110
De cognoscere / sapere vers connaître / savoir : étude diachronique Sven Van Hulle Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in de taal- en letterkunde: Frans – Latijn Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Promotor : Prof. M. Van Peteghem Academiejaar: 2014 - 2015 (eerste zittijd) Co-promotor : Prof. G. Galdi

De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

De cognoscere / sapere vers connaître /

savoir :

étude diachronique

Sven Van Hulle

Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van

Master in de taal- en letterkunde: Frans – Latijn

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Promotor : Prof. M. Van Peteghem

Academiejaar: 2014 - 2015 (eerste zittijd) Co-promotor : Prof. G. Galdi

Page 2: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

Remerciements

Avant de commencer ce mémoire j’aimerais remercier quelques personnes sans lesquelles je

n’aurais pas pu écrire ce mémoire. Pour arriver à cet état de mon mémoire, j’ai reçu beaucoup

d’aide de différentes personnes qui m’ont assisté pendant le processus de rassemblement des

données et de leur intégration dans ce mémoire. Je voudrais principalement remercier Mme le

Professeur M. Van Peteghem. Elle est mon promoteur pour ce mémoire et elle a été

indispensable pour cette recherche. Sans elle ce mémoire ne serait pas ce qu’il est

aujourd’hui. Elle ne m’a pas seulement donné des conseils comment continuer quand je ne

savais plus quoi faire, mais elle a aussi corrigé la langue de sorte que le langage de ce

mémoire est devenu plus scientifique. En outre, elle m’a fourni des articles intéressants pour

ma recherche et d’autres sources indispensables. Entre autres elle a aussi créé mon corpus

pour qu’il soit pertinent et pas trop large. Bref, c’est grâce à elle que j’ai pu faire ce mémoire

comme il est maintenant. Ce mémoire est impensable sans son aide et ses conseils et je suis

certain qu’il n’existe pas de meilleur promoteur. Je ne peux donc pas la remercier

suffisamment.

Je voudrais également remercier M. le Professeur G. Galdi, qui est mon co-promoteur pour ce

mémoire. Il m’a aidé pour créer les corpus latins et il a revu les parties sur les verbes latins et

surtout les exemples et leurs traductions. Ses conseils et corrections m’ont aidé à avoir des

statistiques correctes des verbes latins. Il a donc aussi été indispensable pour cette recherche,

et pour cette raison je ne peux pas assez le remercier.

Finalement, je voudrais également adresser mes remerciements à mes parents. Même si mes

parents ne savent pas grand-chose sur le sujet de ce mémoire et qu’ils n’ont jamais écrit un

mémoire à l’université, ils étaient toujours là pour moi et m’ont toujours aidé dans la mesure

du possible. Lorsqu’il était possible, ils m’ont conseillé comment je pouvais procéder. Ils ont

aussi lu la version finale de mon mémoire et m’ont indiqué quelques erreurs de langue et des

problèmes de mise en page. Pour terminer, le plus important est qu’ils m’ont toujours soutenu,

surtout lorsque il était nécessaire ou quand j’en avais besoin.

Page 3: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

Table des matières

1. Introduction ......................................................................................................................... 1

2. L’histoire de connaître et savoir d’après les dictionnaires ................................................. 4

2.1 Connaître et savoir dans les dictionnaires ........................................................................ 4

2.2 Connaître et savoir dans la littérature linguistique .......................................................... 7

2.2.1 Connaître et savoir en français moderne ................................................................... 7

2.2.2 Connaître et savoir en moyen français et dans le français de la Renaissance ......... 12

2.3 Bilan ................................................................................................................................ 15

2.4 Cognoscere, sapere et scire en latin ............................................................................... 15

2.4.1 Les valeurs sémantiques de sapere et de scire ......................................................... 15

2.4.2 Les valeurs sémantiques de cognoscere................................................................... 18

3. Cognoscere, sapere et scire dans les corpus latin ................................................................ 20

3.1 Constitution du corpus .................................................................................................... 21

3.2 Cognoscere ..................................................................................................................... 22

3.2.1 Cognoscere + COD nominal .................................................................................... 23

3.2.1.1 Syntagme nominal…………………………………………………………....24

3.2.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel………………………………26

3.2.2 Cognoscere + COD pronominal .............................................................................. 27

3.2.3 Cognoscere + complément propositionnel .............................................................. 28

3.2.4 Cognoscere + infinitif .............................................................................................. 31

3.2.5 Cognoscere + nihil ................................................................................................... 32

3.2.6 L’emploi absolu ....................................................................................................... 32

3.2.7 Bilan ......................................................................................................................... 33

3.3 Sapere ............................................................................................................................. 34

3.3.1 Sapere + COD nominal ............................................................................................ 36

3.3.1.1 Syntagme nominal…………………………………………………………....36

3.3.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel………………………………37

3.3.2 Sapere + COD pronominal ...................................................................................... 37

3.3.3 Sapere + Complément propositionnel ..................................................................... 38

Page 4: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

3.3.4 Sapere + infinitif ...................................................................................................... 40

3.3.5 Sapere + nihil………………………………………………………………………40

3.3.6 L’emploi absolu et parenthétique ............................................................................. 41

3.3.7 Bilan ......................................................................................................................... 42

3.4 Scire ................................................................................................................................ 43

3.4.1 Scire + COD nominal ............................................................................................... 45

3.4.2 Scire + COD pronominal ......................................................................................... 46

3.4.3 Scire + complément propositionnel ......................................................................... 47

3.4.4 Scire + infinitif ......................................................................................................... 49

3.4.5 Scire + nihil .............................................................................................................. 49

3.4.6 l’emploi absolu ......................................................................................................... 50

3.4.7 Bilan ......................................................................................................................... 51

4. Connaître et savoir : de l’ancien français au français de la Renaissance............................. 52

4.1 Constitution du corpus .................................................................................................... 53

4.2 Connaître ........................................................................................................................ 54

4.2.1 Connaître + COD nominal ....................................................................................... 55

4.2.2 Connaître + COD pronominal ................................................................................. 58

4.2.3 Connaître + complément propositionnel ................................................................. 58

4.2.4 Bilan ......................................................................................................................... 60

4.3 Savoir ............................................................................................................................. 61

4.3.1 Savoir + COD nominal ............................................................................................ 62

4.3.2 Savoir + COD pronominal ....................................................................................... 63

4.3.3 Savoir + complément propositionnel ....................................................................... 64

4.3.4 Savoir + infinitif ....................................................................................................... 65

4.3.5 Savoir + rien ............................................................................................................. 66

4.3.6 L’emploi absolu et l’emploi parenthétique .............................................................. 66

4.3.7 Bilan ......................................................................................................................... 67

5. Les compléments nominaux et pronominaux de cognoscere / connaître versus sapere /

savoir ........................................................................................................................................ 68

5.1 Introduction .................................................................................................................... 68

5.2 Typologie ........................................................................................................................ 69

Page 5: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

5.3 Cognoscere ..................................................................................................................... 72

5.3.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 72

5.3.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 78

5.3.3 Bilan ......................................................................................................................... 80

5.4 Sapere ............................................................................................................................. 81

5.4.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 81

5.4.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 84

5.4.3 Bilan ......................................................................................................................... 85

5.5 Scire ................................................................................................................................ 86

5.5.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 86

5.5.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 88

5.5.3 Bilan ......................................................................................................................... 90

5.6 Connaître ........................................................................................................................ 90

5.6.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 91

5.6.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 93

5.6.3 Bilan ......................................................................................................................... 95

5.7 Savoir .............................................................................................................................. 96

5.7.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 96

5.7.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 98

5.7.3 Bilan ......................................................................................................................... 99

Conclusions ............................................................................................................................ 101

Références bibliographiques .................................................................................................. 104

Nombre de mots :

a) mémoire : 33.060

b) exemples : 7.623

c) total : 40.683

Page 6: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 1 -

1. Introduction

Dans une étude préalable (Van Hulle 2014), nous avons analysé le fonctionnement de

connaître et de savoir en français moderne. Ainsi, nous avons dégagé les contraintes

syntaxiques et sémantiques de ces deux verbes. Nous avons découvert que connaître et savoir

sont, bien qu’ils semblent être des synonymes, syntaxiquement et sémantiquement tout à fait

opposés. La seule ressemblance entre les deux verbes est qu’ils expriment un sens similaire,

mais à tous les autres niveaux ils se comportement d’une façon complètement opposée. D’une

part, connaître favorise les compléments nominaux alors que savoir préfère les compléments

propositionnels. D’autre part connaître se combine surtout avec des noms concrets alors que

savoir sélectionne les noms abstraits.

Nous n’entrerons pas dans les détails de notre étude précédente, mais elle sera le point de

départ pour cette recherche, dans laquelle nous étudierons comment connaître et savoir sont

arrivés à ce comporter de cette façon. Nous examinerons donc le comportement de leurs

étymons cognoscere et sapere et de connaître et savoir dans les périodes antérieures au

français moderne pour comparer ces données avec celles des deux verbes en français

moderne. Pour les verbes latins, nous étudierons également le verbe scire, qui fait partie du

même champ sémantique et qui peut avoir influencé le fonctionnement d’un des deux verbes.

Le but de cette étude diachronique est de découvrir comment cognoscere, sapere et scire ont

évolué à travers le temps et de trouver des similitudes et des divergences par rapport au

résultat en français moderne. Nous voulons savoir s’ils se comportent dès le début comme le

font connaître et savoir en français contemporain ou si, par contre, leur comportement

syntaxique et sémantique a changé au fil des siècles. Évidemment nous analyserons comment

et dans quelle mesure une certaine caractéristique des verbes a évolué, toujours en

comparaison avec le français moderne. Nous comparerons également les verbes latins entre

eux et les données des différentes périodes examinées. De même, nous dresserons des liens

entre connaître et savoir dans les périodes antérieures au français contemporain. Le but de

chaque comparaison sera de dévoiler un aspect de l’évolution jusqu’au résultat final de

connaître et savoir dans le français d’aujourd’hui.

Cette recherche sera présentée en 4 chapitres. Dans le deuxième chapitre nous regarderons les

informations sur ces verbes fournies par les dictionnaires. Ainsi, nous ferons une première

rencontre avec le(s) sens de ces verbes. En outre, nous ajouterons les combinatoires des

verbes mentionnées dans les dictionnaires. Nous présenterons d’abord les entrées connaître et

savoir dans les dictionnaires, tout en résumant leurs propriétés syntaxiques et sémantiques

essentielles. Comment les verbes latins et connaître et savoir en ancien français, en moyen

français et dans le français de la Renaissance ont évolué vers ces résultats. Deuxièmement,

nous examinerons les entrées cognoscere, sapere et scire dans les dictionnaires latins. Dans la

Page 7: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 2 -

mesure du possible, nous indiquerons les premières différences remarquées entre ces verbes et

connaître et savoir.

Après avoir présenté toutes les informations sur ces verbes figurant dans les dictionnaires,

nous passerons à notre étude de corpus. Le troisième chapitre présentera notre étude de

corpus sur les verbes latins. Le but de ce chapitre est d’examiner toutes les constructions

possibles des trois verbes latins afin de découvrir si une certaine construction est favorisée. Il

s’agit donc d’une étude quantitative dans laquelle nous présenterons la fréquence de chaque

construction du verbe dans chaque période. Les périodes étudiées, pour lesquelles nous avons

créé un corpus séparé, sont le premier siècle avant J.C, le premier siècle après J.C., le

deuxième siècle, le troisième siècle, le quatrième siècle et finalement le 5e siècle. Ainsi, nous

devrions pouvoir dégager l’évolution parcourue par ces verbes à travers le temps.

Nous étudierons les trois verbes séparément. D’abord nous présenterons toutes les

constructions attestées avec un verbe et leurs fréquences. Ensuite nous comparerons les

résultats des différentes périodes entre eux. Ainsi nous saurons si le verbe favorise une

certaine construction et laquelle. En même temps nous indiquerons les changements à travers

les siècles afin d’en dégager une évolution. Nous nous attendons toujours à ce que le verbe

évolue en se rapprochant de plus en plus de son équivalent en français. Par exemple, nous

nous attendons à ce que cognoscere se combine de plus en plus avec des compléments

nominaux, tandis que sapere se combine au fil des siècles plus fréquemment avec des

compléments propositionnels. Nous vérifierons et verrons si c’est effectivement le cas ou pas.

Si l’évolution n’est pas comme attendue, nous tenterons d’en trouver une explication.

Finalement, nous comparerons également les résultats des trois verbes entre eux et avec les

données du verbe correspondant en français.

Le quatrième chapitre présentera la même étude quantitative pour les verbes connaître et

savoir en ancien français, en moyen français et dans le français de la Renaissance. Cette fois-

ci nous ne comparerons pas seulement nos données avec celles du français moderne, mais

aussi avec celles des verbes latins. Nous nous concentrons surtout sur les similitudes ou les

divergences entre le résultat du verbe latin au 5e siècle et l’ancien français, qui devrait être

pareil. A nouveau nous présenterons chaque construction attestée avec connaître et savoir et

sa fréquence. Nous nous concentrerons surtout sur la fréquence des compléments nominaux et

propositionnels des deux verbes puisque c’est à ce niveau que les deux verbes s’opposent en

français moderne. Nous voulons savoir à partir de quel moment cette opposition syntaxique se

manifeste entre connaître et savoir et comment cette opposition s’explique.

Nous nous concentrerons donc surtout sur la syntaxe des verbes en question afin de découvrir

une ressemblance ou différence entre les verbes et afin de dégager l’évolution. Par contre,

nous voulons également analyser le sémantisme de connaître et de savoir. C’est pourquoi

nous ferons une analyse sémantique dans le cinquième et dernier chapitre. Dans ce chapitre

Page 8: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 3 -

nous examinerons les compléments nominaux et pronominaux auprès de cognoscere, sapere,

scire, connaître et savoir. Ainsi, nous saurons quels types de noms et pronoms chaque verbe

favorise. Le point de départ pour cette analyse est à nouveau le résultat du français moderne.

A savoir, connaître préfère des noms concrets et des pronoms personnels comme

compléments tandis que savoir favorise les noms abstraits et les pronoms neutres1.

Le but de ce dernier chapitre est de vérifier si cette même opposition sémantique entre

connaître et savoir se constate également pour leurs étymons cognoscere et sapere et pour

connaître et savoir dans les périodes antérieures au français moderne. Concrètement nous

étudierons si cognoscere se combine également le plus fréquemment avec des noms concrets

et des pronoms personnels, tout comme connaître et si sapere est le plus fréquemment attesté

avec des noms abstraits et des pronoms neutres, tout comme savoir. De même pour connaître

et savoir en ancien français, moyen français et dans le français de la Renaissance. Avec ces

informations, nous pourrons comparer les verbes entre eux du point de vue sémantique. Nous

saurons également à partir de quel moment et comment connaître et savoir se comportent

sémantiquement de cette façon. Après ce cinquième chapitre, nous aurons analysé chaque

aspect de cognoscere / connaître et de sapere / savoir afin de saisir l’évolution qu’ils ont

parcourue.

1 Par pronoms neutres nous entendons des pronoms comme le ou ce dont on ne peut pas facilement reconstituer le référent et qui reprennent le plus souvent toute une phrase ou un contenu plus vaste. En tout cas, ce sont les pronoms dont on ne pas facilement identifier le référent.

Page 9: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 4 -

2. L’histoire de connaître et savoir d’après les

dictionnaires

Nous commencerons notre analyse de l’évolution des verbes latins cognoscere et sapere à

connaître et savoir par le résultat en français moderne. Ce premier chapitre sert à découvrir la

sémantique et la syntaxe de connaître et savoir en français moderne. Après nous examinerons

comment les verbes latins sont arrivés à cet état à travers le temps. Nous présenterons d’abord

les entrées connaître et savoir dans les dictionnaires le Petit Robert et le Trésor de la langue

française. Après nous résumerons quelques études linguistiques sur connaître et savoir. Le

but est de savoir en grandes lignes quels sens connaître et savoir peuvent exprimer en français

moderne et quelles constructions syntaxiques ces verbes permettent ou préfèrent. Toutes ces

informations viennent de notre étude préalable, que nous synthétiserons (Van Hulle 2014).

2.1 Connaître et savoir dans les dictionnaires

Dans cette section nous analyserons quels sens sont associés aux entrées connaître et savoir

dans les dictionnaires. En outre, les dictionnaires donnent aussi quelques informations sur la

syntaxe des deux verbes. Une première constatation est que l’entrée savoir contient plus

d’informations et est beaucoup plus complexe que l’entrée connaître. Ceci indique que savoir

tend à avoir soit plus de sens différents, soit admet plus de constructions syntaxiques

différentes. En tout cas, savoir semble être un verbe plus complexe que connaître.

Il est clair que le Petit Robert et le TLF fournissent beaucoup d’informations différentes.

Évidemment nous ne retiendrons que les informations pertinentes et intéressantes pour

contraster les deux verbes. Le trait que savoir et connaître ont en commun et qui saute

immédiatement aux yeux est « avoir présent à l’esprit ». Cette paraphrase semble être le sens

de base de ces deux verbes. A première vue les deux verbes semblent donc être des

synonymes, qui partagent le sens « avoir présent à l’esprit ». Bien sûr, cette paraphrase,

caractéristique pour le sens cognitif, est un sens très vague qu’il faut préciser. Le TLF

distingue deux acceptions pour savoir :

« i. appréhender par l'esprit, avoir la connaissance complète de, pouvoir affirmer

l'existence de. Par exemple, « Savoir le pourquoi et le comment d'une chose ».

ii. avoir dans l'esprit, avoir la révélation de l'existence, de la réalité, de l'identité, de la

vérité de quelque chose; avoir présent à l'esprit un ensemble de connaissances

rationnelles (concepts, idées, notions, images, représentations, affects), acquises par

l'étude et par la réflexion, et constituant une synthèse ordonnée sur un objet de

Page 10: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 5 -

connaissance. Synonyme : connaître. Exemples : « Savoir qqc. par intuition, par

raisonnement, par induction, parfaitement, à fond, par expérience, avec exactitude, à

n'en pas douter, de façon certaine ». »

Une première précision que le TLF fait par rapport au sens de savoir est donc que ce verbe

exprime une connaissance plus profonde que connaître. Ensuite le TLF recourt à la syntaxe de

savoir pour préciser. Ceci montre que la syntaxe est essentielle pour différencier un verbe

d’un autre :

« Le complément d'objet est le plus souvent un indéterminé, un indéfini, un pronom

démonstratif, par exemple « savoir qqc. » ; ne pas savoir grand-chose; savoir une

chose; (croire, vouloir) tout savoir »

Savoir peut, selon le TLF, être suivi d’une complétive, comme dans savoir que; il faut savoir

que; vous devez savoir que; j'aurais dû savoir que. Savoir peut également être suivi d’une

interrogative indirecte ; posant une alternative, par exemple savoir si. (« Je ne sais pas du tout

encore si je vais vers une convalescence » (GIDE)).

Examinons maintenant plus en détail les définitions de connaître. Le TLF et le Petit Robert

distinguent deux acceptions pour connaître, mais leur organisation est différente. Le TLF

propose la subdivision suivante :

« I. Connaître qqn ou qqc. Reconnaître.

A. Reconnaître, discerner, distinguer.

B. Accepter, admettre quelqu'un ou quelque chose comme ayant de l'autorité.

1. Connaître qqn.

2. Connaître qqc.

II. Connaître qqc. avoir présent à l'esprit l'idée plus ou moins précise ou

complète d'un objet abstrait ou concret, existant ou non. »

Par contre, le Petit Robert distingue entre « connaître une chose » et « connaître une

personne », deux emplois qui donnent lieu chacun à plusieurs sens précis :

« I. Connaître une chose :

1) se faire une idée claire de. (synonymes : savoir, se documenter, s’informer, se

renseigner,

sonder, apprendre).

2) (milieu XIIe) avoir présent à l’esprit en tant qu’objet de pensée analysé. (synonyme:

savoir)

Page 11: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 6 -

3) (fin XIIe) Avoir vécu, ressentir. (synonymes : éprouver, expérimenter, ressentir).

4) (sujet chose) Avoir.

5) Trans. Ind. Connaître de : avoir compétence pour juger.

6) (Luxembourg) Connaître qqch. de qqn.: l’apprendre de sa bouche.

II. Connaître une personne :

1) (fin XIe) Être conscient de l’existence de (qqn).

2) (fin XIe) être capable de reconnaître ; savoir l’identité de.

3) Avoir des relations sociales avec (synonyme : se rencontrer)

4) (fin XIIe) (style biblique) Connaître une femme, avoir des relations charnelles avec

elle.

5) Se faire une idée de la personnalité de (qqn) (synonymes : apprécier, comprendre,

juger).

6) Reconnaître l’autorité de (qqn). Il ne connaît ni Dieu ni Diable. »

En guise de conclusion, rappelons les informations communes du TLF et du Petit Robert.

Dans les deux dictionnaires nous voyons apparaître la paraphrase « avoir présent à l’esprit »

pour savoir et pour connaître. Cette paraphrase sera considérée comme le sens de base des

deux verbes et dans cette optique, les verbes sont donc des synonymes. En outre, les deux

verbes peuvent être suivis d’un objet concret ou abstrait, mais savoir favorise les objets

abstraits et connaître préfère les objets concrets. Les deux verbes présentent jusqu’ici

beaucoup de similitudes. Par contre, savoir et connaître se distinguent par des traits

syntaxiques. En effet, savoir admet d’être suivi d’un infinitif et d’une proposition, ce qui n’est

pas le cas de connaître. Connaître ne peut donc être employé que transitivement, tandis que

savoir admet plus de constructions syntaxiques différentes. Ces informations seront cruciales

pour notre étude, puisque nous vérifierons comment les verbes sapere et cognoscere, avec

l’état intermédiaire de savoir et connaître en ancien, moyen français et dans le français de la

Renaissance, ont évolué à ce résultat en français moderne. Les traits sémantiques et

syntaxiques de savoir et de connaître, sont-ils toujours restés pareils ou ont-ils changé, et si

cela est le cas, dans quelle mesure ?

Page 12: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 7 -

2.2 Connaître et savoir dans la littérature linguistique

Nous savons maintenant quels sens savoir et connaître peuvent exprimer et dans quelles

constructions syntaxiques ils peuvent figurer. Pour vraiment distinguer les deux verbes, il faut

donc prendre en compte les propriétés syntaxiques. Les combinatoires de savoir et connaître

sont tout à fait opposées. Les différences les plus importantes sont que savoir admet des

propositions, ce qui n’est pas le cas pour connaître, et que savoir préfère des compléments

nominaux abstraits, tandis que connaître favorise des compléments nominaux concrets. Dans

cette section nous résumerons quatre études2 qui aboutissent toutes à cette hypothèse.

Les informations fournies par ces études seront essentielles pour la suite de ce mémoire. Nous

comparerons et surtout contrasterons les traits sémantiques et les constructions syntaxiques de

savoir et connaître en français moderne avec ceux d’autres périodes.

2.2.1 Connaître et savoir en français moderne

La première étude que nous synthétiserons est celle de Rémi-Giraud (1986). Le but de son

étude est de vérifier si connaître et savoir sont de vrais synonymes ou non. Elle analyse

d’abord la syntaxe des deux verbes, puis la sémantique, et finalement elle se concentre sur les

constructions nominales que les deux verbes permettent ou favorisent. Elle commence par

dire que selon les définitions des dictionnaires savoir et connaitre semblent de véritables

synonymes. Mais elle se pose la question de savoir si c’est vraiment le cas, étant donné que

chaque verbe a son propre emploi (Rémi-Giraud 1986).

Elle distingue d’abord entre des constructions simples et des constructions doubles. Dans la

construction simple, savoir peut être suivi d’un syntagme nominal, d’un syntagme verbal à

l’infinitif et d’un pronom. Dans la construction double, savoir peut régir comme deuxième

constituant un syntagme prépositionnel, un syntagme verbal à l’infinitif ou un adjectif. En

outre, savoir permet aussi d’introduire une subordonnée conjonctive avec que ou une

subordonnée interrogative. Après cet examen des contraintes distributionnelles de savoir, elle

fait la même analyse pour connaître. Une remarque intéressante à noter est que « le verbe

connaître offre un choix des constructions syntaxiques beaucoup plus limité. » (Rémi-Giraud

1986 : 193).

La différence principale entre savoir et connaître est que connaître ne permet pas d’être suivi

d’un infinitif, ni de régir une proposition subordonnée. Il admet donc uniquement un

complément nominal en français moderne. C’est pourquoi on peut dire qu’en français

moderne, l’emploi syntaxique de connaître est tout à fait le contraire de l’emploi syntaxique

de savoir. Pourtant, en ancien français connaître pouvait bel et bien introduire des

2 Ici il ne s’agit que d’une synthèse profonde de chaque étude. Afin de consulter le raisonnement complet de ses études et plus d’exemples, voir Van Hulle (2014).

Page 13: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 8 -

subordonnées. Il existe encore toujours un emploi archaïsant de connaître suivi d’une

subordonnée conjonctive : « Chaque action parfaite s’accompagne de volupté. À cela tu

connais que tu devais faire. » (A.Gide). Cette construction n’est normalement plus admise en

français moderne, ce qui est une évolution intéressante que nous traiterons plus tard.

Maintenant nous examinerons quelles constructions sont permises par connaître. Rémi-

Giraud fait de nouveau la même distinction entre une construction simple et une construction

double. Dans une construction simple, connaître peut être suivi d’un syntagme nominal, d’un

pronom et d’une relative substantivée3. En construction double, connaître admet uniquement

une seule structure, à savoir, connaître suivi d’un syntagme nominal et un syntagme

prépositionnel4.

Il est donc clair qu’en français moderne, du point de vue syntaxique, savoir est un verbe plus

complexe que connaître, qui admet plus de contextes syntaxiques différents. Par conséquent,

nous pouvons dire que sur le plan syntaxique, savoir est un verbe plus riche que connaître. Il

reste à examiner si savoir est également plus riche sur le plan sémantique.

Les critères sémantiques utilisés par Rémi-Giraud, et que nous adopterons, sont les

oppositions « animé / non animé » et « (non animé) concret / (non animé) abstrait ». En effet,

ce sont ces paramètres qui révèlent de grandes contrastes entre l’emploi de savoir et de

connaître au niveau sémantique. Premièrement, savoir n’admet ni des compléments animés,

ni des compléments non animés concrets. Cela implique que le complément doit

nécessairement désigner un objet non animé abstrait. Bref, savoir se combine seulement avec

des référents (nominaux) abstraits et ne permet pas un COD désignant un référent humain ou

un objet concret.

L’opposition entre savoir et connaître ne se limite apparemment pas au fait que savoir peut

être suivi d’infinitifs et de subordonnées et connaître pas. Au contraire, l’écart entre les deux

verbes ne pouvait pas être plus grand puisque connaître n’a pas ces restrictions par rapport au

complément nominal ; il peut avoir des COD désignant un référent humain, un objet concret

ou un objet abstrait. De ce point de vue, connaître est beaucoup plus flexible que savoir. Pour

terminer cette partie, nous reprenons une remarque synthétisante de Rémi-Giraud (1986 : 197-

198) :

« Les verbes savoir et connaître nous apparaissent plutôt en complémentarité :

- savoir étant plus riche en constructions morpho-syntaxiques puisqu’il admet d’être

suivi d’une proposition subordonnée, mais plus pauvre en contextes sémantiques.

- connaître étant plus riche en contextes sémantiques puisqu’il admet d’être suivi d’un

3 Un exemple de connaître suivi d’une relative substantivée est: « Il connaît celui qui a fait le coup ». 4 Exemple: « Il connaît une seule chose à l’aviation »

Page 14: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 9 -

COD ayant le trait « animé » et « non animé concret », ce qui n’est pas le cas avec le

verbe savoir, mais connaître est plus pauvre en constructions morpho-syntaxiques. »

Résumons brièvement ce que cette étude nous a appris. D’une part savoir est sur le plan

syntaxique le verbe le plus riche vu qu’il peut être suivi d’un infinitif et régir une

subordonnée, ce qui n’est pas le cas de connaître. De plus, il admet également, tout comme

connaître, des compléments nominaux. D’autre part, en emploi transitif, savoir peut

uniquement avoir un COD désignant un objet abstrait. Connaître n’a aucune restriction par

rapport au trait « animé / non animé » et « concret / abstrait » ; il peut être suivi d’un référent

humain ou d’un objet et cet objet peut être soit concret soit abstrait.

Picoche (1986) a également étudié les verbes savoir et connaître afin de constater s’il s’agit

de synonymes ou pas. Son but est donc le même que celui de Rémi-Giraud, mais sa méthode

est complètement différente. Elle a utilisé le test de substitution pour voir si les deux sont

interchangeables ou non et dans quels contextes. Même si l’approche est différente, les deux

études présentent évidemment beaucoup de similitudes. Or, on peut considérer l’étude de

Picoche comme un approfondissement de l’analyse de la synonymie de savoir et de connaître

puisqu’il contient beaucoup plus d’exemples et est donc en quelque sorte plus détaillé. Tout

de même, leurs conclusions sont presque identiques.

En substituant chaque fois le complément nominal qu’un des deux verbes permettent, elle

arrive à cerner les limites des combinatoires, et donc des restrictions syntaxiques, de savoir et

de connaître. Quand la substitution est possible sans différence de sens, elle parle de

« neutralisation », quand elle n’est pas possible, elle parle de « distribution complémentaire ».

Le dernier cas de figure est que la substitution est possible, mais avec une différence de sens,

ce qu’elle appelle « opposition ». Picoche est d’accord avec le fait que connaître exprime des

choses concrètes et savoir des choses abstraites, mais elle ajoute également une autre

distinction, à savoir « synthétique / analytique ». Selon elle, connaître favorise des

compléments concrets et synthétiques, tandis que savoir sélectionne des compléments

abstraits et analytiques.

Par exemple, « Je connais Jean » est un énoncé concret et synthétique. Par contre, « Je sais qui

est Jean » est un énoncé abstrait et analytique. Pour le reste les deux énoncés sont

interchangeables, il s’agit uniquement d’une petite nuance sémantique différente. Nous

pouvons donc maintenant préciser les constituants que les deux verbes préfèrent : connaître

est normalement suivi de substantifs concrets et synthétiques, tandis que savoir, dans le cas où

il est combiné avec un complément nominal, favorise des substantifs abstraits et analytiques.

Page 15: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 10 -

Néanmoins, il faut nuancer cette distinction, qui n’est pas toujours nette. En effet, il n’est pas

toujours facile de trouver la limite entre des noms abstraits ou concrets ou entre des noms

synthétiques et analytiques. Cependant, les deux verbes peuvent se combiner avec des

substantifs qui ne possèdent pas cette limite nette5. Ces noms sont en même temps abstraits et

synthétiques. C’est pourquoi savoir et connaître les permettent, puisque savoir admet des

noms abstraits, mais pas des noms synthétiques, et connaître admet des noms synthétiques,

mais pas des noms abstraits. Enfin, connaître ne permet pas des noms analytiques, tout

comme savoir ne permet pas des noms synthétiques6.

Une troisième étude qui traite les verbes savoir et connaître est celle de Dietrich (1995).

Cependant, cette étude est moins intéressante pour notre mémoire, vu qu’elle oppose les

verbes à d’autres verbes avec un sens similaire7 et qu’elle ne compare donc pas en premier

lieu les sens et les emplois de savoir avec ceux de connaître. De plus, cette étude reprend en

grandes lignes les informations essentielles des deux études précédentes. Dietrich est d’accord

avec Rémi-Giraud que connaître admet un complément nominal, tout comme savoir, mais

que savoir admet aussi d’être suivi d’un infinitif et d’une proposition subordonnée. Il est du

même avis que Picoche que connaître exprime « une expérience directe, globale et

synthétique », tandis que savoir exprime « une analyse et abstraction ».

Comme nous venons de le dire, Dietrich compare les verbes savoir et connaître avec d’autres

verbes sémantiquement proches. Savoir et connaître appartiennent au même champ

sémantique, mais aussi des verbes comme oublier, apprendre, penser, réfléchir,… Il relie plus

concrètement savoir et apprendre puisqu’ils indiquent tous les deux un effort, un processus

d’apprentissage. En outre, ils partagent partiellement les mêmes traits de combinatoires

syntaxiques. Dietrich considère oublier comme l’antonyme de savoir, étant donné que oublier

a le trait sémantique « absent à l’esprit » et savoir exprime le trait sémantique tout à fait

opposé, c’est-à-dire, « présent à l’esprit ». Savoir, apprendre et oublier peuvent donc être

regroupés dans un groupe sémantique. Son raisonnement est qu’il faut d’abord apprendre afin

de savoir et puis il est possible de perdre ce savoir et donc d’oublier.

De manière analogue, il relie connaître à penser et à réfléchir. Ce groupe sémantique partage

le trait « présence à l’esprit ». Selon lui, il faut d’abord connaître quelque chose avant qu’on

puisse y penser ou y réfléchir. Ou comme le dit Dietrich : « man kann nur an das denken, was

man kennt, sei es eine Person, ein Vorkommnis, das bereits eingetreten ist, oder an einen

schon einmal erwogenen Gedanken oder eine Vorstellung » (Dietrich 1995 : 146).

