320

Click here to load reader

Dictionnaire de Nos Fautes Contre La Langue Francaise

Embed Size (px)

Citation preview

  • HANDBOUNDAT THE

    UXIVERSITY OFTORONTO PRESS

  • DICTIONNAIREDE

    NOS FAUTESCONTRE

    La Langue Franaise

    i^ Nos fautes contre lalanguefranaise et leurs corrections (p. i).

    2 Rgles de grammaire, difficults, dfinitions, etc., relatives nos fautes les plus frquentes (p. 221).

    3 Nos fautes de prononciation (p. 277).

    4 Mots franais et mots anglais dont l'orthographe se ressem-ble (p. 291).

    5" Mots dont l'accent circonflexe est quelquefois oubli (p. 301).

    PAR

    RAOUL RINFRET

    TROISIEME MILLE.

    530985IVlONTREAIv

    KOITEURS

  • Enregistr conformment l'Acte du Parlement du Canada,l'an mil huit cent quatre-vingt-seize, par Raoul Rinfret,

    au Ministre de l'Agriculture.

    PC2S7

    Typ. John Lovhll & Son.

  • PREFACE.

    Le livre que je publie est, en grande partie, unrsum de tout ce qui a t crit au Canada relative-ment nos fautes contre la langue franaise (la listedes ouvrages mis contribution est donne plus bas).Quelques ouvrages franais, qui traitent des locutionsvicieuses en usage en France, ont t consults. J'aiajout un assez grand nombre de termes locaux, quej'avais commenc recueillir il y a quelques annes.

    Afin de ne pas surcharger ce dictionnaire, je necorrige pas les fautes que font seules les personnessans instruction, ni les fautes qui se commettent dansl'emploi des mois techniques des professions et desmtiers, moins que ces mois n'appartiennent audomaine public.

    Il nous faut' apprendre le franais tel qu'il existeen France. Il ne peut tre question pour nous decrer Une langue spciale. Je suis forc de con-damner, bien regret, une foule d'expressions em-ployes ici tous les jours, mais qui ne sont pluscorrectes parce qu'elles ont vieilli ou chang de signi-fication. Si nous commenons nous carter, depropos dlibr, du vritable franais, tel qu'il estparl et compris de nos jours, en conservant nosarchasmes, o nous arrterons-nous ?

    Il est inutile d'ajouter que je ne condamne pas lesmots de la langue canadienne qui n'ont pas d'qui-valants en France.

  • Nous sommes obligs d'apprendre l'anglais. Appre-nons-le bien. Mais quand nous parlons le franais,vitons d'y mler des mots moti anglais. Je si-gnale avec soin les anglicismes, cette plaie de notrelangue.

    Le gnie d'une langue ne peut s'apprendre dansles dictionnaires, a-ton dit. C'est vrai. Mais avantd'essayer de nous pntrer du gnie de la languefranaise par la lecture des bons auteurs, dbarras-sons-nous au moins des fautes grossires que nouscommettons contre elle. Ce petit dictionnairenous aidera, j'espre, atteindre ce but.

    M. Frchette a recueilli des notes trs compltessur notre langue canadienne. Je le remercie de toutcur de me les avoir communiques. Elles m'ontt bien utiles. Elles contiennent un grand nombred'expressions vicieuses qui ne sont pas mentionnesdans les autres ouvrages.

    Le DICTIONNAIRE cst divis en plusieurs parties.Il s'est gliss quelques erreurs dans la dispositiondes articles. 11 a t difficile, dans certains cas,d'tablir une ligne de dmarcation entre la premireet la deuxime partie.La PREMIRE PARTIE contient nos fautes contre

    la langue franaise et leurs corrections.

    La DEUXIME PARTIE Contient les mots dont legenre est douteux ou quelquefois chang ; la dfi-nition des mots qu'on peut confondre cause deleur synonymie ou de leur paronymie; les diffi-cults et les rgles relatives nos fautes contre lalangue. J'ai ajout quelques articles oublis dans laPREMIRE PARTIE, prfrant les donner hors de leurplace, plutt que de ne les pas donner du tout.La TROISIME PARTIE traite de la prononciation.

