Dialnet-LaTraduccionDeLaPreposicionSurEnElLenguajeJuridico-5038128

Embed Size (px)

DESCRIPTION

traducción jurídica

Citation preview

  • ISSN: 1699-4949

    n 11, abril de 2015

    Artculos

    La traduccin de la preposicin sur en el lenguaje jurdico francs: estudio de caso*

    Tanagua Barcel Martnez

    Universidad de Mlaga [email protected]

    Ivn Delgado Pugs

    Universidad de Mlaga [email protected]

    Rsum La recherche en traduction spcialise

    de textes juridiques a mis laccent particu-lirement sur les aspects descriptifs et appliqus de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour et les travaux visant lanalyse de la phrasologie propre des diffrents champs spcialiss sont de plus en plus nombreux. Lobjectif de cet article est de prsenter une tude de cas mene partir du recueil et de lanalyse dun en-semble dexpressions propres du langage juridique franais prcdes de la prposi-tion sur et leur traduction en espagnol. Le corpus textuel provient de la pratique professionnelle de la traduction. cette fin, premirement on justifiera la perti-nence du choix du sujet et on exposera juste aprs la mthodologie employe ; ensuite, on retracera un bref parcours thorique par la notion de prposition et on illustrera notre tude avec des exemples en contexte. On analysera ga-lement quel est le rle de lusage de dic-tionnaires juridiques spcialiss dans le processus de traduction de la phrasologie

    Abstract The research on specialized translation

    of legal texts has focused extensively on the descriptive and applied aspects of its termi-nology. Nowadays, this situation is shifting and the works on the analysis of the phra-seology of the different specialized fields of knowledge are attracting an ever-growing interest. This paper aims to present a case-study carried out from the collection and analysis of a group of expressions pertaining to the French legal language preceded by the preposition sur and their translation into Spanish. The text corpus belongs to the professional practice of translation. To this end, the relevance of the subject dis-cussed will be justified and immediately after the methodology used will be ex-plained; subsequently, a brief theoretical overview of the notion of preposition will be presented and our study will be illustrat-ed with the assistance of examples in con-text. The role played by specialized legal dictionaries in the translation process of legal phraseology will be equally analyzed. Finally, a conclusion will be drawn and a series of possible future lines of research will

    * Artculo recibido el 15/12/2014, evaluado el 20/02/2015, aceptado el 10/03/2014.

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    juridique spcialise. Finalement, une rflexion sera prsente et une srie de possibles sujets de recherche futurs sera nonce. Mots-cl: traduction juridique, prposi-tion sur, phrasologie juridique, franais, espagnol.

    be considered. Key words: legal translation, preposition sur, legal phraseology, French, Spanish.

    0. Introduccin El objetivo del presente trabajo es presentar un estudio de caso llevado a cabo a partir de la recopilacin y el anlisis de una relacin de expresiones propias del len-guaje jurdico francs que contienen la preposicin sur y ofrecer su correspondiente traduccin al espaol. Para ello, justificaremos, en primer lugar, la pertinencia de la eleccin del tema y expondremos a rengln seguido la metodologa empleada; poste-riormente, efectuaremos un breve recorrido terico por las nociones de preposicin y unidad fraseolgica, ilustraremos con ejemplos nuestro estudio y los analizaremos. Asimismo, nos detendremos a analizar qu papel desempea la utilizacin de diccio-narios jurdicos especializados (tanto bilinges como monolinges) en el proceso de traduccin de la fraseologa de tipo jurdico. Finalmente, cerraremos el artculo esbo-zando las conclusiones ms sobresalientes y estableceremos una serie de posibles lneas de investigacin futuras.

    1. Justificacin del estudio La investigacin en traduccin especializada de textos jurdicos ha experimen-

    tado grandes avances en las ltimas dcadas y hoy en da contamos con una amplia literatura cientfica que da cuenta de gran parte de los fenmenos que la acompaan. Borja Albi (2011: 1452) seala que dichos estudios se centran en conceptos tomados de las disciplinas que contextualizan el acto de traduccin jurdica: la lingstica, el derecho, la sociologa o la semitica. Otros abordan conceptos clave de la traductolo-ga como la equivalencia, la traduccin como tercer cdigo, los elementos intercultu-rales, los aspectos cognitivos que se producen en el proceso de traduccin jurdica, la tica profesional o el debate sobre evaluacin de la calidad.

    Un repaso a dicha bibliografa en traduccin jurdica nos permite afirmar que en dichos trabajos se ha producido una concentracin bastante acusada de investiga-ciones sobre los aspectos descriptivos y aplicados de corte terminolgico. En la actua-lidad, esta situacin est sufriendo un giro y cada vez son ms frecuentes los trabajos centrados en el anlisis de la fraseologa propia de los distintos campos especializados del conocimiento (en el caso que nos ocupa, el Derecho). Por esta razn, el presente

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 52

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    trabajo pretende seguir en esta lnea de investigacin, centrndose para ello en el es-tudio de la traduccin al espaol de la preposicin sur en contextos especializados de temtica jurdica.