5 Par exemple, nom de famille, adresse, date de naissance,… 6 Un exemple d’un nom abstrait, mais synthétique est caractère. Ce nom est trop synthétique pour savoir (* « Je sais son caractère ») mais n’est pas trop abstrait pour connaître ( « Je connais son caractère »). L’opposition « synthétique / analytique » est donc dominant par rapport à l’opposition « abstrait / concret » puisqu’elle va déterminer avec quel verbe elle peut se combiner. 7 Comme apprendre, oublier, …

Page 16: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 11 -

La quatrième et dernière étude que nous synthétiserons est celle de Blumenthal (1999). Son

étude est plus détaillée et intéressante pour notre sujet. Blumenthal analyse le champ

sémantique des « verbes de connaissance », c’est-à-dire, savoir, connaître et apprendre. Nous

n’incorporons ici pas la partie sur apprendre, qui est évidemment moins pertinente pour notre

recherche. La raison pour laquelle son analyse est tellement importante pour nous est qu’il se

rend également compte de l’aspect diachronique de savoir :

« Rares sont sans doute les verbes dont la sémantique du complément dépend à tel

point du registre de style et de la couche diachronique de l’emploi »

(Blumenthal 1999 : 9)

Il précise l’emploi syntaxique de savoir de la manière suivante :

« Le verbe savoir admet peu de compléments substantifs, par rapport à connaître ; ces

compléments désignent en général des caractères abstraits (savoir les circonstances,

les particularités de …) ou des signes (savoir une nouvelle). Grand Robert (1985)

Un terme qu’il annonce, et qui sera cruciale pour la suite de notre mémoire, est celui de « pôle

propositionnel ». Bref, les noms proches du « pôle propositionnel » peuvent être paraphrasés à

l’aide d’une proposition subordonnée. Savoir ne sélectionne donc pas des noms abstraits, mais

des noms « propositionnels ».8

Il est vrai que la plupart des noms abstraits peuvent être paraphrasés à l’aide d’une proposition

et sont donc propositionnels. Blumenthal distingue aussi une échelle des noms abstraits et des

noms propositionnels. Pour lui, chose est le prototype des noms abstraits. Des noms comme

nouvelle, secret, fait, histoire, etc. sont abstraits et en même temps propositionnels. En outre,

nouvelle et secret sont plus propositionnels qu’histoire, qui est à son tour plus propositionnel

que fait. Sa conclusion sur savoir est donc que :

« Cependant, même dans ces emplois, savoir est marqué (vieilli ou poétique) par

rapport à connaître, et l’usage courant construit ce verbe avec des compléments

indéterminés (savoir qqch., savoir une chose), démonstratifs, indéfinis. La langue

classique admettait des emplois où seul connaître serait aujourd’hui possible : avec

[…] un nom concret. » (Blumenthal 1999 : 14)

Blumenthal répète que connaître peut se combiner avec des noms abstraits et concrets, mais

pas avec des noms propositionnels. Se basant sur cette différence, il distingue trois acceptions

fondamentales :

8 La raison pour laquelle la phrase « Je sais (ou je savais) la venue de Pierre » est possible est que venue est un mot abstrait, mais aussi propositionnel. La phrase suivante exprime exactement la même chose : « Je sais que Pierre est venu (ou que Pierre viendra) ».

Page 17: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 12 -

i. Le sens « cognitif », le sens qui correspond à la paraphrase du Grand Robert « avoir

présent à l’esprit (un objet réel ou vrai, concret ou abstrait ; physique ou mental)

ii. Un sens que Blumenthal définit comme « passivant » (selon le Grand Robert,

connaître dans le sens de ‘avoir vécu, ressentir’). « Le sens qui indique un événement

ou un processus agissant sur le référent du sujet. » (Blumenthal 1999 : 15).

iii. Un sens relationnel. Dans cette signification, le sens de connaître correspond à

« savoir », il s’agit donc d’une expression d’une pure « relationnalité ».

Les phrases suivantes en sont des exemples :

i. « A vrai dire, les membres des professions libérales n’ont connu une totale liberté

d’installation que du 24 décembre 1986 au 8 juillet 1989. »

ii. « Jean Auroux […] est devenu le premier ministre du travail du premier

gouvernement de gauche que la Franca ait connu depuis… des lustres. »

iii. « Jusqu’à présent, les rémunérations japonaises ne connaissaient qu’un principe :

celui de l’ancienneté. »

A chaque sens correspond un emploi syntaxique différent ; dans son sens cognitif, connaître

se combine avec des objets stables, à savoir, des noms concrets avec une valeur référentielle

claire. L’acception passivante impose des objets instables, alors que le sens relationnel

demande des objets stables, « qui appartiennent à la même sphère que le sujet » (Blumenthal

1999 : 15)

2.2.2 Connaître et savoir en moyen français et dans le français de la Renaissance

Dans cette section nous résumerons les idées clés de l’étude de Georges Lavis (1978).

Les données du corpus de l’étude de Lavis et nos données montrent la même tendance : savoir

est beaucoup plus présent que connaître. En outre, la fréquence de connaître est même faible.

L’écart est également énorme chez Lavis, son corpus du moyen français contient 1527

attestations de savoir et uniquement 293 de conoistre. Le taux d’attestations est pareil pour

son corpus de l’ancien français : 1031 fois savoir contre 133 fois conoistre. Donc en ancien

français, ainsi qu’en moyen français et même en français moderne nous constatons la même

tendance : savoir est beaucoup plus fréquent que connaître. Ce déséquilibre s’explique par les

possibilités distributionnelles restreintes de connaître. Comme nous avons déjà clairement

démontré, connaître permet beaucoup moins des constructions ou compléments syntaxiques

que savoir.

Ceci est le cas en français moderne, en ancien français et en moyen français. En moyen

français, savoir se trouve le plus souvent en un emploi transitif direct avec des compléments

comme un syntagme nominal, un infinitif, une interrogation indirecte ou une proposition

subordonnée (Lavis 1978). Aussi l’emploi transitif indirect (savoir + de + SN / INF) est

Page 18: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 13 -

possible pour savoir. Par contre, Lavis a seulement attesté conoistre dans les constructions

comme (SN + V + SN) ou comme (SN + V + que + proposition subordonnée). Cette dernière

construction n’est pas attestée en français moderne. Lavis ajoute que cette construction

particulière est plus fréquente en moyen français qu’en ancien français. Par exemple, dans son

corpus du moyen français, il a compté 56 exemples tandis que son corpus de l’ancien français

n’en contient que 2. Enfin, conoistre suivi d’une interrogative indirecte n’est que rarement

attesté (13 occurrences contre 323 pour savoir), de même pour conoistre suivi d’un infinitif (3

occurrences contre 261) ou de la construction (préposition + SN/INF) (9 occurrences, contre

30).

Lavis étudie aussi la différence entre compléments animés et inanimés. Selon lui, savoir sert à

affirmer ou à nier (si le verbe est déterminé par une négation) l’existence ou la présence de

l’objet. Cet objet peut être implicite ou explicite, concret ou abstrait. Sa conclusion par

rapport à la construction syntaxique savoir suivi d’un syntagme nominal est la suivante :

« Savoir manifeste le résultat d’une intellectualisation d’une réalité appréhendée dans son

identité, ce qui rapproche évidemment ce type d’emploi de la complémentation du verbe par

une proposition subordonnée ou par une interrogation indirecte. » (Lavis 1978 : 104). Les

antonymes de savoir sont ignorer, qui est tout à fait le contraire de la valeur sémantique de

savoir et croire, qui ne présuppose pas la vérité ou la certitude de cette vérité de l’objet du

verbe.

La dernière valeur sémantique qu’il associe à savoir est la relation de conséquence. Cette

relation consiste nécessairement en un lien unilatéral entre deux phrases. La première phrase

comporte un verbe comme voir, apercevoir, percevoir, entendre, (oïr) dire, descouvrir,

advertir, déceler, etc., la deuxième contient savoir. L’association directe manifestée entre

savoir et ces verbes est claire et c’est cette association que Lavis appelle la relation de

conséquence. Cette valeur sémantique explique l’emploi de savoir suivi d’un syntagme

prépositionnel, le plus souvent introduit par la préposition par, qui indique la source de

l’information. En outre, aussi l’usage de savoir dans une forme impérative ou des locutions

comme faire savoir ou il convient savoir sont expliqués per cette valeur. Tous ces emplois

sont d’ailleurs très fréquents, ce qui montre que c’est une valeur sémantique importante de

savoir. Cette relation est aussi déjà présente dès l’ancien français.

Bref, Lavis distingue trois emplois de savoir. Premièrement, savoir sert à affirmer ou nier

l’existence ou la présence de l’objet du verbe. Cet emploi est caractérisé par savoir suivi d’un

syntagme nominal, qui peut être animé ou inanimé. Deuxièmement, savoir exprime un

résultat d’un apprentissage. Dans ce sens, savoir est le contraire de ignorer et par extension

aussi le contraire de croire. C’est exactement cet emploi qui est le plus fréquent. Finalement,

le troisième emploi est savoir exprimant une relation de conséquence. Ce dernier emploi est

relativement fréquent en ancien français, tandis que des attestions de cet emploi sont plutôt

rares dès le XVe siècle.

Page 19: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 14 -

A la fin de son étude, Lavis contraste le fonctionnement syntaxique de savoir avec celui de

conoistre afin de trouver les divergences et les similitudes. Les emplois de conoistre sont

complètement différents que ceux de savoir. Par exemple, conoistre ne s’utilise pas pour

exprimer une existence ou une présence de l’objet, ni peut conoistre référer à une capacité ou

une compétence. Et notamment ces deux emplois sont typiques pour savoir. Jusqu’ici les deux

verbes ne paraissent pas être synonymes, ni en ancien français, ni en moyen français. En

outre, conoistre favorise clairement des compléments animés, tandis que savoir ne préfère

aucun des deux types de compléments. Selon Lavis, conoistre implique une relation concrète

et personnelle.

L’emploi de conoistre suivi d’un complément animé est comparable à savoir suivi d’un

complément inanimé, « dans la mesure où il traduit la prise de conscience d’une réalité dans

son identité » (Lavis 1978 : 114). En revanche, savoir ne réfère pas à l’identité de la personne,

mais indique une connaissance plus profonde. Dans les pauvres exemples où conoistre admet

un complément inanimé, il exprime tout de même aussi une connaissance concrète et

personnelle. Par conséquent, savoir et conoistre ne semblent pas être en concurrence

puisqu’ils réfèrent à un autre type de connaissance et ils sont combinés en général avec

d’autres types de compléments.

Les emplois plutôt rares de conoistre sont lorsqu’il est suivi d’un complément inanimé, d’une

proposition subordonnée ou d’une interrogative indirecte. Ce sont les emplois standards de

savoir et c’est donc dans ces types d’emplois que conoistre se confond encore avec savoir, ce

qui n’est plus cas en français moderne.

La conclusion de Lavis est que conoistre et savoir paraissent être des verbes proches, et ils le

sont en effet dans quelques emplois, mais leurs valeurs sémantiques sont fondamentalement

différentes et même opposées. D’une part, conoistre exprime une connaissance concrète et

personnelle, d’autre part savoir indique une connaissance plus profonde, mais qui sert à

référer à l’existence ou à la présence de l’objet. Par contre, ses emplois sont la tendance de ces

deux verbes, mais cette tendance est encore loin d’être standardisée. En effet, des contre-

exemples sont encore clairement manifestes, certainement en ancien français, mais également

encore en moyen français. Ou comme le dit Lavis : « Un certain nombre d’exemples révèle

que, vraisemblablement sous l’influence réciproque de savoir et conoistre, l’écart entre les

deux verbes tend à s’amuïr. » (Lavis 1978 : 116).

Page 20: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 15 -

2.3 Bilan

Pour conclure, nous avons présenté les valeurs sémantiques et syntaxiques des verbes

connaître et savoir en français moderne. Le but de cette étude diachronique est d’analyser

comment ces verbes sont arrivés à cet état actuel à travers le temps. Nous savons déjà que les

étymons de ces verbes sont les verbes latins cognoscere et sapere. D’abord nous étudierons

quels sens ces verbes latins pouvaient exprimer et quel était leur comportement syntaxique.

La question se pose de savoir si leurs valeurs sémantiques et leurs emplois syntaxiques

correspondent déjà à ceux des verbes du français moderne ou si ce n’est pas le cas.

Concrètement nous vérifierons si sapere et cognoscere partagent aussi le sens de « avoir

présent à l’esprit » ou s’ils dénotent d’autres valeurs. C’était déjà le cas en latin que sapere

admettait des subordonnées et cognoscere ne les admettait pas et que sapere favorisait des

objets abstraits, alors que cognoscere préférait des objets concrets ? Ensuite nous ferons la

même analyse pour les verbes savoir et connaître en ancien français, moyen français et dans

le français de la Renaissance. Ainsi nous aurons un aperçu des valeurs sémantiques et des

emplois syntaxiques de savoir et connaître dans chaque période. Nous confirmerons les

informations avec une étude de corpus. Enfin, nous saurons quels sont les changements

fondamentaux, sur le plan sémantique et syntaxique, dans l’évolution des verbes latins

cognoscere et sapere jusqu’à leurs résultats en français moderne, connaître et savoir 9.

2.4 Cognoscere, sapere et scire en latin

Dans cette section nous comparerons quatre dictionnaires afin de cerner les sens de

cognoscere, sapere et scire. Le but est de savoir si leur sens correspond déjà quelque part

avec le sens de leur successeur en français. Les quatre dictionnaires que nous avons analysés

sont Pinkster, l’ Oxford Latin Dictionnary, le Lewis Short Dictionnary et le Thesaurus

Poeticae. Commençons par les verbes sapere et scire :

2.4.1 Les valeurs sémantiques de sapere et de scire

Les quatre dictionnaires donnent sous l’entrée sapere tous comme premier sens « avoir du

goût, de la saveur ». Dans ce sens sapere se combine avec des objets directs qui sont

comestibles ou qu’on peut boire. En deuxième lieu, sapere peut aussi signifier « sentir ».

Dans cet emploi sapere indique donc si quelque chose « sent » bon ou mal, soit par rapport à

la saveur, soit par rapport à l’odeur. Ce trait sémantique est le sens de base, le sens le plus

important de sapere, la signification de « savoir » en est dérivée. En effet, tous les

dictionnaires mentionnent également que sapere peut signifier « avoir un bon goût » et même

9 Remarque : nous ne traiterons pas l’aspect phonétique de cette évolution, nous nous concentrons sur les changements syntaxiques et sémantiques.

Page 21: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 16 -

aussi « avoir discernement » et de là vient le sens métaphorique de « avoir de la raison, être

sage, être intelligent, être raisonnable, montrer bon sens, etc. ». Le Lewis Short Dictionnary et

l’ Oxford Latin Dictionnary définissent ce sens de cette façon :

« To have good taste, to have sense or discernment; to be sensible, discreet, prudent,

wise, etc. »

Il est donc intéressant que le sens actuel de savoir trouve son origine dans le sens

métaphorique de son étymon. En outre, savoir a complètement perdu le sens de « avoir du

goût, de la saveur, de l’odeur ». En français contemporain il n’existe même pas un verbe qui

exprime ce sens, il faut se recourir à une locution. Il s’agit d’un trou sémantique, dans le

lexique du français. En espagnol cela n’est pas le cas, le verbe saber signifie en même temps

« savoir » mais aussi « avoir du goût ».

Le latin pouvait recourir à un autre verbe, scire, qui signifie « savoir » et « connaître » en

même temps. Cela explique pourquoi scire est beaucoup plus fréquent dans nos corpus.

Examinons maintenant ce que les dictionnaires donnent comme définition du sens de scire.

Sous l’entrée scire nous trouvons dans chaque dictionnaire comme sens de base « savoir,

connaître ». Plus spécifiquement scire peut signifier :

« To know (an art, language, etc.), be versed in, to have skill or learning, to know how

(to), to be able to, to be skilled in the handling (of an instrument), to be able to talk (in

a given language) » (Oxford Latin Dictionnary)

« To know, to understand, perceive; to have knowledge of or skill in any thing »

(Lewis Short Dictionnary)

Le latin recourt donc plus souvent au verbe scire pour exprimer le sens de « savoir » et

« connaître » et non pas au verbe sapere, qui est principalement utilisé pour exprimer « avoir

du goût ». Mais comme le latin n’est pas une langue stable et est en évolution constante, il est

difficile de savoir à partir de quel moment sapere est utilisé comme synonyme de scire pour

enfin le remplacer. La seule chose que nous savons avec certitude est que, à un moment

donné, scire a été supplanté par sapere. En outre, cette distinction entre sapere et scire

pourrait avoir influencé l’évolution syntaxique et sémantique d’un verbe, comme nous

verrons plus tard.

Il est également intéressant de regarder brièvement les mots dérivés des verbes sapere et

scire, parce que ces dérivés ont également persisté dans la langue française. D’abord nous

regardons les mots dérivés de sapere, pour après les comparer avec ceux de scire. Les mots

dérivés du verbe sapere sont : sapiens (le participe), sapidus (adjectif) et les substantifs

sapientia et sapor. Sapiens signifie employé comme adjectif « savant, intelligent, malin, sage,

doué, avec beaucoup de compréhension » et comme substantif « sage, philosophe » et

Page 22: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 17 -

« gastronome, gourmet ». Sapidus signifie « savoureux, délicieux » et sapientia « intelligence,

compréhension ». Sapor peut avoir plusieurs sens :

« 1. « saveur, goût » ; « odeur »

2. « goût, gustation »

3. (métonymique) (a) (postclassique) « délicatesse » ; (b) (plurale) « épices, aromates

odorantes »

4. (métaphorique) « goût, saveur, raffinement » » (Pinkster)

Comme on peut voir, d’une part les dérivés correspondent au champ sémantique de « goût »,

comme sapidus et sapor. D’autre part les dérivés appartiennent au champ sémantique de

« savoir », comme sapiens et sapientia. Sapiens correspond au mot français savant, qui est lié

à l’étymologie de savoir, et sapientia correspond à sagesse, qui a une toute autre étymologie

Les dérivés sapidus et sapor ne contiennent pas une référence à la « connaissance ». Cela

confirme donc que sapere, et avec lui ses dérivés, sont principalement utilisés dans le

domaine sémantique du « goût » et de la « saveur ». Par contre, les dérivés montrent aussi que

le trait sémantique de « savoir » est tout de même déjà présent dans le verbe sapere, mais

sous-jacent et moins important.

Regardons maintenant les dérivés de scire, qui devraient tous être liés au champ sémantique

de « savoir ». Les dérivés de scire sont sciens et scientia. Sciens est un participe qui s’emploie

principalement comme adjectif et qui signifie « expert, agile, habile, adroit, capable,

compétent ». Scientia, qui a survécu en français moderne (« science »), est un substantif avec

le sens suivant : « connaissance, compréhension, compétence, agilité, habileté, science ». En

effet, nous constatons qu’aucun dérivé ne contient le trait sémantique de « goût » et tous les

dérivés sont liés à la signification de « savoir, connaître ».

Nous pouvons conclure cette partie en disant que bien que le verbe français savoir provienne

du verbe latin sapere, le latin n’utilisait en premier instance pas sapere dans le sens de

« savoir », qui correspond plutôt à scire. La forme et le sens de savoir ont comme origine

morphologique et sémantique le verbe sapere, mais le sens de « savoir » est un sens dérivé,

métaphorique de ce verbe latin et pas son sens de base. Le latin pouvait se servir de la

distinction sapere et scire pour exprimer « avoir du goût » et « savoir » et le français a perdu

cette distinction et a conservé savoir pour exprimer le sens de « savoir », qui a perdu la valeur

du « goût ».

Page 23: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 18 -

2.4.2 Les valeurs sémantiques de cognoscere

Nous examinerons maintenant les significations de cognoscere en latin classique en

comparaison avec connaître en français. Tout d’abord, il est significatif que tous les quatre

dictionnaires sont considérablement plus courts sur cognoscere que sur sapere. Les

informations fournies sont également plus ou moins pareilles. Ils définissent tous le sens de

cognoscere comme « connaître, savoir ». Des synonymes de cognoscere sont noscere, scire,

percipere, intelligere. Pourtant, bien que le sens général de cognoscere soit « connaître »,

chaque dictionnaire donne des informations supplémentaires sur des sens et emplois

spécifiques que cognoscere peut adopter. Le Lewis Short Dictionnary et l’Oxford Latin

Dictionnary précisent la signification de cognoscere de la façon suivante :

- « To become thoroughly acquainted with (by the senses or mentally), to learn by

inquiring, to examine, investigate, perceive, see, understand, learn, to recognize

that which is already know, to acknowledge, identify. » (Lewis Short Dictionnary)

- « To get to know, to learn, to find out (facts), to acquire a knowledge of, to study,

to learn (a subject), to investigate, to have experience of, to get to know (persons

and places by experience), to become aware of, to discern, to detect, see, to

recognize (a person or thing one already knows). » (Oxford Latin Dictionnary)

Cognoscere n’exprime donc pas uniquement la valeur sémantique de « connaître », il admet

beaucoup de contextes spécifiques dans lesquels il peut acquérir un sens très spécifique. En

résumé, cognoscere peut donc, à coté de « connaître », aussi signifier « apprendre à connaître,

percevoir, apercevoir, découvrir, reconnaître, examiner, etc. ». Il peut même dénoter « avoir

contact sexuel avec » quand il est suivi d’un objet direct animé féminin.

Il faut faire une dernière remarque avant de terminer cette partie. Cognoscere lui-même est un

verbe dérivé d’un autre verbe, à savoir, noscere. Noscere signifie également, tout comme

cognoscere, « connaître », mais aussi « apprendre à connaître, apercevoir, reconnaître,

inspecter, examiner ». Cependant, les emplois admis par noscere sont moins variés que ceux

admis par cognoscere. Contrairement à son verbe dérivé, noscere ne peut donc pas dénoter

autant des sens précis comme cognoscere. Les significations de noscere et le verbe dérivé

cognoscere sont très proches, ce qui est logique, mais c’est cognoscere qui a survécu en

français.

Il n’est pas rare que les langues romanes sélectionnent un terme avec un préfix afin d’éviter

une confusion possible avec un autre mot. Dans ce cas le verbe préfixé s’est imposé pour

éviter toute confusion avec le verbe nasci, qui est évolué à nascere, qui a donné lieu à naître.

Cognoscere n’a qu’un adjectif dérive, notamment cognoscibilis, qui signifie « identifiable,

reconnaissable » et qui n’apparaît qu’en latin tardif.

Page 24: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 19 -

Globalement, le sens général de cognoscere du latin classique correspond donc plus ou moins

au sens de connaître du français contemporain. Quoique cognoscere ait peut-être un sens plus

large et peut être utilisé dans des contextes plus variés, le verbe exprime principalement le

sens de « connaître ». Le sens de base est sans doute « avoir la connaissance de », car les

autres sens sont des sens plus ou moins dérivés étant donné que cognoscere adopte ces sens

en combinaison avec un autre mot. Ce n’est donc pas le cas, comme pour sapere et savoir,

que la signification de base de cognoscere a subi une vraie évolution. Le sens de base de

cognoscere a persisté et est encore identique au sens de base de connaître. Par contre, le sens

primaire de sapere a bel et bien changé et évolué vers un sens métaphorique de son sens

original. Dans cette optique nous pouvons conclure cette section en affirmant que l’évolution

sémantique de cognoscere vers connaître est régulière, vu que sa valeur sémantique n’a pas

profondément changé, tandis que l’évolution de sapere vers savoir implique un vrai

changement sémantique.

Page 25: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 20 -

3. Cognoscere, sapere et scire dans les corpus latin

Dans cette première partie concernant l’étude de corpus, nous étudierons la fréquence de

chaque construction par verbe et par période. Nous avons compté le nombre d’occurrences

d’une certaine construction d’un verbe et comparé ces chiffres avec les données d’autres

périodes. Pour les verbes latins (cognoscere, sapere et scire) nous avons établi des corpus à

partir du premier siècle avant J.C. jusqu’au cinquième siècle après J.C. Quant aux verbes

français (connaître et savoir), les données proviennent de l’ancien français, du moyen

français, du français de la Renaissance et enfin du français moderne.

Nous avons procédé de la manière suivante afin de pouvoir comparer le taux d’une certaine

construction pour une période avec celui d’une autre période et aussi de pouvoir comparer les

taux des constructions de la même période entre eux. En outre, cette analyse nous permet en

même temps de comparer les verbes entre eux. D’abord nous avons classé les exemples de

notre corpus selon des critères distributionnels. Nous avons examiné avec quels compléments

le verbe apparaît. De cette façon nous avons classé les exemples selon les catégories

suivantes: COD nominal, COD pronominal, proposition complétive ou interrogative, infinitif,

nihil et finalement l’emploi absolu.

Nous nous concentrerons surtout sur les compléments (pro)nominaux et propositionnels parce

que ces constructions sont les plus fréquentes pour les trois verbes et les plus pertinentes pour

notre étude. D’une part nous distinguerons entre le COD nominal et le COD pronominal et

d’autre part entre les propositions complétives et interrogatives. Nous n’accorderons donc pas

tellement d’importance aux catégories moins fréquentes, comme l’infinitif, nihil et l’emploi

absolu.

Nous avons opté de considérer les compléments nominaux et pronominaux comme deux

catégories indépendantes. Habituellement ces deux catégories sont analysées ensemble

comme un type de complémentation, mais pour le but de cette recherche, il vaut mieux les

analyser séparément. Vu qu’un pronom peut référer soit à une entité concrète (une personne,

un objet, etc.), soit à une notion abstraite ou même à une proposition (surtout dans le cas de

pronoms neutres, qui peuvent reprendre des phrases complètes en fonction anaphorique), nous

avons décidé de les garder comme deux catégories10.

Le point de référence pour cette analyse sera toujours le résultat en français moderne. Nous

comparerons les données de cognoscere, sapere et scire avec celles de connaître et savoir.

Rappelons qu’en français moderne connaître favorise les compléments nominaux et

pronominaux, mais n’accepte pas de régir des propositions. Néanmoins, avant les périodes du

10 A la fin de cette étude nous voudrions examiner les différences entre savoir et connaître par rapport aux objets concrets et abstraits. C’est pour cette raison que nous avons fait cette distinction.

Page 26: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 21 -

français moderne, dès l’ancien français, connaître pouvait bel et bien régir des propositions,

même si le taux des compléments (pro)nominaux de connaître dans toutes les périodes est

prédominant. Par contre, savoir favorise les compléments propositionnels et exclut les

compléments nominaux. Il est donc logique que nous nous attendons à ce que cognoscere et

sapere se comportent comme leurs équivalents français, ce que nous vérifierons. Nous

examinerons si les données confirment nos attentes.

Scire n’a pas survécu dans les langues romanes et n’a donc pas d’équivalent en français

moderne. Par conséquent, nous ne pourrons pas directement comparer avec le français

moderne et les périodes anciennes du français. En revanche, où c’est pertinent et possible,

nous signalerons les similitudes et les divergences avec connaître et savoir. Il est possible

qu’à travers le temps un des deux verbes ait absorbé des caractéristiques syntaxiques ou

sémantiques de scire, même s’il n’a pas survécu. Il est donc possible que savoir, bien que son

étymon soit sapere, a emprunté des préférences syntaxiques de scire. Etant donné que le sens

des deux verbes est très proche, scire peut à travers le temps certainement avoir influencé le

fonctionnement syntaxique de sapere / savoir. Nous étudierons les compléments

propositionnels de scire plus en détail afin de pouvoir vérifier ou au contraire réfuter cette

hypothèse.

Le but n’est pas seulement de comparer les constructions de cognoscere, sapere et scire entre

elles, mais aussi de faire une comparaison entre les résultats des trois verbes. Avant tout, nous

tenterons d’expliquer le comportement syntaxique de connaître et de savoir en français

contemporain à l’aide de cet examen des constructions de cognoscere et de sapere et de leurs

fréquences.

3.1 Constitution du corpus

Nous avons créé des corpus pour cognoscere, sapere et scire pour le premier siècle avant J.C.,

le premier siècle après J.C., le 2e siècle, le 3e siècle, le 4e siècle et finalement le 5e siècle.

L’outil que nous avons utilisé pour construire ces corpus est Brepols Library of Latin Texts11.

Cet outil permet de générer des exemples d’un mot attesté chez d’auteurs, dans un certain

œuvre, dans une certaine période, etc. D’abord nous avons lancé une recherche contenant

toutes les attestions de cognoscere, sapere ou scire chez un auteur. Nous avons pris comme

source Cicéron pour le premier siècle avant J.C., Quintilien pour le premier siècle après J.C.,

Tacite pour le 2e siècle, Tertullien pour le 3e siècle, Jérôme pour le 4e siècle et finalement

Augustin pour le 5e siècle.

11 http://www.brepolis.net

Page 27: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 22 -

Nous avons toujours tenté à avoir entre 100 et 150 attestations par période. Si cette recherche

ne donnait pas suffisamment de données, nous avons généré des données d’après le siècle en

question. Dans ce cas il est possible qu’aussi d’autres auteurs soient inclus dans le corpus.

Pour le 2e siècle nous avons par exemple également d’exemples provenant d’entre autres

Juvénal et Apulée et pour le 3e siècle aussi de Cyprien de Carthage. Ce sont les auteurs

principaux pour nos corpus. Ainsi, nous sommes dans la plupart des périodes arrivé à un

corpus d’entre 100 et 150 occurrences.

Cependant, c’était difficile à trouver suffisamment d’attestations pour sapere, qui n’est

apparemment pas fréquemment utilisé par les écrivains. C’est pourquoi que nous n’avons

jamais atteint un corpus de 100 fois sapere par période. Pour chaque période, nous avons

respectivement 47, 44, 26, 60, 66 et 89 fois sapere dans nos corpus. La raison pour laquelle

nous n’avons pas beaucoup d’exemples de sapere est que nos corpus contiennent beaucoup la

forme sapiens (le participe) comme substantif ou adjectif. Scire est le verbe le plus fréquent et

nous avons sélectionné respectivement 127, 151, 135, 153, 137 et 115 attestations de scire

pour chaque période. Cognoscere est aussi fréquent, mais pas aussi fréquent que scire. Nous

avons retenu respectivement 127, 113, 114, 137, 128 et 110 exemples de cognoscere pour

chaque période.

3.2 Cognoscere

Le premier verbe que nous analyserons est le verbe cognoscere. Le comportement syntaxique

de connaître devrait trouver son origine dans son étymon latin. Et en effet, nous constatons le

même décalage entre le taux des compléments (pro)nominaux et celui des propositions. Dès le

1e siècle avant J.C, cognoscere se combine beaucoup plus avec des compléments

(pro)nominaux (74,8%) qu’avec des propositions (17,3%). Ce décalage reste important à

travers les siècles, même si globalement la différence entre ces deux pôles diminue, ce qui

consiste en une augmentation du taux des propositions et une diminution du taux des

compléments (pro)nominaux. Néanmoins, le pourcentage des compléments pronominaux

reste toujours le plus élevé et l’emploi du COD nominal est clairement toujours dominant. Les

deux pôles se rapprochent le plus au 2e siècle après J.C avec 54,4% pour le pôle nominal et

36% pour le pôle propositionnel. Ce résultat est plutôt étonnant, vu qu’au siècle précédent le

pourcentage des compléments (pro)nominaux comporte encore 75,2% et celui des

propositions 18,6 %. Ces données sont très similaires au 1e siècle avant J.C. Et soudain au 2e

siècle après J.C., la fréquence relative des deux pôles change profondément.

Page 28: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 23 -

Au 3e siècle après J.C. le pourcentage des compléments augmente (à 60,6 %) et cette tendance

se poursuivra au 4e (64,1%) et au 5e siècle (68,5%). Quant au pourcentage des propositions, il

diminue (à 27,7%) par rapport au 2e siècle. Néanmoins, au 4e siècle il monte de deux

pourcents (à 30,5%) pour redescendre à 27,8% au 5e siècle. Au 2e siècle après J.C. le taux des

compléments (pro)nominaux a donc connu une vraie dépression, tandis que celui des

propositions a connu un vrai sommet. Cependant, cette tendance ne s’est pas poursuivie et la

langue a à nouveau écarté ces deux emplois de cognoscere. En effet, à ce niveau les données

pour le 1e siècle avant J.C. et pour le 5e siècle après J.C. ne diffèrent pas beaucoup (avec

respectivement 74,8% et 68,5% pour les compléments (pro)nominaux et 17,3% et 27,8% pour

les propositions. Si nous comparons les données du 5e siècle avec celles de l’ancien français

de connaître, nous constatons qu’elles sont très proches12. Nous terminons le commentaire

global des fréquences des constructions de cognoscere en présentant le tableau avec tous les

chiffres de cognoscere :

Tableau 1 : La fréquence de chaque construction de cognoscere dans toutes les périodes.

Dans ce qui suit, nous commenterons la fréquence précise de chaque catégorie en nous

appuyant sur des exemples.

3.2.1 Cognoscere + COD nominal

Nous commencerons par l’examen de la fréquence de cognoscere suivi d’un COD nominal. A

l’intérieur de cette catégorie, nous avons distingué deux sous-catégories, à savoir celle de

cognoscere avec un COD nominal sans complément prépositionnel et celle d’un COD

nominal avec un complément prépositionnel. La sous-catégorie d’un COD sans complément

prépositionnel est constituée d’exemples d’un COD constitué d’un SN non modifié, d’un

COD contenant une relative, d’un COD modifié par un participe, etc. La deuxième catégorie

par contre consiste en la construction de cognoscere avec un syntagme nominal et un

12 Le pourcentage des compléments (pro)nominaux comporte 67,3% dans le 5e siècle et 72,4 % en ancien français alors que celui des propositions comporte respectivement 27,3% et 27,6%.

Page 29: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 24 -

syntagme prépositionnel. Toutefois, nous avons attesté des occurrences de cognoscere avec

un complément prépositionnel sans COD nominal, même si dans la grande majorité des cas le

COD nominal est toujours présent.

3.2.1.1 Syntagme nominal

Nous commenterons d’abord la première sous-catégorie de cognoscere avec un COD nominal

sans complément prépositionnel. Notre corpus du premier siècle avant J.C. contient 79

exemples de cognoscere avec un COD nominal, ce qui équivaut à 62,2%. Ce pourcentage est

très élevé, voire le plus élevé de toutes les périodes. Le taux des compléments nominaux

commence à diminuer légèrement au premier siècle après J.C. de 4% (jusqu’à 58,4%). Il est

vrai que cette baisse n’est pas grande mais cette tendance se poursuit aux siècles suivants. En

outre, le taux des compléments pronominaux augmente dans cette période de sorte que le taux

total des compléments nominaux et pronominaux reste identique à celui de la période

précédente.

Voici des exemples13 provenant de nos corpus du 1e siècle avant (1-2) et après (3-4) J.C. :

1) Posteaquam ad Neronem venit, contendit ab eo ut Philodami causam cognosceret.

(Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Après qu’il est venu chez Neron, il le presse d’instruire le procès de Philodame. »

2) Operae pretium est legem ipsam cognoscere. (idem)

« Il vaut la peine de connaître cette loi. »

3) cognosce innocentiam meam in mari, quam domi noluisti. (Sénèque, Controversiae)

« Connais mon innocence dans la mer, que tu n’as pas voulu connaître à la maison. »

4) etiam remedium cognovimus radiculae (Columelle, Res rustica)

« Nous avons même connu le remède de la radis »

Au 2e siècle après J.C. les compléments nominaux connaissent une baisse considérable

jusqu’à 39,5%. Le changement du comportement syntaxique de cognoscere et de sapere est

le plus radical au 2e siècle. Ce changement est dû au fait que pour les deux verbes le taux des

compléments propositionnels augmente relativement fort. Pour cognoscere cette

augmentation du pôle propositionnel va de pair avec une grande baisse du pôle nominal.

Ensuite au 3e siècle le pourcentage des compléments nominaux continue à diminuer, mais très

légèrement (38,7%). Ce pourcentage des compléments nominaux est le plus bas pour toutes

les périodes. Aux siècles ultérieurs le taux commence donc à nouveau à s’élever.

Nous présenterons maintenant deux exemples de chaque période, exemples (5) et (6) illustrent

le 2e siècle et (7) et (8) le 3e siècle :

13 Dans cette catégorie du COD nominal nous avons inclus les exemples de cognoscere avec un COD nominal en intégrant les COD seuls, COD suivi d’un génitif, une relative, une préposition, etc. à cette même catégorie sans en faire distinction.

Page 30: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 25 -

5) cognovit naturam humanam et vim virtutum pravitatemque vitiorum (Tacite,

Dialogus de oratoribus)

« Il connaissait la nature humaine et la force de la vertu de et la perversion des vices. »

6) Hae[c] sunt condiciones agrorum quas cognoscere potui. (Hyginus maior gromaticus,

De condicionibus agrorum)

« Ceci sont les conditions des champs que j’ai pu connaître. »

7) Quis cognouit sensum domini? (Tertullien, Adversus Hermogenem)

« Qui connaissait le sens de dieu ? »

8) Populus autem meus non cognouit iudicium domini. (Cyprien de Carthage, Ad

Quirinum)

« Mais mon peuple n’a pas connu le jugement de Dieu. »

Le corpus du 4e siècle comporte 56 (43,8%) attestations de cognoscere avec un COD nominal

en celui du 5e siècle en contient 49 (45,4%). Nous pouvons donc dire que l’évolution du pôle

nominal est un peu particulière. D’abord le taux était très élevé et s’est diminué

progressivement, avec la plus grande baisse au 3e siècle. Puis le taux a à nouveau augmenté

aux 4e et 5e siècles. Nous pouvons expliquer cette baisse par le fait que cognoscere se

combine de plus en plus avec des propositions. Surtout au 2e siècle le taux des propositions

(complétives) est très élevé et ne connaît pas une très grande baisse aux siècles suivants. Au

5e siècle le taux du pôle nominal a à nouveau augmenté et celui du pôle propositionnel s’est

diminué. Le résultat final est donc que le décalage entre les deux pôles est moins grand14.

Nous terminerons cette section sur le COD nominal sans complément prépositionnel en

présentant deux exemples tirés des corpus du 4e siècle (9-10) et du 5e siècle (11-12) :

9) Operae pretium est cognoscere illorum pietatem (Lactance, Divinae Institutiones)

« Il vaut la peine de connaître leur piété »

10) quia nec deum nec sapientiam dei cognouerunt. (Lactance, Epitome divinarum

institutionum)

« puisqu’ils n’ont connu ni Dieu ni la sagesse de Dieu. »

11) et causas cognoscite rerum (Augustin, De civitate Dei)

« et connaissez les causes des choses »

12) et cognouit Cain uxorem suam (idem)

« Et Cain a connu sa femme »

14 Au premier siècle avant J.C., le taux des compléments (pro)nominaux comporte 74,8% et celui des compléments propositionnels 17,3%, tandis que pour le 5e siècle ces chiffres correspondent respectivement à 68,5% et 27,8%. Il est donc vrai que les propositions ont gagné du terrain au fil des siècles. Surtout l’augmentation du taux des complétives est énorme ( de 8,7% au premier siècle avant J.C. à 23,1% au 5e siècle).

Page 31: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 26 -

3.2.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel

Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 16 exemples de cognoscere avec un

complément prépositionnel. La préposition ex est la plus fréquente (14 exemples) mais la

préposition de est aussi utilisée (2 exemples). La préposition la plus fréquemment utilisée

auprès de connaître en français moderne est par. La préposition correspondante en latin per

n’est pas encore attestée dans cette période. Par contre, notre corpus du premier siècle après

J.C. contient 6 exemples de per, 6 de ex et 4 de de et 1 de ab. Au total nous avons donc attesté

17 occurrences d’un complément prépositionnel de cognoscere. Voici des exemples pour les

deux périodes :

13) cognoscite renuntiationem ex litteris publicis. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex,

1e siècle avant J.C.)

« Connaissez la renonciation des lettres publiques. »

14) sic ex veteribus senatus consultis cognoscimus (Frontin, De aquaeductu urbis Romae,

1e siècle après J.C.)

« Nous connaissons ainsi des [de + les] vieux décrets du sénat »

L’exemple (14) illustre cognoscere avec un complément prépositionnel sans COD nominal.

Cependant, sic remplit dans cet exemple la fonction d’un pronom anaphorique, semblable au

pronom hoc « le ».

Le corpus du 2e siècle compte 10 attestations de cognoscere avec un complément

prépositionnel. Dans cette période les prépositions ex et de sont les plus fréquentes (avec

respectivement 5 et 4 occurrences) et nous avons seulement attesté un exemple de per. Au

troisième siècle nous avons à nouveau attesté 12 exemples d’un syntagme prépositionnel

auprès de cognoscere. Ex et per sont cette fois-ci les prépositions les plus fréquentes (avec

respectivement 6 et 5 exemples) et il reste donc un seul exemple de de. Regardons les

exemples pour ces deux siècles :

15) Praxitelem, …, et ex libris et ex historia cognoverit. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae, 2e

siècle)

« Il aura connu Praxiteles … des [de + les] livres et de l’histoire. »

16) cognoueritis ex litteris meis quem … (Cyprien de Carthage, Epistulae, 3e siècle)

« Vous aurez connu de mes lettres celui que… »

Au 4e siècle nous en avons attesté 7 exemples. Les prépositions ab et ex ne sont plus attestées.

Ab n’a jamais été très fréquent, alors que ex était le plus fréquent de toutes les prépositions

dans les premières périodes. Le fait que ex n’est plus présent au 4e siècle pourrait indiquer une

possible évolution aux langues romanes dans lesquelles par15 est le plus fréquent pour cet

15 Toutefois, pas toutes les langues romanes ont une préposition provenant de per avec cette fonction, c’est surtout les cas pour les langues romanes d’ouest.

Page 32: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 27 -

emploi. En effet, notre corpus du 14e siècle contient 6 occurrences de per et un de de, des

prépositions qui existent toujours dans les langues romanes, ce qui n’est pas le cas de ex.

Cependant, les données du 5e siècle contredisent cette présupposition vu que dans cette

période la préposition ex réapparait fréquemment. Au total le corpus du 5e siècle compte 13

attestations d’un syntagme nominal auprès de cognoscere, dont 7 avec per et 6 avec ex. Nous

terminons cette section en présentant un exemple du 4e et du 5e siècle :

17) non cognouerat mundus per sapientiam deum (Jérôme, Commentarii in iv epistulas

Paulinas, 4e siècle)

« Le monde n’avait pas connu Dieu par la sagesse »

18) cognouit ex conloquio meo … (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« Il a connu de mon colloque … »

3.2.2 Cognoscere + COD pronominal

Au premier siècle avant J.C. le taux de cognoscere avec un COD pronominal est très bas.

Notre corpus en contient seulement 16 exemples, ce qui correspond à 12,6%. A travers les

siècles le taux de cette catégorie n’a jamais diminué. En effet, soit le pourcentage de cette

catégorie a augmenté soit il est resté stable. Si nous regardons les données du premier siècle

après J.C., le pourcentage s’élève à 16,8% au premier siècle après J.C. avec 19 attestations.

Ensuite il baisse légèrement à 14,9% (17 occurrences) au 2e siècle. Regardons un exemple de

ces trois périodes, l’exemple (19) illustre le premier siècle avant J.C., (20) le 1e siècle après

J.C. et finalement (21) le 2e siècle :

19) id ex tabulis ipsius cognoscite. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Connaissez cela par les tableaux de lui. »

20) libet hoc cognoscere (Silius Italicus, Punica)

« Il vaut mieux le [inanimé] connaître »

21) quis cognoscet eum? (Tertullien, Adversus Iudaeos)

« Qui le [animé] connaîtra ? »

Au 3e siècle le taux des compléments pronominaux monte de façon considérable : de 14,9% à

21,9%. A partir du 3e siècle le taux reste stable et ne connaît plus de grands changements. Nos

corpus des 4e et 5e siècles contiennent respectivement 26 et 25 attestations, ce qui correspond

à 20,3% et à 23,1%. Au 4e siècle le pourcentage diminue donc très légèrement, tandis qu’il

augmente à nouveau au 5e siècle. Nous présentons un exemple de ces trois périodes :

22) et quis cognoscet illum ? (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle)

« Et qui le [animé] connaîtra ? »

23) quod cognouimus eum (Jérôme, Aduersus Iouinianum, 4e siècle)

« parce que nous l’avons connu »

Page 33: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 28 -

24) si cognoscens te sicut te glorificet et gratias agat (Augustin, Confessionum libri

tredecim, 5e siècle)

« si, vous connaissant, il vous glorifie comme Dieu et il vous remercie »

Si nous comparons le résultat du 5e siècle (23,1%), avec celui de connaître en ancien français

(46,2%), nous constatons une grande différence. En ancien français le taux des compléments

pronominaux a donc fortement augmenté. Cette différence de fréquence s’explique par le fait

qu’en latin les pronoms ne sont pas souvent employés. C’est probablement la raison pour

laquelle le taux des compléments pronominaux est relativement bas pour toutes les périodes.

En latin tardif on commence à utiliser les pronoms de plus en plus, ce qui correspond à

l’augmentation de cognoscere avec des compléments pronominaux. Les langues romanes

emploient encore plus de pronoms que le latin tardif, raison pour laquelle les pronoms sont

devenus beaucoup plus fréquents. Le fait qu’à travers le temps nous avons attesté de plus en

plus d’exemples de cognoscere avec un pronom n’est donc probablement pas dû au

comportement syntaxique de cognoscere, mais simplement à la plus grande fréquence des

pronoms.

3.2.3 Cognoscere + complément propositionnel

Au premier siècle avant J.C. le taux des compléments propositionnels comporte 17,3%, dont

8,7% (11 attestations) pour les complétives (25) et pour les interrogatives (26) :

25) arationes omnes tota Sicilia desertas atque a dominis relictas esse cognoscitis16.

(Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Vous savez que tous les champs dans toute la Sicile sont désertées et abandonnées

par leurs propriétaires. »

26) cuius tamen scelus in scelere cognoscite (Cicéron, In M. Antonium orationes

Philippicae)

« connaissez quand-même de qui est ce crime des crimes »

Au premier siècle après J.C. le taux des propositions complétives augmente jusqu’à 14,2%

mais celui des interrogatives diminue à 4,4%. Ainsi le pourcentage des compléments

propositionnels au total augmente avec seulement deux pourcents. L’évolution du premier

siècle avant J.C. au 1e siècle après J.C. n’est donc pas grande. Comme nous l’avons déjà

mentionné, c’est au 2e siècle que le taux des compléments propositionnels monte fortement.

Nous nous sommes attendu à une baisse du pôle propositionnel étant donné que connaître ne

peut pas régir des propositions en français moderne. Cependant, connaître permet encore cet

emploi dans des périodes antérieures au français moderne.

16 Dans cet exemple cognoscere régit une proposition complétive, qui n’est pas introduite par une conjonction mais qui est construite à l’aide d’un sujet à l’accusatif et un infinitif. Cette structure s’appelle « accusativus cum infinitivo » et est très fréquente en latin, surtout en latin classique, et continue à exister dans toutes les périodes, y compris en latin tardif, même si elle est attestée moins fréquemment.

Page 34: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 29 -

Toutefois, il est étonnant que le taux des propositions s’élève d’une telle façon. En outre, le

taux des propositions de sapere augmente également dans cette période. Il n’est donc pas le

cas qu’un des deux verbes supplante l’emploi de l’autre verbe. Or, il serait plus logique que

sapere supplante cognoscere quant à l’emploi de régir des propositions vu le comportement

syntaxique de savoir en français moderne. Il semble donc que les écrivains utilisent

simplement plus de propositions. C’est la seule explication possible pour le fait que les

propositions sont beaucoup plus fréquentes à la fois dans les corpus de cognoscere et de

sapere.

Les exemples (27-28) illustrent respectivement la complétive et l’interrogative pour le 1e

siècle et (29-30) pour le 2e siècle :

27) ex gubernatore cognouit haud procul apparere fumum (Valère Maxime, Facta et

dicta memorabilia)

« par le gouverneur il savait que la fumée n’apparaît pas du tout de loin »

28) per exploratores ubi hostis esset cognoscerent. (Velleius Paterculus, Historiae

Romanae)

« ils savaient par les explorateurs où était l’ennemi. »

29) cognoscitque currere eos auditum Callistratum. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae)

« et il sait qu’ils courent pour entendre Callistratus. »

30) si cognouerimus, quae istae personae sint,… (Gaius, Institutiones)

« si nous aurions su, qui ces personnes sont,… »

Au 2e siècle, le taux des compléments propositionnels atteint donc un vrai sommet de 36%, ce

qui correspond à une baisse des compléments (pro)nominaux (54,4%), ce qui est la fréquence

la plus basse de toutes les périodes. Le pourcentage des complétives s’élève à 22,8% et celui

des interrogatives à 13,2%. Les pourcentages des deux types de propositions ont donc

considérablement augmenté par rapport au premier siècle. Au 3e siècle le comportement

syntaxique tend à évoluer à nouveau à la situation antérieure de sorte que l’écart entre les

pôles nominaux et propositionnels se rétablisse. En effet, la fréquence des compléments

propositionnels diminue à nouveau tandis que celle des compléments (pro)nominaux

augmente. Cependant, l’évolution n’est pas aussi radicale qu’au 2e siècle.

Au 3e siècle le taux des compléments propositionnels diminue de 36% à 27,7% et celui des

compléments (pro)nominaux augmente de 54,4% à 60,6%17. La fréquence des deux types de

propositions a baissé : celle des complétives est de 19 % et celle des interrogatives de 8,8%.

17 Cette augmentation des compléments (pro)nominaux est due aux compléments pronominaux, dont la fréquence augmente avec 7%, mais pas aux compléments nominaux, qui connaissent même une légère diminution au troisième siècle (de 39,5% vers 38,0%). Au 3e siècle le pourcentage des compléments nominaux est donc le plus bas de toutes les périodes.

Page 35: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 30 -

31) cognoscite quoniam in me est pater et ego in illo. (Cyprien de Carthage, Ad

Quirinum)

« Savez que le père est en moi et je en lui. »

32) cognoscemus, quando in unum cum collegis pluribus permittente domino

conuenerimus. (Cyprien de Carthage, Epistulae)

« Nous saurons quand nous aurons convergé en un avec la permission de Dieu avec

plusieurs collègues. »

Aux siècles ultérieurs le comportement syntaxique poursuit la tendance de rétablir l’écart

entre les deux pôles. Nous pouvons donc dire qu’après le 2e siècle, cognoscere tend à revenir

à la situation telle qu’elle était au premier siècle avant et après J.C. Il est vrai qu’au 4e siècle

le taux des compléments nominaux augmente à nouveau. Toutefois, le pourcentage des

propositions reste similaire et augmente même de deux pourcents. Le pourcentage des

complétives augmente de trois pourcents (à 22,7%) et celui des interrogatives diminue d’1%

(à 7,8%). C’est au 5e siècle que le taux des propositions diminue, même s’il ne s’agit que

d’une légère diminution à 27,8%. En outre, le taux des compléments nominaux et

pronominaux augmentent de sorte que le décalage entre le pôle nominal et le pôle

propositionnel devienne à nouveau plus grand.

Au 5e siècle le taux du pôle nominal comporte 68,5% et du pôle propositionnel 27,8%. Le

taux des complétives est resté quasi identique par rapport au 4e siècle (22,7%) mais celui des

interrogatives s’est réduit avec un peu plus de 3% (de 7,8% à 4,6%). Au 5e siècle la fréquence

des compléments nominaux et pronominaux augmente. Par conséquent, l’écart entre les deux

pôles est à nouveau très présent mais n’est pas aussi grand qu’au début de l’évolution. Or, le

résultat de connaître en ancien français implique que cognoscere / connaître a poursuivi la

tendance d’écarter les deux pôles. En ancien français le taux des compléments (pro)nominaux

comporte 72,4% et celui des compléments propositionnels 27,6%. D’une part la fréquence du

pôle propositionnel n’a presque pas changé par rapport au 5e siècle, d’autre part le taux du

pôle nominal a encore monté. Terminons cette section en présentant les derniers exemples

tirés de nos corpus du 4e et 5e siècle. Les exemples (33-34) illustrent respectivement la

complétive et l’interrogative pour le 4e siècle et (35-36) pour le 5e siècle :

33) cognoui quoniam non est bonum, nisi laetari et facere bonum in uita sua. (Jérôme,

Commentarius in Ecclesiasten)

« J’ai su que l’unique chose bonne est d’être joyeux et de faire du bien dans sa vie. »

34) cognoui, quantum potest distare dies a nocte, lumen a tenebris. (idem)

« J’ai su combien le jour peut être différent de la nuit, la lumière de l’obscurité. »

35) non tamen ipsorum esse cognoscit. (Augustin, De civitate Dei)

« Il sait qu’[il] n’est pas un d’eux. »

Page 36: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 31 -

36) Ac primum quaeri oportet atque cognosci, cur ecclesia ferre nequiuerit hominum

disputationem diabolo etiam post maximas et diuturnissimas poenas purgationem uel

indulgentiam pollicentem. (idem)

« Et premièrement il faut s’enquérir et savoir pourquoi l’Eglise n’a pu souffrir

l’opinion des hommes qui promettent au diable le pardon, même après de très-grands

et de très-longs supplices. »18

3.2.4 Cognoscere + infinitif

Remarquons tout d’abord qu’en français contemporain connaître ne se combine pas avec un

infinitif. En outre, dans les périodes antérieures nous n’avons pas non plus attesté connaître

avec un infinitif. Connaître n’a donc pas adopté cet emploi de son étymon cognoscere. Même

nos corpus latins contiennent seulement quelques exemples de cognoscere avec un infinitif et

même pas dans chaque période. Cependant, syntaxiquement cognoscere permet donc cet

emploi, ce qui n’est pas le cas de connaître. En latin ce sont surtout le verbe posse

(« pouvoir »), les verbes exprimant une volonté (velle « vouloir », nolle « ne pas vouloir » et

malle « vouloir de préférence, préférer ») et les verbes exprimant « commencer » (incipire,

coepi) , « continuer » (persequi) ou « arrêter de » (desinere) qui se combinent avec des

infinitifs. Quand un autre verbe apparaît avec un infinitif, il s’agit dans la plupart des cas du

phénomène accusativus cum infinitivo, ce qui est relativement fréquent pour cognoscere aussi.

De même, nous n’avons pas attesté beaucoup d’exemples de sapere avec un infinitif. Nos

corpus ne présentent donc que rarement des occurrences de cognoscere ou de sapere avec un

infinitif. Le fait qu’en français moderne savoir admet d’être combiné avec un verbe et

connaître ne l’admet pas ne trouve donc pas son explication dans la situation des étymons

latins qui ne sont pas différents à ce niveau.

Au premier siècle avant et après J.C nous avons attesté respectivement 2 et un exemples de

cognoscere avec un infinitif :

37) Sopatrus implorare deum fidem atque homnium … cognosceret. (Cicéron, In C.

Verrem orationes sex, 1e siècle avant J.C.)

« Sopatrus saurait implorer la foi des Dieux et des hommes. »

38) quisque cognosceret iudicare (Cicéron, De finibus bonorum et malorum, 1e siècle

avant J.C.)

« Tout le monde saurait juger »

18 Pour cette traduction nous nous sommes basé sur une traduction trouvée sur l’internet (http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/citededieu/livre21.htm#_Toc510880039, consulté le 21/03/2015). Il est intéressant de remarquer que cette traduction contient le verbe savoir et non pas le verbe connaître, ce qui implique donc que le français moderne n’accepte pas cet emploi: « Et premièrement, il faut s’enquérir et savoir pourquoi l’Eglise n’a pu souffrir l’opinion de ceux qui promettent au diable le pardon, même après de très grands et de très longs supplices. »18

Page 37: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 32 -

39) populus Romanus bellare… cognosceret (Velleius Paterculus, Historiae Romanae, 1e

siècle après J.C.)

« Le peuple romain saurait faire la guerre. »

Le corpus du 2e siècle ne contient aucun exemple de cognoscere avec un infinitif. Il est

possible que la grande augmentation des propositions y joue un rôle ou qu’il s’agisse d’un

hasard. Toutefois, notre corpus du 2e siècle ne contient pas non plus d’exemple de sapere

avec un infinitif, tandis que cet emploi est attesté dans les siècles précédents. Ensuite l’emploi

de cognoscere avec un infinitif réapparaît au 3e siècle avec trois occurrences. Aux 4e et 5e

siècles nous n’avons également attesté aucun exemple.

40) priusquam cognoscat <puer> uocare patrem et matrem (Tertullien, Adversus

Marcionem)

« avant que le garçon sache appeler son père et sa mère »

3.2.5 Cognoscere + nihil

Nous n’avons pas intégré les exemples de cognoscere avec le complément de négation nihil

« rien » dans le tableau parce qu’ils sont trop rares pour pouvoir être considérés comme une

vraie catégorie à part. Il vaut cependant la peine d’examiner brièvement le taux de cette

construction afin de pouvoir la comparer avec sapere dans la section 3.3.5. En effet, le

complément de négation nihil est beaucoup plus fréquent avec sapere qu’avec cognoscere.

Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté un exemple de cognoscere avec nihil :

41) veteres, qui nihil cognosci nihil percipi nihil sciri posse dixerunt. (Cicéron, Academia

posteria)

« les âgés, qui ont dit que rien peut être connu, rien peut être perçu, rien peut être su »

C’est le seul exemple que nous avons attesté de cognoscere avec le complément de négation

nihil. Ceci implique donc que cet emploi est syntaxiquement possible, mais pas courant. En

outre, le seul exemple date du premier siècle avant J.C. Par conséquent il est possible que

l’emploi n’existe plus aux siècles suivants.

3.2.6 L’emploi absolu

La dernière catégorie que nous avons distinguée est celle de l’emploi absolu. Un emploi

absolu est un emploi du verbe sans compléments. Il s’agit donc d’une construction dans

laquelle cognoscere ne régit aucun complément. L’emploi absolu s’oppose à l’emploi

parenthétique, qui est aussi un emploi du verbe sans compléments, (le plus souvent) au mode

de l’impératif, séparé de la phrase, le plus souvent entre deux virgules. Nous n’avons pas

attesté d’exemples d’un emploi parenthétique de cognoscere.

Nous avouons qu’il est parfois problématique d’identifier correctement un emploi absolu

puisqu’il est toujours possible qu’un pronom soit sous-entendu, d’autant plus qu’en latin les

Page 38: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 33 -

pronoms anaphoriques sont souvent omis. En général, l’emploi absolu est relativement

fréquent pour toutes les périodes. Notre corpus du premier siècle avant J.C. compte 8 (6,3%)

attestations d’un emploi absolu. Au 1e siècle après J.C. nous avons attesté 6 (5,3%) exemples

d’un emploi absolu. Voici les exemples de ces périodes : (42-43) illustrent respectivement

l’emploi absolu pour le premier siècle avant et après J.C. :

42) uti C. Verres P. Caelius praetores cognoscerent et iudicarent. (Cicéron, In C. Verrem

orationes sex)

« Comme les gouverneurs C. Verres et P. Caelius ont connu et jugé. »

43) Si iudicas, cognosce, si regnas, iube. (Sénèque, Medea)

« Si tu juges, connais, si tu règnes, commande. »

Nos corpus du 2e et 3e siècle comptent respectivement 11 (9,6%) et 13 (9,5%) occurrences

d’un emploi absolu :

44) Iudices cognoscebant. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae, 2e siècle)

« Les jugent connaissaient. »

45) in psalmo lxxx: non cognouerunt neque intellexerunt, in umbra deambulant. (Cyprien

de Carthage, Ad Quirinum, 3e siècle)

« Dans psaume 80 : ils n’ont pas connu et ils n’ont pas compris, ils se promènent dans

dans l’ombre »

Nous avouons que pour ces deux exemples il est difficile à identifier correctement et avec

certitude l’emploi absolu. En effet, nous pouvons facilement restituer le pronom anaphorique

(possiblement sous-entendu) le et dans ce cas ce ne sont pas des exemples d’un emploi absolu

mais des exemples de cognoscere avec un COD pronominal.

Finalement, dans les périodes ultérieures la fréquence de l’emploi absolu diminue légèrement.

Nous en avons attesté 7 (5,5%) occurrences pour le 4e siècle et 4 (3,7%) pour le 5e siècle.

Nous n’avons pas attesté des exemples d’un emploi absolu de connaître, dans aucune des

périodes observée, tandis que savoir connaît l’emploi absolu (cfr. 4.3.6) :

46) Iodahe sciens siue cognoscens. (Jérôme, Liber interpretationis hebraicorum nominum,

4e siècle)

« Iodahe [est] savant ou connaissant. »

47) tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. (Augustin, De civitate Dei, 5e siècle)

« mais à ce moment je connaîtra tout comme je suis connu »

3.2.7 Bilan

Nous conclurons cette partie sur la fréquence des constructions de cognoscere en résumant les

grandes lignes et les évolutions les plus importantes. Pour toutes les périodes le taux des

compléments (pro)nominaux, et en particulier celui des COD nominaux, est dominant. Au

début de l’évolution, les pourcentages de ces compléments sont les plus élevés. Cognoscere

Page 39: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 34 -

admet dans ces périodes de régir des propositions, mais la fréquence des compléments

propositionnels est très basse par rapport à celle des compléments nominaux. A ce niveau

nous ne constatons pas de grandes différences entre le 1e siècle avant et après J.C. C’est au 2e

siècle que les taux des pôles nominaux et propositionnels changent profondément. D’une part

la fréquence des compléments nominaux diminue beaucoup et d’autre part celle des

propositions augmente fortement.

Par conséquent l’écart entre les deux pôles au 2e siècle est minimal et est le moins grand pour

toutes les périodes. Les transitions du 1e siècle au 2e siècle et celle du 2e siècle au 3e siècle

sont donc les plus radicales. A partir du 3e siècle le comportement syntaxique commence à se

rétablir. En effet, le taux des compléments nominaux augmente tandis que celui des

propositions diminue de sorte que les deux pôles s’écartent à nouveau. Le décalage n’est pas

encore très grand, mais il continuera à s’augmenter aux siècles ultérieurs.

Si nous regardons le résultat final au 5e siècle, le décalage entre les deux pôles est à nouveau

important. Toutefois, il n’est pas aussi grand qu’au début de l’évolution avant le 2e siècle. Or,

nous constatons que la tendance de maintenir un écart entre ces deux pôles et même

d’agrandir cet écart se poursuit en passant aux langues romanes. En effet, en ancien français la

fréquence des compléments (pro)nominaux a encore augmenté. Celle des propositions est

restée la même

3.3 Sapere

Dans ce qui suit, nous analyserons la fréquence des constructions de sapere de la même façon

que pour cognoscere. Nous traiterons à nouveau tous les constructions attestées dans toutes

les périodes en les comparant avec celles de cognoscere.

Dans toutes les périodes observées le taux des compléments propositionnels de savoir est

beaucoup plus élevé que celui des compléments (pro)nominaux. Ce même écart devrait

logiquement également se présenter pour sapere. Par contre, si nous regardons le résultat de

sapere au premier siècle avant J.C. nous constatons que le taux des compléments

(pro)nominaux comporte 30% et celui des compléments propositionnels 17,5%. En effet, un

écart entre ces deux pôles se présente, même s’il n’est pas grand. Contrairement au résultat de

savoir, le taux du pôle nominal est plus élevé que celui du pôle propositionnel.

En outre, dans les périodes qui suivent, sapere n’évolue pas vers son équivalent en français.

Au 1e siècle après J.C. le pourcentage du pôle nominal et du pôle propositionnel sont

respectivement de 38,6% et 15,9%. La fréquence des propositions a diminué, et celle des

compléments (pro)nominaux augmenté. Par conséquent le décalage entre les deux types de

compléments ne s’inverse pas comme nous avions attendu.

Page 40: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 35 -

Ensuite, un grand changement par rapport aux compléments propositionnels a lieu au 2e

siècle. Le taux des propositions augmente beaucoup dans cette période (avec plus 30

pourcents). Cependant, le taux du pôle nominal reste presque identique pour sapere de sorte

que les deux pôles se sont rapprochés. Au 2e siècle le taux des compléments propositionnels

(48%) dépasse celui des compléments (pro)nominaux 40%) . La tendance attendue à partir de

cette période est donc que le pôle propositionnel continue à augmenter tandis que le pôle

nominal commence à diminuer. Par contre, nous constatons l’évolution opposée : au 3e siècle

la fréquence des compléments propositionnels diminue (à 36,7%) et celle des compléments

(pro)nominaux s’élève (à 41,7%). Et aussi aux siècles ultérieurs le pourcentage du pôle

nominal augmente, tandis que celui du pôle propositionnel reste plus ou moins similaire.

Le résultat de sapere au 5 siècle (49,4% pour le pôle nominal et 37,1% pour le pôle

propositionnel) est encore très loin de savoir en ancien français. En ancien français les

pourcentages pour les deux pôles sont respectivement de 33% et de 54,4%. Une grande

évolution a donc eu lieu entre le 5e siècle l’ancien français. A partir de l’ancien français le

pôle propositionnel a toujours été au moins 20% plus élevé que le pôle nominal. En outre, le

pôle nominal ne s’est plus jamais augmenté mais a dans chaque période perdu du terrain.

Avant de commencer à examiner chaque catégorie en détail, nous présentons d’abord le

tableau contenant tous les chiffres de sapere :

Tableau 2 : La fréquence de chaque construction de sapere dans toutes les périodes19.

19 Les totaux pour chaque période ne sont pas tellement grands. En effet, nos corpus de sapere contiennent moins d’attestations que ceux de cognoscere ou de scire. Cela indique que sapere est moins fréquemment utilisé que les deux autres verbes. Afin d’arriver à un corpus représentatif, nous avons procédé de la même façon pour les trois verbes. La fréquence relativement basse du verbe sapere dans nos corpus est également dû à l’adjectif sapiens « intelligent, sage » et au substantif sapiens « sage », qui sont très fréquents dans nos corpus.

Page 41: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 36 -

3.3.1 Sapere + COD nominal

La première catégorie que nous étudierons est celle du COD nominal. Nous avons à nouveau

distingué deux sous-catégories, à savoir sapere avec seulement un syntagme nominal et

sapere avec un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel. Commençons par le

commentaire de sapere avec un syntagme nominal.

3.3.1.1 Syntagme nominal

Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 12 exemples d’un COD nominal (30%). Cette

fréquence n’est pas surprenante dans la mesure où elle est ni basse et ni élevée. D’une part

elle est beaucoup plus basse que le taux des COD nominaux de cognoscere dans cette période

et d’autre part elle est plus élevée que le taux du COD nominal de savoir dans n’importe

quelle période. Au premier siècle après J.C. ce pourcentage monte avec 4 pourcents (à

34,1%). Ce pourcentage reste pareil au 2e siècle (36%)20. Rappelons que pour cognoscere le

taux du COD nominal diminue beaucoup dans cette période (vers 39,5%) . Par conséquent, la

différence entre le taux du COD nominal de sapere et celui de cognoscere n’est plus tellement

grande.

La catégorie du COD nominal pour sapere a atteint un sommet au 2 siècle. Aux siècles qui

suivent la fréquence du COD nominal commence donc à diminuer et n’augmentera plus

jamais. Aussi dans les périodes anciennes du français, le taux du COD nominal de savoir

continue à descendre. Au troisième siècle le taux diminue à 28,3%. Aux siècles ultérieurs, le

taux diminue mais la baisse n’est pas grande. Au 4e siècle le taux est de 28,8% et au 5e siècle

de 25,8%. Au 5e siècle, le pourcentage est donc proche au pourcentage du premier siècle

avant J.C (30%). En même temps ce pourcentage est proche de celui de savoir en ancien

français (21,4%). Par conséquent, la catégorie du COD nominal ne présente par rapport à la

fréquence pas tellement de différences à travers le temps. Au 2e siècle le taux est le plus élevé,

mais après il baisse à nouveau de sorte que le comportement syntaxique de sapere se rétablit.

Nous terminons le commentaire sur la catégorie du COD nominal en l’illustrant avec un

exemple de chaque période :

1) saperent fera saecla ferarum. (Lucrèce, De rerum natura ,1e siècle avant J.C.)

« Ils sauraient les siècles sauvages du gibier. »

2) Facilitas nimia partem stultitiae sapit. (Publilius Syrus, Sententiae,1e siècle après J.C.)

« ? La facilité sait trop une partie de la folie. »21

3) christianum nomen sapiebas (Tertullien, De testimonio animae, 2e siècle)

20 Il faut remarquer que notre corpus du 2e siècle est très restreint et ne contient que 25 exemples, dont 9 de sapere avec un COD nominal. Les ouvrages des auteurs de cette période ne contiennent pas beaucoup d’attestations de sapere, voilà pourquoi notre corpus est très limité. 21 Ici, sapere a probablement un autre sens que « savoir ». Il faut possiblement relier ce sens à « goûter ». Rappelons que sapere pouvait en latin classique signifier à la fois « être intelligent, sage » et « goûter ».