    Je ne cite que les mots que nous prononons mal, etnos principaux dfauts de prononciation. Ces dfautssont'- lo de faire ordinairement a trop grave (V. ^);20 de pas prononcer g assez de la gorge (V. G) ; 30de ne pas faire sentir les consonnes d^ /, w, , r,

  • lorsqu'elles sont doubles;4 de mal prononcer les

    diphthongues oi^ un. (V. Oi^ Un.)Nous commettons beaucoup de fautes de pronon"

    ciation par une ngligence inexcusable.Quatrime partie. Nous nous servons tous les

    jours de la langue anglaise ; ce qui nous fait par-fois mal peler un mot franais parce que son ortho-graphe ressemble celle du mot anglais correspon-dant. J'ai recueilli ces termes paronymes, retran-chant ceux qui sont employs rarement.

    La CINQUIME PARTIE douue les mots dont r.accentcirconflexe est quelquefois oubli. '

    LISTES DES OUVRAGES CONSULTS.OUVRAGES CANADIENS.

    Manuel des Difficults les plus communes de la LangueFranaise, suivi dhm Recueil de Locutions Vicieuses.

    Qubec, 1841 ; l'Abb T. Maguire, V. G.

    Recueil des Expressions Vicieuses et des Anglicismes lesplus frquents.Qubec, 1860

    ;par un membre de la Socit Typogra-phique de Qubec.

    Le Mmorial des Vicissitudes et des Progrs de la LangueFranaise en Canada.

    Montral, 1879; Bibaud.

    LAnglicisme i voil l'Ennemi.Qubec, 1880 ; J. P. Tardivel.

    Glossaire Franco- Canadien et Vocabulaire de LocutionsVicieuses usites au Canada.

    Qubec, 1880; Oscar Dunn.

    Petit Vocabulaire Vusage des Canadiens-Franais.Trois-Riviren, 1880; l'Abb N. Caron.

    Manuel des Expressions Vicieuses les plusfrqtientes.Ottawa, 1880; J. F. Gingras.

    Dictionnaire des Locutions Vicieuses du Canada {lettre A).Qubec, 1881 ; J. A. Mauseau,

  • VI

    Anglicismes et Canadianismes

    .

    Qubec, 1888; A. Buies.

    Fautes Corriger.Qubec, 1890; Alphonse Lusignan.

    La Langue Franaise au Canada.Qubec, 1890 ; Napolon Legendrc.

    A propos d^Education.Montral, 1893 ; Louis Frchette.

    Notre Langue Technique (.Confrences).'Qubec, 1890 ; C. E. Gauvin.

    Dictionnaire Canadien-Franais.Montral et Boton, 1894 ; Sylva Clapin.

    " Corrigeons nous " de " La Patrie."Montral, du 18 juillet 1803 au 6 juillet 1895 ;

    Louis Frchette.

    Notes, contenait environ 4500 mots, recueillies par M.Frchette, et mises la disposition de Fauteur.

    OUVRAGES FEANAIS.

    Du Bon Langage, et des Termes et des Locutions Vicieuses viter.

    Paris, 1876; comtesse Drohojowska.

    Les Omnibus du Laigage avec le Corrig des LocutionsVicieuses.

    Paris ; D. Lvi Alvars, pre.

    2000 Locutions et Fautes Corriger.Paris. Collection " Cent Bons Livres."

    Petit Dictionnaire raisonn des Difficults et Exceptions dela I^angiie Franaise.

    Parip, 1886 ; Soulice et Sardou.

    R.R.

    Montral, aot 1896.

  • dictionnaire:DE

    NOS FAUTESCONTRE

    La Langue Franaise.

    A.On entend souvent l'expression : Sept liuitpersonnes.C'est une faute. Il faut dire : Sept ou huit personnes.Voici la rgle : entre deux nombres conscutifs, il faut

    /employer la conjonction ou lorsque le substantif qui suit/ est indivisible, et s'il est divisible : Il y avait sept ou/ huit personnes. Il y a cinq six lieues. Dans cetie der-/ nire phrase, on devra dire : cinq ou six lieues^ si l'on

    veut spcifier que c'est l'une ou l'autre de ces deuxquantits.Ne dites pas : fai plusieurs endroits allei' ; mais : il

    mefaut aller plusieurs endroits. matin, k soir, sont des expressions fautives que l'on

    entend tous les jours pour ce matin, ce soir.On doit dire : cent hottes defoin par et non Var-

    pent.