    2. Metodologa empleada en la investigacin Con objeto de mostrar la variedad de construcciones que emplean la preposi-

    cin sur y cmo dicha preposicin se ha traducido al espaol en textos de naturaleza jurdica, decidimos realizar una seleccin y catalogacin de ejemplos en los que esta preposicin est empleada en el seno del propio lenguaje jurdico. Ya nos adverta el Bureau de la traduction de TERMIUM de que Le langage juridique se singularise notamment par un emploi particulier voire insolite aux yeux du profane des prpo-sitions dans certains tours, syntagmes ou locutions figes. Sin embargo, con este estudio pretendemos, partiendo del anlisis de mltiples ejemplos de uso de la prepo-sicin francesa sur en textos jurdicos, corroborar o descartar la existencia de un uso propio y particular de dicha preposicin en el lenguaje jurdico frente a su uso en la lengua comn, adems de comprobar si dicho fenmeno se reproduce en su traduc-cin al espaol, dado el hecho de que, como acertadamente seala Falzoi Alcntara (2005: 34), La cultura jurdica francesa y la espaola tienen races comunes. La rela-cin histrica y cultural de ambos pases y la pertenencia a una misma familia jurdica favorecen la existencia de una cierta semejanza entre ambos lenguajes.

    Nuestro trabajo se enmarca dentro de lo que Borja Albi (2011: 1449) deno-mina investigacin aplicada en traduccin jurdica, es decir, aquella investigacin dirigida a mejorar la prctica de la misma y se ocupa de definir procedimientos, me-canizar procesos, desarrollar materiales didcticos y crear herramientas de ayuda al traductor tales como diccionarios, memorias de traduccin, software de documentos matrices, materiales de documentacin, etc.. Dentro de los campos susceptibles de investigacin que propone la misma autora (Borja Albi, 2011: 1450-1451) nos de-cantamos, en el caso que nos ocupa, por realizar una investigacin emprica de cor-pora de textos jurdicos, ya sea corpora de originales, textos paralelos o traducciones.

    Todos los textos de los cuales se han extrado los ejemplos que presentamos en el quinto apartado de este artculo pueden calificarse como textos jurdicos, ya que se refieren al Derecho, bien porque lo definen, bien porque son la aplicacin de sus pre-rrogativas y proceden tanto de la prctica profesional de la traduccin jurada como de ejemplos sacados de textos incluidos en diferentes bases de datos electrnicas de corte jurdico (EUR-Lex, el Bureau de la traduction y Lgifrance). Siguiendo la nomencla-tura de Borja Albi (2000: 85), podemos decir que, por una parte, se trata de textos de carcter normativo procedentes de diferentes ramas, especialmente del Derecho Civil y del Derecho Penal, as como de textos pertenecientes al derecho comunitario euro-peo. Por otra parte, los textos escogidos de la prctica profesional de la traduccin jurada son, en su mayora, textos de aplicacin del Derecho. Se trata, concretamente,

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 53

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    de textos notariales, como actas de notoriedad o poderes. En la seleccin de textos llevada a cabo ha primado, pues, la pertenencia de estos al mbito del Derecho, en general, ya que, al no tratarse del estudio de terminologa especfica de un submbito jurdico concreto, las diferentes locuciones prepositivas pueden aparecer en diferentes tipos de textos. El objetivo es, pues, mostrar la variedad de locuciones que pueden incluir la preposicin francesa sur, reivindicar una mayor presencia de dichas locucio-nes en las obras lexicogrficas especializadas y presentar la variedad de equivalentes en espaol, independientemente de si estos equivalentes han sido fruto de nuestras pro-pias traducciones o si, por el contrario, proceden de textos paralelos. Las traducciones ofrecidas en las tablas son las que aparecen en las versiones traducidas de los docu-mentos originales, as como en las versiones en espaol de los cdigos civil y penal franceses1.

    3. Las preposiciones y su traduccin Podemos definir, de forma genrica y sin entrar en honduras, que una prepo-

    sicin es, siguiendo a Nez Fernndez (1990: 9), un nexo o palabra de enlace que se antepone a otra (generalmente un sustantivo o palabra equivalente) con la que forma un complemento de otro sustantivo, de un verbo, de un adverbio. Estamos de acuerdo, como seala Gonzlez Hernndez (2007: s.p.), con los planteamientos de aquellos autores que consideran que las preposiciones no son simplemente elementos de nexo o relacin, vacos de carga semntica, sino que en ocasiones, como en el caso que nos ocupa, su presencia no es en absoluto testimonial, sino que determina por completo el sentido exacto del enunciado, sobre todo si forma parte de una expresin fija. Por ello, el traductor deber ser plenamente consciente en todo momento de la importancia que adquiere en la situacin comunicativa su correcto trasvase a la lengua meta, puesto que las nociones que se pueden expresar mediante el empleo de la pre-posicin, dentro de su estructura, son muy variadas (Nez Fernndez, 1990: 9).

    No podemos afirmar que el denominado lenguaje jurdico haga un uso dife-rente o exclusivo de las preposiciones, pero s estamos en disposicin de sostener que en dicha lengua de especialidad (por ser la que nos ocupa en esta ocasin) resulta de vital importancia conocer el uso de las diferentes preposiciones en combinacin con los diferentes sustantivos y verbos en la lengua de partida, as como conocer igual-mente el o los equivalentes en la lengua de llegada. En ese sentido, son an escasos los estudios centrados en el uso de las preposiciones en el seno del lenguaje jurdico den-tro de la combinacin lingstica francs-espaol.

    Al hilo de lo anteriormente dicho, cabe decir que en las ltimas dcadas los estudios de traduccin especializada se han centrado de forma preeminente en la ter-minologa propia de los distintos lenguajes de especialidad, por lo que otros compo-

    1 La traduccin al espaol del Cdigo Civil est extrada del portal del gobierno francs Lgifrance y la del Cdigo Penal procede de la versin realizada por Arnguez Snchez y Alarcn Navo (2000).

