9
8/3/2019 De l´origine 9pag http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 1/9

De l´origine 9pag

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 1/9

Page 2: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 2/9

REVUE BENEDlCTmE,

la chute du royaume wisigoth, mais i1 incline visiblernent ales

dater avant le VIe siecle, et meme avant Ie IV e siecle, Pour

appuyer ceUe opinion audacieuse, il fait remarquer, d'une part,

que les messes de S. jerome, de S. Augustin n'apparaissent que

clans quelques rares manuscrits , d'autre part, que les grands evequesespagnols du VIe et au VIle siecle ne figurent nulle part dans

ces recueils, Taus les offices Iiturgiques sont consacres aux grands

mysteres de la vie et de Ia mort du Christ et a la gloire de ses

martyrs '.On pardonnera a l'heureux editeur de ces monuments si long-

temps inconnus Ie desir fort naturel de leur attribuer une antiquite

venerable. II existe bien quelques notices isolees et surtout quel-

ques biographies qui attribuent a piusieurs eveques du sixieme et

du septierne siecle la composition de certaines messes, mais il

paraissait impossible de determiner quelles messes i ts avaient redi-

gees, on ignorait meme si ces compositions de S. Eugene et de ses

successeurs etaient parvenues jusqu'a nous,

Cependant il existe un ecrit adresse en 792 ou 793 par les e v e -'lues adoptianistes d'Espagne aux eveques de Gaule, d'Aquitaine et

d'Autriche 2 qui permettait de resoudre en partie le probleme,

Cet te lettre editee deja quatre fois est restee inconnue i\ D. Ferotin.

Elle a ete publiee en 1777 par Froben dans son edition des

ceuvres d'Alcuin, d' O U elle a ete reimprimee dans Migne (101,

c. 1321 et sui v.). En 1860, Ad. Helfferich l'a editee en appendice ason livre Der mestgotische Arianismus, apres l'avoir de nouveau

collationnee sur le manuscrit de Tolede, Ie meme qui a scrvi aFroben 3. Enfin elle a paru dans les Monurnenta Germaniac histo-

rica (Coneilia, t. II, p. III et suiv.) d'apres Ie memc manuscrit de

Tolede 4 et une copie de Burriel conservee a Madrid. Cet ecrit est

a comparer avec la lettre adressee en 799 a Alcuin par Elipand,

eveque de Tolede et chef des adoptianistes s Cette seconde lettre

elle-meme n'a pas encore re<{ul'attention qu'elle rnerite, et D. Fe-

1. Sacrameniaire, p. XlV et XV.

2. Dans la Real.En.cyclopiidit Iii,' prote.f,Lntische Theoloqi», S· t'iditioH, I, p, 181,

ligne 49, Hauck dit: • an die Bischbte VOD Gallien, Aquitannien und Ast arlen, » Est-ceuue dist raction on bien nne correct ion tacite qui veut li re A,t1""ie au l ieu de A1,str;e? La

correction ne me paral t pas fondee,3. Eeliferich, p. 136, a ern, rnais it tort, que ce n'etait pas Ie mernc manuscrit.

!. Lors du voyage d'Heliferich, le manuscrit etait cote 6,lG ; plus lard il re~ut lacote 14,23.

. ~ . EUe est cdi tec d~t lS Froben 1, 868; Mig-ne 96,870, Mon. {Tam, rna; JiJplst, Karo-

I" " (Ie," I I, 301 ct SUlV. .Jecite cet te lctt re , " ins; que Ja precedentc d' ''pres lcs "Vun"", .Ger"" Hist, II est extremcmcut probable qu' Elipalld a redig6 In Iettre collective del 'u n 7~2~

,DB L ORIGINE DE TEXTES LITURGIQUES MOZARABES. 423

rotin, qui la cite, aurait pu en tirer plus de profit pour resoudre la

question de l'origine du sacramentaire mozarabe, Un troisierne

ecri~, adresse en 798 par Felix d'Urgel a Alcuin, contenait aussi des

citations de la liturgie mozarabe OUfiguraient les mots adoptio et

adopiioi hominis. Malheureusement, cet ecrit est perdu, nous ne leconnaissons que par la reponse d'Alcuin l. .

Dans leur lettre collective de ran 792 les eveques adoptianistes

parlent a deux reprises des textes liturgiques qu'ils alleguent en

faveur de leur heresie, La premiere fois ils citent quatre formules

qu'ils attribuent aux trois eveques de Toledo, Eugene, Ildephonse

et Julien, sans faire de distinction.

Item precessores nostri Eugenius , Hildefonsus, Iul ianus, Toletane sedis

antistites, in suis dogmatibus ita dixerunt :

I. in missam de cena Domini: Qui per adobtivi horninis passionem

dum suo non indulgit corpori, nostro dernurn, id est iterum, non pepercit,

2. et alibi! Qui pietati tuae per adobtivi hominis passionem quasi quas·dam in presentis populi adquisitione manubias, quum non exibueri t e celo,

exibuerit e triumpho, et quum non abuerit divinitas inmutabilis pugnam,

abuerit fragili tas adsumta victoriam,

3. et in missam de ascensione Domini: Odie sal bator noster post adobe

tionem carnis sedem repetit deitatis, •

4. it em in missam defunctorum: Quos fecis ti adobt ioni part icipes iubeas

heredi tati tue esse consortes '.

Plus loin les evcques resument leurs arguments tires des Peres

et, cette fois, ils attribuent a chacun des eveques toletains un texte

special:

Credimus ... Lsecundum Eugeniurn, qui dicit; Qui per adobt ivi hominispassionem, dum suo non indulgit corpori, nostro demum, id est iterurn,

non pepercit,

z. secundum Hiklefonsum, qui dicit: Odie post adobtionem carnis

sedem repetit deitatis,

3. secundum Iulianum, qui dicit: Quos Iecisti adobtioni participes

iubeas hereditati tue esse consortes 3.