    C'est une faute d'employer , aux, pour de lorsqu'il's'agit de dsi

  • 2

    A ne salirait tre employ pour de exprimant unrapport (le possession. Le pr D'un tel, et non: le pr un tel. L'Acadmie fait une exception pour lalocution populaire : La barque . Caron. On emploieaussi quelquefois , dans ce cas, par plaisanterie.

    Il faut dire : ne servir de rien, et non : ne servir k rien.Cela ne sert de rien d'essayer de le convaincre.Ne dites pas : Il estparti Qubec, mais pour Qubec.

    Al, Al.Ces expressions anglaises peuvent se traduirepa.r 7narqu l'A. Larousse dit: "Proverbe. C'est un" homme marqu VA. Se dit d'un individu d'une haute"probit, d'un noble caractre, d'une intelligence dis-" tingue.^ Ce proverbe a t emprunt des monnaies'* fabriques Paris et qui sont marques de la lettre A.*' Il est des bons, il est marqu l'A (H. Estienne)."

    ^Abandonner une poursuite. Expression vicieuse, enI

    termes de procdure. Dites : Renoncer une poursuite, seI

    dsister d'unei^oursuite. D'aprs Bescherelle, il est pr-I frable de spcifier et de dire : Se dsister d'une demande,\ d'une plainte, d'un appel.

    Abord. De premier abord n'est pas franais. Dites : deprime abord, au premier abord, tout d'abord.

    D'aboi'd que signifie en franais aussitt que. C'estune faute de lui donner le sens de jjourvu que, puisque,du moment que, c,omn\Q ^ns c.QS phrases: d'abord qu'^^le dit (puisqu'il le dit) ; d'abord qu'z viendra (pourvuqu'il vienne).

    AboutantEst le part. prs, d'abouter. Il faut se servird' aboutissant, et non d'aboutant, pour dsigner les par-celles de terre voisines dans le sens de la longueur. Men-tionner les tenants et les aboutissants.

    i Abrier, s'Abrier.Signifient mettre quelque chose, se* mettre l'abri du vent. Ne sont plus franais dans le

    sens d^envelopper quelqu'un, de s' envelopper de cou-vertures

    ',

    il faut dire: Couvrir quelqu'un, se couvrir.Couvrez Venfant comme ilfaut, et non Abriez.,, Couvrez-vous en vous couchant, et non : Abriez-vous...

    Abuser quelqu'un.Signifie en franais le tromper.Abuser les esprits faibles. C'est un anglicisme dedonner ce mot le sens d'insulter, d'injurier, commedans cette phrase : Il Va abus. Dites : Il Va insult,injuri ; il Va abreuv, accabl d'injures.

    Accaparer (s').Signifie : tre accapar : Les bls s'ac-caparent en ce moment. Il ne faut pas dire : Il s'estaccapar tout lebl du march, mais : Il a accapar...

  • -- 3

    Accent.V. Circonflexe.

    Acceptance.Mot anglais. Dites : acceptation (d'unelettre de change, etc.)> et non acceptance.

    Accommodation.N'est gure employ qu'en ternies dephilosophie, de linguistique, de physiologie et de thologie.C'est un anglicisme de lui donner le sens de confort^commodit, espace. Au lieu de; Ce bateau manque?accommodation f il faut dire : Ce bateau manque deCONFORT; ou bien nanque de cabines, si l'on veut parlerde l'amnagement, de la grandeur.

    Billet d'ACCOMMODAT TON est un anglicisme. En franais,on dit billet de complaisance (terme de commerce).

    Accomplissement. Anglicisme dans le sens detalent, mrite, qualits. (Il avait autrefois ce sens.)Signifie, en franais, excution, ralisation d'une choseprojete, promise ou souhaite. Accomplissement d'unvu.

    Acconnaitre.N'est plus franais. Dites : Connatre,savoir. On le trouve dans les vieilles formules du droit :Luifait AccoNNATiiE et assavoir.

    Accord.

    Mettre d'accord signifie concilier. Le juge lesMIT d'accord (c--d., les concilia). En parlant d'uninstrument de musique, dites : Accorder et non mettred'accord ; accorder un violon, unpiano.

    Accorder un contrat. V. Contrat.

    Accoster.Est un verbe actif. Ne dites pas; accosterau quai, contre le quai, mais accoster le quai : Cenavire a accost le quai.

    Accoter (s').V. Appuyer {s').