Page 42: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 37 -

« Tu étais à la connaissance du nom chrétien »

4) praescribens scilicet paenitentiam confessionem sapere mali operis alicuius vel

erroris (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle)

« préscrivant que connaître repentance implique une confession d’un certain méfait ou

erreur »

5) qui sapit diem, domino sapit (Ambrosiaster, Commentarius in Pauli epistulam ad

Romanos, 4e siècle)

« Celui qui sait le jour, [le] sait par Dieu »

6) …,ut saperem mortem,… (Augustin, Confessionum libri tredicim, 5e siècle)

«… , de sorte que je saurais la mort,… »

3.3.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel

Nous commenterons maintenant la sous-catégorie de sapere avec un syntagme nominal et un

syntagme prépositionnel. Nous n’avons attesté que rarement des exemples de sapere avec un

syntagme prépositionnel. Cette sous-catégorie n’était également pas fréquente pour

cognoscere et elle compte encore moins d’attestations pour sapere. Elle se manifeste

seulement dans nos corpus du 1e siècle après J.C. et du 4e siècle avec une seule occurrence

dans les deux périodes. Au total nous n’avons donc trouvé que 2 exemples de sapere avec un

syntagme prépositionnel :

7) senectutem ex commentario sapere. (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium)

« connaître la vieillesse par le commentaire »

8) ex spiritu sapit, qui ipse ille homo spiritalis secundum deum creatus est. (Marius

Victorinus, Commentarii in Epistulas Pauli)

« Il sait par l’esprit ce même homme spirituel qui est créé selon Dieu. »

3.3.2 Sapere + COD pronominal

Sapere (et avec lui aussi savoir) ne favorise jamais des compléments pronominaux. Par

conséquent, cette catégorie n’est dans aucune période très fréquente. En outre, la fréquence

est même encore plus basse que celle du COD nominal dans toutes les périodes. Ceci vaut

aussi pour savoir, sauf au 16e siècle où la fréquence du COD nominal est très basse et celle du

COD pronominale en revanche relativement élevée.

Notre corpus du 1e siècle avant J.C ne contient pas d’occurrences de sapere avec un COD

pronominal. Au 1e siècle après J.C. nous en avons attesté 2 exemples (4,5%), dont nous en

présentons un pour illustrer cette catégorie :

9) ut idem sapiamus (Cornelius Celsus, De medicina)

« afin que nous sachions le même / la même chose »

Notre corpus du 2e siècle, qui est très limité, contient seulement un exemple de sapere avec

un pronom:

Page 43: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 38 -

10) hoc sapiunt quae illuc faciunt. (Tertullien, Scorpiace)

« Ils savent cela, qu’ils le font »

Aux siècles ultérieurs le taux du COD pronominal augmente progressivement. Au 3e siècle

nous en avons attesté 8 occurences (13,3%). Nos corpus du 4e et 5e siècle comptent

respectivement 12 (18,2%) et 21 (23,6%) attestations :

11) Etiam protagoras, etiam apollodorus et chrysippus haec sapiunt, ut… (Tertullien, De

anima, 3e siècle)

« Aussi Protagoras, aussi Apollodorus et Chrysippus savent cela, de sorte que… »

12) sapere illa quae sint … (Epistulae ad Luciferum Calaritanum et alios, 4e siècle)

« Savoir celles, qui sont … »

13) hoc sapiamus (Augustin, De baptismo, 5e siècle)

« Nous savons cela »

3.3.3 Sapere + Complément propositionnel

La troisième catégorie est celle des compléments propositionnels. Cette catégorie est

clairement dominante pour savoir, dans toutes les périodes. Surtout en français moderne

savoir favorise vraiment l’emploi de régir des propositions. Nous examinerons maintenant la

fréquence des propositions auprès de sapere.

Au premier siècle avant J.C., le taux des compléments propositionnels comporte 17,5%, dont

12,5 % des complétives et 5% des interrogatives. Ce taux est beaucoup plus bas que le taux

attendu. Il est donc clair que sapere ne fonctionne syntaxiquement pas comme savoir. En

outre, celui de sapere semble être presque le contraire de savoir (cfr. la section 4.3).

14) non posse sapientem beatum esse. (Cicéron, De finibus bonorum et malorum)

« sachant qu’il ne peut pas être heureux »

Par contre, les données de cognoscere correspondent en grandes lignes avec celles de

connaître. Dès le premier siècle avant J.C. il est déjà le cas que cognoscere favorise des

compléments (pro)nominaux et ne régit pas tellement beaucoup des propositions. Par

conséquent, le comportement syntaxique de cognoscere est très proche de celui de connaître.

Ceci vaut surtout pour les compléments (pro)nominaux et propositionnels. Par rapport aux

autres constructions, des différences se présentent évidemment, ce qui est inévitable pour une

évolution tellement longue. C’est pourquoi qu’en fait les similarités entre cognoscere et

connaître sont étonnantes. Au niveau syntaxique, les deux verbes fonctionnent globalement

de la même façon. La sémantique, qui détermine souvent le comportement syntaxique, y joue

certainement un rôle. En gros cognoscere et connaître véhiculent presque le même sens. (cfr.

section 2.4.2)

Page 44: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 39 -

En revanche, la différence sémantique entre sapere et savoir est plus grande. Comme nous

l’avons déjà indiqué, sapere signifie en latin classique « être intelligent, avoir du gôut ». Ce

sens ne convient pas vraiment avec des propositions. Toutefois, le sens de « savoir » en est

vite dérivé, ce qui explique les propositions attestées auprès de sapere. Mais son sens

classique est plutôt à combiner avec des emplois absolus et pas vraiment avec des

propositions. A travers le temps, le sens de sapere change probablement et devient « savoir »,

ce qui correspond à l’augmentation du taux des propositions. C’est, probablement, la raison

pour laquelle la fréquence des propositions est basse au début de l’évolution.

Au 1e siècle après J.C. le taux des propositions diminue légèrement (à 15,9%), tandis que

celui des compléments (pro)nominaux augmente avec 8 pourcents (à 38,6%). La différence

entre le 1e siècle avant et après J.C. n’est donc pas tellement grande. C’est au 2e siècle qu’un

grand changement a eu lieu. Comme nous l’avons expliqué dans la section 3.2.3, les

propositions deviennent beaucoup plus fréquentes, à la fois pour cognoscere et pour sapere.

Par conséquent, le pourcentage des propositions régies par sapere atteint un sommet de 48%.

C’est une augmentation énorme par rapport au résultat du siècle précédent. Le pourcentage

des compléments (pro)nominaux reste pareil. Donc, le décalage entre les deux pôles s’est

beaucoup affaibli et s’affaiblira encore au siècle suivant. Avant de commenter les données des

siècles ultérieurs, nous présenterons les exemples de sapere avec une proposition pour le 1e

siècle après J.C. et le 2e siècle :

15) sapere in quo numero sit? (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium,1e siècle)

« savoir en quel nombre ils sont ? »

16) sapere quid est dictum (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum

de eloquentia, 2e siècle)

« savoir ce qui est dit »

Après le 2e siècle, la fréquence des compléments propositionnels diminue, contrairement à

l’évolution attendue. Au 3e siècle la fréquence des propositions baisse avec presque dix

pourcents à 36,7%, dont 11,7% de complétives et 25% d’interrogatives. C’est dans cette

période que les deux pôles sont les plus proches et ils s’écarteront à nouveau légèrement aux

siècles suivants. En effet, au 4e siècle c’est presque l’inverse, à savoir 24,2% pour les

complétives et 12,1% pour les interrogatives. La fréquence des compléments propositionnels

(36,4%) ne change presque pas. Et finalement au 5e siècle le taux des compléments

propositionnels est de 37,1%, dont 18% de complétives et 19,1% d’interrogatives.

17) igitur et sapiunt unde uiuunt (Tertullien, De anima, 3e siècle)

« et ils savent donc où ils vivent »

18) quando sapimus quae sunt carnalia. (Ambrosius Mediolanensis, Explanatio

psalmorum xii Epistulas Pauli, 4e siècle)

« quand nous savons qu’ils sont charnels »

Page 45: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 40 -

19) sapit, quod non minuit edacitas (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« Il sait que l’envie de manger ne diminue pas »

3.3.4 Sapere + infinitif

Nos corpus de sapere contiennent seulement deux attestations de sapere avec un infinitif, à

savoir au 3e et 4e siècle. Cette catégorie n’est donc pas fréquente. En outre, elle ne devient pas

plus fréquente à travers le temps, comme nous l’avions attendu. Quant à la catégorie de

l’infinitif, les données de sapere ne correspondent donc pas à la tendance attendue. En ancien

français nous avons attesté 5 occurrences de savoir avec un infinitif. En moyen français cette

construction devient beaucoup plus fréquente. Pour terminer cette section, nous présenterons

les exemples de sapere avec un infinitif du 3e (20) et du 4e (21) siècle :

20) sapere et errorem suum corrigere et ad ecclesiam et ad episcopum venire et sinceriter

confiteri (Cyprien de Carthage, De rebaptismata)

« savoir corriger son erreur, et aller à l’église et à l’évêque et sincèrement confesser »

21) qui nondum sapiant apponere, … (Lactance, De ira Dei)

« qui ne savent pas encore appliquer, … »

3.3.5 Sapere + nihil

Passons à la catégorie de sapere avec le complément de négation nihil. Nous avons seulement

attesté un exemple (du 1e siècle avant J.C.) de nihil comme complément de cognoscere. Cette

catégorie est plus fréquente avec sapere et c’est pourquoi nous l’avons également intégrée

dans le tableau.

Notre corpus du 1e siècle avant J.C. compte 6 occurrences de sapere avec nihil.

22) nihil profecto sapis. (Cicéron, In M. Antonium orationes Philippicae)

« Tu ne sais sûrement rien »

Nous n’avons pas attesté cette catégorie pour le premier siècle après J.C. Notre corpus du 2e

siècle, qui est limité, ne compte également aucune attestation de sapere avec nihil

Ensuite nihil est à nouveau plus fréquent au 3e siècle, avec 6 occurrences :

23) …, nihil sapere,… (Tertullien, Adversus Marcionem)

«… , ne savoir rien,… »

Au 4e siècle nous en avons attesté 4 exemples :

24) philosophi etiamsi natura sint boni, tamen nihil sciant, nihil sapiant22. (Lactance,

Divinae Institutiones)

22 Dans cet exemple scire et sapere sont utilisés en même temps. Il n’est pas clair si les deux verbes étaient considérés comme des synonymes ou pas. Il y avait probablement une différente nuance sémantique entre eux, si non ils n’auraient pas été employés de telle façon. En tout cas, nous ne pouvons pas répresenter cette nuance sémantique dans la traduction.

Page 46: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 41 -

« même si les philosophes sont de nature bons, tout de même ils ne savent rien, ils ne

savent rien »

Et finalement au 5e siècle nous avons attesté 2 exemples de sapere avec nihil comme

complément :

25) litterati appellandi sunt qui legendo litteratos nihil sapere didicerunt (Augustin,

Contra adversarium legis et prophetarum)

« Les littéraires sont appelés ceux qui en lisant les littéraires ont appris à ne savoir

rien »

3.3.6 L’emploi absolu et parenthétique

La dernière catégorie que nous avons examinée est celle de l’emploi absolu et de l’emploi

parenthétique. En général, ce sont deux emplois qui ne sont pas fréquemment attestés. Dans la

plupart des cas l’emploi absolu est plus fréquent que l’emploi parenthétique, qui n’est pas

présent dans toutes les périodes. Comparé aux autres verbes latins, l’emploi absolu de sapere

est relativement fréquent. Surtout nos corpus du 1e siècle avant et après J.C. contiennent

beaucoup d’attestations de l’emploi absolu de sapere, avec respectivement 15 (37,5%) et 17

(38,6%) occurrences. L’emploi parenthétique ne se manifeste pas dans les corpus de ces

périodes. Voici les exemples23 de l’emploi absolu pour ces deux périodes :

26) Ex quo Ennius nequiquam sapere sapientem qui ipse sibi prodesse non quiret.

(Cicéron, De officiis, 1e siècle avant J.C.)

« Pour cette raison Ennius dit qu’un savant, qui n’est pas bénéficiaire pour lui-même,

sait tout de même / est tout de même intelligent/savant. »

27) Et tunc, si sapis, mala opinio bene parta delectet. (Sénèque, Epistulae morales ad

Lucilium, 1e siècle après J.C.)

« Et à ce moment, si tu sais, la mauvaise opinion divertit beaucoup »

Au 2e siècle nous avons seulement attesté 3 (12%) exemples de l’emploi absolu de sapere, ce

qui est une grande baisse par rapport aux siècles précédents. A partir de cette période, le taux

de l’emploi absolu de sapere reste stable et ne connaît plus de grands changements. En effet,

le pourcentage pour le 3e siècle est de 10% avec 6 attestations. La fréquence de l’emploi

absolu reste autour du seuil de 10% aux siècles ultérieurs. Nous avons attesté 6 occurrences

(9,1%) au 4e siècle et 10 (11,2%) au 5e siècle :

28) non audeo plus sapere quam oportet sapere. (Epistularium Frontonis, Frontonis

epistulae ad M. Antoninum de eloquentia, 2e siècle)

« Je n’ose pas savoir plus qu’il faut savoir »

29) Unde illi iudicium nouitatis et moris, si non sapit? (Tertullien, De anima, 3e siècle)

23 Dans ces exemples de l’emploi absolu de sapere, il vaut souvent mieux de traduire sapere par « être intelligent » au lieu de « savoir ».

Page 47: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 42 -

« D’où ce jugement de nouveauté et des mœurs, s’il ne sait pas ? »

30) liceat sapere, liceat inquirere ueritatem. (Lactance, Epitome divinarum institutionum,

4e siècle)

« il soit permis de savoir, il soit permis de chercher la vérité. »

31) parvulus apostolus et ea, …, saperet, quamquam… (Augustin, De civitate Dei, 5e

siècle)

« Un apôtre enfant et ceux, …, saurait, même si… »

Dès le 2e siècle jusqu’au 5e siècle le taux de l’emploi absolu est donc beaucoup plus bas qu’au

1 e siècle avant et après J.C. Par conséquent, la fréquence de l’emploi absolu a beaucoup

diminué à travers le temps. Cette tendance correspond aux données de savoir, dont l’emploi

absolu a également diminué au fil du temps. En outre, l’emploi absolu de savoir n’existe plus

en français moderne.

Il nous reste à signaler l’emploi parenthétique, dont nous n’avons attesté que deux exemples,

à savoir un au 4e siècle et un au 5e siècle :

32) Quae sursum, inquit, sunt, sapite, non quae super terram. (Jérôme, Adversus

Iouinianum, 4e siècle)

« Ceux qui sont en haut, dit-il, sachez, pas ceux qui sont sur la terre. »

33) fratres, gaudete, perficimini, exhortamini, idem sapite, pacem habete et deus

dilectionis et pacis erit uobis cum. (Augustin, Speculum, 5e siècle)

« confrères, soyez content, achevez, stimulez, sachez aussi, ayez paix et le Dieu de

l’amour et de la paix sera avec vous »

3.3.7 Bilan

Nous terminons cette partie sur les constructions de sapere et leurs fréquences en résumant les

points essentiels de l’évolution que sapere a parcourue. Pour ce qui est de la fréquence du

COD nominal, les pourcentages du premier siècle avant J.C. (30%) et du 5e siècle (25,8%) ne

sont pas très différents. Cette évolution est étonnante puisque malgré une évolution de 5

siècles le résultat semble être pareil. La fréquence basse du COD nominal est tout à fait

logique dans la mesure où cognoscere se combine de plus en plus avec des compléments

nominaux et savoir ne préfère pas des nominaux compléments. Nous verrons que la fréquence

de cette catégorie diminuera encore progressivement pour savoir (cfr. 4.3). En outre, le

résultat de sapere du 5e siècle est très proche de celui de savoir en ancien français (21,4%).

Néanmoins, le pôle nominal de sapere est dominant au 5e siècle avec 49,4%, ce qui est plutôt

« déviant » pour sapere vu le comportement de savoir. En outre, le pôle nominal domine le

pôle propositionnel dans chaque période sauf au 2e siècle. Le comportement syntaxique de

sapere au 5e siècle est très éloigné de celui de savoir en ancien français et surtout de savoir en

français moderne. D’une part, le pôle nominal est plus élevé que celui en ancien français

(33%) et d’autre part le pôle propositionnel est très bas par rapport au résultat en ancien

Page 48: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 43 -

français (54,4%). Au 5e siècle le comportement syntaxique de sapere a donc encore une

grande évolution à parcourir afin d’arriver à celui de savoir en ancien français. Comme nous

l’avons mentionné, cette grande évolution se situe probablement au niveau sémantique, dans

la mesure où sapere adopte de plus en plus le sens de « savoir » qui admet plus facilement des

propositions.

En tout cas, quoi que nous examinions, le phénomène est toujours « déviant » ou

« exceptionnel » au 2e siècle. Dans cette période le comportement syntaxique de cognoscere

et sapere, et possiblement aussi d’autres verbes, ont intensément changé à différents niveaux.

Remarquons que ce changement n’implique pas toujours une évolution au français, au

contraire, dans beaucoup de cas l’évolution s’est dirigée dans un autre sens, parfois à la

situation inverse du français. C’est surtout aux siècles ultérieurs (3 e, 4 e et 5 e siècle) que

l’évolution s’est souvent stabilisée ou régularisée de sorte que le comportement syntaxique

devienne plus proche de celui en français.

3.4 Scire

Après avoir analysé les verbes latins cognoscere et sapere, nous nous pencherons maintenant

sur le troisième et dernier verbe latin scire. Au premier siècle le taux du pôle nominal

comprend 30,7% et n’est donc pas très élevé. Par contre, la fréquence du pôle propositionnel

(52,8%) est plus élevée que celle du pôle nominal. Rappelons que pour cognoscere et même

aussi pour sapere24, le pôle nominal était plus élevé que le pôle propositionnel. La raison

pour laquelle le taux du pôle propositionnel de sapere est très bas, pourrait être que c’est scire

qui remplit cette fonction. En effet, en latin c’est plutôt scire qui exprime le sens de

« savoir » tandis que sapere signifie principalement « être intelligent / sage » ou « goûter,

avoir un certain goût » (cfr.2.4.1).

Le fonctionnement de scire ne change pas tellement au 1e siècle après J.C. Les pourcentages

du pôle nominal et du pôle propositionnel restent à peu près les mêmes : respectivement

29,8% et 56,3%. Au 2e siècle la situation change un peu plus profondément dans la mesure où

le pourcentage du pôle propositionnel diminue avec 3 pourcents (à 53,3%) mais celui du pôle

nominal augmente à 36,3%. C’est le degré le plus haut du pôle nominal dans toutes les

périodes. Les données du 3e siècle ne sont pas très différentes de celles du 2e siècle. La

fréquence du pôle nominal diminue avec 3 pourcents (à 33,3%), tandis que celle du pôle

propositionnel reste pareil (53,6%).

24 Nous avions attendu que pour sapere le taux du pôle propositionnel serait plus élevé que celui du pôle nominval, vu le fonctionnement de savoir en français.

Page 49: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 44 -

Un grand changement a eu lieu au 4e siècle. Dans cette période le taux du pôle propositionnel

augmente avec dix pourcents (jusqu’à 64%). Cette augmentation est due à la fréquence des

complétives (43,4%), celle des interrogatives est restée pareille (20,6%). Le pourcentage du

pôle nominal est similaire à celui du siècle précédent, à savoir 31,6%. Il s’est donc légèrement

réduit, à cause de la baisse de la catégorie de COD pronominal (9,6%). Le taux du COD

nominal a par contre légèrement augmenté (à 22,1%). Le pôle nominal diminue légèrement au

5e siècle à 30,1%. Le pourcentage du pôle propositionnel est presque identique qu’au 4e

siècle, à savoir 65,5%.

La fréquence du pôle propositionnel de scire est dans chaque période plus élevée que celle du

pôle nominal, une caractéristique typique de savoir, mais bizarrement pas de son étymon latin

sapere. Aux 4e et 5e siècles le pôle propositionnel de scire ( respectivement 64% et 65,5%) est

même dominant. Nous avons indiqué que le résultat de sapere au 5e siècle est très différent

que celui de savoir en ancien français, ce qui n’est pas logique. Par contre, le résultat de scire

est beaucoup plus proche avec le résultat de savoir dans cette période. Par conséquent, il est

probable que scire a dans une certaine mesure influencé le fonctionnement de savoir. Scire

n’a pas survécu la transition aux langues romanes, mais savoir a vraisemblablement incorporé

certains de ces caractéristiques, en abandonnant quelques de ses propres caractéristiques.

Nous vérifierons cette hypothèse en examinant chaque catégorie plus en détail, comme nous

l’avons fait pour cognoscere et sapere. Avant de commencer notre commentaire sur la

fréquence précise de chaque catégorie distinguée, nous présenterons d’abord le tableau avec

toutes les constructions de scire attestées et leurs fréquences :

Tableau 3 : La fréquence de chaque construction de scire dans toutes les périodes

Page 50: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 45 -

3.4.1 Scire + COD nominal

La première catégorie est celle de scire avec un COD nominal. Cette catégorie n’est dans

aucune période très fréquente. En effet, le taux des complétives est dans chaque période

dominant, sauf au 1e siècle avant J.C., où la fréquence des interrogatives est la plus élevée.

Nous n’avons pas attesté la sous-catégorie de scire avec un syntagme nominal et un syntagme

prépositionnel, comme pour les deux autres verbes latins.

Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 16 occurrences de scire avec un COD

nominal, ce qui correspond à 12,6%. Ce pourcentage est le plus bas de toutes les périodes.

1) totam Hispaniam scire voluit (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Il voulait connaître toute l’Espagne »

2) sciebat senatorem populi Romani (idem)

« Il connaissait le sénateur du peuple romain »

Au 1e siècle après J.C., la fréquence du COD nominal augmente à 17,9% avec 27 attestations :

3) testimonia ab oratoribus scimus (Quintilien, Institutio oratoria)

« Nous connaissons les témoignages par les orateurs »

4) …,artes scire,… (idem)

« …, connaître les arts, … »

Le taux du COD nominal continue à augmenter au 2e siècle (19,3% et 26 occurrences). Dans

cette période le taux du pôle nominal est le plus élevé de toutes les périodes, surtout à cause

de l’augmentation du COD pronominal. Au 3e siècle la fréquence du COD nominal reste

stable par rapport au 2e siècle (19,6% avec 30 attestations).

5) scire volunt secreta domus (Juvénal, Saturae, 2e siècle)

« Ils veulent savoir/connaître les secrets de la maison25 »

6) aut forte scierunt errorem et neglexerunt (Hyginus minor gromaticus, Constitutio

limitum, 2e siècle)

« Ou peut-être ils connaîtraient l’erreur et l’ont négligé »

7) sciebant auctoritatem receptiorem. (Tertullien, Adversus Marcionem,3e siècle)

« Ils connaissaient l’autorité repliée sur eux-mêmes »

8) nam qui deum creatorem patrem sciebant, filium quoque Christum scire debebant

(Cyprien de Carthage, Epistulae, 3e siècle)

« Puisque ceux qui reconnaissent Dieu comme père créateur, devraient aussi

reconnaître son fils Christe »

25 Parfois il n’est pas clair s’il faut traduire scire par savoir ou par connaître. Dans certains cas les deux semblent même possibles. Tout dépend du type de nom, comme nous l’analyserons dans le dernier chapitre (5).

Page 51: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 46 -

Le pourcentage du COD nominal augmente à nouveau légèrement au 4e siècle, jusqu’au

22,1% (30 exemples). Finalement, le taux baisse au 5e siècle à 17,7% (20 exemples).

9) sciamus plerosque sanctos uiros (Jérôme, Commentarii in evangelium Matthaei, 4e

siècle)

« nous connaissons la plupart des hommes saints »

10) futura scire non possumus (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle)

« Nous ne pouvons pas connaître le futur »

11) scias sensum humanum (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle)

« Tu sais le sens humain »

12) si sciero omnia sacramenta. (Augustin, Sermo ad Caesariensis ecclesiae plebem, 5e

siècle)

« Si j’aurai su/connu toutes les sacrements. »

Jusqu’ici nous ne pouvons pas vraiment constater de similitudes ou divergences entre

respectivement le comportement syntaxique de scire et celui de cognoscere ou sapere. Nous

avons démontré que cognoscere est le verbe par excellence pour se combiner avec des COD

nominaux. La fréquence du COD nominal de cognoscere est dans chaque période très élevée

et dominante. Cette donnée correspond au fonctionnement de connaître en français. Par

contre, scire – et pas sapere – semble être le verbe par excellence pour se combiner avec des

propositions. Par conséquent, c’est le verbe latin scire qui est le du point de vue syntaxique le

plus proche de savoir en français. En revanche, sapere se situe plus ou moins entre

cognoscere et scire. D’une part, sapere se combine le plus souvent avec des compléments

nominaux, mais pas aussi fréquent que cognoscere et d’autre part ses compléments

propositionnels ne sont pas fréquents. Ces deux aspects ne correspondent pas au

fonctionnement syntaxique de savoir. Nous continuerons maintenant notre examen des

constructions de scire.

3.4.2 Scire + COD pronominal

Au premier siècle avant J.C. le taux de cette catégorie est le plus élevé de toutes les périodes,

à savoir 18,1% (23 attestations). Ce pourcentage diminue au 1e siècle après J.C. jusqu’à

11,9% avec 18 occurrences.

13) haec Verres scire posset. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex,1e siècle avant J.C.)

« Verres pourrait savoir cela »

14) id quod ille sciebat. (idem)

« Ce qu’il savait. »

15) et hoc vos scire omnes sciunt. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle après J.C.)

« et ils savent tous que vous savez/connaissez cela »

16) sciret haec et haec. (idem)

« Il saurait/connaîtrait cela et cela »

Page 52: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 47 -

Au 2e siècle la fréquence du COD pronominal a augmenté à 17% (23 exemples), pour à

nouveau descendre au 3e siècle jusqu’au 13,7% (21 exemples).

17) atque ego scio nonnullos (Apulée, Apologia, 2e siècle)

« et je connais quelques-uns »

18) hoc scire potuerit? (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum, 2e siècle)

« pourrait-il savoir/connaître cela ? »

19) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle)

« ne rien savoir est tout savoir »

20) te non sciunt (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle)

« Ils ne te connaissent pas »

Notre corpus du 4e siècle contient 9,6% (13 attestations) de COD pronominal et notre corpus

du 5e siècle en a 14 (12,4%).

21) quae eum non sciebant (Jérôme, Commentarii in iv epistulas Paulinas, 4e siècle)

« qu’ils ne le [animé] connaissaient pas »

22) hoc unum scio (idem)

« Je connais cette seule chose »

23) et hoc scirem (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« Et je saurais cela »

24) sciat quisquis hoc (Augustin, Contra adversarium legis et prophetarum, 5e siècle)

« Chacun sait cela »

Au niveau des COD pronominaux, nous ne pouvons à nouveau pas établir de grands

parallélismes ou différences entre les trois verbes latins. En outre, les pourcentages du COD

pronominal dans chaque période examinée sont très similaires et ne révèlent donc pas de

grandes différences. La seule chose que nous en pouvons déduire est que sapere se combine

le moins avec des compléments pronominaux. La fréquence de compléments pronominaux est

pareille pour scire et cognoscere, même si le deuxième se combine un plus avec des pronoms,

surtout dans les périodes ultérieures.

3.4.3 Scire + complément propositionnel

Au premier siècle avant J.C., le pourcentage des compléments propositionnels de scire

comporte 52,8% (67) dont 21,3% (27) pour les complétives et 31,5% (40) pour les

interrogatives. Le pôle propositionnel est dominant dès le stade initial de l’évolution. Au

siècle suivant, ce taux augmente légèrement jusqu’à 56,3%. Cette fois-ci notre corpus contient

56 attestations (37,1%) des complétives et 29 (19,2%) des interrogatives :

25) haud scio an gravissimum multis his annis huic ordini nuntiatum sit (Cicéron, In C.

Verrem orationes sex, 1e siècle avant J.C.)

Page 53: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 48 -

« Je ne sais pas du tout si pendant ces années la plus grave des amendes a été

rapportée à cet ordre »

26) si scirent homines statuam eius a Tauromenitanis esse deiectam (idem)

« si les hommes savaient que sa statue a été renversée par les habitants de

Tauromenium »

27) se non esse eruditos sciant. (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.)

« il savent qu’ils ne sont pas érudits. »

28) quas coniunctiones a plerisque dici scio (idem)

« je sais que celles sont dites conjonctions par la plupart des gens »

Nous avons vu que pour cognoscere et sapere le changement est le plus grand au 2e siècle

dans la mesure où les deux verbes se combinent dans cette période beaucoup plus avec des

propositions. Cette tendance ne se manifeste pas pour scire, dont le taux des propositions

diminue légèrement à 53,3%. Par contre, le pourcentage du pôle nominal augmente de 6

pourcents. La baisse du pôle propositionnel se situe seulement au niveau des complétives

(33,3% avec 45 occurrences). Le pourcentage des interrogatives n’a pas diminué (20% avec

27 occurrences). Au 3e siècle le taux du pôle propositionnel reste presque identique (53,6%).

Les taux des deux sous-catégories sont également quasi identiques par rapport à l’époque

précédent, à savoir 32% pour les complétives et 21,6% pour les interrogatives.

29) scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam [esse] (Tacite,

Annales, 2e siècle)

« Je sais, pères sénateurs, que ma constance est désirée par la plupart de vous »

30) si quid bene fecero, sciet Caesar? Pline le jeune, Panegyricus, 2e siècle)

« Caesar le saura si je faisais quelque chose de bon ? »

31) scio qui sis, sanctus dei. (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle)

« je sais qui tu es, saint de Dieu. »

32) scimus, cur valentinianos appellemus (Tertullien, Adversus Valentinianos, 3e siècle)

« nous savons pourquoi nous appelons valentiniens »

Au 4e siècle le taux du pôle propositionnel a monté de 10 pourcents (à 64%). Cette

augmentation se situe au niveau des complétives (43,4%), tandis que le taux des interrogatives

reste pareil (20,6%). Au 5e siècle les pourcentages restent stables et sont de 65,5% pour le

pôle propositionnel au total, dont 44,2% pour les complétives et 21,2% pour les

interrogatives. Ces résultats sont très proches de ceux de savoir en ancien français. Au 5e

siècle les résultats de scire pour le pôle nominal et le pôle propositionnel sont respectivement

de 30,1% et de 65,5%, ce qui est proche de 33% et de 54,4% de savoir en ancien français. Par

contre, rappelons que les pourcentages de sapere au 5e siècle sont les suivants : 49,4% et

37,1%. Nous avons indiqué que ces données sont très éloignées de l’ancien français. En

revanche, le comportement syntaxique de scire est beaucoup plus similaire à celui de savoir.

Il est donc vraisemblable que savoir a adopté le fonctionnement syntaxique de scire ou qu’en

Page 54: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 49 -

tout cas scire a influencé la syntaxe de savoir. Nous terminons cette section sur les

compléments propositionnels en présentant les exemples pour le 4e et le 5e siècle :

33) scire non possumus quare ibi substantiam posuerint (Jérôme, Liber quaestionum

hebraicarum in Genesim, 4e siècle)

« nous ne pouvons pas savoir pourquoi ils ont posé la substance là »

34) scieris te semper esse moriturum (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle)

« Tu auras su que tu es toujours destiné à mourir. »

35) scire cuius esset hoc donum. (Augustin, Sermo contra Pelagium, 5e siècle)

« savoir de qui est ce cadeau. »

36) ut scirent utrique, a quo factum est. (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« de sorte qu’ils sachent tous les deux, par quoi cela est fait »

3.4.4 Scire + infinitif

Passons à la catégorie de scire avec un infinitif. Comme pour cognoscere et sapere cette

catégorie n’est pas très fréquente. Cependant, nous avons attesté plus d’occurrences de scire

avec un infinitif que pour les deux autres verbes latins. Au 1e premier siècle avant J.C., nous

en avons compté 5 attestations. Notre corpus du 1e siècle après J.C. en contient 9.

37) sum qui id possim aut sciam iudicare (Cicéron, Brutus, 1e siècle avant J.C.)

« Je suis quelqu’un qui peut ou sait le juger »

38) sciat etiam Ciceroni placuisse (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.)

« Il sait même avoir plu à Cicéron »

Au 2e siècle la fréquence de scire avec un infinitif diminue à 3 attestations, pour à nouveau

augmenter au 3e siècle (8 attestations) :

39) perdere iste sciet, donare nesciet. (Tacite, Historiae, 2e siècle)

« lui, il saura perdre, il ne saura pas donner. »

40) …, quia sic dominum sciebat audire,… (Cyprien de Carthage, De dominica oratione,

3e siècle)

« …, parce qu’elle savait si bien écouter son maître,… »

Aux siècles ultérieurs cette catégorie connaît une grande régression. Nous n’avons plus attesté

cette catégorie aux 4e et 5e siècles. Aux 4e et 5e siècles les trois verbes latins sont très rarement

attestés avec un infinitif. Il n’est donc pas le cas que cet emploi disparaît pour un certain verbe

et devient plus fréquent pour un autre verbe. Au contraire, cet emploi semble disparaître pour

les trois verbes.

3.4.5 Scire + nihil

Nous commentons brièvement les exemples de scire avec le complément de négation nihil.

Au premier siècle avant J.C, nous avons attesté 7 occurrences de scire avec nihil. Notre

corpus du 1e siècle après J.C. en contient 3 attestations. Au 2e siècle nous n’avons pas attesté

Page 55: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 50 -

nihil comme complément de scire. Au 3e siècle il réapparait avec 3 exemples. Et finalement

nos corpus du 4e et du 5e siècle en comptent une seule attestation.

41) nihil scio inquit nisi quae praedia habuerit. (Cicéron, In M. Antonium orationes

Philippicae, 1e siècle avant J.C.)

« Je ne sais rien, dit-il, sauf quels prés il avait. »

42) nihil se ex musice scire nisi litteras confitetur. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle

après J.C.)

« Il admet qu’il ne sait rien de musique sauf les lettres »

43) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle)

« ne rien savoir est tout savoir »

44) et cum nihil sciant,… (Jérôme, Commentarius in Ecclesaisten, 4e siècle)

« et comme ils ne savent rien, …»

45) quorum nos nihil sciebamus (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« dont nous ne savions rien »

3.4.6 l’emploi absolu

L’emploi absolu de scire n’est pas très fréquent, mais pas rare non plus. Il est moins fréquent

que l’emploi absolu de sapere, qui est le plus fréquent pour les trois verbes latins. La

fréquence de l’emploi absolu de scire est similaire à celui de cognoscere. Nous n’avons pas

attesté des exemples de l’emploi parenthétique de scire. Au premier siècle avant et après J.C.,

nous avons attesté 9 occurrences de l’emploi absolu de scire (respectivement 7,1% et 6%).

