cours de traduction poétique italie

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    1/33

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    2/33

    1

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    Texte potique originalDcodage

    Compositionsyntaxique et

    stylistique(subordination-

    coordination-nominalisation )

    Structureprosodique

    (mesure-rythme)

    Organisationphontique

    (agencement dessons: rimesassonances

    allitrations)

    Texte potique traduitRe-codage

    Forme strophique(pomes formes

    fixes, variables)

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    3/33

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    4/33

    3

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    objectif du cours

    - connatre les caractristiques techniques de laversification

    - identifier les types de traduction- analyser un vers et opter pour un choix de

    traduction

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    5/33

    4

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    vers latin et franais

    vers franais est fort loign

    vers latin- mesur en pieds- syllabes longues ou brves

    - accent mtrique et accent tonique du- obligation de la rime- prononciation latine: opposition longues, brves- conception de la prosodie base sur ledcompte des syllabes

    Bien que provenant du vers latin le vers franais en est fort loign.Le vers latin, mesur en pieds, peut contenir plusieurs syllabeslongues ou brves; laccent mtrique ne sidentifie pas laccenttonique du mot et les vers ne sont pas soumis lobligation de la rime .Laltration de la prononciation latine (opposition longues, brves)conduit une nouvelle conception de la prosodie base sur ledcompte des syllabes , la place fixe de la csure et lintroduction dela rime. Le vers franais volue (premiers hymnes chrtiens,recherche des Rhtoriqueurs, premire codification de la Pliade)

    jusqu Malherbe, qui fixe les principes que seuls les romantiquesremettent en cause deux sicles plus tard.Entre autres, lalternance des rimes, linterdiction de lhiatus et delenjambement. Mais les genres mineurs (fables, comdies en vers)conservent une certaine libert qui ouvre la voie la rnovationromantique. Pour Malherbe, qui comparait la prose la marche et laposie la danse, la posie se compose de pas. Ainsi, le rythme duvers franais provient de sa mesure en syllabes, de sa rpartition enaccents et de sa rime terminale.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    6/33

    5

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    la versification - mesure du verset e muet

    Le vers est dfini par un mtre. Ce Dieu, matreabsolu de la terre et des cieux

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Racine

    Toutes les syllabes comptent sauf les finales dun mot se terminantpar un e m uet immdiatement suivi dune voyelle ou dune h non

    aspire.Pour respecter un mtre , on est parfois amen modifier laprononciation des diphtongues:- il sagit dune dirse quand on prononce deux voyelles distinctes:rouet, prononc [ru ] au lieu de [rw ];- il sagit dune synrse quand on prononce deux voyelles distinctesensemble: violon prononc [v ol] au lieu de [viol]

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    7/33

    6

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    la question du e muetSoit les quatre vers de Verlaine des Romances sans paroles :on le prononceIl /pleur e /dans /mon /cur,1 2 3 4 5 6

    on ne le prononce pasCom/me il/ pleut / sur / la / vill e .

    1 2 3 4 5 6on ne le prononce pasQuel /le est /cet / te / lan/gueur1 2 3 4 5 6Qui/ p/n/tre/ mon/ coeur

    1 2 3 4 5 6

    Le muet ne compte ni la fin du vers ni lintrieur lorsquil estsuivi par une autre voyelle avec laquelle il se confond : il y a lision.

    L e muet devant une consonne ou une h aspire forme unesyllabe que lon compte. Tendant disparatre dans la pronon-ciationcourante, on peut tudier les cas de son articulation en posie. On leprononce l'intrieur du vers sil est suivi par une consonne (ou haspire); on ne le prononce pas en fin de vers; on ne le prononcepas quand il s'lide devant une autre voyelle (ou h muette).

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    8/33

    7

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    mtres et rythmes

    LalexandrinSois sage ma douleur et tiens-toi plus

    tranquille (Baudelaire)O Pena mia, sta queta e pi tranquilla

    Le dcasyllabeSous le pont Mirabeau coule la Seine

    (Apollinaire)Sotto Pont Mirabeau la Senna va

    L alexandrin, vers de douze syllabes, le plus clbre de la posiefrangaise, tire son nom du Roman dAlexandre au XII e sicle o il setrouvait employ. Il est devenu, en quelque sorte, un emblme de laposie nationale franaise. Le dcasyllabe , vers de dix syllabes trsancien, est aussi trs employ dans la posie franaise (franaislangue oxytonale); il trouve dans lhendcasyllabe son homologueitalien (italien langue paroxytonale).