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 54

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    nentes importantes para el proceso traductor, como el fraseolgico, se han visto par-cialmente soslayados. Por fortuna, estas lagunas se estn paliando considerablemente desde hace algunos aos. Precisamente debido a dicho auge en el mbito de la fraseo-loga, an existe hoy en da cierta falta de unidad en cuanto a la denominacin de los diferentes tipos de construcciones existentes en el seno de cada lengua. No es nuestro propsito sumarnos a la lista de propuestas que intentan definir y clasificar dichas combinaciones lxicas, pero s debemos, cuanto menos, establecer el marco terico general en el que desarrollamos nuestro anlisis. Para ello, conviene acercarse al con-cepto de unidad fraseolgica. En ese sentido, y siguiendo a Corpas Pastor (1996: 20), entendemos que dichas unidades son:

    Unidades lxicas formadas por ms de dos palabras grficas en su lmite inferior, cuyo lmite superior se sita en el nivel de la oracin compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparicin de sus elementos integran-tes; por su institucionalizacin, entendida en trminos de fija-cin y especializacin semntica; por su idiomaticidad y varia-cin potenciales; as como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos.

    Dentro de las unidades fraseolgicas distinguimos las colocaciones, por un la-do, y las locuciones, por otro. Estas ltimas son objeto del presente estudio. Para de-finir el concepto de locucin nos remitimos a Casares (1992: 170), quien lo defini como la combinacin estable de dos o ms trminos, que funcionan como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin ms, como una suma del significado normal de los componentes. El autor distingua dos grandes grupos de locuciones. Por un lado, las locuciones conceptuales, que son aquellas a las que corresponde una representacin mental, una idea o un concepto, aunque no sea el mismo que tiene fuera de las locuciones citadas; por otro, las locuciones conexivas, que son aquellas en que su humilde oficio se reduce a establecer un nexo sintctico (Casares, 1992: 170). Como indica Valderrey Reones (2004: 330) en relacin con la fraseologa jurdica, a la hora de traducir no basta con conocer y comprender los trminos de un campo determinado del saber y las nociones que stos comportan; tambin es necesario dominar la manera de expresar las cosas en esta especialidad por parte de los expertos del campo, es decir, conocer el uso que de ellos se hace en el discurso.

    El caso del uso de la preposicin sur es especialmente interesante porque, tal y como ya hemos afirmado anteriormente, son muchas y muy variadas las construccio-nes en las que aparece en el seno del lenguaje jurdico. En algunos casos se trata de locuciones prepositivas; en otras, de un verbo que rige el uso de la preposicin (locu-cin verbal) y, en todos los casos, el uso de dicha preposicin debe entenderse correc-tamente para trasladarla convenientemente a la lengua meta, en este caso, el espaol.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 55

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    4. La preposicin sur en francs: significados y usos

    La preposicin sur no es una palabra de pertenencia exclusiva al lenguaje jur-dico y, por ello, est incluida en la prctica totalidad de diccionarios generales (mono-linges y bilinges), que dan cuenta de sus usos y significados, as como de sus posi-bles equivalentes en espaol, en el caso de los bilinges. Debemos tener en cuenta que, adems, dicha preposicin puede aparecer acompaada de otros elementos lin-gsticos que determinarn, junto con el contexto, el matiz semntico que adquiere (temporal, de lugar, de modo, etc.)

    Si consultamos la entrada correspondiente a la preposicin sur en el dicciona-rio monolinge general Le Petit Robert, encontramos las siguientes acepciones:

    1. Marquant la position en haut ou en dehors. 2. En enlevant, en tant (ce qui subit laction): prlever sur, impt sur le revenu 3. Marquant une proportion: un jour sur sept 4. Dsignant une direction: sur votre droite 5. Avec un complment dsignant ce qui sert de base, de fondement ( cause de, en rai-

    son de, daprs: juger les gens sur la mine; que le monde juge sur les faits) 6. Avec lide de garantie: compter sur quelquun 7. Valeur temporelle (immdiatement aprs, la suite de): sur le coup, sur le champ 8. Indiquant le cumul successif (aprs): coup sur coup; elle fumait cigarette sur cigarette) 9. Sur ce = aprs quoi 10. Aproximation temporelle (environ, vers): sur les onze heures 11. Prs de: tre sur le point de partir 12. Pour marquer la supriorit: prendre lavantage sur quelquun 13. Dans des locutions marquant un tat, une situation, une manire: se tenir sur la

    dfensive; tre sur ses gardes

    Por su parte, los equivalentes en espaol de sur ofrecidos por el Diccionario Larousse son:

    1. En 2. Sobre (fsico): Le livre est sur la table 3. Sobre: avoir une grande influence sur quelquun 4. Encima de 5. Acerca de 6. Por: 6 m de long sur 4 de large ; sur lordre de : por mandato de 7. De, entre: sur cent invits il en est venu cinq 8. De cada: un sur deux 9. Con: parler sur un ton tragique; compter sur quelquun 10. A, hacia: tourner sur la droite 11. Hacia, sobre: sur les trois heures 12. A: sur sa demande: a peticin suya ; mes fentres donnent sur la rue 13. Bajo: sur la recommendation de 14. Mediante: sur prsentation de 15. Tras: crire lettre sur lettre

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 56

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    5. Ejemplos extrados del corpus textual

    Tal y como hemos sealado en la introduccin, presentamos a continuacin varias tablas en las que se incluye una serie de unidades en las que aparece la preposi-cin sur (en diferentes posiciones y acompaando a palabras de diversas categoras gramaticales), un contexto y su traduccin al espaol, con el objeto de mostrar la variedad de equivalentes que se emplean en esta lengua para una nica preposicin en francs.