La seconde formula, tiree de la messe du jeudi apres Paques,

n'est pas reprise, et la critique interne seule doit decider auquel

des trois auteurs cites il convient de l'attribuer. On n'hesitera pas,

je crois, a Ia mettre au compte d'Eugene ; l'expression per adobtivi

hominis passionem qui He 50 trouve que dans ces deux messes estun argument suffisant,

L Alcuin rCfutc cet eer it dang ses "1,h',"',<1<S F.li",,"II' l ibri VIi et par te des citation

liturgi'!"es 1.VII, 13 CMigllc 101, 221.).. '

2. O. u., r. 113.

3. O.C. , n.II,

Page 3: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 3/9

REVUE BENEDICTINE.

Plus tard Elipand parcourut avec plus de soin son sacramentaire

et y trouva de nouveaux arguments en faveur de ses opinions. Il

les enumere dans sa Iettre a Alcuin.

I terum testimonia sanctorum Patrurn venerabilium Toleto deservientium

in missarum oraculis edita sic dicunt :I. In missa de coena Domini: Qui per adoptivi hominis passionern,

dum suo non indulger corpori, nostro demum, id est iterum, non pepercit;

2. item in missa de tertia feria paschae ; Respice, Domine, tuorum fide-lium multitudinem, quam per adoptionis gratiam filio tuo facere dignatus

es coheredem ;

3' item in missa de quinta feria paschae : Praecess it quidem in adoptione

don urn, sed adhuc restat in conversatione iudicium ;

4. item ibi: Dignum et iustum est, salutare nobis atque conveniens

gratias agere, laudes impendere, intellegere munera, vota deferre tibi,

omnipotens pater, et Iesu Christo filio tuo, domino nostro, qui pietati tuae

per adoptivi hominis passionem quasi quasdam in praesenti s popul i aquisi-

tione manu bias, cum non exierit e caelo, exhibuerit e triumpho ;5. item in missa de ascensione Domini; Hodie salvator noster per

adoptionern earn is sedem repetiit deitatis, hodie hominem suum intulit

patri, quem obtulit passioni, hunc exaltans in caelis, quem humiliaverat in

infernis, his visurus gloriam qui viderat sepulturam ;

6, item in missa saneti Sperati : Ingeniti patris unigenite, filius Dei,

Spiritui sancto coaeternus et consubstantialis, qui ab aree sed is aethereaehuius mundi infima petens adoptivi hominis non horruisti vestimentum

sumere carnis, et ad liberationern fidelium non es dedignatus in forma

servi, salva divini tate, in s tatera appendere crucis et perferre exitiurn $US-

tulit mortis;

7. item in missa defunctorum : Domine Iesu Christe, qui vera es vita

credentium, tibi pro defunctis fidelibus sacrificium istud offerimus,obsecrantes ut regenerationis fonte purgatos et temptationibus mundi

exernptos beatorum numero digneris inserere, et quos fecisti adoptionis

participes, iubeas hereditit is tuae esse consortes.

Nam ipsi canimus in vigilia paschae, beato Isidore dicente: Induit car-

nem, sed non exuit maiestatem ; nostram substantiam expetens, sed

propriam non relinquens "

Remarquons d'abord que Ia derniere formule liturgique ne con-

tinue pas l'enumeration commencee ; Elipand ne l'introduit pas

par item, mais il commence nne phrase nouvelle. C'est qu'il ne veut

pas attribuer la patemite de ce texte aux eveques de Tolede, mais

a Isidore de Seville. Il est impossible de donner un autre sens auxmots <I beato Isidoro dicente », et je ne comprends pas comment

Dr Ferotin a pu omettre le grand eveque de Seville dans sa liste

des auteurs de la liturgic mozarabe et ecrire : «on remarquera qu'il

1. EpMt. Karolini aevi, II, p. 305.

DE L'ORIGINE DE TEXTES LITURGIQUES MOZARABES. 425

n'est pas question de saint Isidore» ,. Cette derniere citation e:t

empruntee a la benediction de la lampe qui avait lieu Ie Samedi-

Saint. II est it remarquer que ce texte .venu de Seville etait en

usage it TolMe des l'epoque d'Elipand.

Les sept exemples qui precedent sont empruntes a six messes,qui sont l'ceuvre des « . venerables Peres de Tolede I}; Nons savons

deja par la lettre de ran 79 2 que quatre de ces messes etaient

attribuees a Eugene, a Ildephonse et a Julien. On soupconne aussi-

t6t que les deux autres messes seront aussi leur ceuvre, et ce

soupc_;on s e change en certitude morale, quand on constate que

dans la liste des auteurs de formules liturgiques mozarabes i1n'y a

que trois toletains, ceux que nous venous de nom mer. Or, ces

messes sont presque toutes consacrees s aux grands mysteres de la

vie et de la mort du Christ Ii, une est composee en l 'honneur d'un

vieux martyr, Speratus ; on voit ce que valent les arguments

allegues pour etablir 1ahaute antiquite du Sacramentaire.J 'irai plus

loin encore et, dut-on m'opposer l'autorite de Florez, de Lesley et

de tous ceux «qui ont pris la peine d'etudier serieusement cette

question », je n'hesite pas it ajouter : si toutes les messes citees par

Elipand sont l'ceuvre de ces trois eveques de la seconde moitie du

VIle siecle, on ne peut se soustraire a l'impression que la majeure

partie du missel doit etre leur CEUVre.

On se demandera peut-etre quelle foi meritent ces attributions

donnees par Elipand. 11[aut signaler iei LInenotable difference qui

separe 1a liturgie mozarabe de toutes Ies autres. Les recueils litur-

giques sont le plus souveIi.t anonymes, quelquefois ils portent un

nom d'auteur, un seul nom, celui de quelque grand eveque, et i1

convient de n'accepter ce nom qu'avec les plus gran des reserves.

Tantot, en effet, cette attribution est trap recente pour meriter

creance ; tan tot elle a de solides racines dans la tradition, mais ne

tient pas compte des remaniements et des additions qu'a subis le

recuei1 primitif, et on presente comme l'ceuvre d'un personnage ce

qui est Ie travail de plusieurs siecles,

La tradition visigothique s'offre a nous dans de meilleures condi-

tions. Les eveques espagnols du VIne siecle savent que leurs

formules ne sent pas composees par un seul homme, ils ont con-science qu'elles sont, en grande partie, l'ceuvre de trois eveques

qui se sont succede sur le siege de Tolede, un siecle auparavant ;

et dans ce travail successif ils distinguent meme la part de

1. Sacrameniaire, p. XL

Revue Benedictine.