46) etiam si scirem, dissimularem (Cicéron, De domo sua ad pontifices oratio, 1e siècle

avant J.C)

« même si je savais, je ferais semblant »

47) fingamus in praesentia scire (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.)

« Imaginons que nous savons dans le présent »

Le corpus du 2e siècle compte 11 attestations (8,1%) de l’emploi absolu de scire. L’emploi

absolu de sapere était beaucoup moins fréquent au 2e siècle qu’aux autres siècles. Pour scire

le taux de l’emploi absolu a par contre légèrement augmenté. L’emploi absolu de cognoscere

a augmenté dans cette période, mais d’une façon plus forte. Au 3e siècle le taux de l’emploi

absolu de scire retombe à 9 exemples (5,9%).

48) Si sciebas, hoc quoque scire debueras (Tertullien, De idololatria, 2e siècle)

« si tu savais, tu aurais également du savoir cela »

49) Si scire te subostendas, negant quicquid agnoscunt (Tertullien, Adversus

Valentinianos, 3e siècle)

« si tu montres de savoir, ils nient ce qu’ils reconnaissent »

Page 56: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 51 -

Aux 4e et 5e siècles nous en avons attesté 5 et 4 exemples (respectivement 3,7% et 3,5%). Le

pourcentage de cette catégorie a donc légèrement diminué aux siècles ultérieurs. Voici les

exemples26 pour les deux siècles :

50) pertransiui uniuersa sensu meo, scire, et disserere et inuestigare. (Jérôme,

Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle)

« J’ai traversé les univers par mon sens, afin de savoir et expliquer et explorer. »

51) stupent qui nesciunt ea, et exultant atque extolluntur qui sciunt (Augustin,

Retractationum libri duo, 5e siècle)

« ils étonnent ceux qui ignorent cela, et ils rendent ceux qui savent audacieux et ils

sont loués »

3.4.7 Bilan

Concluons l’examen des fréquences de toute la construction de scire dans chaque période en

résumant les changements importants par rapport au comportement syntaxique de cognoscere

et de sapere. Nous avons constaté que c’est en réalité scire et non pas sapere qui est le plus

proche du comportement syntaxique de savoir en français. En effet, scire se combine

beaucoup plus avec des compléments propositionnels qu’avec des compléments nominaux,

tout comme savoir en français. En outre, le pôle propositionnel est toujours dominant et

augmente progressivement à travers le temps. Remarquons que le décalage entre le pôle

nominal et le pôle propositionnel au 5e siècle (respectivement 30,1% et 65,5%) est très proche

des résultats de savoir en ancien français (respectivement 33% et 54,4%). Rappelons que nous

avons démontré que l’écart entre sapere au 5e siècle (49,4% et 37,1%) et savoir en ancien

français est très grand. Les données de sapere ne correspondent donc pas à celles de savoir,

tandis que celles scire sont beaucoup plus proches.

Contrairement au français, le latin connaît trois verbes de connaissance, tandis que le français

en connaît deux. Le couple connaître et savoir est très particulier en français dans la mesure

où ils semblent exprimer le même sens alors qu’ils s’opposent tout à fait au niveau

syntaxique. Dans le chapitre suivant, nous verrons que les combinatoires de connaître et

savoir sont en effet tout à fait opposés. Cette même opposition existe également en latin, à

savoir entre cognoscere et scire. L’étymon de savoir ne fonctionne pas comme son équivalent

français. En outre, cognoscere et scire présentent les mêmes tendances syntaxiques que

connaitre et savoir. Savoir a donc incorporé les propriétés syntaxiques de scire en passant du

latin au français. Nous passons maintenant au chapitre suivant dans lequel nous examinerons

les constructions de connaître et de savoir et leurs fréquences dans les périodes antérieures au

français moderne.

26 Dans (51) il est possible que le pronom ea soit omis, tout comme il est présent auprès du verbe nescire. Si le pronom est omis, il ne s’agit évidemment pas d’un emploi absolu.

Page 57: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 52 -

4. Connaître et savoir : de l’ancien français au français de

la Renaissance

Nous discuterons d’abord brièvement l’évolution globale en termes des fréquences des

constructions syntaxiques de connaître et de savoir de l’ancien français jusqu’au français

moderne. Ensuite nous étudierons plus en détail chaque construction attestée dans chaque

période. En même temps nous comparerons la fréquence des constructions entre les

différentes périodes afin d’en discerner une certaine évolution intermédiaire. Nous

terminerons cette section en résumant l’évolution de chaque construction et l’évolution

globale du comportement syntaxique de connaître et de savoir de l’ancien français jusqu’au

français moderne.

Le point de référence pour cette étude sera à nouveau le résultat en français moderne. En

français contemporain, savoir est syntaxiquement beaucoup plus flexible que connaître et par

conséquent savoir admet plus de constructions syntaxiques différentes (Van Hulle 2014). Ce

n’est pas seulement le cas en français contemporain, mais aussi pour les autres périodes du

français. C’est pourquoi le commentaire sur la fréquence de chaque construction comportera

plus de constructions syntaxiques différentes pour savoir que pour connaître. En français

moderne, savoir peut se combiner avec un COD nominal, pronominal et même avec un

infinitif. En outre, savoir peut également régir des propositions. Savoir connaît donc pas ou

très peu de restrictions syntaxiques. Les autres éléments dont nous avons comparé la

fréquence et que nous avons intégrés dans notre tableau sont l’emploi de savoir avec le

pronom de négation rien et l’emploi absolu et parenthétique de savoir.

Ces deux derniers emplois que nous commenterons sont un peu particuliers. Ce sont tous les

deux des emplois dans lesquels savoir ne régit aucun élément. L’emploi absolu de savoir

consiste en l’emploi de savoir sans compléments mais faisant partie de la phrase, tandis que

l’emploi parenthétique est un emploi de savoir, au mode impératif, séparé de la phrase, le plus

souvent entre deux virgules. Nous avouons qu’il est parfois problématique d’identifier

correctement un emploi absolu puisqu’il est toujours possible qu’un pronom soit sous-

entendu. Surtout en latin mais aussi en ancien français les pronoms anaphoriques sont souvent

omis, ce qui est peu fréquent en français moderne. Nous avons donc distingué sept catégories

de constructions différentes de savoir. Certaines catégories, comme le COD nominal et la

proposition, connaissent encore des sous-catégories.

Page 58: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 53 -

4.1 Constitution du corpus

Pour pouvoir analyser les différences entre le fonctionnement syntaxique en ancien français,

moyen français et dans le français de la Renaissance, nous avons établi de différents corpus. A

l’aide de Frantext, nous avons créé un corpus séparé pour l’ancien français, le moyen français

et finalement le français de la Renaissance Les énormes différences entre le nombre de

résultats de connaître et de savoir pour chaque période sont très significatives. Pour l’ancien

français, Frantext contient 1679 fois savoir et uniquement 159 fois connaître sur un nombre

total de 972.306 mots. Par rapport au moyen français, l’écart est immense : savoir apparaît

13.248 fois et connaître seulement 59 fois, sur un corpus total de 7.222.703 mots. Dans le

corpus du français de la Renaissance, le décalage est relativement moins choquant, toutefois

la même tendance se constate ; Frantext donne 9967 résultats pour savoir et 308 résultats pour

connaître sur 6.290.844 mots. Finalement, dans notre corpus de français moderne l’écart est le

moins grand : savoir compte 648 occurrences et connaître en compte 298.

Il est clair que pour les corpus de l’ancien français, le moyen français et le français de la

Renaissance, les résultats de savoir sont beaucoup trop nombreux pour les analyser tous. C’est

pourquoi nous avons fait une sélection afin d’arriver à un corpus plus limité. Quant à

connaître, nous avons intégré tous les résultats puisque ces résultats sont faisables pour les

examiner tous. Pour obtenir notre corpus de l’ancien français, nous avons sélectionné trois

œuvres, à savoir La chanson de Roland, le roman Erec et Enide de Chrétien de Troyes et Le

roman de Tristan de Béroul. Ainsi, nous sommes arrivé à un corpus de 117.499 mots, avec

176 fois savoir, ce qui est similaire au nombre de résultats de connaître (159).

En ce qui concerne notre corpus du moyen français et du français de la Renaissance, nous

avons procédé différemment que pour notre corpus de l’ancien français. Frantext compte 245

textes du moyen français, dont nous avons sélectionné chaque fois le quarantième texte. De

cette façon, notre corpus contient des résultats du début, de la moitié et de la fin du moyen

français. Notre objectif est d’avoir un corpus représentatif pour toute la période du moyen

français, qui reflète chaque étape différente. Il est vrai que chaque étape pourrait révéler une

possible évolution à l’interne du moyen français. Enfin, nous avons obtenu un corpus de

216.977 mots, dont 307 fois savoir. Nous avons suivi le même processus pour arriver à notre

corpus de français de la Renaissance. Ce corpus compte 190.949 mots et contient 256 fois

savoir.

Page 59: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 54 -

4.2 Connaître

Cette section sera consacrée au verbe connaître. Nous avons analysé 145 exemples contenant

connaître pour l’ancien français, 5227 pour le moyen français, 118 pour le français de la

Renaissance et 158 pour le français moderne28.

En français moderne connaître se combine avec des COD nominaux et pronominaux et

n’admet pas d’être suivi de propositions complétives ou interrogatives (Van Hulle 2014). Par

contre, dans le passé connaître pouvait bel et bien se combiner avec cette catégorie de

compléments. Même si la complémentation nominale et pronominale de connaître sont dans

chaque période plus fréquentes, connaître peut introduire des propositions jusqu’à la

Renaissance.

Nous présenterons maintenant globalement les chiffres pour chaque période. En ancien

français, nous avons attesté 38 exemples (26,2%) de connaître suivi d’un COD nominal, 67

(46,2%) d’un COD pronominal, 31 (21,4%) d’une phrase complétive et finalement 9 (6,2%)

d’une phrase interrogative. Le taux des exemples contenant une proposition (27,6%) est donc

relativement élevé et n’est certainement pas à négliger. La fréquence de l’emploi des

propositions après connaître diminue en moyen français. Ce corpus contient seulement 6

exemples (11,5%) d’une phrase complétive et 4 (7,7%) d’une phrase interrogative. En

revanche la fréquence de la complémentation nominale (38,5%) et pronominale (42,3%) est

plus élevée. Jusqu’ici l’évolution semble être tout à fait normale. Nous nous attendons à ce

que la fréquence de la complémentation nominale et pronominale continue à augmenter dans

la période du français de la Renaissance et que la fréquence des propositions diminue encore

au 16e siècle pour enfin disparaître en français moderne. Mais bizarrement nous constatons le

contraire pour le français de la Renaissance. Le taux des propositions complétives (28,8%) et

interrogatives (14,4%) augmente fortement. Le corpus du français de la Renaissance contient

au total 67 exemples (56,8%) de connaître avec un COD nominal (18,6%) ou avec un COD

pronominal (38,1%) et 51 exemples (43,2%) avec une proposition. Il est étonnant que dans la

période la plus proche du français moderne, l’emploi de connaître avec une proposition est

plus fréquent que dans les périodes précédentes. En outre, en français moderne cet emploi

disparaît complètement.

Avant de commenter chaque construction en détail nous présentons le tableau avec tous les

chiffres pour connaître :

27 En effet, le corpus du moyen français connaît très peu d’attestations de connaître. 28 Dans la section précédente (4.1), nous avons expliqué comment nous avons créé nos corpus en mentionnant le nombre de mots de chaque corpus. Les chiffres mentionnés ici sont les exemples que nous avons analysés et auxquels nous ommes arrivés en éliminant les exemples inutilisables.

Page 60: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 55 -

Dans ce qui suit, nous examinerons en détail le nombre d’occurrences de chaque construction.

Ensuite nous comparerons les chiffres de chaque période afin de découvrir une certaine

évolution. Le but de cette section n’est pas seulement de comparer la fréquence des

constructions, mais aussi de présenter toutes les constructions possibles de connaître pour

chaque période. Nous donnerons également des exemples de chaque construction. Nous

commencerons par le COD nominal.

4.2.1 Connaître + COD nominal

Dans notre corpus de l’ancien français, nous avons attesté 38 exemples de connaître avec un

COD nominal sur un total de 145 exemples, ce qui correspond à 26,2%. Cet emploi est

clairement le plus fréquent en français moderne (86,1%). En effet, la fréquence de cette

construction augmente à travers le temps, exception faite du français de la Renaissance.

Cette catégorie connaît deux sous-catégories, à savoir connaître combiné avec un syntagme

nominal sans un autre complément et connaître combiné avec un syntagme nominal et un

syntagme prépositionnel.

Il nous reste à indiquer que la première catégorie, sans complément prépositionnel, comprend

plusieurs types. Nous avons intégré dans cette catégorie des exemples d’un syntagme nominal

seul, ainsi que des exemples d’un syntagme nominal suivi d’un complément prépositionnel

dépendant de ce syntagme nominal. Un dernier cas qui se présente est un syntagme nominal

suivi d’une proposition relative. Nous avons intégré tous ces exemples à la catégorie du

syntagme nominal sans autres compléments puisque dans tous ces exemples le complément

qui suit le syntagme nominal y dépende.

Ensuite la deuxième catégorie contient deux constructions un peu particulières, à savoir les

constructions connaître qqn à qqc, et connaître l’un de l’autre, qui n’ont pas survécu. Pour la

construction connaître qqn à qqc on utiliserait en français contemporain plutôt reconnaître et

la construction connaître l’un de l’autre n’est plus courante.

Commenterons maintenant la fréquence de chaque sous-catégorie en l’illustrant par quelques

exemples. La première catégorie est la plus fréquente, avec 28 exemples :

Tableau 4 : La fréquence de chaque construction de connaître dans toutes les périodes.

Page 61: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 56 -

1) Tristan connoissoit bien le roi. (Béroul, Le roman de Tristan)

2) Et dist que par chou porroit on connoistre les hardis chevaliers, car nus, s'il n'iert trop

hardis, n'avra ja cuer de passer outre par dessus cest pont. (Anonyme, La suite du

roman de Merlin)

Nous présentons un exemple d’un COD suivi d’un complément prépositionnel et un d’un

COD suivi d’une proposition relative, qui font donc aussi partie de cette première catégorie :

3) Et pour chou porra on connoistre le proueche de chascun. (Anonyme, La suite du

roman de Merlin)

4) Merlins, fait li rois, par ceste parole que vous m'avés devisee porroie je bien connoistre

le jour que vous trespasserés, soit pres ou loing. (idem)

La deuxième catégorie est également relativement fréquente (10 exemples) :

5) L'autre connois as armes vaires, qar en cest païs n'en a gaires. (Béroul, Le roman de

Tristan)

6) Qui verité par argumens bien connut, fas mon advocat encontre vous en ce debat.

(Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine)

Les deux constructions particulières que nous venons de mentionner à l’intérieur de cette

catégorie sont plutôt rares. Néanmoins, ces constructions existent et sont par conséquent

syntaxiquement possibles :

7) C’estoit dame Raison, la sage qu’on connoist bien au lengage. (Guillaume de

Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine)

8) Morgue fist faire une espee a la samblance d'Escalibor, qui si bien le ressambloit qu'a

painnes peuust on connoistre l'une de l'autre. (Anonyme, La suite du Roman de

Merlin)

Après avoir commenté la catégorie du COD nominal en ancien français, nous passons

maintenant à la période du moyen français. Comme nous venons de le dire, la fréquence de

cette catégorie s’accroît au fil du temps. En effet, en moyen français nous avons attesté 2029

exemples (38,5%) de ce type.

La première différence par rapport à l’ancien français est donc que le taux de la

complémentation nominale a augmenté. Les structures qui ont persisté sont celles du SN seul,

du SN suivi d’un complément prépositionnel et la construction connaître qqn à qqc, qui était

rare en ancien français mais qui a néanmoins continué à exister en moyen français. La

structure qui a disparu est la construction connaître l’un de l’autre, qui était déjà rare en

ancien français et n’est pas attesté dans notre corpus du français de la Renaissance. En outre,

cette expression n’existe pas en français moderne. Par conséquent, il est probable que cette

29 Répétons que notre corpus du moyen français ne contient que 52 exemples.

Page 62: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 57 -

expression a disparu complètement au début du moyen français. Regardons finalement

quelques exemples de chaque sous-catégorie : (9-10) sont des exemples d’un SN seul, (11)

d’un SN et un complément prépositionnel et enfin (12) illustre la construction connaître qqn à

qqc30.

9) Mais ilz ne le vouldrent croire ne connoistre son advenement, ains le cruciffierent et

le misrent a mort, non obstant les grans myracles qu'il faisoit en leur presence. (Jean V

de Béthencourt, Le Canarien)

10) Aprés li vueill aprendre a connoistre grant ours ou grant sangler et savoir parler entre

les veneurs de la chasce des bestesmordanz. (Gaston Phebus, Livre de chasse)

11) On connoist l'ours de l'ourse par les trasces, quar l'ours a plus reondes trasces et plus

gros dois et plus gros ongles que n'a l'ourse. (idem)

12) On ne connoist pas aus drapiaus les gens, ne les vins aus sarciaus. (Guillaume de

Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine)

Pour ce qui est du français de la Renaissance, nous nous attendons à ce que la fréquence du

COD nominal continue à augmenter vu que c’est la construction dominante de connaître en

français moderne. Néanmoins, nous avons constaté que cette tendance ne se poursuit pas dans

le français de la Renaissance. La fréquence du COD nominal baisse à seulement 18,6% avec

22 occurrences. Comme nous l’avons dit dans la partie introductive de cette section,

globalement les données du français de la Renaissance ne correspondent pas à nos attentes.

Uniquement pour le COD pronominal, la fréquence reste plus ou moins stable et confirme la

tendance, mais pour toutes les autres constructions ce n’est pas le cas.

Dans le français de la Renaissance les deux sous-catégories, du SN seul et du SN suivi d’un

complément prépositionnel, sont toujours présentes. Néanmoins, le taux de la deuxième sous-

catégorie s’est fortement diminué. En effet, nous avons seulement attesté deux exemples d’un

SN et un complément prépositionnel. Notre corpus du français de la Renaissance contient 20

exemples d’un SN seul. La construction connaître qqn à existe toujours et nous en avons

attesté un exemple. Ce sont toutes des constructions que nous avons déjà attestées dans les

corpus de l’ancien français ou du moyen français. Le SN seul est donc le plus fréquent avec

20 exemples (sur un total de 22 occurrences) :

13) Vous ne connoissez pas le danger eminent. (Jean de La Taille, Alexandre)

14) Tu dois Jarnac connoistre. (Pierre de Ronsard, Second livre des Odes)

Voici les deux exemples de la deuxième sous-catégorie, dont le deuxième (16) illustre la

construction connaître qqn à :

30 Au total notre corpus du moyen français contient 13 exemples d’un SN seul, 5 d’un SN et un complément prépositionnel et 2 de connaître qqn à qqc.

Page 63: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 58 -

15) Se connoissans Vandomois par mes vers. (Pierre de Ronsard, Quatrième livre des

Odes)

16) Nous connaissons Mandricard à ses armes. (Pierre de Ronsard, Second livre des

Odes)

4.2.2 Connaître + COD pronominal

Passons à la deuxième catégorie, celle du COD pronominal, sur laquelle nous pouvons être

bref puisque nous n’avons pas distingué de sous-catégories dans cette classe. Cette catégorie

est la plus grande pour l’ancien français et comprend par conséquent beaucoup d’exemples

(67 ou 46,2%). Le taux de cet emploi diminuera progressivement au fil du temps (cfr. Tableau

4). La fréquence du COD pronominal baisse largement en français moderne, mais cette

construction continue évidemment à exister. Présentons deux exemples avant de nous

concentrer sur les données du moyen français.

17) Car sans faille miex ne me poiiés vous connoistre que je vous. (Anonyme, La suite du

Roman de Merlin)

18) La roïne bien les connut. (Béroul, Le Roman de Tristan)

En moyen français le pourcentage des exemples du COD pronominal reste plus ou moins égal

et baisse légèrement à 42,3% (avec 22 exemples sur 52) :

19) Afin que je le connoisse et que li face assez angoisse. (Guillaume de Digulleville, Le

Pèlerinage de vie humaine)

20) Et que bien me connoist li roy. (idem)

La fréquence de cette construction diminue à nouveau légèrement au 16e siècle à 38,1% avec

45 occurrences. Ici les données du français de la Renaissance confirment donc la tendance

attendue, ce qui n’est pas le cas pour les autres constructions :

21) Me connois tu bien ? (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour)

22) Je le devrois bien connoistre, tant je le voy souvent avec vous. (Jean de La Taille, Le

Négromant)

4.2.3 Connaître + complément propositionnel

Notre corpus de l’ancien français compte au total 40 exemples de connaître suivi d’une

proposition, ce qui correspond à 27,6%, un pourcentage relativement élevé, d’autant plus que

cette construction est syntaxiquement impossible en français moderne. Cette fréquence élevée

s’explique sans doute par le comportement syntaxique de son étymon latin cognoscere (cfr. la

section 3.2). En moyen français cette fréquence diminue, ce qui est une évolution prévue. Par

contre, c’est à nouveau au 16e siècle que l’évolution ne correspond pas à la tendance attendue.

Nous nous attendons à ce que le taux des exemples de connaître combiné avec une

Page 64: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 59 -

proposition continue à descendre. Cependant, nous constatons le contraire, le nombre

d’exemples de propositions régies par connaître monte fortement et, en outre, le nombre

d’exemples avec des COD nominaux baissent. C’est donc le contraire de l’évolution attendue

au français moderne.

Nous avons distingué entre deux types de propositions, à savoir la proposition complétive et

la proposition interrogative. La proposition complétive est en général toujours plus fréquente

que la proposition interrogative. En ancien français nous avons attesté 31 exemples (21,4%)

d’une complétive (23-24) et 9 exemples (6,2%) d’une interrogative (25-26) :

23) Il connurent erraument que il i avoit mort auchun signour de l'ost. (Anonyme, La suite

du Roman de Merlin)

24) Quant Morgue ot ceste nouviele, elle connoist bien qu'il pueent bien dire verité. (idem)

25) Li roi lor ment, pas n'i connut ou il ala ne que il quist. (Béroul, Le Roman de Tristan)

26) Mais li rois ne pot onques connoistre quelles elles estoient. (Anonyme, La suite du

Roman de Merlin)

En moyen français le taux des propositions a déjà commencé à diminuer. Même si ce déclin

n’est pas grand, il se manifeste déjà. Au total notre corpus du moyen français compte 10

exemples d’une proposition (19,2%), dont 6 exemples (11,5%) contiennent une complétive et

4 (7,7%) une interrogative. La fréquence de la complétive a donc baissé le plus (10%) par

rapport à l’ancien français, tandis que celle de l’interrogative est restée plus ou moins la

même. Voici des exemples tirés de notre corpus du moyen français, les exemples (27-28)

illustrent la complétive et (29-30) l’interrogative :

27) Le roy Clodoveus de France, qui preudoms et apercevans estoit, tantost qu'il vit le

levrier, si connut que ce estoit celui que le roy Apollo de Lionois avoit mené a sa court,

si en fu moult merveilliez. (Gaston Phebus, Le livre de Chasse)

28) Et la ou je connoissoye que il fuioit et ilz ne en crioient point, pour ce qu'il fuyoit de

trop grant fort longe, et les chienz estoient refroydiz et las. (idem)

29) Et pourra connoistre s'il s'en va fuyant a son limier. (idem)

30) Et dist li rois: " Gautier, je voel veoir et connoistre quels gens vendront pour moi tolir

Calais, que je ai tant comparet. (Jean Froissart, Chroniques)

En français moderne, connaître ne permet plus de régir des propositions. C’est pourquoi

l’évolution de l’ancien français au moyen français est très « logique ». Rappelons que pour

l’ancien français la fréquence des propositions est de 27,6 % tandis que pour le moyen

français ce taux a déjà diminué vers 19,2%, ce qui est une baisse considérable. Comme la

proposition n’est plus présente auprès de connaître en français moderne, il aurait été normal

que la fréquence des propositions continue à se réduire au français de la Renaissance, alors

que ce n’est pas le cas. Le pourcentage des propositions pour le français de la Renaissance

comporte en effet 43,2 % (avec 51 attestations), ce qui est une augmentation énorme.

Page 65: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 60 -

Pour le français de la Renaissance, nous avons également distingué entre complétives et

interrogatives. La complétive compte 34 occurrences (28,8%) et l’interrogative en compte 17

(14,4%). La fréquence des deux sous-catégories a donc beaucoup augmenté. Nous

présenterons finalement des exemples de la complétive (31-32) et de l’interrogative (33-34) :

31) Elle lui ha fait connoitre qu'elle avoit puissance de lui oter les yeus. (Louise Labé,

Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour)

32) Plus tu connois que je brusle pour toy, plus tu me fuis cruelle. (Pierre de Ronsard, Le

Second livre des amours)

33) Mais regarde mon fils en quel estat il est, et tu connoitras pourquoy je me pleins.

(Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour)

34) Vous connoistrez combien l'amour ha de puissance. (Robert Garnier, Bradamante)

4.2.4 Bilan

Nous conclurons cette partie sur l’évolution des différentes constructions syntaxiques de

connaître par un bilan de chaque période et une comparaison. Dans toutes les périodes le taux

des compléments (pro)nominaux est le plus élevé. A travers le temps, les compléments

(pro)nominaux deviennent de plus en plus fréquents, sauf au 16e siècle, tandis que le taux des

propositions diminue. En ancien français, l’écart entre les compléments (pro)nominaux

(72,4%) et les propositions (27,6%) est déjà très grand. Cependant, cet écart croît encore en

moyen français : respectivement 80,8% et 19,2%. Jusqu’ici l’évolution correspond à la

tendance prévue basée sur le résultat final de l’évolution : en français moderne connaître

n’admet plus d’introduire des propositions et par conséquent le taux des compléments

nominaux et pronominaux est énorme, avec respectivement 86,1% et 13,9%. Comme nous

l’avons indiqué plusieurs fois, les données du français de la Renaissance ne correspondent

toutefois pas à cette tendance attendue. Les chiffres de cette période sont tout à fait opposés

aux chiffres attendus. En effet, d’une part le taux des compléments (pro)nominaux diminue et

d’autre part celui des propositions augmente fortement. Il est étonnant que pour la période la

plus proche du français contemporain les résultats ne soient pas logiques.

Page 66: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 61 -

4.3 Savoir

Dans cette section nous nous concentrerons sur savoir. L’analyse des fréquences des

constructions de savoir sera faite de la même façon que pour connaître. En français moderne,

savoir préfère clairement régir des propositions, qui sont beaucoup plus fréquentes que les

COD nominaux ou pronominaux. Dans notre corpus 68% (119) des exemples contiennent

savoir avec une proposition, tandis que seulement 19 (10,9%) occurrences contiennent un

COD nominal. Dans la plupart des cas savoir régit une complétive (42,3%), mais les

interrogatives sont également fréquentes (25,7%).

Nous comparerons maintenant brièvement ces données avec les données des autres périodes

afin de constater si l’évolution observée correspond à l’évolution attendue. Nous présenterons

tout d’abord le tableau contenant tous les chiffres :

Tableau 5 : La fréquence de chaque construction de savoir dans toutes les périodes.

Déjà en ancien français l’emploi de savoir avec une proposition est plus fréquent que l’emploi

avec un COD (pro)nominal, mais le décalage entre les deux catégories est beaucoup moins

grand qu’en français moderne. Notre corpus de l’ancien français contient 56 exemples

(54,4%) de savoir introduisant une proposition et 34 exemples (33%) de savoir suivi d’un

COD (pro)nominal. Ces 56 occurrences d’une proposition comportent 37 (35,9%)

propositions complétives et 19 (18,4%) propositions interrogatives. Le pourcentage de savoir

combiné avec un COD nominal est de 21,4% (22 exemples) et avec un COD pronominal de

11,7% (12 exemples). A travers le temps la fréquence de la complémentation nominale

diminue légèrement, ce qui correspond au résultat final en français moderne. Cependant, le

taux des propositions diminue également légèrement de sorte que le décalage entre les deux

reste plus ou moins le même. En ce qui concerne les totaux, les différences entre le moyen

français et le français de la Renaissance ne sont pas grandes. Toutefois, il est vrai que le

pourcentage de la construction nominale diminue, même si ce n’est que de 3%.

Page 67: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 62 -

La plus grande différence entre le moyen français et le français de la Renaissance est que le

taux du COD nominal diminue fortement, ainsi que le taux de la complétive. En revanche, le

taux du COD pronominal augmente et celui de l’interrogative aussi. C’est la raison pour

laquelle les calculs à partir de ces catégories ne donnent pas de différences considérables.

Globalement nous ne pouvons donc pas dire que le comportement syntaxique de savoir se

rapproche à travers le temps de celui en français contemporain. Par contre, l’écart entre les

constructions (pro)nominales et les propositions est déjà présent dès l’ancien français. Cet

écart est devenu beaucoup plus grand et plus important en français moderne, même s’il est

resté plus ou moins égal dans les différentes périodes. En effet, les différences ne sont pas

tellement grandes entre l’ancien français, le moyen français et le français de la Renaissance.

Nous ferons maintenant un aperçu de chaque construction de savoir dans chaque période en

donnant également sa fréquence. Chaque construction sera à nouveau illustrée par des

exemples.

4.3.1 Savoir + COD nominal

La première catégorie, celle du COD nominal (1-2), compte 22 exemples. L’exemple (3)

illustre un des deux exemples d’un complément prépositionnel dépendant du syntagme

nominal. Notre corpus d’ancien français ne contient pas d’exemples de savoir avec un

syntagme nominal et un complément prépositionnel.

1) Vos savez bien le buen passage, pieç'a que vos en estes sage. (Béroul, Le roman de

Tristan)

2) Vos savez bien la mescreance. (idem)

3) De la citet une meitet est sue (Anonyme, La Chanson de Roland)

En moyen français le taux du COD nominal a légèrement baissé par rapport à l’ancien

français, ce qui correspond à l’évolution prévue au français moderne. La fréquence de savoir

combiné avec un COD nominal comporte 17,1% avec 18 occurrences. En outre, la fréquence

de cette construction continue à baisser au 16e siècle et le déclin est plus grand cette fois-ci.

Notre corpus du français de la Renaissance contient seulement dix attestations de savoir suivi

d’un COD nominal, ce qui équivaut à 9,6%. Ce pourcentage est plus ou moins égal à celui en

français moderne, qui représente 10,9%.

Pour la période du moyen français, notre corpus contient à nouveau seulement des exemples

de savoir suivi d’un syntagme nominal sans autres compléments. Savoir ne connaît donc

jusqu’ici aucun emploi avec un complément prépositionnel, ce qui le différencie de connaître.

Au total la catégorie du COD nominal comprend 18 exemples pour le moyen français avec 13

exemples d’un SN non modifié (4), 4 du COD et un complément du nom (5) et finalement un

seul exemple d’un COD contenant une relative (6) :

Page 68: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 63 -

4) Puis que nous savons vostre guise, (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif)

5) mais il ne povoit sçavoir les pensées d' aultruy. (Philippe de Commynes, Mémoires

T.1)

6) car il doubtoit de sa personne comme celuy qui sçavoit toute la conclusion qui avoit

esté prinses à Bouvyne. (idem)

Dans le français de la Renaissance nous n’avons pas attesté d’exemples de savoir avec un

syntagme nominal et un complément prépositionnel. Au total la catégorie du COD nominal ne

compte que 10 exemples dans le français de la Renaissance (9,6%). Notre corpus du français

contemporain en contient 19, mais le pourcentage est presque identique (10,9%). L’exemple

(7) est un exemple de la catégorie d’un SN non modifié, (8) du COD contenant un

complément du nom et finalement (9) est le seul exemple d’un SN avec une relative :

7) disputer de ce dont ilz ne sçavent l'origine . (François Rabelais, Pantagruel)

8) vous sçavez la reste de la chanson. (idem)

9) vous sçavez vostre entreprise, que vous avez renoncé. (Pierre-Victor Palma-Cayet,

L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste)

4.3.2 Savoir + COD pronominal

Pour la catégorie du COD pronominal nous avons attesté 12 occurrences (11,7%) en ancien

français :

10) Li forestier bien le savoit, (Béroul, Le Roman de Tristan)

11) mes ce devez vos bien savoir (Chrétien de Troyes, Erec et Enide)

La fréquence de cette construction baisse de deux pourcents (9,5%, 10 occurrences) en moyen

français, ce qui n’est pas une grande différence. Dans le français de la Renaissance, le

pourcentage augmente à nouveau à 13,5% (avec 14 attestations). Globalement nous pouvons

affirmer que pour les trois périodes les taux de cette catégorie sont similaires. Le plus

étonnant est l’augmentation de quatre pourcents dans le français de la Renaissance par rapport

au moyen français. Nous avions plutôt attendu une baisse du moyen français au français de la

Renaissance. Pour terminer la partie sur la catégorie du COD pronominal, regardons deux

exemples de chaque période. Les exemples (12-13) proviennent du corpus du moyen français

et (14-15) du corpus du français de la Renaissance.

12) Maintes foiz en ay fait l'essay, Vous le savez. (Anonyme, Miracle de un marchant et un

larron)

13) Non pas pour ruse ne pour jeu, Ce sachiez, sire, en verité, Mais pour donner crestienté

Ce juif cy. (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif)

14) et demain le feray sçavoir à tous les gens sçavans de la ville, (François Rabelais,

Pantagruel)

15) je ne sçaurois le croire. (Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène)

Page 69: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 64 -

4.3.3 Savoir + complément propositionnel

Nous avons déjà mentionné qu’ en ancien français la sous-catégorie de la proposition

complétive comprend 37 occurrences et celle de la proposition interrogative en compte 19.

