize its reprographic reproduction may re-cover, in proceedings against an educational in-stitution, library, archive or museum that hasreproduced the work, a maximum amount equalto the amount of royalties that would have beenpayable to the society in respect of the repro-graphic reproduction, if it were authorized, either

(a) under any agreement entered into with thecollective society; or

(b) under a tariff certified by the Board pur-suant to section 70.15.

38.2 (1) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre qui n’a pas habilité une société de gestionà autoriser la reproduction par reprographie decette œuvre, ne peut, dans le cas où il poursuit unétablissement d’enseignement, une bibliothèque,un musée ou un service d’archives, selon le cas,pour avoir fait une telle reproduction, recouvrerun montant supérieur à celui qui aurait étépayable à la société de gestion si, d’une part, ill’avait ainsi habilitée, et si, d’autre part, la partiepoursuivie  :

Dommages-intérêts maximaux

a) soit avait conclu avec une société de ges-tion une entente concernant la reprographie;

b) soit était assujettie au paiement de rede-vances pour la reprographie prévu par le tarifhomologué en vertu de l’article 70.15.

Agreements withmore than onecollectivesociety

(2) Where agreements respecting reprograph-ic reproduction have been signed with more thanone collective society or where more than one

(2) Si l’entente est conclue séparément avecplusieurs sociétés de gestion ou que les rede-vances sont payables conformément à différents

Cas de plusieursententes ou tarifs

Page 35: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

66

tariff applies or where both agreements and tar-iffs apply, the maximum amount that the copy-right owner may recover is the largest amount ofthe royalties provided for in any of those agree-ments or tariffs.

tarifs homologués relatifs à la reprographie, oules deux à la fois, le montant que le titulaire dudroit d’auteur peut recouvrer ne peut excéder lemontant le plus élevé de tous ceux que prévoientles ententes ou les tarifs.

Application (3) Subsections (1) and (2) apply only where

(a) the collective society is entitled to autho-rize, or the tariff provides for the payment ofroyalties in respect of, the reprographic repro-duction of that category of work; and

(b) copying of that general nature and extentis covered by the agreement or tariff.

1997, c. 24, s. 20.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentque si, d’une part, les sociétés de gestion peuventautoriser la reproduction par reprographie de cegenre d’œuvre ou qu’il existe un tarif homologuéà cet égard et si, d’autre part, l’entente ou le tariftraite, dans une certaine mesure, de la nature etde l’étendue de la reproduction.

Application

1997, ch. 24, art. 20.

Injunction onlyremedy whendefendant notaware ofcopyright

39. (1) Subject to subsection (2), in any pro-ceedings for infringement of copyright, the plain-tiff is not entitled to any remedy other than aninjunction in respect of the infringement if thedefendant proves that, at the date of the infringe-ment, the defendant was not aware and had noreasonable ground for suspecting that copyrightsubsisted in the work or other subject-matter inquestion.

39. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dansle cas de procédures engagées pour violation dudroit d’auteur, le demandeur ne peut obtenirqu’une injonction à l’égard de cette violation sile défendeur prouve que, au moment de la com-mettre, il ne savait pas et n’avait aucun motifraisonnable de soupçonner que l’œuvre ou toutautre objet du droit d’auteur était protégé par laprésente loi.

Cas où le seulrecours estl’injonction

Exception wherecopyrightregistered

(2) Subsection (1) does not apply if, at thedate of the infringement, the copyright was dulyregistered under this Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 39; 1997, c. 24, s. 20.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si, àla date de la violation, le droit d’auteur étaitdûment enregistré sous le régime de la présenteloi.

Exception

L.R. (1985), ch. C-42, art. 39; 1997, ch. 24, art. 20.

Wide injunction 39.1 (1) When granting an injunction in re-spect of an infringement of copyright in a workor other subject-matter, the court may further en-join the defendant from infringing the copyrightin any other work or subject-matter if

(a) the plaintiff is the owner of the copyrightor the person to whom an interest in the copy-right has been granted by licence; and

(b) the plaintiff satisfies the court that the de-fendant will likely infringe the copyright inthose other works or subject-matter unless en-joined by the court from doing so.

39.1 (1) Dans les cas où il accorde une in-jonction pour violation du droit d’auteur sur uneœuvre ou un autre objet, le tribunal peut en outreinterdire au défendeur de violer le droit d’auteursur d’autres œuvres ou d’autres objets dont ledemandeur est le titulaire ou sur d’autres œuvresou d’autres objets dans lesquels il a un intérêtconcédé par licence, si le demandeur lui dé-montre que, en l’absence de cette interdiction, ledéfendeur violera vraisemblablement le droitd’auteur sur ces autres œuvres ou ces autres ob-jets.

Interdiction

Application ofinjunction

(2) An injunction granted under subsection(1) may extend to works or other subject-matter

(a) in respect of which the plaintiff was not,at the time the proceedings were commenced,the owner of the copyright or the person to

(2) Cette injonction peut viser même lesœuvres ou les autres objets sur lesquels le de-mandeur n’avait pas de droit d’auteur ou à l’é-gard desquels il n’était pas titulaire d’une licencelui concédant un intérêt sur un droit d’auteur au

Application del’injonction

Page 36: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

67

whom an interest in the copyright has beengranted by licence; or

(b) that did not exist at the time the proceed-ings were commenced.

1997, c. 24, s. 20.

moment de l’introduction de l’instance, ou quin’existaient pas à ce moment.1997, ch. 24, art. 20.

No injunction incase of a building

40. (1) Where the construction of a buildingor other structure that infringes or that, if com-pleted, would infringe the copyright in someother work has been commenced, the owner ofthe copyright is not entitled to obtain an injunc-tion in respect of the construction of that buildingor structure or to order its demolition.

40. (1) Lorsque a été commencée laconstruction d’un bâtiment ou autre édifice quiconstitue, ou constituerait lors de l’achèvement,une violation du droit d’auteur sur une autreœuvre, le titulaire de ce droit n’a pas qualité pourobtenir une injonction en vue d’empêcher laconstruction de ce bâtiment ou édifice ou d’enprescrire la démolition.

Pas d’injonctionen matièred’œuvresarchitecturales

Certain remediesinapplicable

(2) Sections 38 and 42 do not apply in anycase in respect of which subsection (1) applies.R.S., 1985, c. C-42, s. 40; 1997, c. 24, s. 21.

(2) Les articles 38 et 42 ne s’appliquent pasaux cas visés au paragraphe (1).

Inapplicabilitédes articles 38 et42

L.R. (1985), ch. C-42, art. 40; 1997, ch. 24, art. 21.

Limitationperiod for civilremedies

41. (1) Subject to subsection (2), a court maynot award a remedy in relation to an infringementunless

(a) in the case where the plaintiff knew, orcould reasonably have been expected to know,of the infringement at the time it occurred, theproceedings for infringement are commencedwithin three years after the infringement oc-curred; or

(b) in the case where the plaintiff did notknow, and could not reasonably have been ex-pected to know, of the infringement at the timeit occurred, the proceedings for infringementare commenced within three years after thetime when the plaintiff first knew, or couldreasonably have been expected to know, of theinfringement.

41. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le tri-bunal saisi d’un recours en violation ne peutaccorder de réparations que si  :

Prescription

a) le demandeur engage des procédures dansles trois ans qui suivent le moment où la vio-lation a eu lieu, s’il avait connaissance de laviolation au moment où elle a eu lieu ou s’ilest raisonnable de s’attendre à ce qu’il en aiteu connaissance à ce moment;

b) le demandeur engage des procédures dansles trois ans qui suivent le moment où il a prisconnaissance de la violation ou le moment oùil est raisonnable de s’attendre à ce qu’il en aitpris connaissance, s’il n’en avait pas connais-sance au moment où elle a eu lieu ou s’il n’estpas raisonnable de s’attendre à ce qu’il en aiteu connaissance à ce moment.

Restriction (2) The court shall apply the limitation periodset out in paragraph (1)(a) or (b) only in respectof a party who pleads a limitation period.R.S., 1985, c. C-42, s. 41; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 9;1997, c. 24, s. 22.

(2) Le tribunal ne fait jouer la prescription vi-sée aux alinéas (1)a) ou b) qu’à l’égard de lapartie qui l’a invoquée.

Restriction

L.R. (1985), ch. C-42, art. 41; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 9; 1997, ch. 24, art. 22.