    5.1. Sur + sustantivo (+ preposicin)

    Sur + sust. (+ prep.) Contexto

    Traduccin al espaol2

    sur avis de Sur avis de la Commission, le comit arrte son rglement []. (EUR-Lex)

    previo dictamen de

    sur commande (de) cet gard, ne saurait tre retenue la thse selon laquelle ladite condition ne serait remplie que pour les marchs raliss sur commande de ltat espag-nol []. (EUR-Lex)

    por encargo de previo encargo

    sur convocation de Le Conseil se runit sur convocation de son prsident [...]. (EUR-Lex)

    por convocatoria de

    sur (la) demande de

    Une telle extension se fera, sur demande de la Commission, par un amendement au contrat. (EUR-Lex)

    a instancia de a peticin de

    sur la base de Lorsqu'une prfrence tarifaire est accorde sur la base des rgles d'origine fondes sur la nomencla-ture du Conseil de coopration douanire en vi-gueur [...]. (EUR-Lex)

    con arreglo a sobre la base de a partir de

    sur (le) rapport de Le Conseil examine galement chaque anne, sur rapport de la Commission, [...]. (EUR-Lex)

    previo informe de

    sur (la) prsentati-on de

    Est puni des mmes peines le fait [...] de dlivrer des stupfiants sur la prsentation de telles ordon-nances [...]. (Cdigo Penal)

    previa presentacin de previa entrega de contra presentacin

    2 Las traducciones propuestas proceden tanto de las fuentes anteriormente citadas como de nuestra prctica profesional.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 57

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    sur recommanda-tion de

    Le Conseil a, aux termes de sa dcision 2005/185/CE [2] adopte sur recommandation de la Commission [...].

    previa recomendacin de tras recomendacin de

    sur ce requis En consquence, la Rpublique mande et ordonne tous huissiers de justice, sur ce requis de mettre les prsentes excution. (EUR-Lex)

    en respuesta a este reque-rimiento / solicitud

    sur la dclaration de

    L'acte de dcs sera dress par l'officier de l'tat civil de la commune o le dcs a eu lieu, sur la dclaration d'un parent du dfunt [...]. (Cdigo Civil)

    basado en la declaracin de tras la declaracin de

    sur linterpellation de

    La dclaration, faite sur l'interpellation prescrite par l'article prcdent [...]. (Cdigo Civil)

    tras las preguntas

    sur production de [...] l'officier de l'tat civil tablit un acte de nais-sance et un acte de dcs sur production d'un certi-ficat mdical [...]. (Cdigo Civil)

    previa presentacin de

    sur les registres Cet acte est inscrit sa date sur les registres de dcs [...]. (Cdigo Civil)

    en los registros

    sur place En cas de difficult, l'officier de l'tat civil doit se rendre dans les tablissements pour s'assurer, sur place, du dcs et en dresser l'acte [...]. (Cdigo Civil)

    in situ en el lugar en el sitio

    sur attestation de Le versement du solde de 10% intervient immdia-tement aprs lpuisement, sur attestation du gou-vernement du Royaume-Uni, du paiement en ques-tion [...]. (EUR-Lex)

    previa certificacin de

    sur (l)autorisation de

    En cas de guerre ou d'oprations militaires condui-tes en dehors du territoire national, pour causes graves et sur autorisation, d'une part, du garde des sceaux, [...]. (Cdigo Civil)

    con (la) autorizacin de previa autorizacin de

    sur le fondement de

    Les droits acquis sans fraude, sur le fondement de la prsomption d'absence, ne sont pas remis en cause [...]. (Cdigo Civil)

    sobre la base de conforme a de conformidad con en virtud de

    sur dcision judi- [...] lorsque l'opposition est faite par le ministre mediante resolucin

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 58

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    ciaire public, elle ne cesse de produire effet que sur dci-sion judiciaire. (Cdigo Civil)

    judicial por resolucin judicial

    sur (chiffre) page(s) Le prsent acte rdig sur deux pages []. Dont acte sur deux pages.

    en (nmero) pgina(s)

    sur la partie de 15% en cas de retrait de la 5 la 8 anne sur la partie taxable du retrait.

    respecto a la parte respecto de la parte

    sur (l) injonction de

    [...] le condamn doit, sur l'injonction qui lui en est faite par le ministre public, remettre ce vhicule au service [...]. (Cdigo Penal)

    en cumplimiento de

    sur proposition de En cas d'urgence, le juge de l'application des peines peut, sur proposition ou aprs avis conforme du procureur de la Rpublique, retirer provisoirement l'habilitation [...]. (Cdigo Penal)

    a propuesta de

    5.2. Verbo (+ sustantivo) + sur (+ sust.)

    Verbo (+ sust.) + sur

    (+ sust.) Contexto Traduccin al espaol

    juger sur dossier Cette procdure permet de juger sur dossier les ralisations passes des prestataires de service ven-tuels. (Europaid - Comisin Europea)

    juzgar a la vista de

    statuer sur requte Le mandataire est dsign par le prsident du tribu-nal de commerce du lieu du sige social statuant sur requte.

    resolver a instancia de parte

    statuer sur (une affaire, un litige)