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    9/33

    8

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    mtres et rythmes 2L'octosyllabe

    Mon beau tzigane mon amantcoute les cloches qui sonnent (Apollinaire)

    Zingaro bello mioSenti che razza di scampanio

    L'hexasyllabeNe pourrons-nous jamais sur locan des gesJeter lancre un seul jour ? (Lamartine)

    Potremo mai, natanti sulloceano dei secoliGettar lancora un giorno?

    Loctosyllabe permet une grande varit d'em-ploi; lhexasyllabe ,ou demi-alexandrin, est essentiellement employ dans le genrelyrique.Les mtres impairs , de 7 (heptasyllabe), semploie dordinairecomme loctosyllabe, de 9 (ennasyllabe), trs rare, ou de 11(hendcasyllabe) syllabes, trs peu usit en franais, alors quil sagitdu vers le plus prestigieux de la posie italienne, ont t rhabilitspar les Symbolistes.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    10/33

    9

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    le rythme (coupe, csure, hmistiche)

    le retour intervalles sensiblement gaux destemps marqus ou accents rythmiques

    (Maurice Grammont)

    La distribution rgulire des accents contribue

    lharmonie du vers.Et les fruits / passeront // la promes /se des fleurs

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12(Malherbe)

    En franais, laccent frappe la dernire voyelle dun mot ou dungroupe de mots autre que le e muet. Chaque accent est suivi parune coupe dont la place est variable (repos ou csures ). On appellecsure la place fixe o le vers se trouve coup en deux parties. Cerepos intervient dans lalexandrin classique aprs la sixime syllabe(chacune des parties se nomme hmistiche ), dans le dcasyllabeentre la quatrime et la cinquime syllabe.Il existe une grande varit de coupes : (3/3/3/3), (4/4/4), (2/4/2/4),(2/4/4/2)

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    11/33

    10

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    les rimes et la strophe

    Qualit:

    - rime pauvre: (son/ton vent/lent)

    - rime suffisante: (amour/toujours)

    - rime riche: (hiver/univers)

    - rime trs riche: (esprance/errance)

    On parle de rime pauvre quand lhomophonie est compose dun seulphonme, de rime suffisante quand les rimes possdent deux

    phonmes en commun; la rime riche prsente trois phonmes encommun, enfin la rime trs riche a plus de trois phonmes encommun. Sans voquer lusage moderne de la rime, rappelonscombien elle participe la question de la traduction potique dansla mesure o elle joue un rle associatif essentiel en fin de vers ou la csure en suscitant tel ou tel signifiant.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    12/33

    11

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    genre et disposition

    - rime fminine : (ville/dicte)

    - rime masculine : (profond/blanc/nis)

    - rimes suivies ou plates : aa bb

    - rimes croises : abab cdcd

    - rimes embrasses : abba

    La rime fminine prsente une syllabe muette aprs llmentvocalique accentu, la rime masculine ne prsente pas de syllabe

    muette aprs llment vocalique accentu. Les rimes fminines etmasculines alter-nent dans un pome. En fin de vers une assonancepeut remplacer la rime. L'observation de la rime, stratgiquementessentielle, constitue une premire approche de la signi-fication dupome et savre prcieuse dans lexercice de la traduction.Plus quune fonction mnmotechnique de retour dun mme son intervalles rguliers, le rle de la rime est de structurer un vers et unpome. La distribution de la rime ( plate, croise, embrasse ) meten valeur le sens dune strophe.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    13/33

    12

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    strophe

    Le terme gnrique de strophe dsigne ungroupement de vers spar dun autre par unblanc typographique.On distingue trois types de structuration destrophe (isomtrique):

    - strophe simple- strophe prolonge- strophe compose

    Jean Mazaleyrat d finit une structure strophique comme un syst mecomplet d homophonies finales . La strophe simple est un syst me

    complet et clos par le dernier vers (quatrains rimes embrass es). Ona une strophe prolong e quand s ajoute la structure pr cdenteune reprise de rime qui clt l ensemble ou redance une nouvellecombinaison (ababccb). On est en pr sence de strophe compos equand on trouve plusieurs combinaisons associ es (un dizainababbccdcd) La m lodie d un texte est assur e par le choix du m tre,la r partition des accents et des coupes dans le vers, le regroupementdes vers et l usage de la rime.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    14/33