CRIMINAL REMEDIES RECOURS CRIMINELS

Offences andpunishment

42. (1) Every person who knowingly

(a) makes for sale or rental an infringing copyof a work or other subject-matter in whichcopyright subsists,

42. (1) Commet une infraction quiconque,sciemment  :

Infractions etpeines

a) se livre, en vue de la vente ou de la location,à la contrefaçon d’une œuvre ou d’un autreobjet du droit d’auteur protégés;

Page 37: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

68

(b) sells or rents out, or by way of trade ex-poses or offers for sale or rental, an infringingcopy of a work or other subject-matter inwhich copyright subsists,

(c) distributes infringing copies of a work orother subject-matter in which copyright sub-sists, either for the purpose of trade or to suchan extent as to affect prejudicially the ownerof the copyright,

(d) by way of trade exhibits in public an in-fringing copy of a work or other subject-matterin which copyright subsists, or

(e) imports for sale or rental into Canada anyinfringing copy of a work or othersubject-matter in which copyright subsists

is guilty of an offence and liable

(f) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding twenty-five thousand dollars or to im-prisonment for a term not exceeding sixmonths or to both, or

(g) on conviction on indictment, to a fine notexceeding one million dollars or to imprison-ment for a term not exceeding five years or toboth.

b) en vend ou en loue, ou commercialementen met ou en offre en vente ou en location unexemplaire contrefait;

c) en met en circulation des exemplairescontrefaits, soit dans un but commercial, soitde façon à porter préjudice au titulaire du droitd’auteur;

d) en expose commercialement en public unexemplaire contrefait;

e) en importe pour la vente ou la location, auCanada, un exemplaire contrefait.

Le contrevenant encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de vingt-cinq mille dollars et un em-prisonnement maximal de six mois, ou l’une deces peines, ou, sur déclaration de culpabilité parvoie de mise en accusation, une amende maxi-male d’un million de dollars et un emprisonne-ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Possession andperformanceoffences andpunishment

(2) Every person who knowingly

(a) makes or possesses any plate that isspecifically designed or adapted for the pur-pose of making infringing copies of any workor other subject-matter in which copyrightsubsists, or

(b) for private profit causes to be performedin public, without the consent of the owner ofthe copyright, any work or other subject-mat-ter in which copyright subsists

is guilty of an offence and liable

(c) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding twenty-five thousand dollars or to im-prisonment for a term not exceeding sixmonths or to both, or

(d) on conviction on indictment, to a fine notexceeding one million dollars or to imprison-

(2) Commet une infraction quiconque, sciem-ment  :

Possession etinfractionsdécoulant d’uneaction, et peines

a) confectionne ou possède une plancheconçue ou adaptée précisément pour la contre-façon d’une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur protégés;

b) fait, dans un but de profit, exécuter ou re-présenter publiquement une œuvre ou un autreobjet du droit d’auteur protégés sans leconsentement du titulaire du droit d’auteur.

Le contrevenant encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de vingt-cinq mille dollars et un em-prisonnement maximal de six mois, ou l’une deces peines, ou, sur déclaration de culpabilité parvoie de mise en accusation, une amende maxi-male d’un million de dollars et un emprisonne-ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines.

Page 38: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

69

ment for a term not exceeding five years or toboth.

Power of court todeal with copiesor plates

(3) The court before which any proceedingsunder this section are taken may, on conviction,order that all copies of the work or othersubject-matter that appear to it to be infringingcopies, or all plates in the possession of the of-fender predominantly used for making infringingcopies, be destroyed or delivered up to the ownerof the copyright or otherwise dealt with as thecourt may think fit.

(3) Le tribunal devant lequel sont portées detelles poursuites peut, en cas de condamnation,ordonner que tous les exemplaires de l’œuvre oud’un autre objet du droit d’auteur ou toutes lesplanches en la possession du contrefacteur, qu’ilestime être des exemplaires contrefaits ou desplanches ayant servi principalement à la fabrica-tion d’exemplaires contrefaits, soient détruits ouremis entre les mains du titulaire du droit d’au-teur, ou qu’il en soit autrement disposé au gré dutribunal.

Le tribunal peutdisposer desexemplaires ouplanches

Limitationperiod

(4) Proceedings by summary conviction in re-spect of an offence under this section may beinstituted at any time within, but not later than,two years after the time when the offence wascommitted.

(4) Les procédures pour déclaration de culpa-bilité par procédure sommaire visant une infrac-tion prévue au présent article se prescrivent pardeux ans à compter de sa perpétration.

Prescription

Parallelimportation ofbooks

(5) No person may be prosecuted under thissection for importing a book or dealing with animported book in the manner described in section27.1.R.S., 1985, c. C-42, s. 42; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 10;1997, c. 24, s. 24.

(5) Des poursuites criminelles ne peuvent êtreengagées en vertu du présent article relativementà l’importation de livres ou à l’accomplissementdes actes relatifs à cette importation dans lesconditions visées à l’article 27.1.

Livres visés àl’article 27.1

L.R. (1985), ch. C-42, art. 42; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 10; 1997, ch. 24, art. 24.

Infringement incase of dramatic,operatic ormusical work

43. (1) Any person who, without the writtenconsent of the owner of the copyright or of thelegal representative of the owner, knowingly per-forms or causes to be performed in public and forprivate profit the whole or any part, constitutingan infringement, of any dramatic or operaticwork or musical composition in which copyrightsubsists in Canada is guilty of an offence and li-able on summary conviction to a fine not ex-ceeding two hundred and fifty dollars and, in thecase of a second or subsequent offence, either tothat fine or to imprisonment for a term not ex-ceeding two months or to both.

43. (1) Quiconque, sans le consentementécrit du titulaire du droit d’auteur ou de son re-présentant légal, sciemment, exécute ou repré-sente, ou fait exécuter ou représenter, en publicet dans un but de lucre personnel, et de manièreà constituer une exécution ou représentation illi-cite, la totalité ou une partie d’une œuvre drama-tique, d’un opéra ou d’une composition musicalesur laquelle un droit d’auteur existe au Canada,est coupable d’une infraction et encourt, sur dé-claration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de deux cent cinquantedollars; la récidive est punie de la même amendeet d’un emprisonnement maximal de deux mois,ou de l’une de ces peines.

Atteinte au droitd’auteur sur uneœuvredramatique oumusicale

Change orsuppression oftitle or author’sname

(2) Any person who makes or causes to bemade any change in or suppression of the title, orthe name of the author, of any dramatic or oper-atic work or musical composition in which copy-right subsists in Canada, or who makes or causesto be made any change in the work or composi-tion itself without the written consent of the

(2) Quiconque modifie ou fait modifier, re-tranche ou fait retrancher, le titre ou le nom del’auteur d’une œuvre dramatique, d’un opéra oud’une composition musicale sur laquelle un droitd’auteur existe au Canada, ou opère ou fait opérerdans une telle œuvre, sans le consentement écritde l’auteur ou de son représentant légal, un chan-

Altération dutitre ou de lasignature d’uneœuvredramatique oumusicale

Page 39: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

70

author or of his legal representative, in order thatthe work or composition may be performed inwhole or in part in public for private profit, isguilty of an offence and liable on summary con-viction to a fine not exceeding five hundreddollars and, in the case of a second or subsequentoffence, either to that fine or to imprisonment fora term not exceeding four months or to both.R.S., c. C-30, s. 26.

gement, afin que la totalité ou une partie de cetteœuvre puisse être exécutée ou représentée en pu-blic, dans un but de lucre personnel, est coupabled’une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de cinq cents dollars; la récidive estpunie de la même amende et d’un emprisonne-ment maximal de quatre mois, ou de l’une de cespeines.S.R., ch. C-30, art. 26.

43.1 [Repealed, 1997, c. 24, s. 25] 43.1 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 25]

IMPORTATION IMPORTATION

Importation ofcertain copyrightworks prohibited

44. Copies made out of Canada of any workin which copyright subsists that if made inCanada would infringe copyright and as to whichthe owner of the copyright gives notice in writingto the Canada Border Services Agency that theowner desires that the copies not be so importedinto Canada, shall not be so imported and aredeemed to be included in tariff item No.9897.00.00 in the List of Tariff Provisions set outin the schedule to the Customs Tariff, and section136 of that Act applies accordingly.R.S., 1985, c. C-42, s. 44; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.116; 1997, c. 36, s. 205; 1999, c. 17, s. 119; 2005, c. 38, s.139.