    [] la commission d'arbitrage de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), statuant sur l'af-faire opposant les tats-Unis l'Union europenne sur des aides. (Parlamento Europeo)

    resolver / pronunciarse sobre el asunto

    statuer sur la base de

    Le Conseil de l'Union europenne, statuant sur la base de l'article 2, paragraphe 1, deuxime phrase, du protocole annex []. (EUR-Lex)

    resolver con arreglo a / de conformidad con / sobre la base de / en virtud de / en el marco de

    avoir des droits sur qqch/qqn

    En revanche, Aalborg DH estime avoir des droits sur la joueuse qui a renonc par crit [...]. (EUR-Lex)

    tener derechos sobre

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 59

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    juger (une deman-de / une affaire) sur pices

    Les syndicats ont tous fait valoir nanmoins qu'ils attendraient les dcisions concrtes afin de juger sur pices. (Eurofound, Unin Europea)

    juzgar (una solicitud, un asunto) en funcin de los documentos

    juger sur le fond [...] mais le tribunal mtropolitain est seul comp-tent pour juger sur le fond. (EUR-Lex)

    resolver sobre el fondo

    prlever (une somme) sur

    La Communaut dcide d'apporter en 2001 une contribution totale de 60 millions d'euros, prle-ver sur le budget de la Communaut. (EUR-Lex)

    detraer (un importe) de

    revendiquer un droit sur qqch

    [...] il aurait t plus difficile [...] de revendiquer un droit sur ce nom de famille. (EUR-Lex)

    reivindicar un derecho sobre

    recouvrer une somme sur qqn

    Les fournisseurs sont-ils autoriss recouvrer sur le Trsor les dpenses engages pour percevoir et re-mettre la TPS ? (Bureau de traduction)

    recuperar/cobrar una suma de alguien

    avoir la primaut sur

    Le droit europen a alors la primaut sur les droits nationaux. (EUR-Lex)

    prevalecer sobre

    signer sur loriginal / sur la copie

    L'acte d'opposition est sign, sur l'original et sur la copie [...]. (EUR-Lex)

    firmar en el original firmar en la copia

    dresser sur (docu-ment)

    Par drogation aux dispositions de l'article 78, ils peuvent y tre dresss sur l'attestation de deux dclarants. (Cdigo Civil)

    extender en (documento)

    faire mention sur (un document)

    Lorsque la personne vise l'article 2 agit pour le compte d'autrui, elle doit en faire mention sur la dclaration [...]. (EUR-Lex)

    mencionar (algo) en (un documento)

    concilier qqn sur qqch

    Le juge cherche concilier les poux tant sur le principe du divorce que sur ses consquences. (Cdigo Civil)

    conciliar (a alguien) sobre / acerca de (algo)

    certifier sur papier Les candidats devront certifier sur papier en-tte [...] qu'ils ne se trouvent dans aucune des situations d'exclusion numres ci-dessus. (Diario Oficial de la Unin Europea)

    acreditar / certificar por escrito / en soporte papel

    porter sur Le retrait total de l'autorit parentale [...] porte de plein droit sur tous les attributs, tant patrimoniaux

    referir(se) a

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 60

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    que personnels [...]. (Codigo Civil)

    donner droit sur qqch

    La proprit d'une chose [...] donne droit sur tout ce qu'elle produit, et sur ce qui s'y unit accessoire-ment [...]. (Cdigo Civil)

    dar derecho sobre (algo)

    commettre une infraction sur qqn

    [...] le fait de commettre une infraction sur un enfant n'ayant pas atteint la majorit sexuelle con-formment la lgislation nationale [...]. (Consejo de la UE)

    cometer una infraccin contra alguien

    rsider sur (un territoire)

    Lorsque des personnes rsidant sur le territoire d'un tat membre bnficient [...] de prestations de chmage [...]. (EUR-Lex)

    residir en (un territorio)

    figurer sur (un document)

    [...] l'infraction prvue par l'article 226-1 [...] et figurant sur une liste dresse dans des conditions fixes par dcret en Conseil d'Etat. (Cdigo Penal)

    figurar en (un documen-to)

    apposer sur (le registre)

    Est puni le fait [...] d'apposer sur le registre prvu par cet article des mentions inexactes [...]. (Cdigo Penal)

    incluir en (el registro)

    apposer sa signa-ture sur (docu-ment)

    Les autorits comptentes peuvent autoriser l'exp-diteur agr ne pas apposer de signature sur les exemplaires [] (EUR-Lex)

    firmar en (documento)

    agir sur (docu-ment)

    Le fait de ne pas comparatre [...] devant le juge d'instruction ou devant un officier de police judi-ciaire agissant sur commission rogatoire [...] est puni de 3750 euros d'amende. (Cdigo Penal)

    actuar en ejecucin de (documento)

    imputer sur [...] l'immobilisation effectue en application de cet article s'impute sur la dure de la peine. (Cdigo Penal)

    imputar sobre

    5.3. Sustantivo + sur + sustantivo

    Sust. + sur + sust. Contexto Traduccin al espaol

    dclaration / attes-tation sur lhonneur

    La requrante affirme [...] que la dclaration sur lhonneur du grant de lintervenante est dpourvue de valeur. (EUR-Lex)

    declaracin jurada

    audience sur le Toutefois, si l'audience sur le fond ne peut se tenir juicio sobre el fondo