    Accouder (s').V. Appuyer (s').Accoupler.Il faut dire: attacher des wagons, et non

    accoujiler. Accoupler &\g\\\i\Q: runir deux deux.

    Accoupleur.N'est pas franais. Celui qui attache en-semble les wagons n'a pas, en France, de nom particulier.Il s'appelle homme d'quipe.

    Accrochoir.N'est pas franais. Dites portemanteau(morcf au de bois ou de fer fix au mur pour suspendredes habits), crochet, patre.

    Acculer.Signifie: pousser quelqu'un dans un coin o ilne puisse plus reculer. Il ne faut pas donner ce mot le

  • _ 4

    sens cVculer (rabattre en marchant le quartier de sacliaussure). Souliers culs, et non acculs,

    Acculoir.N'est pas franais. Dites avaloire, subst. fni.(pice de harnais}, ou reculement.

    Achalant.N'est pas franais V. Achaler.

    Achaler. N'est pas franais. Dites : Il m'ennuie, il mefatigue, il m'importune, et non il m'achale.

    Acompte.Dites: J'ai reu cent dollars compte etnon en acompte- On bien : J'ai reu un acompte decent dollars sur ce qu'il me doit.

    Acoustique.Le cylindre vas qu'on se met l'oreillepour communiquer par le tlphone ne s'appelle pasacoustique, mais rcepteur.

    Est du fminin. L'acoustique de cette glise estbonne.

    Acqut.Terme de jurisprudence. Dans ce genre dephrase; Vous avez aidant d'acqut, pour signifier gain,profit, acqut n'est plus employ.

    Acter.Signifie: signer des actes, ou les faire rdiger (peuusit). N'est pas franais dans le sens de tenir un rle(dans une pice de thtre). C'est un anglicisme trs

    Iusit et trs condamnable : Ce jeune homme joue trs

    j bien, et non acte trs bien.

    Addition.On dit additions en parlant de ce qu'on ajoute un livre, un document. C'est un anglicisme de luidonner le sens tendu qu'il a dans les phrases de ce genre :addition une bibliothque, pour dsigner de nouveauxlivres ; addition une salle, pour un ou des meublesajouts ; de l'employer pour signifier un agrandissementquelconque fait une maison ; pour signifier uneannexe.

    Additionnel.C'es^t un anglicisme de donner ce motle sens de supplmentaire. Ne dites pas : Employ at)th-tionnel, mais : Empliy supplmentaire. Signifie, enfranais : qui doit tre ajout. Ordonnance additionnelle.

    Adjectif.On emploie quelquefois tort, comme adverbes,certains adjectifs qui ne peuvent l'tre. Ne dites pas:moi PAREIL, pour moipareillement ; il tiendra sur, poursrement ;j'y serai certain, pour certainement.

    Admission. Signifie : action d'admettre ou d'tre admis.Admission aux ordres sacrs. N'est pas franais dans le

  • sens d'aveu. Ne pas dire : admission cZ'wn mme, maisaveu d'un crime. Au lieu de : Pas d'admission, dites :entre interdite. Au lieu de; L'admission c^e Terre-Neuoedans la Confdration y dites : Ventre...

    Carie d'admission doit se dire : Billet d'entre.

    I Adon.N'est pas franais. Dites hasard, honne chance-

    Adonner (s').Le verbe s'adonner veut dire : s'attacherparticulirement une chose, s'y complaire avec passion :s'adonner Vtude

    , la boisson. Il signifie en outre :se convenir, s'unir, sympathiser, en parlant des chosesmorales : Deux caractres s'adonnent. C'est une faute

    I de dire Je m'adonnais passer, lorsqiiil s'est mis I

    la fentre. Dites: Je passais, lorsqu'il... Autre faute :

    IVous voil ? cela s'adonne bien ; j'avais affaire vous.

    I Dites: Cela tombe bien...On entend dire souvent aussi : Je m'adonne bien avec

    cette personne. Ce n'est pas franais. Dites : Je sympa-thise bien avec cettepersonne ; nos caractres s'accordentbien.

    Adosser (s').V. Appuyer (.s').

    / Adresse.Quand on crit un avocat, un mdecin,

    un notaire, etc-, on adresse la Jettre : Monsieur Un Tel,avocat, et non : Monsieur VAvocat Un Tel.Ne dites pas : C' tte petitefille a lu une adresse son

    pre l'occasion de sa fte, mais : Cette petite fille aSOUHAIT lafte son pre. Il est cependant cor-rect de dire : iy'ADRESSE de la Chambre des dputs, enrponse au discours du trne (Acad.)