44. Les exemplaires, fabriqués hors duCanada, de toute œuvre sur laquelle un droitd’auteur subsiste, qui, s’ils étaient fabriqués auCanada, constitueraient des contrefaçons, et ausujet desquels le titulaire du droit d’auteur a no-tifié par écrit à l’Agence des services frontaliersdu Canada son intention d’interdire l’importationau Canada, ne peuvent être ainsi importés, et sontréputés inclus dans le no tarifaire 9897.00.00 dela liste des dispositions tarifaires de l’annexe duTarif des douanes, et l’article 136 de cette lois’applique en conséquence.

Importation decertainsexemplairesdéfendus

L.R. (1985), ch. C-42, art. 44; L.R. (1985), ch. 41 (3e suppl.),art. 116; 1997, ch. 36, art. 205; 1999, ch. 17, art. 119; 2005,ch. 38, art. 139.

Definitions 44.1 (1) In this section and sections 44.2 and44.3,

“court”« tribunal »

“court” means the Federal Court or the superiorcourt of a province;

“duties”« droits »

“duties” has the same meaning as in the CustomsAct;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Public Safetyand Emergency Preparedness;

“release”« dédouanement »

“release” has the same meaning as in the CustomsAct.

44.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 44.2 et44.3.

Définitions

«  dédouanement  » S’entend au sens de la Loi surles douanes.

« dédouanement »“release”

«  droits  » S’entend au sens de la Loi sur lesdouanes.

« droits »“duties”

«  ministre  » Le ministre de la Sécurité publiqueet de la Protection civile.

« ministre »“Minister”

«  tribunal  » La Cour fédérale ou la cour supé-rieure d’une province.

« tribunal »“court”

Power of court (2) A court may make an order described insubsection (3) where the court is satisfied that

(a) copies of the work are about to be import-ed into Canada, or have been imported intoCanada but have not yet been released;

(b) either

(2) Le tribunal peut rendre l’ordonnance pré-vue au paragraphe (3) lorsqu’il est convaincu queles conditions suivantes sont réunies  :

Pouvoir dutribunal

a) des exemplaires de l’œuvre sont importésau Canada — ou sur le point de l’être — sansêtre dédouanés;

Page 40: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

71

(i) copies of the work were made withoutthe consent of the person who then ownedthe copyright in the country where thecopies were made, or

(ii) the copies were made elsewhere than ina country to which this Act extends; and

(c) the copies would infringe copyright if theywere made in Canada by the importer and theimporter knows or should have known this.

b) leur production s’est faite soit sans leconsentement du titulaire du droit d’auteurdans le pays de production, soit ailleurs quedans un pays visé par la présente loi;

c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que laproduction de ces exemplaires aurait violé ledroit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.

Who may apply (2.1) A court may make an order described insubsection (3) on application by the owner or ex-clusive licensee of copyright in a work inCanada.

(2.1) La demande d’ordonnance peut être pré-sentée par le titulaire du droit d’auteur surl’œuvre au Canada ou le titulaire d’une licenceexclusive au Canada s’y rapportant.

Demandeurs

Order of court (3) The order referred to in subsection (2) isan order

(a) directing the Minister

(i) to take reasonable measures, on the ba-sis of information reasonably required bythe Minister and provided by the applicant,to detain the work, and

(ii) to notify the applicant and the importer,forthwith after detaining the work, of thedetention and the reasons therefor; and

(b) providing for such other matters as thecourt considers appropriate.

(3) Dans le cas du paragraphe (2), le tribunalpeut  :

Ordonnancevisant le ministre

a) ordonner au ministre  :

(i) de prendre, sur la foi de renseignementsque le ministre a valablement exigés du de-mandeur, toutes mesures raisonnables pourdétenir l’œuvre,

(ii) de notifier sans délai la détention, et lesmotifs de celle-ci, tant au demandeur qu’àl’importateur;

b) prévoir, dans l’ordonnance, toute autre me-sure qu’il juge indiquée.

How applicationmade

(4) An application for an order made undersubsection (2) may be made in an action or oth-erwise, and either on notice or ex parte, exceptthat it must always be made on notice to the Min-ister.

(4) La demande est faite dans une action outoute autre procédure sur avis adressé au ministreet, pour toute autre personne, soit sur avis, soitex parte.

Demande

Court mayrequire security

(5) Before making an order under subsection(2), the court may require the applicant to furnishsecurity, in an amount fixed by the court,

(a) to cover duties, storage and handlingcharges, and any other amount that may be-come chargeable against the work; and

(b) to answer any damages that may by reasonof the order be incurred by the owner, importeror consignee of the work.

(5) Avant de rendre l’ordonnance, le tribunalpeut obliger le demandeur à fournir une garantie,d’un montant déterminé par le tribunal, en vuede couvrir les droits, les frais de transport etd’entreposage et autres ainsi que les dommagesque peut subir, du fait de l’ordonnance, le pro-priétaire, l’importateur ou le consignataire del’œuvre.

Garantie

Application fordirections

(6) The Minister may apply to the court fordirections in implementing an order made undersubsection (2).

(6) Le ministre peut s’adresser au tribunalpour obtenir des instructions quant à l’applica-tion de l’ordonnance.

Demanded’instructions

Page 41: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

72

Minister mayallow inspection

(7) The Minister may give the applicant or theimporter an opportunity to inspect the detainedwork for the purpose of substantiating or refut-ing, as the case may be, the applicant’s claim.

(7) Le ministre peut donner au demandeur ouà l’importateur la possibilité d’inspecter l’œuvreen détention afin de justifier ou de réfuter lesprétentions du demandeur.

Permission duministred’inspecter

Where applicantfails tocommence anaction

(8) Unless an order made under subsection (2)provides otherwise, the Minister shall, subject tothe Customs Act and to any other Act of Parlia-ment that prohibits, controls or regulates the im-portation or exportation of goods, release thecopies of the work without further notice to theapplicant if, two weeks after the applicant hasbeen notified under subparagraph (3)(a)(ii), theapplicant has not notified the Minister that theapplicant has commenced a proceeding for a fi-nal determination by the court of the issues re-ferred to in paragraphs (2)(b) and (c).

(8) Sauf disposition contraire d’une ordon-nance rendue en vertu du paragraphe (2) et sousréserve de la Loi sur les douanes ou de toute autreloi fédérale prohibant, contrôlant ou réglemen-tant les importations ou les exportations, le mi-nistre dédouane les exemplaires de l’œuvre, sansautre avis au demandeur, si celui-ci, dans lesdeux semaines qui suivent la notification prévueau sous-alinéa (3)a)(ii), ne l’a pas avisé qu’il aengagé une procédure pour que le tribunal seprononce sur l’existence des faits visés aux ali-néas (2)b) et c).

Obligation dudemandeur

Where courtfinds inplaintiff’s favour

(9) Where, in a proceeding commenced underthis section, the court finds that the circum-stances referred to in paragraphs (2)(b) and (c)existed, the court may make any order that itconsiders appropriate in the circumstances, in-cluding an order that the copies of the work bedestroyed, or that they be delivered up to theplaintiff as the plaintiff’s property absolutely.

(9) Lorsque, au cours d’une procédure enga-gée sous le régime du présent article, il estconvaincu de l’existence des faits visés aux ali-néas (2)b) et c), le tribunal peut rendre touteordonnance qu’il juge indiquée, notammentquant à la destruction des exemplaires de l’œuvreou à leur remise au demandeur en toute propriété.

Destruction ourestitution del’œuvre

Other remediesnot affected

(10) For greater certainty, nothing in this sec-tion affects any remedy available under any otherprovision of this Act or any other Act of Parlia-ment.1993, c. 44, s. 66; 1997, c. 24, s. 27; 2005, c. 38, ss. 142, 145.

(10) Il est entendu que le présent article n’apas pour effet de porter atteinte aux recours pré-vus à la présente loi ou toute autre loi fédérale.

Autres recoursnon touchés

1993, ch. 44, art. 66; 1997, ch. 24, art. 27; 2005, ch. 38, art.142 et 145.