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 61

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    fond avant l'expiration de ce dlai, le tribunal peut [...]. (Cdigo de Enjuiciamiento Criminal francs)

    loi sur (+ sust.) La Commission a pris connaissance avec intrt du projet de loi sur les transports de marchandises par route []. (EUR-Lex)

    ley sobre ley de

    document sur papier

    Cette partie peut tre mise en uvre en deux for-mats : un document sur papier ou une carte puce. (EUR-Lex)

    documento en (formato) papel

    erreur sur le droit N'est pas pnalement responsable la personne qui justifie avoir cru, par une erreur sur le droit qu'elle n'tait pas en mesure d'viter, pouvoir lgitimement accomplir l'acte [...]. (Cdigo Penal)

    error en cuanto al dere-cho

    trait sur Les organismes crs en application du trait sur l'Union europenne sont considrs comme des organisations internationales [...]. (Cdigo Penal)

    Tratado de Tratado sobre

    6. Anlisis de las unidades seleccionadas En las lneas que siguen analizaremos, a partir de los ejemplos mostrados ante-

    riormente, algunos usos de la preposicin francesa sur en el mbito jurdico y las difi-cultades que la bsqueda de equivalentes hacia el espaol comporta para el traductor. Dichas dificultades derivan de dos factores: en primer lugar, del contexto en el que la preposicin se inserta (en muchos casos, el verbo o el sustantivo que la acompaan determinan su significado); y, en segundo lugar, de la escasa presencia de entradas a partir de una preposicin en las obras lexicogrficas especializadas. En este sentido, una consulta especfica de los diversos diccionarios jurdicos (tanto monolinges co-mo bilinges) disponibles en el mercado nos ha permitido verificar que estos no sue-len recoger, en su inmensa mayora, fraseologa especializada en funcin de las distin-tas preposiciones empleadas de forma ms habitual por el lenguaje jurdico francs. De hecho, obras de tanta relevancia como el Vocabulaire juridique de Cornu (2007), el Dictionnaire juridique (franais-espagnol/espagnol-franais) de Merlin Walch (2004), el Juridictionnaire coordinado por Picotte (2014), el Dictionnaire du vocabulaire juri-dique dirigido por Cabrillac (2008), el Vocabulaire du juriste dbutant de Lerat (2007) o la Guide du langage juridique de Bissardon (2007) no disponen de una entrada que recoja los usos de la preposicin sur en el lenguaje jurdico.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 62

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    A continuacin mostramos, a raz de los ejemplos anteriormente presentados

    y en forma de tablas, el anlisis de las divergencias de traduccin de sur al espaol ms significativas y que suponen una mayor dificultad.

    SUR = previo / tras sur avis de (previo) sur rapport de (previo) sur prsentation de (previo) sur recommandation de (previo / tras) sur la dclaration de (tras) sur linterpellation (tras) sur production de (previo) sur attestation de (previo)

    En la prctica totalidad de los casos en los que sur equivale a previo y, en algunas ocasiones, a tras, dicha preposicin forma parte de la estructura sur + sustantivo + de. Tal y como puede apreciarse en los ejemplos incluidos en la tabla, el sustantivo suele referirse a algn tipo de documento jurdico (avis, rapport) o a un hecho que implique la comparecencia (dclaration) o la realizacin de un formalismo legal concreto (interpellation). Aunque el uso de previo y tras como equivalentes de sur en los ejemplos anteriores pueda parecer aleatorio, nuestro anlisis nos lleva a constatar la existencia de matices que determi-nan el uso de una u otra solucin en espaol. As, previo suele acompaar al nombre de un documento jurdico e introduce la idea de la existencia obligatoria de dicho documento como requisito anterior a la continuacin del proceso, como se puede comprobar en el ejemplo Sur avis de la Commission, le comit arrte son rglement [] (El Comit adop-tar, previo dictamen de la Comisin, su reglamento []), en el que se aprecia claramente que, para que el Comit adopte el reglamento, es requisito indispensable que la Comisin emita el dictamen. Por su parte, tras recoge este mismo significado, pero la idea de obligatoriedad es menos patente y el hecho de la presentacin del documento, la comparecencia o el formulismo legal parece estar dado por sentado, tal y como se puede apreciar en el ejemplo La dclaration, faite sur l'interpellation prescrite par l'article prcdent [...] (La declaracin, formulada tras las preguntas prescritas por el artculo precedente []). Dicho esto, debemos precisar que, en ocasiones, ambos equivalentes previo y tras pueden ser intercambiables. Adems, hemos documentado otros posibles equivalentes, que son mu-cho menos frecuentes, como la preposicin contra (Est puni des mmes peines le fait [...] de dlivrer des stupfiants sur la prsentation de telles ordonnances [...]) (Con las mismas penas se castigar el hecho de [...] o de entregar estupefacientes contra presentacin de tales recetas), en el sentido recogido en la cuarta acepcin del DRAE (a cambio de). A nuestro entender, la utilizacin de contra implica, por un lado, la simultaneidad de los actos y, por otro, la obligatoriedad de que el sustantivo posterior a esta preposicin haga referencia a algo fsico (en el caso que nos ocupa, un determinado documento). En algunas ocasiones, el equivalente en espaol es una unidad fija. Tal es el caso de expre-siones como sur demande de, que suele traducirse al espaol como a instancias de o a peticin de, o sur proposition de, cuyo equivalente es a propuesta de.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 63

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    SUR = en sur les registres sur place sur X pages apposer sa signature sur signer sur + documento dresser sur + documento rsider sur + territorio figurer sur + documento document sur + material