    Adresser un auditoire.Est un anglicisme. Il faut :S'adresser un auditoire, adresser la parole un audi-toire, ou haranguer un auditoire.

    Adverse.On dit bien : la partie adverse, fortuneADVERSE ; mais il vaut mieux dire; opinion oppose, con-traire, pfutt que : opinion adverse.

    Affaire.Il faut dirvi : Jai affaire lui parle)', etnon DE lui parler, si c'est dans le sens d'avoir besoin de.

    Faire son affaire, en parlant de quelqu'un, c'est, enfranais, le chtier ou mme le tuer : Il lui a fait sonAFFAIRE. Faire son affaire d'une chose c'est s'in char-ger. Faire son affaire ne veut pas dire en franais,gagner de V argent. Au lieu de : Ilfait son affaire, dites :ilfait bien ses affaires, il russit bien.

    On dit en franais : un homme d'affaires, un agentD'AFFAIRES

    ,luais on ne peut faire un qualificatif de ce

  • Iterme et dire : Il est d'affaires, pour signifier : habile enaff-aires. C'est un anglicisme.

    Affecter.C'est une faute de donner ce mot le Fensd'influencer, et de dire affecter an vote, affecter Zdmajorit, au lieu de : Influencer un vote, la majorit.

    Affiquiot.Corruption cTafftiau. Signifie tout Vattiraildont on a besoin pour faire une chose.S'emploie, mais aussi tort, dans le sens d'affiquet

    (ornement de femme, etc.); affiquet est franais, maispopulaire.

    Affirmative.Ne dites pas: Rpondre dans V A.VYiY^yiAriYE.C'est un ano;lici8me {to answer in t/ie affirmative); mais :rpondre affirmativement-

    A&ronter quelqu'un.Signifie: braver avec audace sacolre, ses menaces. N'est pas franais dans le sensde Jaire un affront. Ne dites pas : il Z'a affrontdevant tout le monde, mais: il lui a fait un affront...

    Agacer- On \i\ agacer les dents, les nerfs, un chien,etc., mais c'est une faute d'employer ce mot dans le sensd'mousser, et de dire : agicer un instrument tranchant.

    Agate.Nom anglais de la parisienne on sdanoise, carac-tre d'imprimerie plus petit que Javo7iparet7/^. Kn fran-ais agate, dsigne une pierre prcieuse. Ne pas con-fondre ce mot avec le nom propre Agathe.

    Age.Etre en ge de... signifie : tre assez g pour...M7'e en ge, employ pour signifier tre majeur, n'est pasfranais. Ne dites pas II est en ge, mais il est ma-jeur.

    Agent de station.Anglicisme. Dites : Chefde gare.

    Agir.De cequ'a^/r, dans un grand nombre de cas, estsynonyme d'en user, il ne faut pas croire qu'il est permisde dire aussi en agir. Cette manire de s'exprimer estcondamne par tous les grammairiens. Au lieu de : Il enA mal agi dans cette afl^aire, dites : 7^ a mal agi danscette affaire.

    Agoniser.Signifie : tre l'agonie. Ne dites pas : ago-niser quelqu'un d'injures, mais : agonir d'injures (c'est--dire, accabler d'injures ) ; ou simplement agonir: Il aagoni son adversaire.

    Agrafe.D\ieQ fermoir, pour dsigner cette agrafe qui serta tenir un livre ferm.

  • A-grain.Signifie en franais: amas de grains en gerbepour attirer le gibier. 11 faut dire du /"arra^o, siTonveutdsigner un mlange de diverses sortes de grains, et nondes agrains.

    Agrs.On dit les agrh

  • 8

    A.litr.N'est pas franais. Dites : aviv. Plaie, peauAVIVE.

    Allge.Dsigne en franais une espce de barque; estaussi un terme d'architecture et de chemin de ter. Cemot n'est pas un adjectif, et l'on ne peut dire : Une voitureALLEGE, pour : une voiture non charge. Ce doit tre unecorruption du terme de marine iSge, qn'i signifie : n'ayantpas son chargement complet. Navire lge.

    Allgu.Est un participe et non un substantif. Mditespas : Un allgu, mais : Une allgation.