Importation ofbooks

44.2 (1) A court may, subject to this section,make an order described in subsection 44.1(3) inrelation to a book where the court is satisfied that

(a) copies of the book are about to be import-ed into Canada, or have been imported intoCanada but have not yet been released;

(b) copies of the book were made with theconsent of the owner of the copyright in thebook in the country where the copies weremade, but were imported without the consentof the owner in Canada of the copyright in thebook; and

(c) the copies would infringe copyright if theywere made in Canada by the importer and theimporter knows or should have known this.

44.2 (1) Le tribunal peut rendre l’ordon-nance prévue au paragraphe 44.1(3) à l’égardd’un livre lorsqu’il est convaincu que les condi-tions suivantes sont réunies  :

Importation delivres

a) les exemplaires du livre sont importés auCanada — ou sur le point de l’être — sans êtredédouanés;

b) leur production s’est faite avec le consen-tement du titulaire du droit d’auteur dans lepays de production, mais leur importations’est faite sans le consentement du titulaire dudroit d’auteur au Canada;

c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que laproduction de ces exemplaires aurait violé ledroit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.

Page 42: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

75

facts necessary to establish the person’s right toimport the copy.R.S., 1985, c. C-42, s. 45; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.117; 1993, c. 44, s. 67; 1994, c. 47, s. 67; 1997, c. 24, s. 28.

faits à l’appui de son droit de faire cette impor-tation.L.R. (1985), ch. C-42, art. 45; L.R. (1985), ch. 41 (3e suppl.),art. 117; 1993, ch. 44, art. 67; 1994, ch. 47, art. 67; 1997, ch.24, art. 28.

PART V PARTIE V

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

COPYRIGHT OFFICE BUREAU DU DROIT D’AUTEUR

Copyright Office 46. The Copyright Office shall be attached tothe Patent Office.R.S., c. C-30, s. 29.

46. Le Bureau du droit d’auteur est attaché auBureau des brevets.

Bureau du droitd’auteur

S.R., ch. C-30, art. 29.

Powers ofCommissionerand Registrar

47. The Commissioner of Patents shall exer-cise the powers conferred and perform the dutiesimposed on him by this Act under the directionof the Minister, and, in the absence of the Com-missioner of Patents or if the Commissioner isunable to act, the Registrar of Copyrights or otherofficer temporarily appointed by the Ministermay, as Acting Commissioner, exercise thosepowers and perform those duties under the di-rection of the Minister.R.S., c. C-30, s. 30.

47. Sous la direction du ministre, le commis-saire aux brevets exerce les pouvoirs que la pré-sente loi lui confère et exécute les fonctionsqu’elle lui impose. En cas d’absence ou d’empê-chement du commissaire, le registraire des droitsd’auteur ou un autre fonctionnaire temporaire-ment nommé par le ministre peut, à titre decommissaire suppléant, exercer ces pouvoirs etexécuter ces fonctions sous la direction du mi-nistre.

Pouvoirs ducommissaire etdu registraire

S.R., ch. C-30, art. 30.

Registrar 48. There shall be a Registrar of Copyrights.R.S., c. C-30, s. 31.

48. Est nommé un registraire des droits d’au-teur.

Registraire

S.R., ch. C-30, art. 31.

Register ofCopyrights,certificates andcertified copies

49. The Commissioner of Patents, the Regis-trar of Copyrights or an officer, clerk or employ-ee of the Copyright Office may sign certificatesand certified copies of the Register of Copy-rights.R.S., 1985, c. C-42, s. 49; 1992, c. 1, s. 47; 1993, c. 15, s. 4.

49. Les certificats et copies certifiéesconformes d’inscriptions faites dans le registredes droits d’auteur peuvent être signés par lecommissaire aux brevets, le registraire des droitsd’auteur ou tout membre du personnel du Bureaudu droit d’auteur.

Inscription,certificat et copie

L.R. (1985), ch. C-42, art. 49; 1992, ch. 1, art. 47; 1993, ch.15, art. 4.

Other duties ofRegistrar

50. The Registrar of Copyrights shall performsuch other duties in connection with the admin-istration of this Act as may be assigned to him bythe Commissioner of Patents.R.S., c. C-30, s. 33.

50. Le registraire des droits d’auteur exerce,relativement à l’administration de la présente loi,les autres fonctions que peut lui attribuer le com-missaire aux brevets.

Autresattributions duregistraire

S.R., ch. C-30, art. 33.

51. [Repealed, 1992, c. 1, s. 48] 51. [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 48]

Control ofbusiness andofficials

52. The Commissioner of Patents shall, sub-ject to the Minister, oversee and direct the offi-cers, clerks and employees of the CopyrightOffice, have general control of the business

52. Sous la direction du ministre, le commis-saire aux brevets assure la direction et contrôlela gestion du personnel du Bureau du droit d’au-teur, exerce l’administration générale des af-

Direction desaffaires etfonctionnaires

Page 43: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

76

thereof and perform such other duties as are as-signed to him by the Governor in Council.R.S., c. C-30, s. 35.

faires de ce Bureau et exerce les autres fonctionsque lui attribue le gouverneur en conseil.S.R., ch. C-30, art. 35.

Register to beevidence

53. (1) The Register of Copyrights is evi-dence of the particulars entered in it, and a copyof an entry in the Register is evidence of the par-ticulars of the entry if it is certified by the Com-missioner of Patents, the Registrar of Copyrightsor an officer, clerk or employee of the CopyrightOffice as a true copy.

53. (1) Le registre des droits d’auteur, demême que la copie d’inscriptions faites dans ceregistre, certifiée conforme par le commissaireaux brevets, le registraire des droits d’auteur outout membre du personnel du Bureau du droitd’auteur, fait foi de son contenu.

Preuve

Owner ofcopyright

(2) A certificate of registration of copyright isevidence that the copyright subsists and that theperson registered is the owner of the copyright.

(2) Le certificat d’enregistrement du droitd’auteur constitue la preuve de l’existence dudroit d’auteur et du fait que la personne figurantà l’enregistrement en est le titulaire.

Titulaire du droitd’auteur

Assignee (2.1) A certificate of registration of an assign-ment of copyright is evidence that the rightrecorded on the certificate has been assigned andthat the assignee registered is the owner of thatright.

(2.1) Le certificat d’enregistrement de la ces-sion d’un droit d’auteur constitue la preuve quele droit qui y est inscrit a été cédé et que le ces-sionnaire figurant à l’enregistrement en est letitulaire.

Cessionnaire

Licensee (2.2) A certificate of registration of a licencegranting an interest in a copyright is evidence thatthe interest recorded on the certificate has beengranted and that the licensee registered is theholder of that interest.

(2.2) Le certificat d’enregistrement de la li-cence accordant un intérêt dans un droit d’auteurconstitue la preuve que l’intérêt qui y est inscrita été concédé par licence et que le titulaire de lalicence figurant au certificat d’enregistrementdétient cet intérêt.

Titulaire delicence

Admissibility (3) A certified copy or certificate appearing tohave been issued under this section is admissiblein all courts without proof of the signature or of-ficial character of the person appearing to havesigned it.R.S., 1985, c. C-42, s. 53; 1992, c. 1, s. 49; 1993, c. 15, s. 5;1997, c. 24, s. 30.

(3) Les copies certifiées conformes et les cer-tificats censés être délivrés selon les paragraphes(1) ou (2) sont admissibles en preuve sans qu’ilsoit nécessaire de prouver l’authenticité de la si-gnature qui y est apposée ou la qualité officielledu signataire.

Admissibilité enpreuve

L.R. (1985), ch. C-42, art. 53; 1992, ch. 1, art. 49; 1993, ch.15, art. 5; 1997, ch. 24, art. 30.

REGISTRATION ENREGISTREMENT

Register ofCopyrights

54. (1) The Minister shall cause to be kept atthe Copyright Office a register to be called theRegister of Copyrights in which may be entered

(a) the names or titles of works and of othersubject-matter in which copyright subsists;

(b) the names and addresses of authors, per-formers, makers of sound recordings, broad-casters, owners of copyright, assignees ofcopyright, and persons to whom an interest incopyright has been granted by licence; and

54. (1) Le ministre fait tenir, au Bureau dudroit d’auteur, un registre des droits d’auteurpour l’inscription  :

Registre desdroits d’auteur

a) des noms ou titres des œuvres ou autresobjets du droit d’auteur;

b) des noms et adresses des auteurs,artistes-interprètes, producteurs d’enregistre-ments sonores, radiodiffuseurs et autres titu-laires de droit d’auteur, des cessionnaires dedroit d’auteur et des titulaires de licences ac-cordant un intérêt dans un droit d’auteur;

Page 44: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

77

(c) such other particulars as may be pre-scribed by regulation.

c) de tous autres détails qui peuvent être pré-vus par règlement.