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    15/33

    14

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    la classification de Etkind

    la traduction-information

    la traduction-interprtation

    la traduction-allusion

    Que faut-il entendre par t r a d u c t i o n p o t i q u e aujourdhui?Compte tenu que toutes les traductions ne rpondent pas aux mmesbuts et ne se basent pas sur les mmes choix thoriques etesthtiques. Efim Etkind ( Un art en crise , 1982) a distingu six typesde traduction de la posie que nous rapportons ici.La premire veut fournir au lecteur une ide gnrale de loriginal. Ilsagit de traduction en prose, dnue dintrt artistique. (lestraductions littrales et certaines traductions universitaires). Ladeuxime considre la traduction comme paraphrase et analyse deloriginal. (Voir Baudelaire, traduction de Le Corbeau, pome dEdgarAllan Poe.) La troisime stimule limagination du lecteur enfournissant une traduction des premiers vers pour donner une ide dustyle de luvre.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    16/33

    15

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    la classification de Etkind 2

    la traduction-approximation

    la traduction-imitation

    la traduction-recration

    Dans la traduction-approximation le traducteur considre ds ledbut quil se contentera dune approche de traduction. Ce constatpessimiste le conduit sacrifier la forme au sens. La traduction-imitation concerne des potes qui font entendre leur propre voix parle texte traduit. Loriginal constitue alors un prtexte pour crer unautre texte dans lequel tout peut changer par rapport au pome dedpart (formes mtriques, images) Dans le cas de la traduction-recration il sagit dune nouvelle formulation et dune nouvelleinterprtation du pome, qui respecte la structure de loriginal. Onpeut parler de cration parallle ou dadaptation. Sa vise estartistique.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    17/33

    16

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 1

    pour bien traduire: recorder

    - dchiffrer les codes dun message source

    - produire par voie de transfert de sens et destyle le message cible

    - chercher la mise en uvre dune valeurdordre esthtique

    Il faut :- d chiffrer les codes d un message source;

    -produire par voie de transfert de sens et de style le message cible;-chercher la mise en uvre d une valeur d ordre esth tique

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    18/33

    1

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    Texte potique originalDcodage

    Compositionsyntaxique et

    stylistique(subordination-

    coordination-nominalisation )

    Structureprosodique

    (mesure-rythme)

    Organisationphontique

    (agencement dessons: rimesassonances

    allitrations)

    Texte potique traduitRe-codage

    Forme strophique(pomes formes

    fixes, variables)

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    19/33

    2

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    plan du cours

    - forme et contenu- la rime- exercices

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    20/33

    3

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    objectif du cours

    - dfinir constantes et variables dun textepotique

    - discerner les diffrents plans de la traductionpotique

    - dvelopper une comptence dordrelinguistique, affective et pratique

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    21/33

    4

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    la posiela posie est un vritable art de la parole

    parolevaleur reprsentative (symbolique) etcommunicative (fonction rfrentielle)

    la posie est la conciliation dans une mmeforme visuelle et sonore (le mot) dune ide

    La posie est un vritable art de la parole. Il faut entendre le motparole comme une unit de langage construite sur une double valeur:reprsentative (symbolique) au sens dimage ou de tableau,communicative (fonction rfrentielle) au sens de transmission dunmessage. La posie est la conciliation dans une mme forme visuelleet sonore (le mot) dune ide et dune harmonie car, comme le disaitJean Rousset, dans le langage potique on peroit les significations travers des formes.Il faut donc considrer le message potique sur la base dun doubleaspect, acoustique (phontique, lexpression sonore) et smantique(signification provenant de la substance du contenu). On ne peut pasalors dissocier la traduction du sens et celui de la forme, tant donnque le caractre hermtique de la posie produit l harmonieuse ide ,fusion dune intelligibilit musicale et dune musique intellectuelle.Exprimer dans une autre langue, la musique, la couleur, le rythme, lesmessages substantiels dun texte potique original suppose la foisune vidente matrise du domaine et une sensibilit pour le got dubeau. Le traducteur est alors comme un double de lauteur.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    22/33