    Aller .C'est un anglicisme de dire : Il est all pour vousvoir (he lias heen to seeyou). Dites: Il a t vous voir,ou : Il a t chez vous pour vous voir.

    Unerumeur allant dire (going to say) est un angli-cisme. Il faut: On dit que, on rapporte que, le bruit courtque.

    Ne dites pas : aller en procs, uiais intenter, faire unprocs.

    AUey.Terme anglais. Se traduit par 6owZei ; espce debille en verre de couleur ; ou par calot : grosse bille depierre dont les enfants se servent au jeu.

    AUouance.Signifie allocation (d'une somme). Est peuusit. Ne dites pas: allouance des chemins, mais rservepour chemins (espace qui est rserv pour les cheminslorsqu'un terrain est subdivis en terres pour la culture).

    Allumer.Ne peut s'employer absolument pour signifierallumer sa pipe. Dites : je vais allumer ma pipe, etnon : je vais allumer, tout court.

    Allusion.Faire allusion quelque chose signifie : enveiller le souvenir. Mais dans une de ses acceptionsanglaises, ce mot signifie wew^/o?!. Dites: Le procs dontil a t fait mention, et non : auquel il a tfait allu-sion.

    Alsphate.Il faut dire asphalte et non alsphate.Est du masculin. L'asphalte est plus pesant que Veau.

    AUumelle. N'est plus franais dans le sens de lame decouteau.

    Aluminum.Il ne faut pas dire, comme les Anglais : alu-minum, mais aluminium (masculin).

    Amais.N'est pas franais. Dites point de repre; mar-que, signe par lequel on reconnat sa position dans unefort.

  • 9

    Amais s'emploie aussi tort pour direction d'une ligne.Ce ipot est une corruption d'amers, terme de marine qui.signifie : marques apparentes sur Je cte.=, telles queles moulins, les clochers, etc

    ,propres guider les

    navigateurs.

    Amalgamation.En franais signifie: la sparation del'or et de l'argent de leurminerai l'aide du mercure.C'est un anglicisme de s'en servir pour exprimer la fusionde deux socits commerciales, de deux entreprises indus-trielles, de deux intrts. Au lieu de : L'amalgamation deces deux banques, dites : La fusion de ces deux ban-ques.

    A.mancher.N'est pas franais. Corruption de emman-cher {an-mancher) : munir d'un manche. Au lieu deamandier des tuyaux, dites : aboucher des tuyaux.

    A.marinage.V. Amariner.

    A.mariner.Ce mot signifie: habituer quelqu'un lamer, fournir un vaisseau de son quipage. Pur con-squent, on ne peut pas amakinkr des cornichons.Amarinage est l'action d'amariner un navire. Il s'en

    suit que les amarinages n'ont gure de rapport avec lehors-d'uvre auquel on donne ce nom ici. Ce hors-d'uvre doit s'appeler cornichons confits au vinaigre,ou simplement cornichons : Veuillez nie passer les cor'nichons, et non les amarinages.

    D'autres disent les inarinages : ce qui n'est pas pluscorrect. Marinage est l'aclion de mariner des vivres.

    D'autres enfiin disent marinade. Ce qui est une fauteencore. Marinade se dit de la viande marine ; d'unesauce particulire ; d'une saumure pour la conservationdes viandes. Le mot anglais picJdes s'emp\o\e maintenanten France.

    Amarrer.Terme de marine. Signifie: lier, attacher avecdes amarres. Par extension, il veut dire attacher avecdes cordes. Mais on ne peut dire amarrer des souliers,une coiffure, un cheval, pour attacher des souliers, unecoiffure, un cheval.

    Ambigu.Employ comme substantif ou comme adjectifmasculin, il s'crit sans trma; mais employ commeadjectif fminin, il en prend un sur Ve : Ejwnse amhi-gu'. Ambigut : prend un trma sur 1'/.

    Ambitionner.Est actif, et exige un complment: ambidonner les honneurs, 11 ne peut tre neutre. 11 ne fautdonc pas dire : vous ne devez pas ambitionner, maisvous ne devez pas avoir trop d'ambition, d'exigences.

    %

  • M 10

    Ameer.Mot anglais. Se traduit par Emir : chef arabed'un gouvernement ou d'une tribu. Js

    IlAmendement.C'est un anglicisme que ddire: Proposer gweZ^we c/tose en AMENDEMENT. Dites: Proposer un ajaev-' DEMENT, onfaire une proposition par voie, ou sous forme

    d'amendement.