(2) [Repealed, 1997, c. 24, s. 31] (2) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 31]

Single entrysufficient

(3) In the case of an encyclopaedia, newspa-per, review, magazine or other periodical work,or work published in a series of books or parts, itis not necessary to make a separate entry for eachnumber or part, but a single entry for the wholework is sufficient.

(3) Dans le cas d’une encyclopédie, d’un jour-nal, revue, magazine ou autre publication pério-dique, ou d’une œuvre publiée en une série detomes ou de volumes, il n’est pas nécessaire defaire une inscription distincte pour chaque nu-méro ou tome, mais une seule inscription suffitpour l’œuvre entière.

Une seuleinscription suffit

Indices (4) There shall also be kept at the CopyrightOffice such indices of the Register establishedunder this section as may be prescribed by regu-lation.

(4) Sont aussi établis au Bureau du droit d’au-teur, pour le registre tenu en vertu du présentarticle, les index prévus par règlement.

Index

Inspection andextracts

(5) The Register and indices established un-der this section shall at all reasonable times beopen to inspection, and any person is entitled tomake copies of or take extracts from the Register.

(5) Le registre et les index doivent être, à touteheure convenable, accessibles au public, qui peutles reproduire en tout ou en partie.

Accès

Formerregistrationeffective

(6) Any registration made under the Copy-right Act, chapter 70 of the Revised Statutes ofCanada, 1906, has the same force and effect as ifmade under this Act.

(6) Tout enregistrement effectué en vertu dela Loi des droits d’auteur, chapitre 70 des Statutsrevisés du Canada de 1906, a la même valeur etle même effet que s’il était effectué en vertu dela présente loi.

Ancienenregistrementeffectif

Subsistingcopyright

(7) Any work in which copyright, operativein Canada, subsisted immediately before January1, 1924 is registrable under this Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 54; 1992, c. 1, s. 50; 1997, c. 24, s. 31.

(7) Est enregistrable, aux termes de la pré-sente loi, toute œuvre sur laquelle existait undroit d’auteur, en vigueur au Canada, immédia-tement avant le 1er janvier 1924.

Droit d’auteurexistant

L.R. (1985), ch. C-42, art. 54; 1992, ch. 1, art. 50; 1997, ch.24, art. 31.

Copyright inworks

55. (1) Application for the registration of acopyright in a work may be made by or on behalfof the author of the work, the owner of the copy-right in the work, an assignee of the copyright,or a person to whom an interest in the copyrighthas been granted by licence.

55. (1) La demande d’enregistrement d’undroit d’auteur sur une œuvre peut être faite parl’auteur, le titulaire ou le cessionnaire du droitd’auteur, ou le titulaire d’une licence accordantun intérêt dans ce droit, ou en leur nom.

Œuvres

Application forregistration

(2) An application under subsection (1) mustbe filed with the Copyright Office, be accompa-nied by the fee prescribed by or determined underthe regulations, and contain the following infor-mation:

(a) the name and address of the owner of thecopyright in the work;

(b) a declaration that the applicant is the au-thor of the work, the owner of the copyright inthe work, an assignee of the copyright, or a

(2) Elle doit être déposée au Bureau du droitd’auteur avec la taxe dont le montant est fixé parles règlements ou déterminé en conformité avecceux-ci, et comporter les renseignements sui-vants  :

Demanded’enregistrement

a) les nom et adresse du titulaire du droitd’auteur;

b) une déclaration précisant que le demandeurest l’auteur, le titulaire ou le cessionnaire de

Page 45: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

78

person to whom an interest in the copyrighthas been granted by licence;

(c) the category of the work;

(d) the title of the work;

(e) the name of the author and, if the author isdead, the date of the author’s death, if known;

(f) in the case of a published work, the dateand place of the first publication; and

(g) any additional information prescribed byregulation.

R.S., 1985, c. C-42, s. 55; 1997, c. 24, s. 32.

ce droit ou le titulaire d’une licence accordantun intérêt dans celui-ci;

c) la catégorie à laquelle appartient l’œuvre;

d) le titre de l’œuvre;

e) le nom de l’auteur et, s’il est décédé, la datede son décès si elle est connue;

f) dans le cas d’une œuvre publiée, la date etle lieu de la première publication;

g) tout renseignement supplémentaire prévupar règlement.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 55; 1997, ch. 24, art. 32.

Copyright insubject-matterother than works

56. (1) Application for the registration of acopyright in subject-matter other than a workmay be made by or on behalf of the owner of thecopyright in the subject-matter, an assignee ofthe copyright, or a person to whom an interest inthe copyright has been granted by licence.

56. (1) La demande d’enregistrement d’undroit d’auteur sur une prestation, un enregistre-ment sonore ou un signal de communication peutêtre faite par le titulaire ou le cessionnaire dudroit d’auteur, ou le titulaire d’une licence ac-cordant un intérêt dans ce droit, ou en leur nom.

Autres objets dudroit d’auteur

Application forregistration

(2) An application under subsection (1) mustbe filed with the Copyright Office, be accompa-nied by the fee prescribed by or determined underthe regulations, and contain the following infor-mation:

(a) the name and address of the owner of thecopyright in the subject-matter;

(b) a declaration that the applicant is the own-er of the copyright in the subject-matter, anassignee of the copyright, or a person to whoman interest in the copyright has been grantedby licence;

(c) whether the subject-matter is aperformer’s performance, a sound recordingor a communication signal;

(d) the title, if any, of the subject-matter;

(e) the date of

(i) in the case of a performer’s perfor-mance, its first fixation in a sound recordingor, if it is not fixed in a sound recording, itsfirst performance,

(ii) in the case of a sound recording, thefirst fixation, or

(iii) in the case of a communication signal,its broadcast; and

(2) Elle doit être déposée au Bureau du droitd’auteur avec la taxe dont le montant est fixé parles règlements ou déterminé en conformité avecceux-ci, et comporter les renseignements sui-vants  :

Demanded’enregistrement

a) les nom et adresse du titulaire du droitd’auteur;

b) une déclaration précisant que le demandeurest le titulaire ou le cessionnaire de ce droit,ou le titulaire d’une licence accordant un in-térêt dans celui-ci;

c) l’objet du droit d’auteur;

d) son titre, s’il y a lieu;

e) la date de la première fixation d’une pres-tation au moyen d’un enregistrement sonore,ou de sa première exécution si elle n’est pasainsi fixée, la date de la première fixation dansle cas de l’enregistrement sonore et la date del’émission dans le cas du signal de communi-cation;

f) tout renseignement supplémentaire prévupar règlement.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 56; 1993, ch. 15, art. 6; 1997, ch.24, art. 32.

Page 46: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

105

Interim orders (3) Where the Board proceeds with an appli-cation under subsection (1), it may, for the pur-pose of avoiding serious prejudice to any party,make an interim order requiring a party to refrainfrom doing any act described in the order untilthe determination of compensation is made undersubsection (1).1997, c. 24, s. 50.

(3) La Commission saisie d’une demande vi-sée au paragraphe (1) peut, en vue d’éviter unpréjudice grave à l’une ou l’autre partie, rendreune ordonnance intérimaire afin de les empêcherd’accomplir les actes qui y sont visés jusqu’à ceque l’indemnité soit fixée conformément à ceparagraphe.

Ordonnancesintérimaires

1997, ch. 24, art. 50.

PART VIII PARTIE VIII

PRIVATE COPYING COPIE POUR USAGE PRIVÉ

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 79. In this Part,

“audio recordingmedium”« support audio »

“audio recording medium” means a recordingmedium, regardless of its material form, ontowhich a sound recording may be reproduced andthat is of a kind ordinarily used by individualconsumers for that purpose, excluding any pre-scribed kind of recording medium;

“blank audiorecordingmedium”« support audiovierge »

“blank audio recording medium” means

(a) an audio recording medium onto which nosounds have ever been fixed, and

(b) any other prescribed audio recordingmedium;

“collectingbody”« organisme deperception »

“collecting body” means the collective society,or other society, association or corporation, thatis designated as the collecting body under sub-section 83(8);

“eligible author”« auteuradmissible »

“eligible author” means an author of a musicalwork, whether created before or after the cominginto force of this Part, that is embodied in a soundrecording, whether made before or after the com-ing into force of this Part, if copyright subsists inCanada in that musical work;

“eligible maker”« producteuradmissible »

“eligible maker” means a maker of a soundrecording that embodies a musical work, whetherthe first fixation of the sound recording occurredbefore or after the coming into force of this Part,if

(a) both the following two conditions are met:

79. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente partie.