Page 4: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 4/9

REVUE BENEDICTINE.

chacun 1. En outre, Elipand attribue une formule solennelle, non aun de ses glorieux predecesseurs de Tolede, mais a un eveque de

Seville. Cette precision inspire confiance ; eUe ne peut s'expliquer,

me semble-t-il, par uue simple tradition, mais ilfaut supposer qu'a

cette epoque les rnanuscrits liturgiques indiquaient, au moins pourquelques pieces, les noms des auteurs. Cette solution devient plus

probable encore quand on voit, un siecle plus tard, Samson de

Cordoue citer des parties d'une messe qu'il attribue it Ildephonse "'.

Je m'etais arrete it cette explication, quand je trouvai dans Arevalo

un fait positif qui la mettait a l'abri de tout doute: «Saeculo IX

ineunte creditur composita missa quae in Missali veteri Barcino-

nensi legitur die 6 Novembris S. Seoeri episcopi ei martyris a

Joanne episcopo composita UT IN TITULO DICITUR, de qua videri

potest Florezius Hisp. sacr. tom. XXIX, p. 76 D 3.

En dehors des deux lettres adoptianistes, il ya quelques autres

documents qui nous font connaitre les noms de ceux qui compo-

serent des messes mozarabes. Comme il fallait s'y attendre, ce

sont les eveques de Tolede qui sont surtout nommes.

Vers la fin du VIlle siecle, Cixila dans sa biographie de S, Ilde-

phonse 4 rapporte ce qui suit:

a) Etant encore abbe du monastere de S. Come et S. Damien,

Ildephonse composa deux messes en l'honneur des patrons de

I'abbaye,

b) II cornposa l'Alleluiaticum «Speciosa facta est, etc, II et

d'autres morceaux pour la messe de sainte Leocadie,

c) « Superveniente die sanctae et semper virginis Mariae ante tres diestribus diebus Iitanias peregit e t missarn superscriptam, quae in eius laude

decantaretur, perfecit , quae est sept ima D.

La messe de SS. Come et Damien publiee par Ferotin est tres

probablement une de celles qui furent redigees par IIdephonse,

plusieurs expressions rappellent bien son style. Nous avons une

messe de Ste Leocadie, mais comme le verset de l'Alleluia n'y figure

pas, on n' est pas sur q u' elle soit d'Jldephonse. Par contre, nous

connaissons avec certi tude 1a messe composee en l'honneur de

Notre-Dame, c'est evidemment la messe Erigamus quaeso (Sacra-

mentaire, col. 50), celle qui dans plusieurs manuscrits suit imme-

1. Daus SQn ecrit perdu Felix att .ribua itaussi a plusicurs cveques espaguols les textes

l iturg iq l ies qu' Il c it ait ; « pruesules quoque Hispaniarum inducis quo~ tu orthodoxosdicis D rcpond Alcui i1.

2. ~1i!;llC 9 6, 7 5> l.

3, ) ligflc i ll, ,, 7\ ',

4. lUignc 9'j · I?d suiv .

DE L'ORIGINE DE TEXTES LITURGIQUES MOZARABES. 427

J,1

ij

,_ . - . /

diatement un autre ecrit dIldephonse, le Liber de virginitale

perpetua sanctae Mariae t. Dans deux manuscrits de Silos, dont un

e~t presenteroent au British l!luseum, le Liber de virginitate est

divise en SIX Iecons, ce qui explique les paroles 6nigmatiques de

Ci~ila : « missam ... quae est septima ». Cette division en six: lecons

~OIt rem_onter au m?ins au VIlle siecle ; probablement ces Iecons

s appelaient-elles enssze, comme dans Ie manuscrit 35.7 de Tolede.

A la fin du IX' siecle, Samson de Cordoue cite, comme j'ai dit,

deux formules d'une missa cotidiana et les attribue a Julien de

Tolede. Cette messe, connue deja par l'edition de Lesley, a 6te

retrouvee p~r D, Ferotin sous un titre qui do it etre celui que

S~m:on aval~ sou;, les yeux, et qui etait suivi d'une indication qui

faisait connaitre I auteur de Ia messe,

Sans doute, le Sacramentaire doit avoir garde un bon nombre de

formules plus anciennes, 11 doit y avoir encore de ces messes

ecrites « eleganti sensu et aperto sermone » par l' eveque Pierre deLerida vers Ia fin du Vc siecle 2. Mgr Batiffol vient de signaler les

deux messes de S. Saturnin, qui ont probablement une origine tolo-

sane, et ne peuvent, par consequent etre posterieures au ye siecle,

quand Toulouse etait encore wisigothique 3.. ..

------~1..Je ll.e sais que! ,mauvai~ sO;i a,cte jete sur cette messe que ni D. F,(h·otin, ni D.

~{~n~~m personue n ~s~ arnvf a decouvrir , D.Ferotiu Sacrameniaire. p. XVI, en note,identifie Ia messe rcdtg,,~. pal:. ",,,,ut'lldl'phullge avec 1« rnesse ]i}J'ceUentissimo kuic (col.

592) et ajoute : «QUOlqU 11 nous ait, iite conserve dans trois mallu8crits d'origiue diife-rente, le texte de cette mense u'e st pas facile ,\ etablir , " Or , la messe Ex,'e llenti"<simo

ne se trouve que dans un ruauuserit. D. ilIorlll, Rer, Bh,,:d., XXX (1913), p. IH,

propose la messe Omm» stlla", (col. 400) qui sa trouve, ell eITeL,d",nH trois manuserits

et o~_coustate que ses var iautcs out cause beaucoup de peiue il j'cditeur.}'robal.J1crnent

D. Fe ronn I~Hneme a vouiu dcs;~ner '~e tte nle%c. Jc fe rai remarque r iel que le cexte

du nouvel edt teur lal~se ~:aucoup a deslT.cr. Dans l'oraison Alia nous l tsons . « indignis

q~u:smnus ~nnue nobis . Eius f~yor~ '". enpe de nugis s ive merito crnundar id~ propriis})e,. e~lnote. «Forte legend~m. ludlgUIS qucsurnus unnue tu nobis eius favore c ripi de

llUg" etc. le ms a = . enple. » 11 n'y a pas a chercher de correct .ion, Jes manuscrits ue

sont pas corro iupus ; J I but seulement div iser couvcnabieruent les mots et l ire: « Indi-

gIl lS. quesumus ~nnue u,~b.is eius f ;nor, :, tueri p ie de uugis etc ." Dans l 'ora .ison Pus t

n"m,n" 11faut.hre.: «N,SI quod sola vIrgo post. parturitium mansit » au lieu de « ntsiquod sola. Mana \,l l"gopost parturitionem sola mansit ))' Dans l'Inlalio D I'" ti it1 . 3 . 1 ' : d '1 ' . . ~ , , . t;:1."0 lD SUl