    Aunque, en un primer momento, la tendencia general pueda llevarnos a traducir automti-camente sur por sobre (en un sentido fsico, es decir, una cosa que est encima de otra, con o sin contacto directo), hay muchos casos en los que el sentido expresado por la preposicin francesa difiere del anteriormente enunciado, lo que lleva a tener que emplear en espaol otro equivalente, normalmente la preposicin en. Es el caso de las expresiones recogidas en la presente tabla, cuyos equivalentes en espaol siempre incluyen la preposicin en. Los senti-dos de sur a los que se ha aludido son los siguientes3: - dsigne un lieu o s'opre un dplacement, o s'exerce une activit, o se dploie un ph-nomne, o se constate une prsence (sur le registre / rsider sur + territorio) - dsigne le support matriel de l'criture ou de signes graphiques (document sur + material) - dsigne le lieu d'un dplacement ou bien l'endroit auquel il aboutit (sur place)

    El sentido expresado por las expresiones dresser sur + documento y figurer sur + documento se aproximan a la acepcin dsigne l'endroit o l'on exerce une pression, o a lieu un contact de la preposicin sur, que dara como equivalente en espaol sobre. No obstante, los diccio-narios monolinges espaoles no recogen, a nuestro entender, el matiz expresado por sur en estos tres casos, puesto que no podran traducirse por sobre, sino por en. La diferencia radica en que sobre indica una proximidad fsica entre dos objetos (con o sin contacto) y en se utili-za para expresar, no ya proximidad, sino obligatoriamente un contacto, en el que, adems, los elementos intervinientes se convierten en uno solo, hecho que sucede muy frecuente-mente en el mbito jurdico-administrativo (por ejemplo, cuando alguien firma en un do-cumento, la firma y el soporte material pasan a formar una unidad). Es el caso de apposer sa signature sur + documento, signer sur + documento, dresser sur + documento y figurer sur + do-cumento.

    OTROS prlever (une somme) sur

    Este uso de sur responde a la segunda acepcin recogida por Le Nouveau Petit Robert (En enlevant, en tant ). La traduccin por sobre en este caso dara lugar a un contrasentido, ya que lo que se quiere expresar es que a una cantidad determinada se le quita un importe con-

    3 Las acepciones proceden del Trsor informatis de la langue franaise.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 64

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    creto, lo que expresamos en espaol con la preposicin de (detraer una suma de otra suma). sur la base de sur le fondement de

    En ocasiones, el sustantivo que acompaa a sur influye fuertemente en el equivalente que se le va a dar en espaol, que, en muchas ocasiones, es ya una expresin fija y fosilizada. Es el caso de los dos ejemplos propuestos, que daran lugar en espaol a expresiones sustancial-mente diferentes en las que se aprecia la utilizacin de diversas preposiciones, como con arre-glo a, de conformidad con, sobre la base de, en virtud de, en el marco de, etc., frecuentemente empleadas en los textos jurdicos en espaol. juger (une affaire) sur dossier juger (une affaire) sur pices

    Se trata, en este caso, de un uso muy especfico, cuyo sentido viene determinado por la pre-sencia de los sustantivos dossier y pices, y que expresa que el asunto (affaire) se juzga (juger) teniendo en cuenta la documentacin presentada (dossier, pices), de ah que, en estos casos, se suelan traducir al espaol estas expresiones por a la vista de o en funcin de. sur dcision judiciaire

    Aunque este ejemplo parezca corresponder al uso de sur como previo que se ha visto en la primera tabla del anlisis, el contexto en el que se inserta ([...] lorsque l'opposition est faite par le ministre public, elle ne cesse de produire effet que sur dcision judiciaire), debe llevar al traductor a deducir que el sentido de sur no es temporal (en cuyo caso se traducira por previo), sino modal, lo que llevara al uso de las preposiciones mediante o por.

    7. Reflexin final El estudio llevado a cabo para la elaboracin del presente artculo nos ha lle-

    vado a realizar una serie de reflexiones que exponemos a continuacin. En primer lugar, y tal y como avanzbamos en las primeras lneas del presente

    trabajo, hemos constatado la escasez de estudios acadmicos que versan sobre la im-portancia que reviste la traduccin de las preposiciones en textos jurdicos en la com-binacin lingstica francs-espaol. A pesar de ello, no podemos obviar la prolifera-cin de trabajos que, en los ltimos tiempos, se han consagrado al estudio de aspectos precisos ligados a la fraseologa jurdica y su traduccin, lo que arroja algo de luz con respecto al futuro de la investigacin en este mbito. En ese sentido, estamos de acuerdo con la afirmacin de Valderrey Reones (2004: 330), que acertadamente seala que Los datos extrados de estudios fraseolgicos pueden resultar de gran uti-lidad para el traductor, puesto que pueden ayudar en la redaccin especializada. Creemos firmemente en la necesidad de realizar estudios encaminados a conjugar la fraseologa y su importancia capital para la traduccin de textos jurdicos, en este ca-so, franceses.

    En segundo lugar, a nuestro entender, el breve anlisis mostrado en el presen-te artculo pone claramente de manifiesto la importancia del contexto a la hora de determinar el sentido de una expresin concreta en la que aparece la preposicin sur.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 65

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    Este hecho corrobora la necesidad, antes enunciada, de dar paso a estudios que no se centren exclusivamente en el estudio de la terminologa aislada, es decir, que tenga en cuenta la relevancia de elementos que, a priori, parecen no tener carga semntica, pero que, al fin y al cabo, dan sentido a los textos y constituyen la base para su com-prensin. Adems, creemos que los diccionarios tambin deberan prestar mayor atencin, dentro de sus acepciones, a las construcciones que se generan en torno a los trminos, en concreto a aquellas que incluyen el uso de preposiciones.