Regardons deux exemples de chaque sous-catégorie : (16-17) illustrent la complétive et (18-

19) l’interrogative :

16) Bien savoit que cil l'esgardoient qui outre le Mal Pas estoient. (Béroul, Le Roman de

Tristan)

17) Ja savez vos que mult vos ai servit. (Anonyme, La Chanson de Roland)

18) Et de sa pucele et de lui vialt savoir qui il sont andui. (Chrétien de Troyes, Erec et

Enide)

19) Savez vos quant Erec vanra ? (idem)

Le taux des propositions baisse légèrement de 54,4% en ancien français à 46,7% en moyen

français. C’est surtout le taux des complétives qui diminue, avec une baisse de plus de 10%

(de 35,9% à 24,8%). Par contre, le taux des interrogatives augmente d’un peu plus de 3% (de

18,4% à 21,9%). Malgré cette petite augmentation des propositions interrogatives, le

pourcentage global des propositions diminue. Cette baisse globale est plutôt inattendue vu

qu’en français moderne le taux des propositions domine clairement. En outre, le pourcentage

global des propositions n’augmente pas non plus dans le français de la Renaissance, mais

reste plus ou moins identique (46,2%). C’est à nouveau le taux des propositions complétives

qui diminue et celui des propositions interrogatives qui monte, tout comme dans l’évolution

de l’ancien français au moyen français. Dans le français de la Renaissance, les pourcentages

des propositions complétives et interrogatives comportent respectivement 17,3% et 28,8%.

Dans notre corpus du français moderne, nous avons attesté 74 occurrences de complétives

(42,3%) et 45 occurrences d’interrogatives (25,7%). Le taux des complétives a donc fortement

augmenté par rapport au français de la Renaissance et au contraire, celui des interrogatives a

légèrement diminué. Le pourcentage global des propositions en français moderne comporte

68% et a donc fortement monté en comparaison avec les 46,2% du français de la Renaissance.

Voici deux exemples de propositions complétives (20-21) et interrogatives (22-23) provenant

de notre corpus du moyen français :

20) Le duc de Bourgongne luy fist savoir qu' il ne partist point de là. (Philippe de

Commynes, Mémoires T.1)

21) il savoit bien qu' il avoit pris ces deux villes contre sa foy et en temps de paix. (idem)

22) Le lendemain au matin se tint conseil, sçavoir sy on yroit au devant du duc de Berry et

du duc de Bretaigne (idem)

23) Et si n' avoient ne croix ne pille ny ne sçavoient à grant peine où ilz alloient. (idem)

Page 70: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 65 -

Et voici deux exemples de chaque construction tirés de notre corpus du français de la

Renaissance. Les exemples (24-25) illustrent la proposition complétive et (26-27) sont des

exemples de la proposition interrogative :

24) Il sçavoit bien qu'il ne pourroit pas obtenir autre responce de l'esprit. (Pierre-Victor

Palma-Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste)

25) Mais vostre Majesté sçaura que nous ne pouvons pas resusciter les corps morts de

ceux qui sont morts, ou bien de les faire revenir eux mesmes : nous ne pouvons pas

cela. (idem)

26) Car il me fault sçavoir si vous avés tout faict vostre debvoir. (Marguerite de Navarre,

Comédie du parfait amant)

27) Le Marchant ne sçavoit pas mesme où estoit logé son achepteur. (Pierre-Victor Palma-

Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste)

4.3.4 Savoir + infinitif

Notre corpus d’ancien français contient cinq exemples de savoir suivi d’un infinitif. Cette

construction deviendra plus fréquente en moyen français et aussi dans le français de la

Renaissance. En français moderne, savoir peut toujours se combiner avec un infinitif.

28) Savez i vos rien contredire ? (Chrétien de Troyes, Erec et Enide)

Tandis que cette structure connaît peu d’attestations en ancien français, nous avons attesté

plus d’exemples de savoir suivi d’un infinitif en moyen français. L’augmentation du taux de

cette construction est même relativement grande, avec 19 occurrences, ce qui correspond à

18,1%. Si nous comparons ce pourcentage avec celui de l’ancien français (4,9%), nous

pouvons dire que l’écart est très grand et que cette structure est devenue beaucoup plus

fréquente. Avant de passer au résultat du français de la Renaissance, nous présentons un

exemple de savoir suivi d’un infinitif du corpus du moyen français :

29) s' i ne gardent justice, ilz ne sauroient vivre. (Jean Juvenal des Ursins, Audite Illos)

Dans le français de la Renaissance, le pourcentage a monté jusqu’à 26%, ce qui est à nouveau

une augmentation relativement grande. A travers le temps cette structure est donc devenue de

plus en plus courante, possiblement afin de remplir un « trou » dans la langue puisque la

langue ne connaissait aucun verbe pour exprimer ce sens. Cela pourrait expliquer pourquoi

nous n’avons attesté aucun exemple de connaître suivi d’un infinitif pour toutes les périodes.

Vu que savoir fonctionnait de cette façon, la langue n’avait pas besoin d’un deuxième verbe

pour cet emploi syntaxique et pour exprimer ce sens. Cette situation est restée identique

jusqu’au français contemporain.

Nous devons tout de même remarquer que le taux de savoir suivi d’un infinitif a diminué en

français moderne par rapport au français de la Renaissance. En outre, la diminution est même

relativement grande : de 26% pour le français de la Renaissance à 16% en français moderne.

Page 71: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 66 -

Il n’est pas clair comment nous pouvons expliquer cette baisse, mais il est possible que la

forte augmentation des phrases complétives y joue un rôle. Nous finissons ce commentaire sur

l’emploi de savoir avec un infinitif en l’illustrant avec un exemple provenant du corpus du

français de la Renaissance:

30) ne sçavez vous parler Françoys ? (François Rabelais, Pantagruel)

4.3.5 Savoir + rien

Un autre emploi que nous avons distingué est savoir combiné avec le complément de négation

rien. Nous avons intégré ici seulement les exemples de savoir avec rien et aucun autre

élément. Pour l’ancien français nous en avons attesté 2 occurrences, 7 pour le moyen français

et à nouveau 2 pour le français de la Renaissance. Nous présentons un exemple de chaque

période :

31) savez an vos rien ? (Chrétien de Troyes, Erec et Enide)

32) et lui compta ce cas qui estoit advenu à Rouen, dont ledict conte ne sçavoit encores

riens. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1)

33) on ne sçait rien de leur foy et religion. (Jean dit Alphonse Fonteneau, Voyages

avantureux du Capitaine Jan Alfonce)

4.3.6 L’emploi absolu et l’emploi parenthétique

En ancien français, nous avons attesté 6 occurrences de l’emploi absolu et 2 de l’emploi

parenthétique. L’emploi absolu continue à exister dans toutes les périodes, ce qui n’est pas le

cas pour l’emploi parenthétique. Nous avons attesté 2 exemples de l’emploi absolu en moyen

français et 3 exemples dans le français de la Renaissance. En revanche, seul notre corpus de

l’ancien français contient des occurrences de l’emploi parenthétique. Le fait que les corpus

des autres périodes ne contiennent pas cet emploi indique soit que l’emploi a disparu, soit

qu’il n’est plus courant dans la langue. Nous présentons d’abord un des deux exemples de

l’emploi parenthétique, qui existe donc uniquement en ancien français :

34) et, sachiez bien, n'est pas petite l'enors que vos avez conquise. (Chrétien de Troyes,

Erec et Enide)

Nous terminons cette section en présentant un exemple de l’emploi absolu pour chaque

période :

35) Or puis je bien enfin savoir. (Béroul, Le Roman de Tristan)

36) De l'ung ne de l' autre ne vouldroye mal parler, et à nostre roy suys tenu, comme

chascun sçait. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1)

37) Je vous demande si Dieu sçait. (Anonyme, La Farce des théologastres)

Page 72: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 67 -

4.3.7 Bilan

Nous terminons cette partie sur la fréquence des constructions de savoir en résumant les

points essentiels de l’évolution de savoir. Le taux des propositions est toujours le plus

dominant pour chaque période. En outre, l’écart entre la fréquence des compléments

(pro)nominaux et celle des propositions continue à croître au fil du temps. Cela indique qu’à

travers le temps savoir se combine de moins en moins avec des compléments (pro)nominaux

et préfère de plus en plus régir des propositions. Le résultat final de cette évolution est que

savoir est très peu attesté avec des compléments (pro)nominaux. En revanche, le taux des

propositions est très grand en français moderne. En effet, la structure de savoir avec des

propositions est clairement dominante en français contemporain. Les données de l’ancien

français sont très différentes de celles du français contemporain, mais à travers le temps, les

données se rapprochent également du résultat final de l’évolution. Nous pouvons donc

conclure que pour chaque période l’évolution correspond à la tendance attendue. Les données

de chaque période confirment nos attentes dans la mesure où le pourcentage des compléments

(pro)nominaux diminue tandis que celui des propositions augmente. Une différence

remarquable est la fréquence de l’infinitif qui augmente énormément.

Cette étude a révélé que le comportement syntaxique de savoir et de connaître était déjà très

différent dès le début de l’évolution, à savoir en ancien français. Cependant, les différences

des deux verbes se sont développées à travers le temps. En effet, l’écart entre les emplois

syntaxiques qui opposent savoir à connaître ou vice versa est toujours devenu plus grand. Il

est vrai que la fréquence des compléments (pro)nominaux a toujours diminué pour savoir et

augmenté pour connaître31. En revanche, il est également le cas que le taux des propositions a

toujours augmenté pour savoir et diminué pour connaître. En outre, nous n’avons attesté

aucune occurrence de connaître avec un infinitif dans chaque période. Par contre, le corpus de

l’ancien français contient déjà quelques exemples de cet emploi de savoir, même s’il s’agit de

cinq exemples seulement. Comme nous venons de le mentionner, cet emploi croît

progressivement au fil des siècles. A nouveau l’évolution d’un emploi qui distingue entre

savoir et connaître est telle que l’écart syntaxique entre les deux verbes s’agrandit.

L’opposition syntaxique entre savoir et connaître ne peut pas être plus grande en français

contemporain et cette étude nous a fait comprendre que cette opposition s’est établie peu à

peu avec la progression graduelle du temps.

31 Sauf pour le français de la Renaissance cette assertion n’est pas correcte étant donné que dans cette période le taux des propositions augmente et celui des compléments (pro)nominaux diminue pour connaître.

Page 73: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 68 -

5. Les compléments nominaux et pronominaux de

cognoscere / connaître versus sapere / savoir

5.1 Introduction

Jusqu’ici nous nous sommes seulement basé sur la syntaxe des verbes sans rendre compte des

aspects sémantiques. Dans ce chapitre nous essayerons de dégager les contraintes sémantiques

de cognoscere / connaître et de sapere / savoir. Pour arriver à ce but, nous étudierons le

sémantisme de leurs compléments. Il s’agira surtout à comparer les compléments des deux

verbes en termes de « concret » et « abstrait ». C’est pourquoi nous nous concentrons

uniquement sur les compléments nominaux et pronominaux.

Cette étude se fera donc en deux temps. D’abord nous examinerons des exemples avec des

compléments nominaux. En premier lieu nous préciserons le sens de ces noms et en deuxième

lieu nous tenterons de trouver les similitudes et les différences entre ces sens. Ensuite nous

nous concentrerons sur les compléments pronominaux, dont nous analyserons le référent afin

de savoir à quel type de nom le pronom renvoie ou si le pronom (neutre) reprend toute une

phrase.

Comme nous l’avons fait dans les chapitres précédents, nous étudierons à nouveau chaque

verbe de manière séparée. Au fur et mesure nous comparerons les verbes entre eux afin de

constater une différence ou une ressemblance. Le but de cette étude est donc d’abord de

préciser le sens des compléments d’un verbe en particulier, pour après contraster les verbes.

Nous tenterons de démontrer avec quel type de nom un verbe peut se combiner ou se combine

le plus fréquemment. Ainsi, nous saurons les préférences sémantiques d’un verbe spécifique

dans une certaine période. De cette façon nous connaîtrons l’évolution sémantique que les

verbes ont parcourue pour arriver au résultat en français moderne. Après nous examinerons si

et dans quelle mesure les verbes s’opposent par rapport à ces préférences sémantiques.

En français moderne, connaître favorise clairement des noms concrets. Bien qu’il puisse

également se combiner avec des noms abstraits, les noms concrets sont beaucoup plus

fréquents (Van Hulle 2014). En revanche, savoir sélectionne des noms abstraits et est

rarement attesté avec un nom concret. Nous vérifierons si cette même opposition se constate

pour leurs étymons cognoscere et sapere et pour connaître et savoir dans les périodes

antérieures au français moderne. Ainsi, nous comparerons les périodes entre elles et nous

tenterons de dégager les évolutions par rapport aux sémantismes de ces verbes.

Page 74: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 69 -

5.2 Typologie

Avant de pouvoir analyser les noms en termes de « concret » ou « abstrait », il faut d’abord

déterminer des critères pour distinguer les deux types de noms. Tout d’abord, les notions de

« nom concret » et de « nom abstrait » ne sont pas faciles à définir (Galmiche 1992 et Kleiber

1992 et 2001). En fait, ce ne sont pas les noms qui sont concrets ou abstraits, mais leurs

référents. La distinction entre concret et abstrait est donc plutôt un problème ontologique au

lieu d’un problème linguistique. Toutefois, nous tenterons de préciser des critères clairs pour

distinguer entre noms concrets et noms abstraits. Il faut ajouter qu’il est plus facile de

comparer les noms et de dire qu’un nom est plus abstrait ou moins concret qu’un autre nom. Il

existe donc une vraie hiérarchie des noms abstraits et concrets. Nous adoptons quatre critères

et la hiérarchie de Martin (1992).

Le premier critère est celui de « matériel » et « immatériel ». Le référent d’un nom concret est

matériel, tandis qu’un nom abstrait réfère à une entité immatérielle. Ce critère est donc

strictement ontologique puisqu’il est seulement basé sur la référence à la réalité

extralinguistique. En effet, le signifié d’un nom est immatériel et dans ce sens tous les noms

sont abstraits. Il ne s’agit donc évidemment pas de se baser sur le signifié du nom, mais sur

son référent. Tout référent matériel est accessible aux sens. Le contraire n’est pas toujours

vrai : un référent immatériel peut être accessible aux sens (Galmiche 1992). En bref, on peut

facilement identifier les noms matériels, et donc concrets, dans le monde extralinguistique.

Selon nous, cette catégorie comprend les noms référant à un objet, à un animal ou à un

humain. A ce niveau nous ne distinguons pas entre des noms propres des personnes et des

noms communs référent à un humain comme père, fils, ami, etc.

Les trois autres critères sont tous des critères linguistiques. Le deuxième critère que nous

adoptons de Martin est celui de « dérivation ». Les substantifs dérivés d’adjectifs, d’adverbes

et de verbes sont abstraits. En revanche, les substantifs qui ne sont pas dérivés d’un autre mot

sont le plus souvent concrets. Il existe évidemment aussi des noms abstraits qui ne sont pas

dérivés d’un autre mot. C’est pourquoi ce critère est moins fiable que le premier.

Le troisième critère est celui du « catégorématique » et du « syncatégorématique ». Les noms

catégorématiques sont concrets et les noms syncatégorématiques sont abstraits. Martin utilisé

la définition32 suivante pour les substantifs syncatégorématiques :

« Un substantif est syncatégorématique si, comme tout substantif, il dit ce qu’il dit de

lui-même et si, en même temps, il s’applique à autre chose que lui-même. »

(Martin 1992 : 46)

32 Martin reprend lui-même cette définition de Kleiber (1981).

Page 75: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 70 -

Les substantifs catégorématiques s’appliquent donc seulement à lui-même. Martin ajoute que

« la plupart des substantifs syncatégorématiques ainsi définis sont dérivés mais pas tous »

(Martin 1992 : 46).

Le quatrième et dernier critère est du « nombrable ». Si un nom désigne un individu, il est

nombrable. Les noms nombrables sont concrets et les noms non nombrables sont abstraits. Ce

critère n’est pas toujours fiable dans la mesure où il existe des noms nombrables qui sont tout

de même abstraits. Un nom « massif » n’est pas forcément « abstrait » et un nom « abstrait »

n’est pas forcément « massif ».

Martin combine les trois critères de « la matérialité », « la catégorématicité » et « le

nombrable » et il y ajoute le critère de la « représentation » afin d’établir une hiérarchie. Un

nom qui est à la fois matériel, catégorématique, nombrable et représentable est un nom

concret prototypique. En revanche, un nom qui ne présente aucun de ses traits est un nom

abstrait prototypique. Il y a beaucoup de possibilités entre ces deux extrêmes de l’échelle. Par

conséquent, il est possible qu’un nom ait des traits « concrets » et des traits « abstraits ». Les

noms qui se situent entre ces deux catégories, que nous appellerons « hybrides », posent

parfois un problème d’identification. Pour finir, nous présentons la hiérarchie établie par

Martin :

Page 76: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 71 -

Figure 1 : la hiérarchie des noms concrets et abstraits de Martin (1992 : 48)

Nous voulons remarquer que nous n’avons pas entré dans les détails et il y a beaucoup plus à

dire sur les noms abstraits et concrets. Certains linguistes, comme Flaux, Van de Velde,

Wilmet, utilisent encore d’autres critères. En outre, ces linguistes ont analysé les noms

abstraits et concrets d’une façon beaucoup plus détaillée. Nous avons ici seulement

sélectionné la théorie pertinente pour notre recherche afin de pouvoir déterminer le type de

nom comme complément de cognoscere / connaître et de sapere / savoir.

Page 77: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 72 -

5.3 Cognoscere

Pour l’analyse sémantique de cognoscere nous nous baserons en premier lieu sur le

sémantisme du nom et sur la fréquence d’un certain type de nom. En deuxième lieu, nous

examinerons à quoi réfère le pronom auprès de cognoscere afin de l’identifier comme

« concret » ou « abstrait ».

5.3.1 Compléments nominaux

Nous présenterons tout d’abord des exemples de cognoscere avec un complément nominal du

premier siècle avant J.C. Nous déterminerons le type de ces noms en termes de « concret » ou

« abstrait ». Puis nous comparerons les données de cette période avec les périodes suivantes.

A partir de ces exemples nous vérifierons si cognoscere préfère lui aussi, comme son

équivalent français, les noms concrets ou s’il favorise par contre les noms abstraits.

1) Posteaquam ad Neronem venit, contendit ab eo ut Philodami causam cognosceret.

(Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Après qu’il est venu chez Néron, il le presse d’instruire le procès de Philodame. »

2) Operae pretium est legem ipsam cognoscere. (idem)

« Il vaut la peine de connaître cette loi. »

3) cognoscite nomina publicanorum (idem)

« connaissez les noms des publicains »

4) non cognoscere homines? non cognoscere leges, non senatum, non civitatem. (Cicéron, In L. Calpurnium Pisonem oratio) « ne pas connaître les hommes ? ne pas connaître les lois, le sénat, la communauté.

5) personam iam ex cotidiana vita cognoscitis (Cicéron, Pro A. Caecina oratio) « vous connaissez déjà la personne de la vie quotidienne »

6) Siciliae calamitates cognosceretis. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Vous connaîtriez les calamités de la Sicile. »

Ces 6 exemples présentent une grande variété de compléments nominaux de cognoscere.

Causa33 signifie « cause » ou « procès », comme dans l’exemple (1). En tout cas, « cause » et

« procès » sont abstraits : ils sont immatériels, pas représentables et syncatégorématique. Seul

le trait « comptable » est un trait des noms concrets. Les mêmes traits sont valables pour lex

dans le deuxième exemple. Les noms nomen, homo et persona sont tous des noms concrets,

tandis que senatus, civitas et calamitas sont abstraits.

33 Ce mot est d’ailleurs très fréquent dans notre corpus, qui se compose entre autres de discours judiciaires de

Cicéron prononcées pendant des procès. Il est donc logique que le mot causa apparaît souvent.

Page 78: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 73 -

Nous pouvons conclure que cognoscere au premier siècle avant J.C. ne distingue pas entre

compléments concrets ou abstraits. En effet, il peut se combiner avec des noms concrets,

prototypiques ou non, et avec des noms abstraits. Cependant, nous n’avons pas attesté des

exemples de cognoscere avec un nom abstrait prototypique qui présente tous les traits

« abstraits » de la hiérarchie élaborée ci-dessus. Cognoscere ne semble pas avoir de

restrictions ou de préférences pour un type de nom. En outre, cognoscere ne semble pas

favoriser un certain type de nom, tous les deux types sont, plus ou moins, aussi fréquents.

Commentons maintenant les exemples du premier siècle après J.C. :

7) fratrem cognouit (Ovide, Tristia)

« Il a connu son frère »

8) postquam poenae causam cognovit ab ipsa (Manilius, Astronomica)

« Après qu’elle a connu la cause de sa punition par elle-même »

9) cognosce innocentiam meam in mari, quam domi noluisti. (Sénèque, Controversiae)

« Connais mon innocence dans la mer, que tu n’as pas voulu connaître à la maison. »

10) cognouit moderationem (Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia)

« Il/Elle a connu la modération »

11) etiam remedium cognovimus radiculae (Columelle, Res rustica)

« Nous avons même connu le remède de la radis »

Ces exemples ne révèlent pas une différence par rapport au premier siècle avant J.C. En effet,

cognoscere se combine toujours avec les deux types de noms. Fratrem est clairement un nom

concret humain. Les exemples (8-10) contiennent tous un nom abstrait et (11) témoigne à

nouveau d’un nom plus concret. Nous constatons néanmoins que cognoscere préfère

légèrement les noms abstraits ou les noms qui ne sont ni vraiment abstraits, ni vraiment

concrets, comme remedium. Des noms comme moderatio ou innocentia sont des noms

abstraits prototypique.

Cognoscere ne connaît toujours ni des restrictions ni des préférences au niveau des noms

concrets ou abstraits. Une seule évolution est que les noms abstraits sont devenus plus

fréquents. Il est étonnant que cognoscere se combine dans les deux périodes examinées

jusqu’ici avec des noms abstraits qui apparaissent seulement avec savoir en français moderne.

Cette opposition entre cognoscere et sapere ne semble donc pas être présente.

Un grand changement se déroule au 2e siècle : les noms abstraits deviennent beaucoup plus

fréquents que les noms concrets. Cognoscere commence donc à favoriser les noms abstraits et

à exclure les noms concrets. Cette évolution est exactement le contraire de l’évolution

attendue. En français moderne, connaître favorise justement des noms concrets et ne se

combine pas souvent avec des noms abstraits.

Page 79: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 74 -

12) eius rei causam cognoscit (Aulu-Gelle, Noctes Atticae)

« Il connaît la cause de cette chose »

13) Hae[c] sunt condiciones agrorum quas cognoscere potui. (Hyginus maior gromaticus,

De condicionibus agrorum)

« Ceci sont les conditions des champs que j’ai pu connaître. »

14) cognoscit urbem illic Sinopen (Tacite, Historiae)

« Il connaît la ville de Sinope »

15) fidem et integritatem cognoveram (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad

M. Antoninum de eloquentia)

« J’avais connu la foie et l’intégrité »

16) hi sunt qui cognoverunt veritatem (Hermas, Pastor Hermae)

« Ce sont eux qui ont connu la vérité »

17) cognoscerem revelationem hanc (idem)

« Je connaîtrais cette révélation »

18) et morem hostium cognovits (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M.

Antoninum de eloquentia)

« Et il a connu les mœurs des ennemis »

19) cognovit naturam humanam et vim virtutum pravitatemque vitiorum (Tacite,

Dialogus de oratoribus)

« Il connaissait la nature humaine et la force de la vertu de et la perversion des vices. »

Les noms dans tous ces exemples sont des noms abstraits. On pourrait discuter du caractère

abstrait de urbs « ville ». Si nous appliquons les quatre critères développés ci-dessus (cfr. 5.2),

c’est un nom qui se trouve au milieu de l’échelle. C’est un nom immatériel, pas représentable,

comptable et catégorématique. Le substantif urbs « ville » possède donc deux traits

« concrets » et deux traits « abstraits ». C’est un nom qui n’est ni vraiment abstrait, ni

vraiment concret, qui se situe donc entre ces deux extrêmes. A nouveau nous n’avons pas

attesté des noms abstraits prototypiques qui possèdent tous les traits « abstraits ». Le plus

important est que nous n’avons plus attesté des compléments concrets de cognoscere. Au lieu

de favoriser les compléments concrets et d’exclure les compléments abstraits, comme le fait

connaître, il fait exactement le contraire. Au deuxième siècle, le comportement syntaxique et

sémantique de cognoscere est donc vraiment surprenant. D’une part, le taux des compléments

propositionnels est énorme et celui des compléments (pro)nominaux très bas, et d’autre part il

commence à favoriser les noms abstraits et à exclure les noms concrets.

Au siècle précédent, cognoscere préférait déjà légèrement les noms abstraits, en conservant

les noms concrets. Au 2e siècle cette tendance se poursuit, mais d’une façon plus radicale. Le

plus surprenant est que notre corpus ne contient (presqu’) aucune attestation de cognoscere

avec un nom humain, qui sont très fréquents dans les corpus des périodes antérieures. Voici le

seul exemple de cognoscere avec un nom concret (et humain) :

Page 80: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 75 -

20) Ii se cognoscunt fratres (Argumenta Plauti comoediarum Menaechmi)

« Ils connaissent les frères »

Nous avouons que c’est un exemple douteux et pas facile à interpréter correctement. Ii est un

pronom personnel au nominatif et au pluriel, se semble un pronom réfléchi qui ne se combine

généralement pas avec cognoscere et fratres se trouve au pluriel au nominatif ou à l’accusatif

(la terminaison est identique). Vu que le pronom ii est certainement au nominatif, fratres est

probablement à l’accusatif et par conséquent le complément de cognoscere.

Au 3e siècle la situation n’a pas tellement changé par rapport au 2e siècle. Cognoscere

continue à préférer les compléments abstraits et les attestations avec un nom concret sont peu

fréquentes. Toutefois, le taux des compléments concrets a tout de même légèrement

augmenté. Quant aux compléments nominaux, cognoscere était au début de l’évolution plus

proche de connaître en français moderne qu’au 2e et 3e siècle.

21) nemo cognouit patrem nisi filius. (Tertullien, Aduersus Marcionem) « Personne n’a connu le père, excepté le fils. »

22) cognoscere uias meas (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum)

« connaître mes chemins »

23) iustitiam dei cognouissent (Cyprien de Carthage, Epistulae)

« Ils auraient connu la justice de Dieu »

24) Populus autem meus non cognouit iudicium domini. (Cyprien de Carthage, Ad

Quirinum)

« Mais mon peuple n’a pas connu le jugement de Dieu. »

25) uti cognoscam probationem uestram (Tertullien, De pudicitia) « de sorte que je connaisse votre preuve »

26) et cognoscam non sermonem eorum (idem)

« et je ne connais pas leur discours »

Comme nous venons de le mentionner, les compléments concrets deviennent un peu plus

fréquents, comme l’illustre l’exemple (21). Patrem est un nom concret humain et ce type de

nom était au 2e siècle très rare comme complément de cognoscere. Tous les autres exemples

contiennent un nom abstrait. On pourrait discuter de la nature du nom via, qui est

normalement un nom concret. Cependant, dans l’exemple (22) via n’exprime pas son sens

habituel de « chemin, rue » (concret) , mais plutôt « chemin ou parcours de vie » (abstrait).

Tous les autres noms sont abstraits, le seul trait qu’ils partagent en faveur d’un nom concret

est qu’ils sont comptables. A propos de l’exemple (26) il est intéressant de remarquer que le

mot sermo « discours » est un nom qui implique un contenu propositionnel. En français

moderne, connaître n’admet pas des compléments avec un contenu propositionnel, tandis que

savoir favorise justement ce type des compléments (Blumenthal 1999 et Van Hulle 2014).

Page 81: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 76 -

Dans beaucoup de cas on peut donc considérer l’opposition entre « noms concrets » et

« noms abstraits » comme une opposition entre noms sans et avec contenu propositionnel.

Il est certain que cognoscere admet des noms « propositionnels » dès le 2e siècle, ce qui est

étonnant étant donné qu’en français moderne connaître a la tendance d’exclure cet emploi.

Exceptionnellement, connaître peut se combiner avec des noms abstraits, aussi en français

moderne, mais généralement pas avec des noms « propositionnels ». Et cette caractéristique

de connaître s’oppose directement à savoir qui favorise les noms abstraits et surtout les noms

propositionnels. Par conséquent, le caractère sémantique de cognoscere ne ressemble à ce

niveau pas à celui de connaître. Soit le caractère de connaître trouve son origine aux siècles

ultérieurs de cognoscere, soit dans les périodes antérieures au français moderne.

La situation reste à nouveau pareille au 4e siècle comparé aux 2e et 3e siècles. Cognoscere

peut se combiner avec les deux types de noms (concrets et abstraits), mais favorise toujours

les compléments abstraits, qui sont beaucoup plus fréquents. La fréquence des compléments

concrets n’a pas augmenté par rapport au 3e siècle.

27) cognoscimus patrem, et filium , et spiritum sanctum34 (Jérôme, Commentarius in

Ecclesiasten)

« Nous connaissons le père, et le fils, et le saint esprit »

28) ut rationem rerum caelestium cognoscamus (Lactance, Divinae Institutiones)

« de sorte que nous connaissions la raison des choses célestes »

29) cognoui mysterium (Jérôme, Commentarii in IV epistulas Paulinas)

« J’ai connu le mystère »

30) si sacramentum hominis omne cognossent (Lactance, Divinae Institutiones)

« S’ils auraient connu chaque sacrement de l’homme »

31) ut cognoscerem sapientiam (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten)

« De sorte que je connaisse la sagesse / l’intelligence »

32) Operae pretium est cognoscere illorum pietatem (Lactance, Divinae Institutiones)

« Il vaut la peine de connaître leur piété »

33) quia nec deum nec sapientiam dei cognouerunt. (Lactance, Epitome divinarum

institutionum)

« puisqu’ils n’ont connu ni Dieu ni la sagesse de Dieu. »

La plupart des compléments nominaux au 5e siècle contiennent des noms abstraits. Or, les

compléments concrets sont légèrement plus fréquents qu’aux siècles précédents. Le taux des

compléments abstraits a atteint un sommet au 2e siècle. Bien que ce taux reste élevé aux 3e et

4e siècles, les noms concrets apparaissent plus fréquemment. Cette tendance se poursuit au 5e

34 Cet exemple contient peut-être une expression figée, mais illustre tout de même que cognoscere peut se combiner avec des noms concrets.

Page 82: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 77 -

siècle : les compléments abstraits sont toujours dominants, même si les compléments concrets

gagnent du terrain.

34) populus, quem non cognoui, seruiuit mihi (Augustin, De civitate Dei)

« le peuple, que je n’ai pas connu, m’a servi »

35) et cognouit Cain uxorem suam (idem)

« Et Cain a connu sa femme »

36) et imperatoris nostri signa cognoscimus (Augustin, De baptism)

« et nous connaissons les signes de notre empereur/commandant »

37) nos sacramenta nostra cognoscimus (Augustin, Contra Cresconium)

« nous connaissons nos sacrements »

38) non cognosceremus uerba haec (Augustin, Confessionum libri tredecim)

« nous ne connaîtrions pas ces mots »

39) et causas cognoscite rerum (Augustin, De civitate Dei)

« et connaissez les causes des choses »

40) cognoscerent misericordiam tuam Augustin, Confessionum libri tredecim)

« ils connaîtraient ta miséricorde »

41) dei uirtutem et dei sapientiam cognouisses (Augustin, De civitate Dei)

« tu aurais connu la vertu de Dieu et la sagesse de Dieu »

Les exemples (34) et (35) contiennent clairement des compléments concrets. La nature de

signum (36) est peut-être moins claire, c’est à nouveau un nom qui possède à la fois des traits

abstraits et concrets. D’une part il est immatériel et pas représentable, mais d’autre part il est

nombrable et catégorématique. Signum est donc hybride, entre concret et abstrait. Verbum

« mot » se trouve également dans cette catégorie intermédiaire. De même pour sacramentum

(37), qui présente les mêmes traits de signum, mais qui n’est pas aussi abstrait que

miséricorde ou vertu par exemple. En effet, des noms comme miséricordia « miséricorde »,

virtus « vertu » et sapientia « sagesse/intelligence » possèdent tous les traits abstraits :

immatériel, pas représentable, pas nombrable et pas catégorématique et sont donc des noms

abstraits prototypiques.

Nous avons déjà mentionné que causa peut signifier soit « procès » soit « cause ». Dans cet

exemple (39) causa exprime certainement le sens de « cause » (abstrait). L’essentiel que cet

examen a révélé est que cognoscere favorise toujours des compléments abstraits, même s’il

admet également des noms concrets, qui gagnent peu à peu du terrain. A propos des

compléments nominaux, la situation au 5e siècle n’est pas très différente que celle au début de

l’évolution, à savoir au premier siècle avant J.C.

Page 83: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 78 -

5.3.2 Compléments pronominaux

Le but de cette section est de distinguer entre d’une part les pronoms personnels ou renvoyant

à un objet concret et d’autre part des pronoms neutres reprenant toute une phrase ou des

pronoms dont on ne peut pas facilement identifier le référent. Nous appellerons la première

catégorie « pronoms concrets » et la deuxième catégorie « pronoms abstraits ».

Nous constatons la variété des compléments nominaux admis par cognoscere aussi au niveau

des compléments pronominaux. En effet, le pronom réfère soit à une entité abstraite, soit il

s’agit d’un pronom personnel :

42) id ex tabulis ipsius cognoscite. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Connaissez cela par les tableaux de lui. »

43) haec omnia ex civitatum testimoniis cognoscite (idem)

« Connaissez tout cela des témoignages de la communauté »

44) te ipse cognosces. (Cicéron, Laelius de amicitia)

« Tu connais toi-même. »

Dans les exemples (42) et (43) les pronoms id et haec renvoient à la phrase antérieure. Il est

donc impossible d’indiquer concrètement quel nom le pronom reprend. Par contre, l’exemple

(44) contient un pronom personnel et ressemble à un emploi réfléchi. Or, cognoscere ne

connaît normalement pas cet emploi. A nouveau cognoscere peut donc se combiner avec des

pronoms qui font référence à une chose concrète ou abstraite.