~ manuscrit D. 3 e olede et imprrme : Nonuul lj s mirucula dare Iuvist .i per vitam,

81gn~ per mortem, ,P0rtent.a per adsnmptiouem. Alios uamque poten ter resuscitas post

c~r~lS .de,fe~tum, alias ..er~ C?NTRA NAMQliE per mentis excessum, dumque alios reddi-di~tt dlssn,,_'les etc. 1> ce qUI n a aucun seus, I I Iaut corriger cornme sui t avec le manus.

crit G «altos vero coutranas n (voici le temoiglla~e des autr es mos· eM tr .B

d r _ L . . . . . • - • ."l" alU.Lns I

concrcmans ~ Ittoll <.le.Lesley). A travers ce mot rare , inconnu " Forcellini et au grandThes(WT~$hnguae lattnae, on devine Ie verbe frauGais contramdre, Plus loin, je pro.

pose de Iire a"l 'e~pJeoll~sme du pronom • ADC(orcaographe espsguole de Ilane) Cariatus

a qua. natus est . i llarn ibidem ferre, unc (=bunc) Christus e. quo di lec tu s cs t hie iliumlnaUSlsse» au l ieu de .. au Christus ... au Christus ... »

2. S, Isidore, de viri~ illustrib"/.ls (Migne 82, 1090).

3. Eu,lletin d'a,wienn~ litttTatU1"€ et d'aTCIuJQI~gie ckretiennes, I II (1913), p . 236.

Page 5: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 5/9

REVUE BENEDICTINE.

D'autres messes furent ajoutees plus tard. Nous avons vu qu'un

eveque nornrne Jean composa une messe en I'honneur de S. Severe.

Alvar de Cordoue cite une priere composee par un de ses contem-

porains, maitre Vincent x ; cette priere en trois sentences semble

avoir ete la triple benedictio qui ienninait la messe mozarabe, AuX· siecle, Salvus, abbe d'Albelda, ecrivit egalement des messes et

des poesies Iiturgiques, mats on ignore ce qu'elles sont devenues 2.

Je resume les principales conclusions de cette premiere partie:

1° Ies anciens manuscrits Iiturgiques mozarabes presentaient cette

particularite interessante qu'ils indiquaient assez souvent les noms

de ceux qui composerent les pieces li turgiques; 2° il ya six.ou sept

messes que nous pouvons attribuer avec confiance les unes aEugene, d'autres a Ildephonse, d'autres encore a Julien de ToIMe;

beaucoup d'autres messes doivent €:tre leur oeuvre, mais les pre-

mieres doivent etre Ie point de depart pour faire Ie triage; 3° il Y

a une solennelle benediction de la lampe que nous avons le droit

d'attribuer a S. Isidore de Seville; 40 des Ie VIII- siecle, cette bene-

diction venue de Seville etait incorporee avec les messes toletaines

dans une merne liturgie.

II. - Int(~gl'lte et ortbodoxte des messes mozarabes,

Les citations d'Elipand ont pose un double probleme : la liturgic

mozarabe est-elle orthodoxe ou adoptianiste; les adoptianistes ont-

ils cite exacternent leurs livres Ii turgiques ou les ont-ils corrompus?

Le parti pris des theologiens est tel qu'ils ont sans cesse m e r e ces

deux questions, pourtant bien distinctes. Aussi longtemps que les

citations n'etaient pas retrouvees dans les manuscrits, OIl n'hesitait

pas a leur trouver un sens heretique, mais on s'empressait d'ajouter

qu'elles avaient ete faussees par Elipand. A peine retrouvees, elles

deviennent a la fois orthodoxes et authentiques. Alcuin est Ie pre-

mier qui a lance Ia facile et injurieuse insinuation que les textes

etaient faux. D. Ferotin sera vraisemblablement Ie dernier a repe-

ter cette accusation; dans sa preface au Liber ordinum, il disait

d'Elipand : <1 Ce prelat, iI n'est pas trop temeraire de le croire,

s'appuyait pour soutenir des erreurs sur des textes de sa compo-

sition et qui disparurent avec lui. II ne m'a pas ete possible d'enretrouver la trace dans Ies nombreux rnanuscrits que j'ai etudies aTolede, a Madrid et ailleurs 3,» CeUe etrange affirmation etait

1. 1 1 1 igJ\e, ! > l , en, '2, Aut onio, Hib!",t/,,'ra In'pana vel1l', 1,518,

3. Lioer (trdhl'u"!,~p. XIT.

DE L'ORIGINB DE TEXTES LITURG!QUES MOZARABES. 429

dementie d'avanee, Fleury avait pris la precaution de demander

des renseignements a Tolede et avait recu la reponse que les textes

des adoptianistes se trouvaient reellement dans les manuscrits 1<

Helfferich les avait Ius egalement et publics tout au long dans son

livre2. A U J ·

ourd'hui tous Ies textes sont connus et personne waces- ,"a Dieu, n'a songe a dire que nos mannscrits peuvent tous deriver

des exemplaires corrompus par Elipand, On admet, au contraire,

que les divergences qui se trouvent dans Ie missel imprime par

Ximenes sont des corrections destinees .a ecarter tout soupr.ond'adoptianisme, j

Parmi les citations d'Elipand, il n'y a qu'une phrase qui presente

quelques difficultes,

ELIPAND

Qui per adoptivi hominis passio-

nem, dum suo non induJgit corpori

nostro de mum id est iterum non

pepercit.

a) IIfaut preferer la variante per adoptivi hominis passionem qui

seule donne un sens satisfaisant ; c'est dans sa passion, non dans

son incarnation, que le Christ n'a pas epargne son corps. Des lors

il est permis de soup90nner que la variante per adoptionem natiui-

tatis sue est une variante destinee a ecarter I'expression adoptivus

homo, plus malsonnante que le mot adoptio , .

b) Dans la lettre de 792 aussi bien que dans celle de 799 sont

ajoutes les mots id est iterum. Tai peine a croire que cette interpo-

lation se trouvait dans les missels d'Elipand et je prefers y voirtine glose ajoutee par l'eveque de Tolede. Il avait la mauvaise habi-

tude d'ajouter de ces parentheses explicatives, comme on peut voir

par ses citations patristiques. Alcuin n'a pas soupconne que ces

mots etaient ajoutes par Elipand et il declare que la phrase n'a

aucun sens .