Définitions

«  artiste-interprète admissible  » Artiste-inter-prète dont la prestation d’une œuvre musicale,qu’elle ait eu lieu avant ou après l’entrée en vi-gueur de la présente partie  :

« artiste-interprète admissible »“eligibleperformer”

a) soit est protégée par le droit d’auteur auCanada et a été fixée pour la première fois aumoyen d’un enregistrement sonore alors quel’artiste-interprète était un citoyen canadien ouun résident permanent au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-tion des réfugiés;

b) soit a été fixée pour la première fois aumoyen d’un enregistrement sonore alors quel’artiste-interprète était sujet, citoyen ou ré-sident permanent d’un pays visé par la décla-ration publiée en vertu de l’article 85.

«  auteur admissible  » Auteur d’une œuvre musi-cale fixée au moyen d’un enregistrement sonoreet protégée par le droit d’auteur au Canada, quel’œuvre ou l’enregistrement sonore ait été res-pectivement créée ou confectionné avant ouaprès l’entrée en vigueur de la présente partie.

« auteuradmissible »“eligible author”

«  organisme de perception  » Société de gestionou autre société, association ou personne moraledésignée aux termes du paragraphe 83(8).

« organisme deperception »“collectingbody”

«  producteur admissible  » Le producteur de l’en-registrement sonore d’une œuvre musicale, quela première fixation ait eu lieu avant ou aprèsl’entrée en vigueur de la présente partie  :

« producteuradmissible »“eligible maker”

Page 47: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

106

(i) the maker, at the date of that first fixa-tion, if a corporation, had its headquartersin Canada or, if a natural person, was aCanadian citizen or permanent residentwithin the meaning of subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee ProtectionAct, and

(ii) copyright subsists in Canada in thesound recording, or

(b) the maker, at the date of that first fixation,if a corporation, had its headquarters in a coun-try referred to in a statement published undersection 85 or, if a natural person, was a citizen,subject or permanent resident of such a coun-try;

“eligibleperformer”« artiste-interprète admissible »

“eligible performer” means the performer of aperformer’s performance of a musical work,whether it took place before or after the cominginto force of this Part, if the performer’s perfor-mance is embodied in a sound recording and

(a) both the following two conditions are met:

(i) the performer was, at the date of the firstfixation of the sound recording, a Canadiancitizen or permanent resident within themeaning of subsection 2(1) of the Immigra-tion and Refugee Protection Act, and

(ii) copyright subsists in Canada in theperformer’s performance, or

(b) the performer was, at the date of the firstfixation of the sound recording, a citizen, sub-ject or permanent resident of a country re-ferred to in a statement published undersection 85;

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by regulationsmade under this Part.

1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 240.

a) soit si l’enregistrement sonore est protégépar le droit d’auteur au Canada et qu’à la datede la première fixation, le producteur était uncitoyen canadien ou un résident permanent ausens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immi-gration et la protection des réfugiés ou, s’ils’agit d’une personne morale, avait son siègesocial au Canada;

b) soit si le producteur était, à la date de lapremière fixation, sujet, citoyen ou résidentpermanent d’un pays visé dans la déclarationpubliée en vertu de l’article 85 ou, s’il s’agitd’une personne morale, avait son siège socialdans un tel pays.

«  support audio  » Tout support audio habituelle-ment utilisé par les consommateurs pour repro-duire des enregistrements sonores, à l’exceptiontoutefois de ceux exclus par règlement.

« support audio »“audio recordingmedium”

«  support audio vierge  » Tout support audio surlequel aucun son n’a encore été fixé et tout autresupport audio précisé par règlement.

« support audiovierge »“blank audiorecordingmedium”

1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 240.

COPYING FOR PRIVATE USE COPIE POUR USAGE PRIVÉ

Where noinfringement ofcopyright

80. (1) Subject to subsection (2), the act ofreproducing all or any substantial part of

(a) a musical work embodied in a soundrecording,

(b) a performer’s performance of a musicalwork embodied in a sound recording, or

80. (1) Sous réserve du paragraphe (2), neconstitue pas une violation du droit d’auteur pro-tégeant tant l’enregistrement sonore que l’œuvremusicale ou la prestation d’une œuvre musicalequi le constituent, le fait de reproduire pour usageprivé l’intégralité ou toute partie importante de

Non-violation dudroit d’auteur

Page 48: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

107

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied

onto an audio recording medium for the privateuse of the person who makes the copy does notconstitute an infringement of the copyright in themusical work, the performer’s performance orthe sound recording.

cet enregistrement sonore, de cette œuvre ou decette prestation sur un support audio.

Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the actdescribed in that subsection is done for the pur-pose of doing any of the following in relation toany of the things referred to in paragraphs(1)(a) to (c):

(a) selling or renting out, or by way of tradeexposing or offering for sale or rental;

(b) distributing, whether or not for the pur-pose of trade;

(c) communicating to the public by telecom-munication; or

(d) performing, or causing to be performed,in public.

1997, c. 24, s. 50.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lareproduction de l’intégralité ou de toute partieimportante d’un enregistrement sonore, ou del’œuvre musicale ou de la prestation d’une œuvremusicale qui le constituent, sur un support audiopour les usages suivants  :

Limite

a) vente ou location, ou exposition commer-ciale;

b) distribution dans un but commercial ounon;

c) communication au public par télécommu-nication;

d) exécution ou représentation en public.1997, ch. 24, art. 50.

RIGHT OF REMUNERATION DROIT À RÉMUNÉRATION

Right ofremuneration

81. (1) Subject to and in accordance with thisPart, eligible authors, eligible performers and el-igible makers have a right to receive remunera-tion from manufacturers and importers of blankaudio recording media in respect of the repro-duction for private use of

(a) a musical work embodied in a soundrecording;

(b) a performer’s performance of a musicalwork embodied in a sound recording; or

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied.

81. (1) Conformément à la présente partie etsous réserve de ses autres dispositions, les au-teurs, artistes-interprètes et producteurs admis-sibles ont droit, pour la copie à usage privéd’enregistrements sonores ou d’œuvres musi-cales ou de prestations d’œuvres musicales quiles constituent, à une rémunération versée par lefabricant ou l’importateur de supports audiovierges.

Rémunération

Assignment ofrights

(2) Subsections 13(4) to (7) apply, with suchmodifications as the circumstances require, inrespect of the rights conferred by subsection (1)on eligible authors, performers and makers.1997, c. 24, s. 50.

(2) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, au droit conférépar le paragraphe (1) à l’auteur, à l’artiste-inter-prète et au producteur admissibles.

Application desparagraphes13(4) à (7)

1997, ch. 24, art. 50.

Page 49: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

108

LEVY ON BLANK AUDIO RECORDING MEDIA REDEVANCES

Liability to paylevy

82. (1) Every person who, for the purpose oftrade, manufactures a blank audio recordingmedium in Canada or imports a blank audiorecording medium into Canada

(a) is liable, subject to subsection (2) and sec-tion 86, to pay a levy to the collecting body onselling or otherwise disposing of those blankaudio recording media in Canada; and

(b) shall, in accordance with subsection83(8), keep statements of account of the ac-tivities referred to in paragraph (a), as well asof exports of those blank audio recording me-dia, and shall furnish those statements to thecollecting body.

82. (1) Quiconque fabrique au Canada ou yimporte des supports audio vierges à des finscommerciales est tenu  :

Obligation

a) sous réserve du paragraphe (2) et de l’ar-ticle 86, de payer à l’organisme de perceptionune redevance sur la vente ou toute autre formed’aliénation de ces supports au Canada;

b) d’établir, conformément au paragraphe83(8), des états de compte relatifs aux activitésvisées à l’alinéa a) et aux activités d’exporta-tion de ces supports, et de les communiquer àl’organisme de perception.

No levy forexports

(2) No levy is payable where it is a term of thesale or other disposition of the blank audiorecording medium that the medium is to be ex-ported from Canada, and it is exported fromCanada.1997, c. 24, s. 50.