La situation est restée pareille au premier siècle après J.C. :

45) libet hoc cognoscere (Silius Italicus, Punica)

« Il vaut mieux le [inanimé] connaître »

46) vix illam subito posses cognoscere (Ovide, Fasti)

« Tu peux à peine la connaître immédiatement »

47) qui dignentur ista cognoscere,… (Columelle, Res rustica)

« Qui sont dignes de connaître ces choses,… »

Dans l’exemple (45) le pronom neutre reprend la phrase antérieure, comme dans les exemples

(42) et (43). L’exemple (46) contient un pronom personnel et ista dans (47) est un pronom

neutre au pluriel exprimant « ces choses ».

Nous regarderons maintenant les compléments pronominaux de cognoscere au 2e siècle :

48) quis cognoscet eum? (Tertullien, Adversus Iudaeos)

« Qui le [animé] connaîtra ? »

49) hoc quoque operae pretium sit cognoscere (Florus, Epitoma de Tito Livio)

« Il vaut également la peine de le [inanimé] connaître »

50) pater cognoscit omnia (Argumenta Plauti comoediarum Truculentus)

« Le père connaît tout »

Page 84: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 79 -

Au niveau des compléments pronominaux nous ne constatons pas une différence par rapport

aux périodes antérieures. Cognoscere se combine toujours avec des pronoms « concrets » ou

« abstraits » sans faire une distinction entre eux en termes de fréquence. Nous attendons à ce

que cognoscere commence progressivement à favoriser les pronoms concrets et à exclure les

pronoms abstraits, comme c’est le cas de connaître en français moderne. Au 2e siècle,

cognoscere ne favorise et n’exclut aucun type de pronom mais il les admet tous les deux sans

avoir une préférence. Nous étudierons maintenant les données du 3e siècle :

51) israhel autem me non cognouit (Tertullien, Adversus Marcionem)

« Mais Israhel ne me connaissait pas »

52) et quis cognoscet illum ? (idem)

« Et qui le [animé] connaîtra ? »

53) numquam uos cognoui (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum)

« Je ne vous ai jamais connu »

Nous constatons que les pronoms personnels sont devenus beaucoup plus fréquents qu’au 2e

siècle. Bien qu’au 2e siècle cognoscere exclut les noms concrets comme compléments, il

admet toujours facilement des pronoms personnels. Il n’y a donc pas de lien entre les noms

concrets et les pronoms personnels. Rappelons que les noms concrets humains sont très

rarement attestés comme compléments de cognoscere, mais les pronoms personnels restent

relativement fréquents. Les autres types de pronoms (reprenant par exemple toute une phrase)

sont également présents et plus ou moins aussi fréquents que les pronoms personnels. Or, au

3e siècle, le taux des pronoms personnels a augmenté. Les pronoms neutres reprenant une

phrase sont également présents, mais moins fréquemment. La situation des compléments

nominaux ne se reflète donc pas à celle des compléments pronominaux et par conséquent les

deux catégories sont indépendantes.

Pour ce qui est des compléments pronominaux au 4e siècle, la situation n’a pas changé. Les

pronoms personnels sont toujours les plus fréquents, même si les pronoms neutres sont

toujours présents.

54) quis cognoscit eum? (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten)

« Qui le [animé] connaît ? »

55) accepit coniugem suam et non cognouit eam (Jérôme, Commentarii in evangelium

Matthaei)

« Il reçoit / accepte sa femme et il ne la connaissait pas »

56) ut quicumque ista cognouerit (Lactance, Divinae Institutiones)

« de sorte que chacun aura connu ces choses »

Page 85: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 80 -

Nous terminons l’examen des compléments nominaux et pronominaux de cognoscere en

regardant les derniers exemples de cognoscere avec un complément pronominal du 5e siècle.

57) ex fructibus eorum cognoscamus eos (Augustin, Confessionum libri tredecim)

« nous les connaissons par/à leurs fruits »

58) eum non cognouit (idem)

« il ne l’a pas connu »

59) si cognoscens te sicut te glorificet et gratias agat (idem)

« si, vous connaissant, il vous glorifie comme Dieu et il vous remercie »

Comme c’était déjà le cas aux 3e et 4e siècles, cognoscere se combine le plus fréquemment

avec des pronoms personnels. Les pronoms neutres reprenant toute une phrase sont devenus

peu à peu rares. Le référent du pronom peut soit être une personne, soit un objet mentionné

dans le contexte précédent. La situation des compléments pronominaux n’a donc presque pas

changé dans les périodes ultérieures.

5.3.3 Bilan

Nous avons vu que cognoscere présente une grande variété quant aux compléments nominaux

et pronominaux. Cette variété est la plus grande au premier siècle avant et après J.C. Dans ces

deux périodes, cognoscere peut se combiner avec des compléments concrets et abstraits. En

outre, les deux types de compléments sont plus ou moins aussi fréquents. Une catégorie ne

domine certainement pas l’autre, même si au 1e siècle après J.C. les noms abstraits sont

légèrement plus fréquents. Un grand changement se déroule au 2e siècle : cognoscere

commence à favoriser les noms abstraits et à exclure les noms concrets.

Cette tendance de cognoscere se poursuit aux siècles ultérieurs. Cependant, les noms concrets

sont toujours présents, même s’ils ne sont pas fréquemment attestés. En outre, ils gagnent

progressivement du terrain pendant ces 3 siècles. Par conséquent, au 5e siècle la situation des

compléments de cognoscere est presque identique à celle au début de l’évolution. En effet,

cognoscere peut se combiner avec les deux types de noms, concrets et abstraits, et les deux

types sont relativement fréquents. La catégorie des noms abstraits est néanmoins toujours plus

fréquente. C’est exactement le contraire de connaître en français moderne, qui se combine le

plus fréquemment avec des noms concrets et seulement sporadiquement avec des noms

abstraits. Cette caractéristique de connaître devrait donc trouver son origine dans les périodes

antérieures au français moderne, vu que cognoscere semble avoir une préférence (légère) pour

les noms abstraits.

Page 86: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 81 -

5.4 Sapere

Le deuxième verbe que nous examinerons est sapere. Le but de cette section est de découvrir

si sapere favorise les noms abstraits, comme son équivalent français. En français moderne,

savoir apparaît avec des pronoms anaphoriques, référant à un mot ou à toute une phrase

mentionnée dans le contexte antérieur. Nous vérifierons si c’est également le cas pour sapere.

5.4.1 Compléments nominaux

Comme montré ci-dessus, les types de noms figurant dans les compléments de cognoscere

présentent une grande variation. Cognoscere se combine en effet avec des noms concrets et

abstraits et avec des noms « hybrides » (cfr. supra). Les compléments nominaux de sapere ne

sont pas aussi variés dans la mesure où ils sont le plus souvent abstraits. La plus grande

différence avec cognoscere est que sapere ne se combine dans aucune période avec un nom

référant à un humain. Nous examinerons maintenant des exemples afin de constater si les

noms auprès de sapere sont réellement abstraits ou peuvent avoir une interprétation concrète :

1) saperent fera saecla ferarum. (Lucrèce, De rerum natura)

« Ils savaient les siècles sauvages du gibier. »

2) nostram ipsam mentem qua sapimus (Cicéron, Pro T. Annio Milone oratio)

« notre esprit même, que nous connaissons »

3) quare si sapiet uiam … (Catulle, Carmina)

« Pourquoi, s’il sait le chemin … »

Appliquons les critères de Martin (1992) pour analyser dans quelle mesure ces noms sont

abstraits. Siècle est immatériel, pas représentable, comptable et catégorématique. C’est donc

un nom avec deux traits concrets et deux traits abstraits. Mens « esprit » est immatériel, pas

représentable, comptable et syncatégorématique. Il ne contient qu’ un seul trait concret. Via

« chemin » est matériel, représentable, comptable et catégorématique. C’est un nom concret

prototypique, qui peut cependant adopter un sens abstrait, ce qui est le cas ici. Bien que

sapere puisse également régir des noms concrets, il semble avoir une légère préférence pour

les noms abstraits. Cognoscere pouvait au premier siècle avant J.C. également se combiner

avec les deux types de noms. Les deux verbes n’ont à cette période donc pas (encore) de

vraies restrictions ou préférences syntaxiques. Or, avec cognoscere nous avons attesté des

noms avec une référence humaine comme compléments de cognoscere, ce qui n’est pas le cas

pour sapere. Jusqu’ici c’est la seule différence entre les deux verbes, qui est tout de même

importante.

Les exemples du corpus du premier siècle après J.C. confirment de façon plus claire que

sapere préfère les noms abstraits. Les exemples (4) et (5) illustrent des noms abstraits

prototypiques, tels que stultitia (« folie ») et senectus (« vieillesse »), qui sont très rares

comme compléments de cognoscere et s’attestent seulement dans les périodes ultérieures. De

Page 87: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 82 -

tels emplois sont donc complètement exclus pour cognoscere au premier siècle après J.C. Les

exemples (6) et (7) contiennent des noms concrets, qui sont donc bel et bien toujours

possibles comme compléments de sapere. En outre, fons « source » est un nom concret

prototypique. L’exemple (7) est un peu particulier dans la mesure où sapere ne signifie pas

« savoir » dans cet exemple, mais « goûter, avoir le goût de ». Par conséquent, il est logique

que son complément est concret. Si sapere exprime le sens de « goûter », ses compléments

nominaux sont toujours concrets.

4) Facilitas nimia partem stultitiae sapit. (Publilius Syrus, Sententiae,1e siècle après J.C.)

« ? La facilité sait trop une partie de la folie. »35

5) senectutem ex commentario sapere. (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium)

« savoir la vieillesse par le commentaire »

6) Et sapient fontes et dulcia uina bibentur. (Calpurnius Siculus, Eclogae sive Bucolica)

« Et ils connaîtront les sources et les douces vins seront bus »

7) nam ipsum aprum sapiebat. (Pétrone, Satyrica)

« car ça avait le goût du verrat »

La situation reste la même au 2e siècle : sapere continue à favoriser les noms abstraits,

comme l’illustrent les exemples (8-9). Lorsque sapere s’utilise avec des noms concrets il a

dans la plupart des cas le sens de « goûter » (exemple 10). Notre corpus du 2e siècle ne

contient pas des noms abstraits prototypiques, présentant les quatre traits abstraits.

8) christianum nomen sapiebas (Tertullien, De testimonio animae)

« Tu étais à la connaissance du nom chrétien »

9) cum uniuersa delicta aduersus deum sapiant (Tertullien, De idololatria)

« quand ils connaissent tous les délits contre Dieu »

10) ut fel et bilem sapiant (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum

de eloquentia)

« comme ils goûtent le fiel et la bile »

Au 3e siècle la grande majorité des noms auprès de sapere sont abstraits. Nous avons toujours

attesté des noms hybrides, contenant deux traits concrets et deux traits abstraits, mais ils ne

sont pas fréquents. Confessionem « confession » est immatériel, pas représentable, comptable

et syncatégorématique. Voluntatem « volonté » est un nom abstrait prototypique. Et les noms

remedia « remède » et pericula « dangers » se trouvent au milieu de l’échelle, étant des noms

hybrides. Dès le premier siècle après J.C. sapere a une légère préférence pour les noms

abstraits. Aux 2e et 3e siècles cette tendance se poursuit et sapere se combine plus

fréquemment avec des noms abstraits. De cette façon sapere se rapproche à travers le temps

de plus en plus du fonctionnement de savoir en français.

Page 88: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 83 -

11) praescribens scilicet paenitentiam confessionem sapere mali operis alicuius vel

erroris (Tertullien, Adversus Marcionem)

« préscrivant que connaître repentance implique une confession d’un certain méfait ou

erreur »

12) uidentur uoluntatem dei sapere (Tertullien, De exhortatione castitatis)

« ils semblent savoir la volonté de Dieu »

13) Porro nec remedia sapere quibus pericula ipsa non sapiant ... delinquitur (Tertullien,

De pudicitia)

« Porro est offensé de ne pas connaître les remèdes de sorte qu’ils ne connaissent pas

les dangers »

Jusqu’ici le comportement de sapere correspond tout à fait à nos attentes. Bien qu’il se

combine également avec des noms hybrides, il favorise clairement les noms abstraits, tout

comme savoir en français moderne. En outre, sapere peut toujours être traduit par savoir, ce

qui montre que les compléments nominaux de sapere sont également compatibles avec savoir.

Par contre, lorsque sapere régit des noms hybrides, il est mieux traduit par connaître. En effet,

avec ces noms au milieu de l’échelle savoir et connaître sont interchangeables, également en

français moderne.

Au 4e siècle, le taux des noms abstraits est très élevé, la fréquence des compléments abstraits

a encore augmenté par rapport au siècle précédent. En outre, sapere commence vraiment à

favoriser les noms abstraits prototypiques, ce dont l’exemple (16) est un bel exemple. Chacun

de ses noms est immatériel, pas représentable, pas comptable et syncatégorématique. Diem

« jour » et rationem « raison » contiennent seulement le trait « comptable » en faveur des

noms concrets. Remarquons que rationem n’exprime pas le même sens dans (15) et (16) :

dans (15) il signifie « raison » comme contraire de « cause », alors que dans (16) rationem

exprime le sens d’ « intelligence, le pouvoir intellectuel ». En français raison est polysémique

aussi, raison pour laquelle la traduction des deux exemples ne résout pas le problème de cette

« ambiguïté » .

14) qui sapit diem, domino sapit (Ambrosiaster, Commentarius in Pauli epistulam ad

Romanos)

« Celui qui sait le jour, [le] sait par Dieu »

15) nemo, qui quidem sapiat rationem que … (Lactance, Diuinae Institutiones)

« ne personne, qui connaît même la raison que … »

16) unde caelestia sapimus et diuina, id est rationem, prudentiam, constantiam,

innocentiam et fidem (Gregorius Illiberitanus, Tractatus Origenis de libris

Sanctarum Scripturatum)

35 Ici, sapere a probablement un autre sens que « savoir ». Il faut possiblement relier ce sens à « goûter ». Rappelons que sapere pouvait en latin classique signifier à la fois « être intelligent, sage » et « goûter ».

Page 89: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 84 -

« de sorte que nous savons les choses célestes et divins, comme la raison, la prudence,

la constance, l’innocence et la foi »

Il nous reste à examiner les compléments nominaux de sapere au 5e siècle. En général, la

tendance se poursuit dans la mesure où la plupart des noms sont des noms abstraits, voire des

noms abstraits prototypiques. Autrement dit, sapere a déjà les mêmes préférences

sémantiques que savoir en français moderne.

17) …,ut saperem mortem,… (Augustin, Confessionum libri tredicim)

«… , de sorte que je saurais la mort,… »

18) nihil enim sapiunt nec intellegunt in magnis animis quasdam uirtutes…(Augustin,

Contra faustum)

« car ils ne savent et comprennent rien quelles vertus sont dans de grandes esprits …

19) istum hominem dei sapere existimant (Augustin, Contra duas epistulas

Pelagianorum)

« Ils croient savoir cet homme de Dieu »

Les exemples (17-18) illustrent les noms abstraits auprès de sapere. Par contre, l’exemple

(19) nous révèle un emploi particulier. Dans aucune période nous n’avons attesté un nom

auprès de sapere référant à une personne. Ce type de noms ne correspond pas aux contraintes

de sélection de sapere. Toutefois homme de Dieu n’est pas vraiment une personne concrète,

ce qui pourrait expliquer pourquoi sapere admet cet emploi.

5.4.2 Compléments pronominaux

Dans cette section, nous essayerons de découvrir les similitudes ou plutôt les divergences

entre sapere et cognoscere quant aux compléments pronominaux. En français moderne la

différence entre savoir et connaître est très grande sur ce point dans la mesure où connaître se

combine le plus souvent avec des pronoms personnels et des pronoms anaphoriques à référent

identifiable et exclut les pronoms neutres renvoyant à toute une phrase. Nous avons vu que

cognoscere se comporte globalement déjà de cette façon. Par contre, savoir favorise les

pronoms neutres, sans référent identifiable. Nous vérifierons maintenant si c’est également le

cas pour sapere. Comme les exemples sont en outre tous du même type, nous nous limiterons

à présenter un seul exemple pour chaque période.

En effet, les pronoms qui sont présents comme compléments de sapere sont presque toujours

hoc « cela / le [inanimé] » ou id « cela ». Jusqu’au 2e siècle nous n’avons pas attesté des

pronoms personnels auprès de sapere. En outre, il s’agit de pronoms neutres dont on ne peut

pas indiquer ou même identifier le référent. Au 3e siècle nous avons attesté le premier

exemple de sapere avec un pronom personnel, à savoir ipsum « lui-même ». Néanmoins, les

pronoms neutres continuent à dominer, comme ce sera également le cas aux 4e et 5e siècles.

Page 90: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 85 -

Cependant, au 4e siècle les pronoms personnels deviennent beaucoup plus fréquents. Au 5e

siècle les pronoms personnels perdent du terrain et sont à nouveau très peu fréquents. Le

résultat du 5e siècle est donc très proche de savoir en français, étant donné que l’emploi

prototypique d’un pronom auprès de sapere et de savoir est avec un pronom neutre en

excluant les pronoms personnels. Pour terminer cette section, nous présentons un exemple de

sapere avec un complément pronominal pour chaque période :

20) ut idem sapiamus (Cornelius Celsus, De medicina,1e siècle après J.C)

« Comme nous savons le même / la même chose »

21) hoc sapiunt quae illuc faciunt. (Tertullien, Scorpiace, 2e siècle)

« Ils savent cela, qu’ils le font »

22) Etiam protagoras, etiam apollodorus et chrysippus haec sapiunt, ut… (Tertullien, De

anima, 3e siècle)

« Aussi Protagoras, aussi Apollodorus et Chrysippus savent cela, que… »

23) sapere illa quae sint … (Epistulae ad Luciferum Calaritanum et alios, 4e siècle)

« Savoir celles, qui sont … »

24) hoc sapiamus (Augustin, De baptismo, 5e siècle)

« Nous savons cela »

5.4.3 Bilan

Cette section sur le sémantisme des compléments nominaux et pronominaux de sapere a

montré que le type de compléments de sapere est très proche de celui de savoir. Il est vrai

qu’au premier siècle avant J.C, sapere ne semble pas avoir une préférence sémantique. Mais

dès le 1e siècle après J.C sapere favorise clairement les noms abstraits. Cependant, il peut

régir des noms hybrides, mais pas des noms concrets ou des noms référant à un être vivant.

Cette préférence sémantique se manifeste de plus en plus aux siècles ultérieurs. Aux 4e et 5e

siècles les noms abstraits sont vraiment abondants et les noms abstraits prototypiques sont

fréquents. Contrairement à sapere, cognoscere favorise les noms concrets et est souvent

attesté avec un nom référant à une personne. Quant aux compléments nominaux et

pronominaux des deux verbes, le contraste est donc grand et identique à celui entre savoir et

connaître en français moderne. Pour les deux verbes ce contraste n’est pas présent au début de

l’évolution dans la mesure où ils ne témoignent pas encore d’une préférence sémantique. Par

contre, dès le 2e siècle pour cognoscere et dès le 1e siècle pour sapere, les deux verbes

commencent à favoriser un certain type de (pro)noms. Cette préférence n’exclut pas que

l’autre type de (pro)noms puisse être présent même si c’est d’une manière moins fréquente, ce

n’est qu’une tendance. Remarquons finalement que les deux verbes sont également

fréquemment attestés avec des noms hybrides, entre abstrait et concret.

Page 91: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 86 -

5.5 Scire

Après avoir commenté cognoscere et sapere, nous sommes arrivé au troisième et dernier

verbe latin, à savoir scire. Nous examinerons maintenant la nature des compléments

nominaux et pronominaux de scire afin de voir s’il est sémantiquement plus proche de sapere

ou de cognoscere.

5.5.1 Compléments nominaux

Pour ce qui est des aux compléments nominaux, scire semble au premier siècle avant J.C. être

plus proche de cognoscere que de sapere. En effet, ses compléments nominaux sont le plus

souvent concrets, à savoir des noms propres et des noms humains. Il ne se combine pas avec

des noms abstraits :

1) totam Hispaniam scire voluit (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Il voulait connaître toute l’Espagne »

2) in ista ipsa rogatione, quam se Fidulius negat scivisse,… (Cicéron, De domo sua ad

pontifices oratio)

« dans cette interrogation même, dans laquelle il nie d’avoir connu Fidulius,… »

3) sciebat senatorem populi Romani (Cicéron, In C. Verrem orationes sex)

« Il connaissait le sénateur du peuple romain »

4) quidem viros scire fas est. (Cicéron, De haruspicum responso oratio)

« à savoir, il est permis de connaître les (ces) hommes. »

Ces exemples sont des emplois prototypiques de connaître, raison pour laquelle nous avons

toujours traduit par connaître et pas par savoir. Rappelons que cognoscere régit au premier

siècle avant J.C. des noms concrets, hybrides et abstraits et n’a par conséquent pas (encore)

une préférence sémantique. Par contre, scire se comporte exactement comme le fait connaître

en français (moderne).

Cependant, les exemples de notre corpus du premier siècle sont complètement différents et

nous indiquent que scire est le plus souvent attesté avec des noms plutôt abstraits :

5) testimonia ab oratoribus scimus (Quintilien, Institutio oratoria)

« Nous connaissons les témoignages par les orateurs »

6) …,artes scire,… (idem)

« …, connaître les arts, … »

7) sciamus atque eorum non significationem modo (idem)

« Et nous ne connaissons même pas la signification d’eux.

8) condicionem sciamus litium ac disputationum (idem)

« Nous connaissons la condition des des litiges et des débats »

9) …,quia utilem sciebat ducem,… (idem)

« …, parce que il connaît le chef utile,… »

Page 92: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 87 -

Notre corpus du premier siècle après J.C. ne contient pas d’occurrences de scire avec un nom

propre ou un nom humain. En outre, dans cette période ses compléments nominaux sont

surtout abstraits. Seul l’exemple (9) contient le nom dux « chef » référant à une personne et

donc concret. Le contraste entre le premier siècle avant et après J.C. ne pouvait pas être plus

grand.

La situation reste identique au 2e siècle. En effet, scire continue à favoriser les noms abstraits.

Toutefois, il est toujours possible qu’il se combine avec un nom humain (13), mais cet emploi

est moins fréquent. Remarquons que les noms secreta « secrets » et historias « histoires »

sont des noms avec un contenu propositionnel, qui sont typiques comme compléments de

savoir en français moderne.

10) scire volunt secreta domus (Juvénal, Saturae)

« Ils veulent savoir/connaître les secrets de la maison36 »

11) nec historias sciat omnes (idem)

« Et il ne connaît pas toutes les histoires »

12) aut forte scierunt errorem et neglexerunt (Hyginus minor gromaticus, Constitutio

limitum)

« Ou peut-être ils connaîtraient l’erreur et l’ont négligé »

13) sciat omnium animalium haruspicem, omnium deum sacerdotem? (Apulée,

Apologia)

« Il connaît le devin de toutes les animaux, le prêtre de tous les dieux37 »

Nous ne pouvons pas non plus constater un changement au 3e siècle. Dans la majorité des cas,

scire s’atteste toujours avec un nom abstrait, bien que l’emploi avec un nom humain (17) reste

possible.

14) sciebant auctoritatem receptiorem. (Tertullien, Adversus Marcionem)

« Ils connaissaient l’autorité repliée sur eux-mêmes »

15) nam qui deum creatorem patrem sciebant, filium quoque Christum scire debebant

(Cyprien de Carthage, Epistulae)

« Puisque ceux qui reconnaissent Dieu comme père créateur, devraient aussi

reconnaître son fils Christe »

36 Parfois il n’est pas clair s’il faut traduire scire par savoir ou par connaître. Dans certains cas les deux semblent même possibles. Tout dépend du type de nom, comme nous l’analyserons dans le dernier chapitre (5). 37 Cette traduction présume que deum doit être interprété comme deorum « des [de + les] dieux ». Cette interprétation est probable vu que omnium se trouve au pluriel. Deum est normalement un accusatif singulier, ce qui est difficile à maintenir dans cet exemple. En outre, la confusion entre la terminaison –orum et –um est relativement fréquente, étant donné qu’ils expriment toutes les deux la valeur de « génitif pluriel », respectivement dans le 2e et 3e déclinaison. Il peut donc s’agir d’une confusion entre les déclinaisons.

Page 93: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 88 -

16) sciebat deo grata sapientiam et <intellegentiam>,… (Tertullien, Adversus

Marcionem,3e siècle)

« il savait par la grâce divin la sagesse et l’intelligence,…

17) sciebat ne personam? (idem)

« Il ne connaissait pas cette personne ? »

Nous présentons finalement les exemples de scire avec un complément nominal des siècles

ultérieurs :

18) sciamus plerosque sanctos uiros (Jérôme, Commentarii in evangelium Matthaei, 4e

siècle)

« nous connaissons la plupart des hommes saints »

19) futura scire non possumus (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle)

« Nous ne pouvons pas connaître le futur »

20) scias sensum humanum (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle)

« Tu sais le sens humain »

21) si sciero omnia sacramenta. (Augustin, Sermo ad Caesariensis ecclesiae plebem, 5e

siècle)

« Si j’aurai su/connu toutes les sacrements. »

22) et causam scire cupiens (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle)

« et avide de connaître la cause »

23) ut sciat omnis homo infirmitatem suam (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle)

« de sorte que chaque homme connaît sa faiblesse »

En ce qui concerne les compléments nominaux, nous pouvons conclure que scire se trouve

entre cognoscere et sapere, mais qu’il est tout de même plus proche de sapere. Tout comme

sapere, scire favorise les noms abstraits, qui sont dans chaque période de plus en plus

fréquents. Au premier siècle avant J.C., scire favorisait, tout comme cognoscere, les noms

concrets. Toutefois, à partir du premier siècle après J.C., les préférences de scire ont changé

en faveur des noms abstraits. Or, il est tout de même possible pour scire de se combiner avec

un nom concret (humain), même si cet emploi n’est pas fréquent.

5.5.2 Compléments pronominaux

Nous avons constaté que scire ne se combine pas fréquemment avec des pronoms personnels.

En effet, le référent des pronoms de scire est généralement indéfini, ce qui est une

caractéristique typique de savoir, tandis que connaître préfère des pronoms personnels ou des

pronoms référant à un objet concret.

Au premier siècle avant et après J.C., les exemples sont très similaires. Scire permet

seulement des pronoms dont on ne peut pas facilement reconstituer le référent :

Page 94: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 89 -

24) haec Verres scire posset. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex,1e siècle avant J.C.)

« Verres pourrait savoir cela »

25) id quod ille sciebat. (idem)

« Ce qu’il savait. »

26) et hoc vos scire omnes sciunt. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle après J.C.)

« et ils savent tous que vous savez/connaissez cela »

27) sciret haec et haec. (idem)

« Il saurait/connaîtrait cela et cela »

Au 2e siècle nous avons attesté un seul exemple de scire avec un pronom personnel (28),

même si c’est un pronom indéfini, il renvoie toujours à des personnes. Pour le reste, scire

continue à se combiner surtout avec des pronoms neutres (29).

28) atque ego scio nonnullos (Apulée, Apologia,)

« et je connais quelques-uns »

29) hoc scire potuerit? (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum,)

« pourrait-il savoir/connaître cela ? »

Aux 3e et 4e siècles les pronoms personnels deviennent un peu plus fréquents (31-32). En

outre, il se combine également souvent avec des pronoms anaphoriques à référent identifiable

ou qui renvoient à un objet (33). Les pronoms neutres (30) deviennent moins fréquents. Pour

ce qui est des compléments pronominaux, scire se rapproche donc dans ces périodes de

cognoscere.

30) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle)

« ne rien savoir est tout savoir »

31) te non sciunt (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle)

« Ils ne te connaissent pas »

32) quae eum non sciebant (Jérôme, Commentarii in iv epistulas Paulinas, 4e siècle)

« qu’ils ne le [animé] connaissaient pas »

33) hoc unum scio (idem)

« Je connais cette seule chose »

Cependant, les pronoms neutres deviennent à nouveau plus fréquents au 5e siècle :

34) et hoc scirem (Augustin, Confessionum libri tredecim)

« Et je saurais cela »

35) sciat quisquis hoc (Augustin, Contra adversarium legis et prophetarum)

« Chacun sait cela »

Page 95: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 90 -

5.5.3 Bilan

A partir de ces résultats et des résultats du chapitre précédent, nous avons constaté un cycle

dans l’évolution parcourue par les trois verbes ont parcouru. Il est toujours le cas que le verbe

se comporte de telle ou telle façon au 1e siècle avant J.C et le comportement du verbe ne

change pas au 1e siècle après J.C. Les données de ces 2 périodes sont toujours très proches, le

phénomène et le verbe examiné. L’évolution est la plus grande au 2e siècle. Dans cette

période les données sont toujours « déviantes38 » par rapport aux périodes initiales et par

rapport au résultat en français moderne. Finalement, la situation ou l’évolution se « stabilise »

aux siècles ultérieurs. C’est-à-dire que le comportement des verbes évolue à nouveau vers la

situation aux périodes initiales. Le plus grand changement vers cette « stabilisation » a lieu au

3e ou 4e siècle. En général, les données ne changent plus de façon considérable au 5e siècle.

Les résultats du 5e siècle peuvent être proches de ceux de l’ancien français, ou parfois même

de ceux du français moderne, mais ce n’est certainement pas systématique. L’évolution se

déroule toujours de cette façon et ceci vaut pour les trois verbes analysés (cognoscere, sapere

et scire).

Voilà le cycle que nous avons découvert et qui est parcouru par les trois verbes. Ce cycle est

présent sur le plan syntaxique au niveau des fréquences de différentes catégories, mais aussi

sur le plan sémantique au niveau du type (concret ou abstrait) des compléments nominaux et

pronominaux. Nous tenterons également de découvrir un cycle similaire pour les verbes

connaître et savoir.

5.6 Connaître

Dans cette section nous étudierons les compléments nominaux et pronominaux de connaître

comme nous l’avons fait pour les verbes latins. En français moderne, connaître favorise

fortement les noms concrets et ne se combine pas souvent avec des noms abstraits.

Cognoscere ne présente tout de même pas encore cette même préférence. Au contraire, dans

certaines périodes il préfère se combiner avec des noms abstraits (cfr. 5.3). Nous regarderons

dans quelle période connaître a commencé à favoriser les noms concrets et à exclure les noms

abstraits. En français moderne, les pronoms auprès de connaître sont surtout des pronoms

personnels ou des pronoms référant à un objet (concret). Connaître n’admet pas des pronoms

neutres reprenant toute une phrase, dont on ne peut pas clairement indiquer à quoi le pronom

renvoie. C’était déjà le cas pour cognoscere, qui favorise les pronoms personnels et qui ne se

combine que rarement avec des pronoms neutres.

38 Comparées à l’évolution attendue.

Page 96: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 91 -

5.6.1 Compléments nominaux

Vu le comportement de connaître en français contemporain, nous nous attendons à ce que les

noms concrets auprès de connaître soient dominants, dès l’ancien français. Cependant,

répétons qu’au 5e siècle les noms abstraits auprès de cognoscere dominaient les noms

concrets. Il importe donc de voir si cette tendance s’est poursuivie ou s’est justement inversée

correspondant au résultat du français moderne et conforme à nos attentes.

En ancien français la plupart des compléments nominaux de connaître sont des noms propres

(1) ou des noms communs référant à une personne, comme roi (2-3) ou seigneur (4). Nous

considérons ces noms comme concrets puisqu’ils sont matériels, représentables, comptables et

catégorématiques. Ils possèdent les quatre critères de « concrétude » et sont par conséquent

des noms concrets prototypiques. Ce type de noms est clairement le plus fréquent comme

complément de connaître. Toutefois, notre corpus contient également des noms plus abstraits,

comme méfait (5), faute (6) et proveche « preuve » (7). Ces noms sont immatériels, pas

représentables, comptables et catégorématiques. Ils présentent donc deux traits des noms

concrets et deux traits des noms abstraits. Ce ne sont pas des noms abstraits prototypiques,

mais des noms qui se trouvent au milieu de l’échelle (hybrides). Rappelons que cognoscere

est lui aussi rarement attesté avec des noms abstraits prototypiques, même si les noms

hybrides sont fréquents, surtout dans les périodes ultérieures.

Voici les exemples pour les noms que nous venons de commenter :

1) Pou connois aussi Huiseuse (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie

humaine)

2) Tristan connoissoit bien le roi Artus (Béroul, Le Roman de Tristan)

3) et comment vous porriés le roi connoistre? (Anonyme, La suite du Roman de Merlin)

4) Quant son seignor vit et connut, (Béroul, Le Roman de Tristan)

5) Qar cest mesfait ne connoist pas. (idem)

6) Ma faute connois bien (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine)

7) Et pour chou porra on connoistre le proueche de chascun (Anonyme, La suite du

Roman de Merlin)

Le fonctionnement de connaître en ancien français est très proche de celui en français

moderne et s’est beaucoup écarté de celui de cognoscere au 5e siècle. Premièrement, il

commence à favoriser les noms concrets qui dominent les noms abstraits. Deuxièmement, la

fréquence des noms abstraits a beaucoup diminué par rapport au 5e siècle. Ajoutons que

connaître ne se combine pas avec des noms abstraits satisfaisant les quatre critères des noms

abstraits, qui n’étaient d’ailleurs pas présents dans les corpus latins non plus. Jusqu’ici le

résultat de connaître en ancien français correspond tout à fait à nos attentes. En effet, le

comportement de connaître évolue à celui de son équivalent en français moderne.

Page 97: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 92 -

En moyen français, le nombre des noms propres et des noms communs indiquant des

personnes a fortement régressé. Or, cet emploi existe toujours, comme l’illustre l’exemple (8).

En outre, les noms concrets continuent à être dominants et la fréquence des noms abstraits a

même encore baissé. Dans notre corpus du moyen français, une grande partie des noms auprès

de connaître réfèrent à des animaux39 (exemples 9-11) ou à des objets bien délimités ou

identifiables dans le monde extralinguistique. Ce sont des noms concrets prototypiques avec

les quatre critères de « concrétude ». Les noms hybrides (exemple 12) sont toujours présents,

bien qu’ils ne soient pas fréquents. En revanche, nous avons attesté un seul exemple (13) d’un

nom abstrait prototypique. En effet, vérité est un nom qui n’est pas matériel, pas

représentable, pas comptable et pas catégorématique.