. c) Gains a eonj~cture que primitivement il n'y avait pas de nega-

t~on avant pepercl! 3. HefeIe 4 et Hauck 5 ont adopte cette correc-

tion, IIfaut avouer qu'en supprimant cette negation, on obtient

un sens excellent: Ie Christ est mort pour ~~pier nos peches, par

SACRAMENTAIRE.

Qui per adoptionem nativitatis

sue, ?um suo 'non indulgit corpori,

nostro demum !)OU pepercit,

1. Histoire rooliri<utiq'U, 1. XLIV, section 57.

2. P. 95-97. A defaut du Iivre.assez rare, de Helfferich, D. Ferottn aura it pu trouver

~ renselgnemeat dans lea ouvrages; cites ci-dessous, de Gams,de Hefele. de Haock etd autres encore peut-etre, '

3. Kirckeng&chUJht~ to01t Spa,nitm, II, 2, p. 212.

4. C~UmguchiellU, 2· edition, III, p. 651.

5. KircMttg~MAiDht~ Deutlckland$, 2" edition, n,p, 288, n. 6.

Page 6: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 6/9

430 RBVUE BENEDICTINE,

co~s.equent, en se livrant aux souffrances il nous a epargne les

chat:ments ~ui n.ous menacaient. Cependant ·la conjecture me

parait plus ingenieuse que solide, Elipand lisait certainernent la

negation, puisque Alcuin la reproduit dans sa reponse. Le sacra-

ill:ll:alf; de Toled.e d~ IX· siecle l'a egalement, La phrase incri-

rr;-I~een est p~s ~enuee de sens ; elle exprirne une idee fort juste

d ou l~s adoptla:ll~tes ont tire des conclusions outrees : quae capitis

sunt, id est Christi, referuntur ad corpus id est Ecclesiam I.

L'illtegrite des citations d'Elipand est 'hors de doute : il est moins

facile de decider jusqu'a quel point elles appuyaient' ses erreurs.

Les eveques reunis a Francfort les ont severement jugees : cette

litur~ie h~retique, disent-ils, a appele sur l'Espagne Ie chatiment

de 1m.vas~on arabe 2. AIcuin est plus indulgent et trouve que quel-

ques ,cItatIOns sont susceptibles d'un sens orthodoxe J, D..Ferotin

les declare toutes inoffensives et, pour Ie dernontrer il tire de son

Liber ordinum quelques formules qui employent les expressionso.rthodoxes adsumptus homo, adsumpta caro ; d'autres prieres Con-

tiennent des protestations centre les erreurs adoptianistes 4, Evi-

d;mment, la question ne peut se resoudre ainsi, II faudrait prouver

d :bord que ces formules orthodoxes au Liber ordinum sont des

~emes auteu:s que. c;lIes qui sent l'objet du litige, ensuite qu'elles

n ont pas ete corngees apres coup pour faire disparaitre les mots

~alson.na~ts. Dois-je ~jouter, que s'il y a des prieres qui blament

I adoptianisme, eIles nsquent fort d'etre posterieures au VIllesiecle ?

~our rna part, je me rallierais volontiers a l'opinion de Hauck

q~l trouve dans ces expressions l'echo d'une theologie arrieree s.

LEs~agne n'.avait pas, suivi Ie progres du dogme christologique,

ell~ s .~ttard~lt e~core a des conceptions et a des formules qui au

IV siecle n aurarent pas provoque de scandals. Seulement Ie tort

~es ado~ti~nistes etait de s'enteter sur ces expressions qui, en vieil-lissant, etaient devenues heretiques,-~-~----- - ----~~~--_·~T

1. Cf. Hauck, o. C., p, 295, n, 4.

2. « Sequitur in eodem libello vestro : Item pruecessores nostr] E,wenius e~ ' eter

q.uae mepareutum restrorum dictis posuistis, ut manitestum sit omnib"uo qll~ieg ~ab~:_a

tetS parellut.esB e t ut ?otum sit omnibus uncle vas tradi ti s it is in munus inC:deli llm > M ~ " :crm, ist.; oncil ia, II, p. J . J . ? _ • ~ •

3. A ticer Sl<S El'I'''lul" "', I. 11 7 M igno II)I 2" ') ll~' 1 ,. F 'I· .1~ < . . . . ' , . _ + I.' _ ,V~. t;:tJOn( an...a CD: : 1 est plus, ..vLrc

j: ' pl aesules Hispaniarum ... Inhis quae posuist i oratiouibus inriubitanter heretici

e58P, ignoscuntnr )1(Mlf!II" lUI, 221' : ) ,

4. S"'."·aml'nillir~, p, XXXI ct suiv,

C o . O. c., p. 2~8 re t suiv.

DE L'ORIGINE DE TEXTES LITURGIQUES MOZARABES, 431

III. - Les prects rythmiques.

La liturgic mozarabe contient un grand nornbre de preces qui se

. recitaient ou plutot se chantaient aux jours de jefme et de fune-

railles. Elles cornmencent par une supplication qui sert d'antienne :

elle est inspiree souvent par quelque texte du psautier, on en repe-

tail la derniere partie apres chaque strophe comme un refrain. II

semble que l'antienne complete etait repetee a la fin. Les preces

s'appellent parfois miserationes, sans doute parce que Ie refrain

consistait souvent dans uue des formules et miserere, Deus mise-

rere, placare et miserere ou une autre du, meme genre. Quelquefois

les premieres lettres des strophes se suivaient dans l'ordre de I'al-

ph abet ; on appelait cette priere abicidaria. .