(2) Aucune redevance n’est toutefois payablesur les supports audio vierges lorsque leur ex-portation est une condition de vente ou autreforme d’aliénation et qu’ils sont effectivementexportés.

Exportations

1997, ch. 24, art. 50.

Filing ofproposed tariffs

83. (1) Subject to subsection (14), each col-lective society may file with the Board a pro-posed tariff for the benefit of those eligibleauthors, eligible performers and eligible makerswho, by assignment, grant of licence, appoint-ment of the society as their agent or otherwise,authorize it to act on their behalf for that purpose,but no person other than a collective society mayfile any such tariff.

83. (1) Sous réserve du paragraphe (14),seules les sociétés de gestion agissant au nom desauteurs, artistes-interprètes et producteurs ad-missibles qui les ont habilitées à cette fin par voiede cession, licence, mandat ou autrementpeuvent déposer auprès de la Commission unprojet de tarif des redevances à percevoir.

Dépôt d’unprojet de tarif

Collecting body (2) Without limiting the generality of whatmay be included in a proposed tariff, the tariffmay include a suggestion as to whom the Boardshould designate under paragraph (8)(d) as thecollecting body.

(2) Le projet de tarif peut notamment propo-ser un organisme de perception en vue de ladésignation prévue à l’alinéa (8)d).

Organisme deperception

Times for filing (3) Proposed tariffs must be in both officiallanguages and must be filed on or before theMarch 31 immediately before the date when theapproved tariffs cease to be effective.

(3) Il est à déposer, dans les deux langues of-ficielles, au plus tard le 31 mars précédant lacessation d’effet du tarif homologué.

Délai de dépôt

Where noprevious tariff

(4) A collective society in respect of which noproposed tariff has been certified pursuant toparagraph (8)(c) shall file its proposed tariff onor before the March 31 immediately before itsproposed effective date.

(4) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarif ho-mologué au titre de l’alinéa (8)c), la société degestion doit déposer son projet de tarif auprès dela Commission au plus tard le 31 mars précédantla date prévue pour sa prise d’effet.

Société non régiepar un tarifhomologué

Page 50: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

109

Effective periodof levies

(5) A proposed tariff must provide that thelevies are to be effective for periods of one ormore calendar years.

(5) Le projet de tarif prévoit des périodesd’effet d’une ou de plusieurs années civiles.

Durée de validité

Publication ofproposed tariffs

(6) As soon as practicable after the receipt ofa proposed tariff filed pursuant to subsection (1),the Board shall publish it in the CanadaGazette and shall give notice that, within sixtydays after the publication of the tariff, any personmay file written objections to the tariff with theBoard.

(6) Dès que possible, la Commission le faitpublier dans la Gazette du Canada et donne unavis indiquant que quiconque peut y faire oppo-sition en déposant auprès d’elle une déclarationen ce sens dans les soixante jours suivant la pu-blication.

Publication

Board toconsiderproposed tariffsand objections

(7) The Board shall, as soon as practicable,consider a proposed tariff and any objectionsthereto referred to in subsection (6) or raised bythe Board, and

(a) send to the collective society concerned acopy of the objections so as to permit it to re-ply; and

(b) send to the persons who filed the objec-tions a copy of any reply thereto.

(7) Elle procède dans les meilleurs délais àl’examen du projet de tarif et, le cas échéant, desoppositions; elle peut également faire oppositionau projet. Elle communique à la société de ges-tion en cause copie des oppositions et aux oppo-sants les réponses éventuelles de celle-ci.

Examen duprojet de tarif

Duties of Board (8) On the conclusion of its consideration ofthe proposed tariff, the Board shall

(a) establish, in accordance with subsection(9),

(i) the manner of determining the levies,and

(ii) such terms and conditions related tothose levies as the Board considers appro-priate, including, without limiting the gen-erality of the foregoing, the form, contentand frequency of the statements of accountmentioned in subsection 82(1), measuresfor the protection of confidential informa-tion contained in those statements, and thetimes at which the levies are payable,

(b) vary the tariff accordingly,

(c) certify the tariff as the approved tariff,whereupon that tariff becomes for the purpos-es of this Part the approved tariff, and

(d) designate as the collecting body the col-lective society or other society, association orcorporation that, in the Board’s opinion, willbest fulfil the objects of sections 82, 84 and 86,

but the Board is not obligated to exercise its pow-er under paragraph (d) if it has previously done

(8) Au terme de son examen, laCommission  :

Mesures àprendre

a) établit conformément au paragraphe (9)  :

(i) la formule tarifaire qui permet de déter-miner les redevances,

(ii) à son appréciation, les modalités affé-rentes à celles-ci, notamment en ce quiconcerne leurs dates de versement, la forme,la teneur et la fréquence des états de comptevisés au paragraphe 82(1) et les mesures deprotection des renseignements confiden-tiels qui y figurent;

b) modifie le projet de tarif en conséquence;

c) le certifie, celui-ci devenant dès lors le tarifhomologué pour la société de gestion en cause;

d) désigne, à titre d’organisme de perception,la société de gestion ou autre société, associa-tion ou personne morale la mieux en mesure,à son avis, de s’acquitter des responsabilitésou fonctions découlant des articles 82, 84 et86.

La Commission n’est pas tenue de faire une dé-signation en vertu de l’alinéa d) si une telledésignation a déjà été faite. Celle-ci demeure envigueur jusqu’à ce que la Commission procède à

Page 51: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

110

so, and a designation under that paragraph re-mains in effect until the Board makes anotherdesignation, which it may do at any time what-soever, on application.

une nouvelle désignation, ce qu’elle peut fairesur demande en tout temps.

Factors Board toconsider

(9) In exercising its power under paragraph(8)(a), the Board shall satisfy itself that the leviesare fair and equitable, having regard to any pre-scribed criteria.

(9) Pour l’exercice de l’attribution prévue àl’alinéa (8)a), la Commission doit s’assurer queles redevances sont justes et équitables comptetenu, le cas échéant, des critères réglementaires.

Critèresparticuliers

Publication ofapproved tariffs

(10) The Board shall publish the approvedtariffs in the Canada Gazette as soon as practi-cable and shall send a copy of each approvedtariff, together with the reasons for the Board’sdecision, to the collecting body, to each collec-tive society that filed a proposed tariff, and to anyperson who filed an objection.

(10) Elle publie dès que possible dans la Ga-zette du Canada les tarifs homologués; elle enenvoie copie, accompagnée des motifs de sa dé-cision, à l’organisme de perception, à chaquesociété de gestion ayant déposé un projet de tarifet à toutes les personnes ayant déposé une oppo-sition.

Publication

Authors, etc., notrepresented bycollectivesociety

(11) An eligible author, eligible performer oreligible maker who does not authorize a collec-tive society to file a proposed tariff under sub-section (1) is entitled, in relation to

(a) a musical work,

(b) a performer’s performance of a musicalwork, or

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied,

as the case may be, to be paid by the collectivesociety that is designated by the Board, of theBoard’s own motion or on application, the re-muneration referred to in section 81 if such re-muneration is payable during a period when anapproved tariff that is applicable to that kind ofwork, performer’s performance or sound record-ing is effective, subject to the same conditions asthose to which a person who has so authorizedthat collective society is subject.

(11) Les auteurs, artistes-interprètes et pro-ducteurs admissibles qui ne sont pas représentéspar une société de gestion peuvent, aux mêmesconditions que ceux qui le sont, réclamer la ré-munération visée à l’article 81 auprès de la so-ciété de gestion désignée par la Commission,d’office ou sur demande, si pendant la période oùune telle rémunération est payable, un tarif ho-mologué s’applique à leur type d’œuvre musi-cale, de prestation d’une œuvre musicale oud’enregistrement sonore constitué d’une œuvremusicale ou d’une prestation d’une œuvre musi-cale, selon le cas.

Auteurs,artistes-interprètes nonreprésentés

Exclusion ofother remedies

(12) The entitlement referred to in subsection(11) is the only remedy of the eligible author, el-igible performer or eligible maker referred to inthat subsection in respect of the reproducing ofsound recordings for private use.

(12) Le recours visé au paragraphe (11) est leseul dont disposent les auteurs, artistes-inter-prètes et producteurs admissibles en question ence qui concerne la reproduction d’enregistre-ments sonores pour usage privé.