8) quar par là connut son fil Jacob et aperçut (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage

de vie humaine)

9) Et, se on li demande a quoy il connoist le grant sangler (Gaston Phebus, Livre de

chasse)

10) Et ce sont les signes a quoy on connoist un juene porc (idem)

11) On connoist l'ours de l'ourse par les trasces, quar l'ours a plus

reondes trasces et plus gros dois et plus gros ongles que n'a l'ourse. (idem)

12) Mais ilz ne le vouldrent croire ne connoistre son advenement, ains le cruciffierent et

le misrent a mort, non obstant les grans myracles qu'il faisoit en leur presence. (Jean V

de Béthencourt, Le Canarien)

13) Qui verité par argumens bien connut (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie

humaine)

Pour la période du français de la Renaissance, nos attentes sont confirmées dans la mesure où

la plupart des compléments nominaux de connaître sont soit des noms propres (14-15), soit

des noms concrets renvoyant à une personne (16), soit des noms concrets référant à un objet

(17). Peinture est un nom concret prototypique (matériel, représentable, comptable et

catégorématique). Nous avons également attesté un exemple d’un nom abstrait prototypique, à

savoir destin (21). Néanmoins, les noms hybrides, comme force d’amour (18), danger (19) et

miracle (20) sont beaucoup plus fréquents par rapport aux périodes précédentes.

39 Remarquons que nous avons découvert un point de discussion ou de possible critique dans le classement de Martin (1992), que nous avons adopté. Selon Martin, le nom animal possède les traits suivants : matériel, pas représentable, comptable et catégorématique. Animal est par conséquent un nom concret avec deux critères « concrets » et un critère « abstrait » (pas représentable). En effet, on peut facilement comprendre qu’ animal n’est pas représentable dans la réalité extralinguistique. C’est pourquoi un nom comme chat ou tout espèce d’animal est un nom concret par excellence étant donné que ces noms sont également représentables, selon Martin. Mais on peut se demander dans quelle mesure ils sont identifiables dans la réalité extralinguistique. En outre, selon Flaux (1992) les hyperonymes ou les hyponymes ne changent pas de statut. Elle dit qu’animal n’est pas plus abstrait que chat et que chat n’est pas plus concret qu’ animal. Cette différence montre à nouveau que tout classement dépend des critères adoptés et que la notion de nom « concret » ou « abstrait » n’est pas facile à définir.

Page 98: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 93 -

Nous pouvons conclure que les noms concrets ne dominent plus les noms abstraits, ils sont

seulement légèrement plus fréquents. En outre, la fréquence des noms hybrides a augmenté.

14) Tu as connu Fatien le mary de ma seur. (Jean de La Taille, Le Négromant)

15) Tu dois Jarnac connoistre (Pierre de Ronsard, Second livre des Odes)

16) Car je pensai qu'aiant connu le Maistre, je pourrois bien la maistresse connoistre.

(Pierre de L’Estoie, Registre-journal du règne de Henri III : T.2)

17) Ils connoissent la peinture de nostre mere, (Pierre de Ronsard, Le Premier livre des

Odes)

18) qui est celuy qui ne connoit les forces d'amour ? (Jean de La Taille, Les Corrivaus)

19) Vous ne connoissez pas le danger eminent (Jean de La Taille, Alexandre)

20) Au vrai tu nous fais connoistre le miracle de ton estre. (Pierre de Ronsard, Le Premier

livre des Odes)

21) Lâs on ne peut connoistre le destin qui doit naistre, (Pierre de Ronsard, Quatrième

livre des Odes)

Les données du corpus du français de la Renaissance sont toutefois proches, voire identiques à

celles du français moderne. En effet, connaître peut parfaitement se combiner avec chacun de

ces noms illustrés dans les exemples et aussi avec quasi tous les noms de notre corpus. En

français moderne connaître a tendance de favoriser des noms concrets et à exclure les noms

abstraits. Le fait que dans le français de la Renaissance la fréquence de noms concrets a

diminué dans la mesure où ils ne sont plus dominants ne veut pas dire que connaître s’est

éloigné du résultat en français moderne. Au contraire, en ce qui concerne les compléments

nominaux le comportement de connaître est très proche ou presque identique au français

moderne.

5.6.2 Compléments pronominaux

Pour ce qui est des compléments pronominaux, nous avons les mêmes attentes que pour les

compléments nominaux, c’est-à-dire que connaître favorise les « pronoms concrets », comme

c’est le cas en français contemporain.

Notre corpus de l’ancien français ne contient pas des « pronoms abstraits ». Tous les pronoms

sont soit des pronoms personnels soit des pronoms anaphoriques dont à référent identifiable.

Les pronoms personnels (22-24) sont abondants et ils apparaissent dans toutes leurs formes

(toutes les personnes et au singulier et au pluriel). Les exemples (25) et (26) illustrent le

pronom anaphorique à référent identifiable. Le pronom neutre le reprenant toute une phrase

par exemple n’est pas présent dans notre corpus.

22) Mais il ne me connoistra pas. (Béroul, Le Roman de Tristan)

23) Nostre Sires te connut bien (Anonyme, La suite du Roman de Merlin)

24) Je les connois bien a lour armes. (idem)

25) Quant il voit l'espee, il la connoist moult bien (idem)

Page 99: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 94 -

26) Et elle fait samblant que elle ne connoisse pas le roi Artus , mais elle le connissoit

moult bien (idem)

En moyen français la situation est à première vue identique à celle de l’ancien français. En

effet, les pronoms concrets restent les plus fréquents. Les exemples (27-28) illustrent des

pronoms personnels et (29-30) des pronoms à référent identifiable. Une petite différence est

que toutes les formes ne sont pas attestées dans notre corpus, la forme nous n’est par exemple

pas présente. Ceci est sans doute dû au nombre limité d’occurrences de compléments

pronominaux (22 comparé à 67 pour l’ancien français). Par contre, l’exemple (31) est une des

rares attestations d’un pronom neutre. Le pronom le reprend ici la phrase qui suit et son

contenu est donc moins facilement indentifiable. Cet emploi de connaître n’est plus possible

en français moderne, qui a recours à savoir avec des pronoms neutres.

27) Par li touz temps chascun me puet connoistre et raviser, s'il vuet. (Guillaume de

Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine)

28) Connoist on cil que je parsui et à cui je vueil faire ennui. (idem)

29) Ces chiens, je les tiens pour bons, quar le veneour qui les connoist leur puet moult

aidier … (Gaston Phebus, Livre de chasse)

30) Voiz ci, dist elle, bien le voiz ton anemi, or le connois (Guillaume de Digulleville, Le

Pèlerinage de vie humaine)

31) Aucun qui ne le connoistroit, que voler deüst cuideroit (idem)

Dans la dernière période avant le français moderne, le taux des compléments pronominaux a

augmenté. Par conséquent, il y a à nouveau une plus grande variété des pronoms personnels,

qui sont toujours dominants. Les pronoms personnels (32-34) auprès de connaître ont donc

été dominants dans chaque période. Les pronoms anaphoriques qui ne renvoient pas à une

personne mais à un objet sont aussi relativement fréquents. Et finalement les pronoms neutres

avec un contenu flou sont les moins fréquents et même très rares. Ils sont seulement présents

dans les corpus du moyen français et du français de la Renaissance (35-36). L’exemple (35)

est particulier dans la mesure où connaître en français moderne semble accepter cet emploi

(« ? il me semble connaître ceci »), tandis que dans l’exemple (36) savoir est sans doute

beaucoup plus acceptable pour la plupart des locuteurs et probablement même obligatoire.

Cela prouve que savoir se combine plus facilement avec des « pronoms abstraits ».

32) Me connois tu bien ? (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour)

33) Je le devrois bien connoistre, tant je le voy souvent avec vous. (Jean de La Taille, Le

Négromant)

34) Vous vous abusez, je connois bien celle que vous dictes, qui se nomme Madame

Angelique (François d’Amboise, Les Neapolitaines : comédie Françoise Facecieuse)

35) Il me semble connoitre ceste cy. (Jean de La Taille, Les Corrivaus)

Page 100: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 95 -

36) que nous sommes donc heureux, si nous le pouvons connoistre. (François d’Amboise,

Les Neapolitaines : comedie Françoise Facecieuse)

5.6.3 Bilan

Dans cette section sur la sémantique des compléments nominaux et pronominaux nous avons

démontré que connaître est dès l’ancien français relativement proche de connaître en français

moderne. En effet, il se combine principalement avec des noms propres et avec des noms

concrets référant à un humain ou à un objet. La plupart de ces noms sont des noms concrets

prototypiques. Cependant, connaître admet aussi des noms hybrides, qui ne sont ni concrets,

ni abstraits. En ancien français nous n’avons pas attesté des exemples de connaître avec un

nom abstrait prototypique. Par contre, dans nos corpus de moyen français et du français de la

Renaissance, des noms abstraits prototypiques auprès de connaître sont présents, même s’ils

sont rares. En outre, dans ces deux périodes, nous avons également attesté des occurrences de

pronoms neutres, même s’ils sont également peu fréquents.

Cependant, cela ne veut pas dire que connaître fonctionne d’une tout autre manière qu’en

français contemporain. Au contraire, tous les noms et pronoms attestés sont compatibles avec

connaître en français moderne. Connaître présente seulement une préférence sémantique pour

des noms concrets et des pronoms personnels sans exclure complètement des noms (plus)

abstraits et des pronoms neutres, qui sont exceptionnellement possibles. Ceci vaut pour le

français moderne, mais également pour toutes les périodes antérieures. En effet, dans chaque

période étudiée, les noms concrets et les pronoms personnels sont clairement dominants. En

ancien français nous n’avons pas trouvé d’exceptions à la tendance sémantique de connaître.

En revanche, ces exceptions étaient présentes dans les deux autres périodes mais ces emplois

sont également tout à fait possibles pour connaître en français moderne. Nous pouvons donc

conclure que le type de noms et de pronoms avec lesquels connaître se combine n’a pas

tellement évolué ou changé à travers le temps.

Par conséquent, on peut dire que le fonctionnement de connaître dès le moyen français – et

peut-être aussi déjà dès l’ancien français vu que les résultats des deux périodes sont très

similaires – est presque identique à celui en français moderne. Connaître favorise les noms

concrets se combine peu fréquemment avec des noms abstraits. En outre, les noms abstraits

qu’il admet sont des noms compatibles avec connaître en français contemporain. En effet,

connaître peut également régir des noms abstraits comme compléments, même si c’est

(plutôt) exceptionnel. Dans ce cas connaître est remplaçable par savoir (Blumenthal 1999),

comme nous l’avons démontré dans Van Hulle (2014).

Page 101: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 96 -

5.7 Savoir

Le dernier verbe dont nous analyserons la nature des compléments nominaux et pronominaux

est savoir. Nous examinerons avec quel type de noms savoir se combine le plus fréquemment

dans chaque période. Ainsi, nous comparerons les périodes entre elles et trouverons des

différences et similitudes par rapport au résultat en français moderne. Nous attendons à ce

que savoir favorise dans chaque période les noms abstraits et exclut les noms concrets. Quant

aux compléments pronominaux, nous regarderons si les pronoms auprès savoir sont dans

chaque période effectivement le plus souvent neutres sans référent identifiable, comme c’est

le cas en français contemporain.

Nous avons découvert que sapere n’avait au premier siècle avant J.C. pas vraiment une

préférence sémantique. Par contre, sapere commence dès le premier siècle à légèrement

favoriser les noms abstraits. Cette tendance se manifeste de plus en plus dans les périodes qui

suivent. C’est pourquoi nous pensons que savoir se comportera également de cette façon aux

siècles antérieurs au français moderne.

Un dernier élément sur lequel nous nous concentrons est l’opposition sémantique entre

connaître et savoir. En français d’aujourd’hui les combinatoires, sur le plan syntaxique et

sémantique, des deux verbes sont tout à fait opposées. Nous avons déjà constaté que

l’opposition syntaxique entre connaître et savoir est présente dès l’ancien français et qu’elle

devient progressivement de plus en plus grande dans les périodes suivantes jusqu’au résultat

du français contemporain. Nous vérifierons dans cette section si cette opposition sémantique

entre les deux verbes se manifeste également et à partir de quelle période.

5.7.1 Compléments nominaux

Nous commençons par commenter les compléments nominaux de savoir en termes de

« concret » et « abstrait ». Nous examinons d’abord les exemples de l’ancien français :

1) Une chose sachiez vos bien (Béroul, Le Roman de Tristan)

2) la verité an voel savoir. (Chrétien de Troyes, Erec et Enide)

3) Ne savez mie mon besoing (idem)

4) Quant vos mon non savoir volez ne vos doit pas estre celez. (idem)

5) E Baldewin, mun filz que vos savez (Anonyme, La Chanson de Roland)

Ces exemples révèlent que savoir favorise clairement des noms abstraits. Chose40 (1) est

immatériel, pas représentable, comptable et syncatégorématique, à savoir trois traits abstraits

et un seul trait concret (comptable). Par contre, vérité (2) est un nom abstrait prototypique. La

grande majorité des compléments nominaux de savoir sont abstraits avec au moins trois

critères. Des noms hybrides avec deux traits abstraits et deux traits concrets, qui étaient

40 Pour Blumenthal (1999), chose est le prototype des noms abstraits.

Page 102: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 97 -

relativement fréquents auprès de connaître, ne sont donc pas présents auprès de savoir. En

outre, savoir s’atteste également dès l’ancien français avec des noms abstraits prototypiques,

même si ce n’est pas d’une façon fréquente. Cependant, savoir peut tout de même toujours

régir des noms concrets, voire humains. Dans l’exemple (5) fils est un nom humain et donc

concret. Cet emploi n’est pas possible en français moderne et est réservé pour connaître. Bien

que ce soit le seul exemple de 22 attestations de savoir avec un COD nominal, il montre qu’il

est encore sémantiquement possible. Nous pouvons conclure qu’en ancien français savoir

favorise déjà des noms abstraits, mais n’exclut pas encore complètement les noms concrets. Il

peut même toujours se combiner avec un nom humain, ce qui est un emploi que n’avons pas

attesté pour sapere dans toutes les périodes41. Savoir est donc relativement proche du résultat

en français moderne, mais ne se comporte pas encore exactement de la même façon.

Comparons ces observations avec les données du moyen français :

6) les ungs pour sçavoir nouvelles, les autres pour fortraire gens et pour toutes mauvaises

marchandises, (Philippe de Commynes, Memoires T.1)

7) et louoit de renvoyer devers eulx sçavoir leur intention . (idem)

8) le roy luy avoit fait sçavoir plusieurs choses: (idem)

9) mais il ne povoit sçavoir les pensées d’aultruy. (idem)

10) Mon seigneur, sachiez dès s’enfance Ceste condicion emprist (Anonyme, Miracle de

un marchant et un juif)

11) celuy qui sçavoit toute la conclusion qui avoit esté prinse à Bouvynes. (Philippe de

Commynes, Mémoires T.1)

Notre corpus du moyen français ne contient aucun nom concret comme complément de

savoir. Un emploi de savoir comme dans exemple (5) de l’ancien français n’est donc pas

attesté dans cette période. Une ressemblance avec l’ancien français est que la plupart des

compléments nominaux sont des noms abstraits avec trois critères abstraits et un critère

concret (comptable). Par conséquent il est clair que savoir favorise clairement des noms

abstraits et exclut les noms concrets, tout comme en français d’aujourd’hui. Au niveau

sémantique, savoir semble donc se comporter de façon identique comme en français moderne

dès le moyen français. Il nous reste à étudier les compléments nominaux dans le français de la

Renaissance :

12) ou bien pour aprendre et en sçavoir la verité ? (François Rabelais, Pantagruel)

13) disputer de ce dont ilz ne sçavent l'origine (idem)

14) s’il sçavoit tes vertus, tu aurois en la main un sceptre à commander dessus le genre

humain, et de ta majesté la terre seroit pleine. (Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène)

41 Seul notre corpus du 5e siècle en contient un exemple douteux, voir l’exemple (19) de la section 5.4.1.

Page 103: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 98 -

15) celuy qui sçait la volonté de son maistre et ne la faict pas, cestuy -là sera battu au

double. (Pierre-Victor Palma-Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste)

16) vous sçavez la reste de la chanson. (François Rabelais, Pantagruel)

La situation dans le français de la Renaissance n’a pas changé par rapport au moyen français :

savoir continue à favoriser les noms abstraits. En outre, il ne se combine également aucune

fois avec un nom concret. Les noms abstraits prototypiques (vérité, origine, volonté) sont

relativement fréquents. Tous les autres noms ont seulement le trait comptable en faveur de

« concrétude ». Nous voulons commenter un peu plus en détail l’exemple (16). La reste de la

chanson est immatériel, pas représentable, pas comptable et syncatégorématique. Par

conséquent, c’est un nom abstrait prototypique. En outre, c’est aussi un nom avec un contenu

propositionnel. Le nom conclusion (11) est en quelque sorte aussi à considérer comme un

nom avec un contenu propositionnel. En tout cas, c’est une caractéristique de savoir en

français moderne, qui est certainement également présent dans le français de la Renaissance et

possiblement aussi en moyen français.

5.7.2 Compléments pronominaux

Analysons brièvement les compléments pronominaux de savoir. Si notre hypothèse est

correcte, les pronoms auprès de savoir sont dans chaque période le plus souvent neutres

reprenant toute une phrase ou sans référent identifiable. Dans cette optique, savoir s’oppose à

connaître dans la mesure où il préfère des pronoms personnels ou des pronoms dont on peut

facilement identifier le référent. Les deux verbes se comportent de telle façon en français

contemporain. Nous avons vu que, en gros, connaître se comporte également de telle façon

dans les périodes antérieures au français moderne, même s’il est sporadiquement attesté avec

un pronom neutre. Nous examinerons maintenant si savoir est également proche du résultat en

français moderne en ce qui concerne ses compléments pronominaux.

Voici les exemples de l’ancien français :

17) Erec par le hiaume le sache,

a force del chief li arache,

Et la vantaille li deslace (Chrétien de Troyes, Erec et Enide)

18) Tot son pleisir, ce sachiez bien,

feroie por amor de vos. (idem)

19) Se aprés vos plus me sachiez, (idem)

Il est en effet déjà le cas en ancien français que savoir se combine surtout avec des pronoms

neutres. Des douze exemples de savoir avec un COD pronominal, il n’y a qu’un exemple avec

un pronom personnel (19). Toutefois, cet emploi est donc toujours possible. C’est le seul

exemple avec un emploi qui n’est pas compatible avec savoir en français moderne et où on

remplacerait savoir par connaître. Les compléments nominaux et pronominaux de savoir en

ancien français confirment notre hypothèse : dès l’ancien français savoir a la tendance de

Page 104: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 99 -

favoriser des compléments abstraits, à savoir des noms abstraits et des pronoms neutres.

Seulement, il n’exclut pas tout à fait les noms concrets et les pronoms personnels. Bien que

les compléments concrets soient très rares, nous en avons tout de même attesté un exemple

(un exemple d’un nom humain et un exemple d’un pronom personnel). Cet emploi est donc

toujours possible, même s’il s’agit probablement d’un emploi marginal.

En moyen français, savoir exclut complètement les compléments concrets. En effet, nous

n’avons plus attesté un nom concret et un pronom personnel dans cette période :

20) Non pas pour ruse ne pour jeu,

Ce sachiez, sire, en verité,

Mais pour donner crestienté (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif)

21) Mais par adventure que ceulx qui verront cest article le sçavent mieulx que moy.

(Philippe de Commynes, Mémoires T.1)

Tous les dix exemples dans notre corpus du moyen français de savoir avec un pronom sont

soit avec le pronom ce (20), soit avec le (21). Le ne réfère jamais à une personne ou même à

un objet, mais reprend toujours un contenu plus vaste qu’on ne peut pas facilement identifier.

La situation reste identique dans le français de la Renaissance :

22) Seigneur, aultre chose ne me ameine sinon bon desir de apprendre

et sçavoir ce dont j'ay doubté toute ma vie, (François Rabelais, Pantagruel)

23) Je le veux sçavoir, ou je ne veux pas vivre si tu ne me le dis. (Pierre-Victor Palma-

Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste)

Savoir continue, tout comme en moyen français et d’ailleurs aussi en français moderne à

sélectionner des pronoms neutres.

Sur le plan sémantique, savoir se comporte de la même façon dès le moyen français jusqu’en

français moderne et cela vaut pour les compléments nominaux et pronominaux, qui présentent

tous une très grande continuité.

5.7.3 Bilan

Nous dresserons un bref bilan à partir des observations que nous venons de faire. Nous avons

constaté que les combinatoires de savoir en français d’aujourd’hui sont en fait déjà présentes

en ancien français. D’une part, il préfère déjà des propositions aux compléments

(pro)nominaux sur le plan syntaxique, et d’autre part, il favorise des noms abstraits sur le plan

sémantique. La seule grande différence au niveau sémantique est que savoir admet toujours

des noms humains (concrets) et des pronoms personnels, même s’ils sont très rares et peut-

être même marginaux. Ces deux emplois sont exclus dès le moyen français. Pour conclure, le

fonctionnement de savoir quant aux compléments (pro)nominaux est donc déjà identique dès

le moyen français. Seul le comportement syntaxique de savoir doit encore beaucoup changer

en moyen français dans la mesure où l’écart entre le pôle nominal et le pôle propositionnel

Page 105: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 100 -

n’est pas encore aussi grand qu’en français contemporain. A travers les siècles le taux des

compléments (pro)nominaux doit encore diminuer, tandis que celui des compléments

propositionnels doit encore augmenter.

Ce comportement de savoir, qui est proche au résultat du français moderne dès l’ancien

français, est attendu vu le comportement de son étymon sapere. En effet, en gros, sapere se

comporte déjà de telle façon. En effet, il préfère également des noms abstraits et des pronoms

neutres. Bien sûr cette préférence n’est pas encore si forte et ne se manifeste pas autant

comme c’est le cas pour savoir, mais l’origine, la base pour tel comportement est déjà présent.

Nous pouvons donc dire que sur le plan sémantique42, il n’y a rien d’étonnant ou surprenant

dans l’évolution de sapere à savoir. Par contre, cette assertion n’est pas valable pour le couple

cognoscere et connaître. Comme nous venons de développer dans les sections précédentes

(5.3 et 5.6), ces deux verbes ne se comportent pas de la même façon quant aux compléments

(pro)nominaux. A propos du couple connaître et savoir nous pouvons dire que l’opposition

sémantique entre eux existe dès l’ancien français. Cependant, il est vrai qu’au début cette

opposition sémantique n’était pas nette dans la mesure où connaître se combinait aussi avec

des noms abstraits et savoir avec des noms humains et pronoms personnels. Au fil du temps

cette opposition est devenue plus forte jusqu’au français moderne où connaître et savoir sont

sémantiquement – et d’ailleurs aussi syntaxiquement – totalement opposés.

42 Par contre, sur le plan syntaxique l’évolution n’est pas aussi « logique » et ne se déroule pas comme on l’aurait attendue. En effet, les fréquences des constructions de sapere et de savoir ne sont pas pareilles, ce qui est selon toute probabilité dû à l’intérférence de scire, ce qui est syntaxiquement beaucoup plus proche de savoir (cfr. 3.3.7, 3.4.7 et 4.3.7). Par ailleurs, les fréquences des construction de cognoscere et de connaître sont effectivement relativement proches (cfr. 3.2.7 et 4.2.4).

Page 106: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 101 -

Conclusions

Cette étude diachronique a tenté d’examiner le comportement d’une part de cognoscere,

sapere et scire et d’autre part de connaître et savoir à travers le temps. Son but était donc

d’analyser l’évolution parcourue par ces verbes en étudiant comment cognoscere et sapere

ont évolué jusqu’à connaître et savoir au niveau syntaxique et sémantique. Nous nous

sommes concentré sur les similitudes et les différences entre les verbes latins et les verbes

français. Afin de découvrir ces similitudes et différences, nous avons comparé les propriétés

syntaxiques et sémantiques d’un verbe dans différentes périodes, ainsi que les verbes entre

eux.

Dans le deuxième chapitre nous avons étudié les dictionnaires afin de faire une première

rencontre avec les verbes en question. Nous avons résumé les caractéristiques syntaxiques et

sémantique de connaître et savoir en français moderne fournies par le Petit Robert et le TLF.

Nous avons également synthétisé quatre études sur connaître et savoir en français

contemporain. Ces informations nous ont appris plusieurs choses, qui étaient le point de

départ pour cette recherche. Premièrement, sur le plan syntaxique, connaître favorise des

compléments nominaux, tandis que savoir préfère des compléments propositionnels. En outre,

connaître n’admet plus de régir des propositions en français moderne, alors que savoir peut

bel et bien se combiner avec des compléments nominaux. Deuxièmement, sur le plan

sémantique, connaître sélectionne des noms concrets et exclut les noms abstraits. Par contre,

savoir favorise les noms abstraits et ne permet pas des noms concrets. Par conséquent,

connaître et savoir sont du point de vue syntaxique et sémantique complètement opposés. Le

but principal de ce mémoire était de vérifier si leurs étymons latins se comportent également

de cette façon.

Dans un deuxième temps, nous avons présenté les verbes cognoscere, sapere et scire dans les

dictionnaires latins, à savoir le Pinkster, l’Oxford Latin Dictionnary, le Lewis Short

Dictionnary et le Thesaurus Poeticae. Ces dictionnaires ont montré que le sens de cognoscere

est relativement proche de celui de connaître, ce qui n’est pas le cas pour sapere et savoir. Par

contre, scire semble fonctionner en latin comme savoir en français, tandis que sapere exprime

plutôt le sens de « être intelligent » et « goûter ».

Après avoir découvert les propriétés syntaxiques et sémantiques essentielles de chaque verbe,

nous avons examiné le comportement de chaque verbe en détail à l’aide d’une étude de

corpus. Dans le troisième chapitre, nous avons consacré une section à chacun des trois verbes

latins. Le but de chaque section était de dégager toutes les constructions attestées auprès d’un

verbe et leurs fréquences. Ainsi, nous avons comparé le comportement syntaxique de chaque

verbe dans les différentes périodes examinées. Grâce à cette comparaison, nous avons

découvert les changements syntaxiques des verbes au fil du temps. En outre, nous avons

Page 107: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 102 -

comparé les trois verbes entre eux afin de constater des ressemblances ou des divergences.

Finalement, nous avons toujours signalé les ressemblances et différences entre cognoscere et

sapere et leurs équivalents français connaître et savoir.

Cette étude de corpus a révélé que cognoscere favorise dès le premier siècle avant J.C. les

compléments nominaux et ne se combine pas fréquemment avec des propositions. En outre,

l’écart entre le pôle nominal et propositionnel a toujours été grand, même si la fréquence des

compléments propositionnels a augmenté à travers le temps. Par conséquent, les compléments

nominaux ont toujours été dominants avec cognoscere. Le fonctionnement de cognoscere

correspond donc en grandes lignes à celui de connaître. Par contre, la même chose ne vaut pas

pour sapere, qui ne favorise pas les compléments propositionnels, dans aucune période

examinée. Au contraire, le pôle nominal est toujours dominant avec sapere. Cependant, le

latin possède un autre verbe qui se comporte d’une façon très proche de savoir en français, à

savoir scire. En effet, scire se combine le plus fréquemment avec des propositions. En outre,

la fréquence du pôle propositionnel augmente à travers le temps. L’écart entre les deux pôles

devient donc de plus en plus grand. Par conséquent, scire est très proche du résultat de savoir

en français.

Dans le quatrième chapitre, nous avons fait une étude de corpus de connaître et de savoir dans

les périodes antérieures au français moderne, à savoir l’ancien français, le moyen français et

le français de la Renaissance. Tout comme dans le chapitre précédent, nous avons examiné les

constructions admises par les deux verbes et leurs fréquences. Cette fois-ci nous n’avons pas

seulement comparé les données d’un verbe en particulier dans les différentes périodes avec

celles du français moderne, mais aussi avec celles de leurs étymons latins. Concrètement nous

avons fait une comparaison entre trois éléments. Premièrement nous avons comparé les

résultats de connaître et de savoir dans les trois périodes différentes. Deuxièmement, nous

avons comparé les résultats de connaître avec ceux de savoir. Troisièmement, nous avons

comparé les deux verbes avec les résultats du latin et du français moderne.

Nous avons découvert que connaître et savoir se comportent dès l’ancien français presque de

la même façon qu’en français moderne. Dans chaque période, le pôle nominal est dominant

pour connaître et le pôle propositionnel domine toujours pour savoir. En outre, les données

des différentes périodes sont très « régulières » dans la mesure où les deux verbes se

rapprochent progressivement du fonctionnement du français contemporain. En effet, la

fréquence du pôle nominal auprès de connaître augmente dans chaque période. Seules les

données du français de la Renaissance sont « déviantes » étant donné que dans cette période le

taux du pôle nominal diminue et celui du pôle propositionnel augmente fortement. La

fréquence du pôle nominal auprès de savoir baisse dans chaque période. Or, celle du pôle

propositionnel baisse aussi en passant de l’ancien français au moyen français. Pour le reste les

deux verbes évoluent toujours comme nous l’avions attendu.

Page 108: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 103 -

La plus grande différence est que les résultats de cognoscere au 5e siècle et de connaître en

ancien français sont très similaires. Cependant, les résultats de sapere au 5e siècle et de savoir

en ancien français sont très éloignés. En outre, ceux de scire au 5e siècle et de savoir en

ancien français sont relativement proches. Scire a donc certainement influencé la transition de

sapere à savoir dans la mesure où savoir a en toute probabilité incorporé des propriétés

syntaxiques de scire. Surtout la favorisation des compléments propositionnels est une

caractéristique de scire et pas de sapere, que savoir a adoptée. Il est même possible que savoir

ait également adopté le sémantisme de scire vu que sapere signifie plutôt « être intelligent »

et « avoir le goût de / goûter » et pas tellement le sens de « savoir », qui est exprimé par scire.

Par conséquent, savoir a bel et bien la forme du verbe latin sapere, mais fonctionne plutôt

comme scire. En tout cas, sapere et scire sont des verbes du même champ sémantique et des

interférences sont donc toujours possibles.

Dans le cinquième et dernier chapitre, nous avons analysé les verbes d’un point de vue

sémantique, notamment la nature de leurs compléments nominaux et pronominaux. Le but de

ce chapitre était de vérifier si cognoscere et sapere présentent les mêmes préférences

sémantiques que connaître et savoir. Concrètement nous avons examiné si cognoscere, tout

comme connaître, préfère également des noms concrets et des pronoms à référent identifiable.

De même, nous avons regardé si sapere, tout comme savoir, sélectionne aussi des noms

abstraits et des pronoms dont on ne peut pas (facilement) identifier le référent. Nous avons

également étudié les compléments nominaux et pronominaux de connaître et de savoir dans

les périodes antérieures au français moderne.

Nous avons constaté que cognoscere peut se combiner avec des noms concrets et abstraits

jusqu’au 2e siècle. Dès le 2e siècle cognoscere commence à préférer légèrement les noms

concrets, mais n’exclut pas encore les noms abstraits et les noms hybrides. Sapere, quant à lui,

commence à préférer les noms abstraits dès le premier siècle après J.C. Ces tendances des

deux verbes se poursuivent et deviennent même plus manifestes en français. Dès l’ancien

français connaître et savoir se comportent donc sémantiquement, et aussi syntaxiquement,

comme ils le font en français moderne.

Nous pouvons conclure que l’opposition syntaxique et sémantique entre connaître et savoir

en français contemporain existe dès l’ancien français. Les deux verbes français évoluent

progressivement au résultat du français moderne. Seules les données du français de la

Renaissance ne s’inscrivent pas dans cette évolution logique. En outre, cognoscere est même

dès le premier siècle avant J.C. relativement proche de connaître. Ce verbe n’a donc pas

connu de grands changements à travers le temps. Par contre, sapere ne présente pas cette

ressemblance avec savoir. Sapere a profondément changé afin d’arriver au résultat de savoir

en ancien français. Ces changements s’expliquent en grandes lignes par l’influence de scire,

qui se comportait en latin comme le fait savoir en français.

Page 109: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 104 -

Références bibliographiques

Blumenthal, P. (1999). « Verbes de connaissance. », Verbum, 21, 7-24. Dictionnaire du Moyen Français (DMF), version électronique, atilf, http://www.atilf.fr/dmf Dietrich, W. (1995). « Das französische Wortfeld savoir/connaître in seinem

paradigmatischen ‘Umfeld’ », Dans Hoinkes U. (éd.), Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, Tübingen, Narr, 141-149.

Flaux, N. & Van de Velde, D. (2000). Les noms en français : esquisse de classement, Paris, Ophrys. Franckel, J.-J. & Lebaud, D. (1990). Les figures du sujet: à propos des verbes de perception,

sentiment, connaissance, Paris, Ophrys. Glatigny, M. (1996). Les noms abstraits : Histoire et théories, textes réunis par N. Flaux, M.

Glatigny et D. Samain, actes du colloque de Dunkerque (15-18 septembre 1992), Paris, Presses universitaires de Septentrion.

Godefroy, dictionnaire de l'ancienne langue française, version électronique, http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy Kleiber, G. (1981). Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres, Paris, Klincksieck Kleiber, G. (2001). Typologie des groupes nominaux, Rennes, Presses universitaires de Rennes Lavis, G. (1978). « L’étude de la synonymie verbale dans l’ancienne langue française :

l’exemple de savoir et conoistre en moyen français », dans Wilmet, M. (éd.), Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en moyen français, Bruxelles, VUB, pp. 97-128.

Lerat, P. (1972). « Le champ linguistique des verbes savoir et connaître. Problèmes de

méthode dans l’apprentissage du vocabulaire », Cahiers de lexicologie, 20, 53-63. Picoche, J. (1986). « Savoir et connaître », Dans Picoche, J. (1986). Structures sémantiques

du lexique français, Paris, Nathan, 127-131.

Page 110: De cognoscere sapere vers connaître savoir étude diachronique

- 105 -

Rémi-Giraud, S. (1986). Étude comparée du fonctionnement syntaxique et sémantique des verbes savoir et connaître. Dans: Rémi-Giraud, S. & Le Guern, M. (éds.) Sur le verbe. Presses Universitaires de Lyon, 169-306.

Rey-Debove, J. & Rey, A. (2012). Le Petit Robert, Paris: Le Robert. Trésor de la langue française, version électronique, atilf, http://atilf.atilf.fr