    En tercer lugar, la probada escasa consideracin que las obras lexicogrficas, en general, dedican a ello, sumada a los an pocos estudios especficos, hacen necesa-ria la existencia de otras fuentes y modos de documentacin que permitan al traduc-tor realizar su trabajo de forma satisfactoria.

    En ltimo lugar, estamos convencidos de la necesidad de alertar a los alumnos acerca de esta realidad durante su etapa acadmica. Nuestra experiencia en el aula nos lleva a afirmar que la mayora de ellos, incluso en los ltimos cursos de su formacin universitaria, siguen estando convencidos de que lo fundamental para traducir textos especializados (jurdicos en este caso) es conocer la terminologa (fuera de contexto). Esto les lleva a no enfrentarse correctamente al proceso traductor y a cometer errores importantes fruto de la mala comprensin del texto original.

    Slo nos resta indicar que el presente estudio deber verse completado en pos-teriores fases, mediante la incorporacin de otras preposiciones, as como de otros usos de la preposicin sur, que nos permitan adquirir una perspectiva de conjunto que nos lleve a extraer ms conclusiones.

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    ARNGUEZ SNCHEZ, Carlos y Esperanza ALARCN NAVO (2000): El cdigo penal francs. Traducido y anotado. Granada, Editorial Comares.

    BISSARDON, Sbastien (2007): Guide du langage juridique. Les piges viter. Pars, Litec - ditions du JurisClasseur.

    BORJA ALBI, Anabel (2000): El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Ariel. BORJA ALBI, Anabel (2011): Investigacin en traduccin jurdica, in Emilio Ortega Arjoni-

    lla, Ana Beln Martnez Lpez y Elena Echeverra Pereda (eds.), Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin. Granada, Editorial Atrio, [3 edicin, revi-sada y aumentada], pp. 1447-1458.

    CABRILLAC, Rmy (dir.) (2008): Dictionnaire du vocabulaire juridique. Pars, Litec - ditions du JurisClasseur.

    CASARES SNCHEZ, Julio (1992): Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid, CSIC. CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE (2014): Trsor de la langua franaise

    informatis [consulta en lnea: http://atilf.atilf.fr].

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 66

  • dille, revista de estudios franceses, 11 (2015), 51-67 T. Barcel Delgado & I. Delgado Pugs

    CORNU, Grard (2007): Vocabulaire juridique. Pars, Presses Universitaires de France. CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseologa espaola. Madrid, Gredos. FALZOI ALCNTARA, Mara del Carmen (2005): Aproximacin a la metodologa didctica de

    la traduccin jurdica. Teora y prctica. Las Palmas de Gran Canaria, tesis doctoral de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

    GARCA PELAYO Y GROSS, Ramn y Jean TESTAS (2004): Diccionario General Larousse (espa-ol-francs/francs-espaol). Barcelona, Larousse.

    GONZLEZ HERNNDEZ, Ana Teresa (2007): Lingstica contrastiva y traduccin: algunas consideraciones sobre la traduccin de las preposiciones en francs y en espaol, in Dominique Bonnet, Mara Jos Chaves Garca y Nadia Duchne (coords.), Littrature, langages et arts: rencontres et cration. Huelva, Universidad de Huelva [CD-ROM], s.p.

    INSTITUT FRANAIS DINFORMATION JURIDIQUE (2014): Code civil franais [consulta en lnea: http://codes.droit.org/cod/civil.pdf; 04/12/2014].

    INSTITUT FRANAIS DINFORMATION JURIDIQUE (2014): Code pnal franais [consulta en lnea: http://codes.droit.org/cod/penal.pdf; 04/12/2014].

    LGIFRANCE. LE SERVICE PUBLIC DE LA DIFFUSION DU DROIT PAR INTERNET (2014): Code civil (version consolide au 6 aot 2014) [consulta en lnea : http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721].

    LERAT, Pierre (2007): Vocabulaire du juriste dbutant. Dcrypter le langage juridique. Pars, Ellipses.

    MERLIN WALCH, Olivier (2004): Dictionnaire juridique (franais-espagnol/espagnol-franais). Pars, LGDJ - Montchrestien.

    NEZ FERNNDEZ, Emilio (1990): Uso de las preposiciones. Madrid, SGEL. PICOTTE, Jean (2014): Juridictionnaire. Reccueil des difficults et des ressources du franais juri-

    dique [consulta en lnea: www.cttj.ca/Documents/Juridictionnaire.pdf]. REY-DEBOVE, Josette y Alain REY (dirs.) (1993): Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la

    langue franaise. Pars, Dictionnaires Le Robert. TERMIUM PLUS. LA BANQUE DE DONNES TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES DU

    GOUVERNEMENT DE CANADA: Guide dusage des prpositions dans le langage juri-dique [consulta en lnea: www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/mdd/index-fra.html?lang=fra&page=../guide-usage].

    UNIN EUROPEA (2014): EUR-Lex. El acceso al Derecho de la Unin Europea [consulta en lnea: www.eur-lex.europa.eu; 04/12/2014].

    VALDERREY REONES, Cristina (2004): Anlisis descriptivo de la traduccin jurdica (francs-espaol). Aportes para una mayor sistematizacin de su enseanza. Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca.

    http:// cedille.webs.ull.es/11/03barcelo-delgado.pdf 67

    La traduccin de la preposicin sur en el lenguaje jurdico francs: estudio de caso0F*