Exclusiond’autres recours

Powers of Board (13) The Board may, for the purposes of sub-sections (11) and (12),

(a) require a collective society to file with theBoard information relating to payments ofmoneys received by the society pursuant to

(13) Pour l’application des paragraphes (11)et (12), la Commission peut  :

Mesuresd’application

a) exiger des sociétés de gestion le dépôt detout renseignement relatif au versement desredevances qu’elles reçoivent en vertu de l’ar-

Page 52: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

111

section 84 to the persons who have authorizedit to file a tariff under subsection (1); and

(b) by regulation, establish the periods, whichshall not be less than twelve months, begin-ning when the applicable approved tariff ceas-es to be effective, within which the entitlementreferred to in subsection (11) must be exer-cised.

ticle 84 aux personnes visées au paragraphe(1);

b) fixer par règlement des périodes d’aumoins douze mois, commençant à la date decessation d’effet du tarif homologué, pendantlesquelles la rémunération visée au paragraphe(11) peut être réclamée.

Single proposedtariff

(14) Where all the collective societies that in-tend to file a proposed tariff authorize a particularperson or body to file a single proposed tariff ontheir behalf, that person or body may do so, andin that case this section applies, with such mod-ifications as the circumstances require, in respectof that proposed tariff.1997, c. 24, s. 50.

(14) Une personne ou un organisme peut,lorsque toutes les sociétés de gestion voulant dé-poser un projet de tarif l’y autorisent, déposer leprojet pour le compte de celles-ci; les disposi-tions du présent article s’appliquent alors, avecles adaptations nécessaires, à ce projet de tarif.

Représentant

1997, ch. 24, art. 50.

DISTRIBUTION OF LEVIES PAID RÉPARTITION DES REDEVANCES

Distribution bycollecting body

84. As soon as practicable after receiving thelevies paid to it, the collecting body shall dis-tribute the levies to the collective societies rep-resenting eligible authors, eligible performersand eligible makers, in the proportions fixed bythe Board.1997, c. 24, s. 50.

84. Le plus tôt possible après avoir reçu lesredevances, l’organisme de perception les répar-tit entre les sociétés de gestion représentant lesauteurs admissibles, les artistes-interprètes ad-missibles et les producteurs admissibles selon laproportion fixée par la Commission.

Organisme deperception

1997, ch. 24, art. 50.

Reciprocity 85. (1) Where the Minister is of the opinionthat another country grants or has undertaken togrant to performers and makers of sound record-ings that are Canadian citizens or permanentresidents within the meaning of subsection 2(1)of the Immigration and Refugee Protection Actor, if corporations, have their headquarters inCanada, as the case may be, whether by treaty,convention, agreement or law, benefits substan-tially equivalent to those conferred by this Part,the Minister may, by a statement published inthe Canada Gazette,

(a) grant the benefits conferred by this Part toperformers or makers of sound recordings thatare citizens, subjects or permanent residents ofor, if corporations, have their headquarters inthat country; and

(b) declare that that country shall, as regardsthose benefits, be treated as if it were a countryto which this Part extends.

85. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un autre paysaccorde ou s’est engagé à accorder, par traité,convention, contrat ou loi, aux artistes-inter-prètes et aux producteurs d’enregistrements so-nores qui sont des citoyens canadiens ou desrésidents permanents au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés ou, s’il s’agit de personnes morales,ayant leur siège social au Canada, essentielle-ment les mêmes avantages que ceux conférés parla présente partie, le ministre peut, en publiantune déclaration dans la Gazette du Canada, à lafois  :

Réciprocité

a) accorder les avantages conférés par la pré-sente partie aux artistes-interprètes et produc-teurs d’enregistrements sonores sujets, ci-toyens ou résidents permanents de ce pays ou,s’il s’agit de personnes morales, ayant leursiège social dans ce pays;

b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard deces avantages, comme s’il était un pays visépar l’application de la présente partie.

Page 53: Copyright Act Loi sur le droit d’auteurpages.videotron.com/fbuqam/c_42loimarquee.pdf(c) a map, chart, plan or sheet music where the map, chart, plan or sheet music is sepa-rately

119

119

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

Application remoral rights

23. (1) The rights referred to in section 14.1 ofthe Copyright Act, as enacted by section 4, subsistin respect of a work even if the work was createdbefore the coming into force of section 4.

23. (1) Les droits visés à l’article 14.1 de la Loisur le droit d’auteur, édicté par l’article 4, s’ap-pliquent aux œuvres créées tant avant qu’aprèsl’entrée en vigueur de cet article.

Application

Restriction (2) A remedy referred to in subsection 34(1.1) ofthe Copyright Act, as enacted by section 8, may onlybe obtained where the infringement of the moralrights of the author occurs after the coming intoforce of section 8.

(2) Les recours mentionnés au paragraphe34(1.1) de la Loi sur le droit d’auteur, édicté parl’article 8, ne peuvent être formés qu’à l’égard deviolations survenues après l’entrée en vigueur decet article.

Recours

Idem (3) Notwithstanding subsection (1) and the re-peal by section 3 of subsection 14(4) of the Copy-right Act, the rights referred to in section 14.1 ofthat Act, as enacted by section 4, are not enforce-able against

(a) a person who, on the coming into force of thissection, is the owner of the copyright in, or holdsa licence in relation to, a work, or

(b) a person authorized by a person described inparagraph (a) to do an act mentioned in section3 of that Act,

in respect of any thing done during the period forwhich the person described in paragraph (a) is theowner or for which the licence is in force, and therights referred to in subsection 14(4) of that Actcontinue to be enforceable against a person de-scribed in paragraph (a) or (b) during that periodas if subsection 14(4) of that Act were not repealed.

(3) Par dérogation au paragraphe (1) et à l’ar-ticle 3, les droits visés à l’article 14.1 de la Loi surle droit d’auteur, édicté par l’article 4, ne sont pasopposables à quiconque est, lors de l’entrée en vi-gueur du présent article, titulaire du droit d’auteurou détenteur d’une licence relative à l’œuvre encause, ou encore une personne autorisée par l’unou l’autre à accomplir tout acte mentionné à l’ar-ticle 3 de la Loi sur le droit d’auteur, tant quesubsiste cette titularité ou cette licence, les droitsvisés au paragraphe 14(4) de la même loi leur étantopposables comme s’il n’avait pas été abrogé autitre de l’article 3 de la présente loi.

Dérogation

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

Application recomputerprograms

24. Subsection 1(2), the definition “computerprogram” in subsection 1(3) and section 5 apply inrespect of a computer program that was made pri-or to the day on which those provisions come intoforce but where, by virtue only of subsections 1(2)and (3) and this section, copyright subsists in acomputer program that was made prior to May 27,1987, nothing done in respect of the computer pro-gram before May 27, 1987 shall be construed toconstitute an infringement of the copyright.

24. Le paragraphe 1(2), la définition de «pro-gramme d’ordinateur» au paragraphe 1(3) et l’ar-ticle 5 de la présente loi s’appliquent à toutprogramme d’ordinateur élaboré antérieurementà l’entrée en vigueur de ces dispositions; toutefois,lorsque par la seule application de ces paragrapheset du présent article un droit d’auteur subsiste àl’égard d’un programme d’ordinateur élaboréavant le 27 mai 1987, les actes ayant visé celui-ciavant cette date n’ont pas pour effet de constituerune violation du droit d’auteur.

Dispositiontransitoire :application

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

Making ofrecords,perforated rolls,etc.

25. It shall be deemed not to be an infringementof copyright in any musical, literary or dramaticwork for any person to make within Canada duringthe six months following the coming into force ofsection 7 records, perforated rolls or other con-trivances by means of which sounds may be repro-duced and by means of which the work may bemechanically performed, if the person proves

(a) that before the coming into force of section7, the person made such contrivances in respect

25. N’est pas considéré comme une violation dudroit d’auteur sur une œuvre musicale, littéraireou dramatique le fait de confectionner, au Canada,dans les six mois suivant l’entrée en vigueur del’article 7 de la présente loi, des empreintes, rou-leaux perforés ou autres dispositifs au moyen des-quels des sons peuvent être reproduits et l’œuvre,soit exécutée, soit représentée mécaniquement,lorsque celui qui les confectionne prouve  :

Confectiond’empreintes,rouleauxperforés, etc.