    5

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    form et contenu

    systme interactif:vers+phrase+strophe+rythme= sens global

    le traducteur peut:

    - tablir des correspondances- oprer des transferts- procder des commutations (transformations)

    Il est bien impossible dopposer fond et forme car il ne sagit pas pourle traducteur de paraphraser un sens absolu dun vers en le parant de

    ses ornements stylistiques.systme interactif : vers+phrase+strophe+rythme= sensglobalPour rendre llaboration dynamique du sens global et en vue dunedmarche de type re-crative le traducteur peut:tablir des correspondancesOprer des transfertsProcder des commutations (transformations)On sait, pour rappeler Mallarm, quon crit un sonnet avec des ideset non avec des mots. Il nexiste donc pas dunit minimale et centralede traduction mais une dynamique interactive de ses lments quiforme un sens global.La complmentarit polysmique des signes engendre cependant unegrande libert de la part du traducteur . Il peut exprimer le sensglobal en procdant tous les changements quil retiendra ncessairespour y parvenir : correspondances, transferts, commutations

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    23/33

    6

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    exemple de dmarche stylistiqueRimbaud synesthsies

    Valry priphrases vocatives

    luard priphrases mtaphoriques

    Certains potes conoivent souvent lunivers potique partir dunedmarche stylistique exprimentale . Nous proposons en guise

    dexemple celles de ces trois potes . Le traducteur doit possder laporte profonde et symbolique du message potique et en mmetemps cueillir le contexte des lments qui produit leffet potique. Ilva donc coder les images selon leur fonction premire dans le textepotique.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    24/33

    7

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    exemple de traduction forme-contenu

    Il pleure dans mon curComme il pleut sur la ville

    Paul Verlaine, Ariettes oublies, Romances sans paroles .

    La posie de Verlaine est parmi celle qui exprime le mieux le caractreindissociable de la forme et du contenu comme dminents critiqueslittraires et de potes lont crit.Sergio Solmi (La Luna di Laforgue , Mondadori, 1976); Diego Valeri(Lirici francesi , Mondadori, 1960); Luigi De Nardis ( Saggi di psicologiaaffettiva , Ediz.Scientifiche italiane, 1985). Ce dernier a largementillustr les limites de la traduisibilit verlainienne, recommandantaux traducteurs de ne pas se fixer sur la musique des vers mais dechercher rendre dautres particularits formelles. Rappelonssimplement que dans lexemple que nous traitons ici, lexpression deVerlaine il pleure est littralement construite partir dune phrasepigraphe qui accompagne le pome, attribue Rimbaud Il pleutdoucement sur la ville.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    25/33

    8

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    analyseIl pleure constitue une invention verbale fantaisiste.

    symtrie lexicale et smantiquepleurer/piangere = pleuvoir/piovere

    quivalence syntaxiqueconjonction comme/come

    quivalence phoniquevoyelle ouverte et ferme pleure-cur//-pleut/

    On observe que le verbe pleurer/ piangere est construit sur lemodle impersonnel du verbe pleuvoir/ piovere dontlisomorphisme traduit la parfaite correspondance entre le paysageextrieur et le paysage intrieur. Il sagit dune extraordinaireconcentration phonique, syntaxique, lexicale et smantiqueimpossible rendre en italien.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    26/33

    9

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    traduction littralit

    Piange dentro il mio cuoreCome piove sulla citt

    Nous avons ici une traduction du sens explicite (mot mot y comprislimpersonnalit de la forme verbale Piange , des sonorits fortes la place de la suggestion musicale, une substitution de lidalisme duvers par un effet de ralisme.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    27/33

    10

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    imitation

    Mi lacrima nel cuoreCome sulla citt piove

    Nous observons dans lordre : Le remplacement de pleurer par l a c r i m a r e (perte de

    limpersonnalit verticale de la pluie) Lutilisation du possessif pour conserver la personnalisation et le

    mtre du vers franais Le renversement de lordre syntaxique dans le second vers

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    28/33

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    29/33

    12

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    recration - autre interprtation

    Lagrime nel mio cuorePioggia sulla citt

    Nous pouvons constater dans ce cas :La nominalisation des actions

    La suppression des locutions circonstancielles ou modalesLa rduction du mtreOn peut considrer cet essai comme une lecture smantique. Labrivet des vers et leur caractre essentiel traduit une expression caractre symbolique.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    30/33

    13

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    la rimeFaut-il conserver la rime?