Cette priere litanique ou dialoguee se retrouve dans toutes les

liturgies, en Orient comme en Occident. Les diacres etaient gene-

ralement charges de cette recitation. Sans parler de l'Orient, O U cetusage existe encore, nons avons pour la Gaule le temoignage de

saint Germain de Paris, pour l'Espagne celui de saint Isidore de

Seville I.A Rome, le prechantre fut substitue d'assez bonne heure

au diacre, pour cette fonction cornme pour d'autres analogues z.

Les manuscrits gallicans n'ont conserve aucun texte de cette priere

dialoguee, S I ron excepte deux formules dont nous parlerons tout al'henre. Par centre, nons en avons un bon nombre dans le rnissel et

surtout dans le breviair e mozarabe, On peut lire dans Duchesne

des preas tirees de livres ambrosiens et irlandais, ainsi que des

remarques judicieuses sur leur parente avec des litanies grecques.Nul doute, apres cela, que la litanie diaconale, comme telle, ne

soit de la plus haute antiquite. 1 1 n'est pas si facile de dire a quelle

epoque rernontent ces preces que nous lisons dans les livres rnoza-

rabes, Les gouts Iitteraires ont varie ; on a pu, meme a plusieurs

reprises, reinplacer les formules vieillies par d'autres plus confer-

mes a la mode du jour. 11serait etonnant, toutefois, si aucuue Iita-

nie ne nous etait conservee de la peri ode qui fut nge d'or de la

liturgie rnozarabe et qui, comprenant to.ut un siecle, s' etend assez

exactement de ran 590 a ran 690; il serait plus etonnant encore

si la plupart avaient ete composees au Xe siecle.

Le quatrieme concile de Tolede, celebre en 633, condamne dans

son canon 71'abus de ne pas tenir de reunion liturgique le Ven-

dredi-Saint, puis 11 explique quel office il faut faire: 0: oportet

1. Pour S. Germain . .oyez le texte cite par Duchesne, O";(jiMS du culie chretien,

4' ~ditiolJ, p. 1~8; pour S . Isidore cf. De officii», l.I I, c.

2. Duchesne, o , c.) p. 101.

Page 7: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 7/9

432

eodem die mysterium crucis ... praedicari atque indulgentiam crimi-

num clara voce ornnern populum postulare I », Or, nons Iisons dans

le manuscrit 35, 5 de Tolede un office du Vendredi-Saint qui

repond ~,merveille a cette prescription du concile 2. Apres la lec-

ture de l'evangile Ie diacre erie indulgentirz, ~_quai toutle clerge etle peuple reunis repondent a genom!: trois cents fois ind,tlgentia.

Puis le diacre apres nne invitation a Ia priere, commence une Eta-

nie rythmique,

Procedat ab altissimo

Succurrat nobis miseris, etc.

Apres ehaque vers Ie peuple repond i1zduigeniia. ArIeS Ia pre-

miere strophe le pontife recite une collecte et on erie cent fob

mdulgentia. Puis Ie diacre chante la deuxieme strophe.

Nos patri reconciliet

Christi confirmet gratise , etc,

at tout le monde repond a chaque vel'S indulgentia. Cette strophe

est suivie de cent cris indulgentia et d'une troisieme strophe du

meme genre. eette ceremonie a grand effet doit etre anci~i1ne ; elk

he peut eire posterieure au concile de 633, e1le lui est meme ante-

rieure, car le concile n'a pas cree cet office du Vendredi-Saint, mais

il a etendu sa celebration a certaines eglises qui ne I'avaient pas

encore. A 1a rigueur, on pourrait supposer que Ia reponse du peuple

est ancienne et que les paroles du diacre ont varie au cours d e stemps; mais c'est l a une hypothese violente, qu'on n'admettra pas

si elle n'est appuyee sur des arguments solides. .Un grand nombre des preas mozarabes sont rythmiques et leur

etude vient de reveler a M.W. Meyer une technique nouvelle dans la

construction du vers et dans l'arrangement de Ia strophe 3. Le 'savant

professeur de Gottingen s'est acquis une celebrite par ses decouver-

tes dans le domaine de la rythmique et je n'ai pas l'intentiom de le

suivre dans ses analyses des preces mozarahesr je ne m'occuperai

que de l origine de ces textes, question qui aux yeux de M. Meyer

lui-memo est Ia question capitaIe : « La rythrnique de ces chants

dit-il, est un phenomene tout nouveau dans la Iitterature d'Espa-

gne. Elle est aussi un phenomena rare et nouveau dans revolution

de la poesie au moyen-age et i l sera difficile d'assigner a ces chants~~--- '-~.--- . - - - . . . . . . _ _ _ _ , _ . - ~ . --~~, .... . . . . . . _ _ _ _ _ _ _ . - - ..~-~--~-----LMansi.

2. Ferotin, Sacram.entai,·e, p. 731; le m e me texte est dang Ie rnissel t 'dite par Lesleyp.171. '

: ,. Ueber di e ryt 1w<i tch~" PrCI!C.<el" mnw,1"abisc!uJI Liturgie dans lea Na~M-iohle".

der J{' G~sell.<chaf/"n ZIf· GotMn.qen, PlIilJdst. Klasy, 1913,p.ln.222.

DB r,'OmGWE DB TEX'I"ES UTURGiQUES MOZARABES. -433

p . " l r place dans l'histoire de Ia litteraturel.» Un.fait semble devoir

resoudre Ia difficulte, Deux preces du missel mozarabe se retrou-

vent dens le celebre saeramentaire gallican ecrit au VIle ou au

VI!Ie siecle. Mais le ·texte mozarabe contient des strophes qui

manquent dans le texte gallican, Ces strophes ont-elles ete ajouteesen Espagne ou bien ont-elles cite supprimees en France? On voit

que pour trancher Ia question de la date et du lieu de composition

de ces chants, il n'est pas sans interet de discuter le lien qui unit

les strophes mozarabes au reste du morceau, De ces deux: prieres

[e discuterai d'abord celle qui est susceptible d'une solution eertaine.

J'imprime la forme mozarabe (= M) et je donne en note Ies

variantes de la forme gallicane (= G). Je neglige les variantes

d'orthographe et j'omets le refrain apres ehaque strophe.