    OUI, si lon considre quelle constitue une

    - identification de la posie

    - homophonie- participation- dfinition

    La rime est une identification ou reconnaissance du vers et uneliaison des vers entre eux. Elle assure en outre une homophonie

    permettant les associations smantiques. La rime dfinit aussi unschma rythmique et, enfin, elle est le principal lment structuraldes formes strophiques fixes .

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    31/33

    14

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    Click to edit Master title style

    Click to edit Master text styles Second level

    Third level Fourth level

    Fifth level

    pour une typologie de la traduction potique 2

    faut-il conserver la rime?

    NON , si lon considre quelle est une

    - restriction- constriction

    - limitation- ornementation

    La rime a pour effet de restreindre le choix lexical; elle pse surlexpression en raison de la constriction des constructionssyntaxiques; elle limite parfois fortement les autres valeurs du pome;elle peut tre considre comme un embellisement sonore accessoirepar rapport aux autres valeurs du pome.

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    32/33

  • 8/7/2019 cours de traduction potique italie

    33/33

    bibliografia

    Aragon Louis, Le Roman inachev , Gallimard.Berman Antoine, 1984 Lpreuve et ltranger , Paris, Gallimard (en italien La Prova dellestraneo ,Quodlibet, 1997)Eluard Paul, uvres compltes , dition de L. Scheler et M. Dumas, Gallimard, Bibliothque de laPliade, 2 vol.Etkind Efim, 1982, Un Art en crise. Essai de potique de la traduction potique , Lausanne, LAgedhomme.Grammont,1996, M., Petit trait de versification franaise , Paris, Colin, 1966Japp, N., 1984, Le Vers et le pome , Paris, Nathan, 1984La Traduction plurielle , 1990, textes runis et prsents par Michel Ballard, Presses universitairesde Lille.La Traduzione : il paradosso della trasparenza , 2005, a cura di A. Guarino-C. Montella-D. Silvestri-M.Vitale, Napoli, Liguori.Mazaleyrat, J., 1984, lments de mtrique franaise , Paris, Colin.Meschonnic Henri, Potique du traduire , Paris, Verdier, 1999Rimbaud, uvres compltes , ditions Antoine Adam, Gallimard, Bibliothque de la Pliade.Ruwet, N., 1972, Langage, musique, posie , Paris, Le Seuil.Valry Paul, uvres , Tome I : Posies , ?ditions Jean Hytier, Gallimard, Bibliothque de la Pliade.Verlaine Paul, uvres potiques compltes , ditions Jacques Borel, Paris, Gallimard, Bibliothque dela PliadeAragon Louis, Le Roman inachev , Gallimard.Eluard Paul, uvres compltes , dition de L. Scheler et M. Dumas, Gallimard, Bibliothque de laPliade, 2 vol.Rimbaud, uvres compltes , dition de Antoine Adam, Gallimard, Bibliothque de la Pliade.Valry Paul, uvres , Tome I : Posies , edition de Jean Hytier, Gallimard, Bibliothque de la Pliade.Verlaine Paul, uvres potiques compltes , dition de Jacques Borel, Paris, Gallimard, Bibliothquede la Pliade.Grammont,1996, M., Petit trait de versification franaise , Paris, Colin, 1966Japp, N., 1984, Le Vers et le pome , Paris, Nathan, 1984Mazaleyrat, J., 1984, lments de mtrique franaise , Paris, Colin.Ruwet, N., 1972, Langage, musique, posie , Paris, Le Seuil.Mattioli, E., La traduzione letteraria , in Testo a fronte, n1, ottobre 1989, p. 7-22.

    webgrafia

    Meta : journal des traducteurs , Montral, Les Presses de lUniversit de Montral,URI : http://www.erudit.org/revue/meta

    En particulier:

    Aurelia KLIMKIEWICZ, Le modle d'analyse textuelle dialogique : la traduction potique au-del du

    contenu et de la forme in META Vol. 45, no 2, 2000.

    URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2

    Erol KAYRA, Le langage, la posie et la traduction potique ou une approche scientifique de lad l