Insidiati sun; mihi adversarii mei magis gratis

Tu pate! eanctamiserere et libera me

z , Portatus sum ut agnus innocens id victimam

captus ab inimicis ut avis in muscipulam

2, Aperuerunt omnes ora sua contra me

dentibus frcmuerunt querentes deglutire me

3. Sibilaures clamabant et movebant capita

rractantes de me falsa -proferre testimonia

4. Suspensi crud damnant fixum davis fer reis

venditum a Iudeis pro triginta argenteis

5. in latera confossus gladio horrifico

illico fluit latex cum sauguine innoxio

6. Omnes inundaverunt quasi aque super medimersum in sepulcro adposuerunt lapidem

7. Confusa. palluerunt cuncra celi sidera

dies obtenebratur cum vidit pat! dominum

8. S ic Iudeorum turba ceca diff identia

deposcunt a Pilato milites pro custodia

9. Tunc milites dividunt vestem mearn sortibus

cernentes in me flagra iniusta et sevissima

10. lotende pie pater 'et succurre miseris

pro quibus tam acerbis a:f ficior suppl iciis

1. muscipola, 3. proferre falsum te!timonium. o . honorifico ilBc con.e.uit

aqua. G. aleut aqua. 7-9. omittit. 10. adfljgor.

II me parait evident que les trois strophes qu'on ne trouve pas

dans M ne sont pas une interpolation. Je n'insisterai pas sur ce

detail que ces strophes sont correctes au point de yue de la ryth-

I. O.0 ., p. 210.

Page 8: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 8/9

434 REVUE BENEDICTINE.

rnique. II y a un argument peremptoire, decisif, Les premieres

Iettres des six premieres strophes forment I'acrostiche PASSlO.

Mais il ya une septieme strophe, commune a Get a M, indubita-

bIement authentique, qui montre que l'acrostiche est incornplet.

Si ron ne connaissait que la forme G, il faudrait deja supposer quedes strophes ont disparu, car une poesie acrostiche avec une

strophe supplementaire qui ne compte pas serait une veritable mon-

struosite. La forme M nous permet de retrouver l'acrostiche com-

plet PASSIO CHRISTI. Est-ce a dire que trois strophes HRIont

disparu ? C'est possible, c'est probable; les copistes ne se sont pas

toujours aperifus qu'i ls avaient affaire a des acrostiches et ont cru

pouvoir omettre des vers, sans nuire a la beaute de l'ensemble, Mais

iIn 'est peut-etre pas necessaire de supposer cette perte. D'abord la

strophe H n'est pas indispensable, l'auteur a pu ecrire cnsti.

Ensuite Ies espagnols faisaient usage de ce genre de contraction

que Traube appelle hebraisante, ils ecrivaient toutes au presque

toutes les consonnes et laissaient tomber les voyelles a l'interieur

du mot: et ces lois de la contraction etaient pour eux S l vivantes

qu'ils creaient bien souvent des abreviations nouvelles dont on

reconnait aussit6t 1e pays d'origine ,. De me-me qu'il ecrivait

apstls et apsis, epscps et epscs, prsr et non prsbtr etc., un poete

espagnol, sachant qu'il fallait ecrire en abrege les noms divins, a pu

concevoir la contraction crsti et peut-etre merne csti. Si l'acrostiche

PASSIO CSTI etait complet, ce serait la preuve Ia plus certaine

qu'il est d'origine espagnole. En tout cas, ce n'est pas par hasard,

comme le suppose 1 \ - 1 . Meyer, que dans la forme mozarabe lesstrophes CSTl suivent Ie mot PASSIO. Contraction bizarre ou

residu d'un texte autrefois plus complet, ces lettres signifient

CHRISTI.

Supposons qu'il n'y a pas de contraction, qu'il manque deux ou

trois strophes, il reste tres probable que cette priere a ete composee

en Espagne. Car I) le sacramentaire de Bobbio n' e st pas un livre

gallican « pur », il a subi dans une large mesure l'inftuence de

liturgies etrangeres, non settlement de la liturgie romaine, mais

encore de 1a liturgie mozarabe ; c 'est un t emoin suspect 2. 2 ) Quand

on compare les deux formes G et M on voit que M l' emporte sur

l'autre comme ayant le texte le plus pur et Ie plus complet; d'ou iI

1.Traube, Nomina Mcrae (Quellen und. Unters. ~ur lateinische Pkilolvgie des Nu·tel·

alters, t. U, p. 24G).

2. Cf. I'article b o lo • • oiglle de D. Wilmart dans le Dictionnai:r~ d'arcke%gie citro.

Lieune ct de lii1l1ogir l l, col . 939·962.L'auteur croi t, lui aussi , que Ie Bobiensc a. recu

d'Espagne ses Preas.

DE L'ORIGINE DE TEXTES LITURGIQUES MQZARABES, 435

devient extrernement probable que le 'manuscrit de Bobbio l'a

emprunte a un livre mozarabe. 3) On ignore dans quelle forme

etaient concues les litanies diaconales gallicanes; en tout cas, la

pcesie Portatus sum ne ressemble guere a ce que nons connaissons

des litanies ambrosiennes et irlandaises, tandis qu'elle a des affini-

tes etroites avec beaucoup d'autres preces du repertoire mozarabe

tant pour le rythrne que pour la strophique.

M. Meyer ne veut admettre ni l'origine espagnole de toute Ia

piece, ni l'authenticite des strophes 7 a 9. Voici les arguments qu'i l

allegue :

1° La strophe 7 brise l'ordre chronologique, eIle relate un evene-

ment anterieur a la mise au tombeau dont il est parle a Ia strophe 6,

il en est de merne de la strophe 9. Mais il est perrnis a des poetes

de ne pas suivre l'ordrc rigoureux de I'histoire, D'ailleurs la

strophe 10rompt, elle aussi, l'ordre chronologique, et M. Meyer

ne songera pas, je suppose, a la supprirner ou a la deplacer.2° Cette priere est mise par le poete dans la bouche du Christ,

tandis que dans les autres preces mozarabes, c'est l'homme, le

pecheur repentant qui parle a Dieu, Cela prouverait tout au plus

que ce chant n'est pas du memo auteur que Ies autres preces.

Le second chant A patre missus que nous trouvons dans le

missel de Bobbie me parait du meme auteur que le premier Porta-

tus SUJJl I. La tradition manuscrite de ees deux pieces est la meme ;

l'introduction est coo9tle exactementdc Ia merne facon : elle

s'inspire du psautier ; les refrains se ressemblent aussi et s'adressent

expliciternent a Dieu le Pere ; dans run comrne dans 1'autre c'estle Christ qui parle et tous deux se terminent par une priere adres-

see au Pere et ernpruntee it l'evangile de saint Luc. C'est pourquoi

je eonclus que Ie missel de Bobbio a pulse aussi cette seconde piece

dans la liturgic mozarabe et je soupCfonne qu'ici encore il a Iaisse

tomber quelques strophes. D'autre part j'avoue que l'avant-demisre

strophe de M rornpt desagreablernent le discours et que les mots

ostendi in vietima sont peu clairs. Cela permettrait de supposer que

les copistes ont mal copie le texte mozarabe, qu'ils ont peut-etre

ornis une ou plusieurs strophes, qu'ils ont peut-etre ajoute la sep-

tieme strophe. Mais tout ce1a ne prouve pas que ce chant n'a pas

e t e compose en Espagne.

M. Meyer m'ecrit qu'il serait important pour l'histoire de la

L Le Iecteur trouvera les deux formes de cetre seconde piece dans les editions rill

mis s e1 de Bobbio etdans Ie n:i:"pl r.. \"wr"b" de Lesley. 11. ]\feyer lea imprime dana son

:l.rtlde de mnniere il. hi re voir au r ,r~ml~r roup do-il l es var iantes,

Page 9: De l´origine 9pag

8/3/2019 De l´origine 9pag

http://slidepdf.com/reader/full/de-lorigine-9pag 9/9

436

poesie rythmique de demontrer que Ies prieres Portaius sum et A

patre missus sent d'origine espagnole « das ware cine Merkwurdig-

keit ersten Ranges », J'ose esperer que la preuve est faite. Le

savant professeur de Gottingen esquissait ainsi l'evolution de cette

poesie. La strophique que revelent CG S deux: pieces est une rareteavant l'inventionrles sequences, et, a en juger par les rnateriaux

dont nous disposons, on ne pent placer cette rarete qu'en France.

Plus tard, Notker de S. Gall composa ses sequences, et cet art

nouveau se repandit rapidement, surtout en France. Un espagnol

du Xe siecle s'inspira de ces sequences pour composer des chants

d'une strophique W1 peu plus simple, que ron introduisit plus tan!

dans la Iiturgie mozarabe,

Les theories doivent se plier aux faits. C'est en Espagne, et pas

plus tard que le VIle siecle, que furent composes les deux chants

Portatus et A patre. II est peu vraisemblable que ce furent la les

premiers essais de ce genre: on ne commence pas par faire desacrostiches, on ne songe a ces tours de force que quand on a deja

une certaine habitude de la versification. Quant aux autres preces

rythmiques, elles ont plus de parente avec les deux pieces dont nous

venons de parler qu'avec les sequences de Notker, et je ne vois

.aucun motif ni de descendre au Xc siecle pour expliquer leur

composition, ni Galler chercher en France les modeles qui les ont

inspirees.

D. DE BRUYNE

L ' I N D E X L IT U R G I Q U E D E S A IN T - T H IE R R Y .

LAbibliotheque municipale de Reirns conserve au commence-

ment d'un manuscrit proven ant de Saint- Thierry un fragment

liturgique qui n'a pas encore recu I'attention dont il est digne,

bien qu'il ait 6t6 publie par M. H. Loriquet I il Y aura tantot dix

·ans. Ce sont deux feuillets en ecriture de Corbie qui nous rendent

une portion de la table d'un sacramentaire g6Iasien analogue - ou

plutot it peu pres identique - au celebre manuscrit 316 du fonds

de la reine Christine. Celui-ci ne doit done pas etre considere

cornme un exemplaire unique, et nous pouvons desormais con-

troler, pour une part, sa composition. Averti de l'existence de

l'index gelasien de Saint-Thierry, M. Edmund Bishop m'a faitremarquer justement que Ie cas rappelait celui du manuscrit insu- .

laire de Fulda rencontre jadis par Wicelius et dont on sait mainte-

nant que le missel de Stowe, aujourd'hui seul de son espece, etait

un doublet ". Nous sommes trop disposes, dans les etudes d'histoire

aussi bien qu'en celles qui ant pour objet l'ancienne litterature, a .faire tenir tout le passe dans les pauvres debris qui nous en sont

parvenus: il faudrait n'oublier jamais que ce qui nous echappe est

immense, que nous travaillons dans les tenebres en tatonnant,

guides par quelques points d'or. Heureux sommes-nous quand ces

feux tremblants se multiplient et prennent un plus vif eclat.

Je donnerai uue edition diplomatique des feuillets de Reims avec

quelques observations relatives a . la teneur du texte et un a p p a r a -tus litteraire au seront notees les differences du manuscrit de Ia

Reine. Auparavant, je presenterai le manuscrit de Saint-Thierry et

marquerai Ie caractere de l' ecriture du 'fragment; pour conclure,

je discuterai rapidement les principales donnees liturgiques en jeu,

Le rnanuscrit de Reims no 8 (C. 142) est un petit in-quarto 3 de

III feuillets qui remonte tel quel- sauf la couverture en yean

L I)zt"Zogue gcn-;raZ des ".an><Sf'1'its de.. bibliotMques p"bliql1~$ de France. Departe-mmt, t. "XXXVI 11, 1901, p.l0 S~.

2 . L'obscrva tlou est de M.R. j)lSHOl! l ui -merne : The BMk vJ Cern. eJi/e(1 by D,A.B.

KU1"PEHS. LUurgic" I NO/.I·, p. 235 s, (1902), CL1"h . Jourmal o f t luoZag;cal S tudies, t. ViI,

1906.190,;, p. 126 $,,130 (The lAtany of sa in ts - in the Slouie ",i$sal); d. D_L. GOUGAUD,

art. Liiuroies celtique« dll ])ic/;I>1.na;T~ d'"rc/l""logie cliritierr.ne et de l iiurg"· , t. 11,

2- partie, col . 2915.

3. j1 JUe'l·cLte 260 x 18V.