    Amender.Signifie corriger, modifier, etc. Il est vieuxet peu usit dans le sens de ramender (diminuer de prix).Dites : Lafarine a ramend, et non amend.

    Amener.

    Amener des preuves, anglicisme (to bringprooj);dites : donner, produire des preuves.

    Amicablement.N'est pas franais. Dites : amicalement, Vamiable, selon le cas.

    Amont.Terme dont on se sert pour indiquer le ct d'ovient un fleuve, une rivire. Ne s'emploie gure qu'avecla prposition de. Le vent est d'amont, il .ow^e d'amont.En amont de la ville, dupont. Mais on ne doit pas dire :Amont la cte, pour en haut de la cte.

    Amour-Etre en amour, tomber en amour. Ces deux expres-sions doivent tre vites tout prix comme choquantes.Elles n'ont pas du tout en franais le sens qu'on leurdonne ici et ne s'appliquent qu'aux animaux. Ne dites

    i donc pas : Il est en amour, ils sont tombs en amour,I mais : Il est amoureux, ils s^aimenf. Etre en amour, tom-f ber en amour, dans le sens qu'on leur donne ici, sont des

    anglicismes.

    Amourettes.Terme populaire. Moelle que l'on dtachedes reins du veau et du mouton, et dont on fait des platsrecherchs. Ne pas confondre ce mot avec animelles.

    Ampas.Corruption de lampas : engorgement ou allonge

    -

    mentde la membrane qui tapisse le palais du cheval prsdes dents incisives.

    Amunition.Dites : munition (pour la chasse, l'arme,etc.). Ce mot s'emploie surtout au pluriel. Ves muni-tions. Amunition tait franais autrefois, mais n'estplus employ.

    Amusard. Corruption du mot musard : qui perd sonteujps des bagatelles.

    Anguille brle (1').Se dit en bon franais cache-tampon: jeu d'enfants dans lequel on cache un mouchoirroul en tampon ; celui qui le trouve s'en sert pour frapper668 camarades en les poursuivant.

  • 11

    Animaux.On appelle animaux^ tous les tres vivants etanims qui ne sont pas dous de raison. Le moustiquecomme Vlpkant est un animal. Les bestiaux sont l'en-semble des animaux domestiques faisant partie d'uneferme ou d'une exploitation agricole. C'est donc unefaute d'employer animaux pour bestiaux. Dites : Lecommerce de bestiaux.On doit employer les verbes suivants pour dsigner le

    cri de certains animaux: yowv abeille, bourdon^ frelon,gupe, hanneton, mouche, bourdonner : ne, braire;(Z/nt/o?i, GLOUGLOUTER ; COlombc, GMIR J C0?'6eaM, CROAS-SER

    ;grenouille, coasser; rossignol, gazouiller; 56*-

    lient, merle, serin, siffler ; lion, rugir ; loup, hurler ;j)ie, babiller, causer, jagahher; pigeon, roucouler;yoiile, glousser, caqueter ; renard, glapir, aboyer ;cheval, hennir (lia-nir) ; rnouton, bler ; buf, mugir,aieugler, beugler.

    Anneau.On dit : coulant de serviette, rond de serviette, etnon anneau de serviette.

    Annonce.

    V. Rclame.

    AnnoncerNe dites pas: ce jeune homme annonce bien,pour signifier : il sefait connatre sous un rapport favo-rable, mais : cejeune homme s'annonce bien.

    Anticiper.Signifie devancer, prvenir. Mais c'est unanglicisme que de dire : J'anticipe quelque malheur,quelque dijflcult. Il ia.\\i: je ^^ressens, je prvois quel-que malheur, etc.

    Antiquits.Signifie entre autres : les objets anciens quinous restent d'une nation : peinture, inscriptions, usten-siles, etc. II ne faut pas confondre cette expression avecantiquailles, qui signifie vieux objets sans valeur, et quicomporle une ide de mpris : Ramasseur, chercheur d''an-tiquailles.

    Anvaler.Corruption d^avaler.

    Anxieux.Est un anglicisme dans le sens de dsireux,impatient. Il signifie en franais: inquiet, alarm, per-

    lj>Iexe. Ne dites pas: Je suis anxieux d^arriver ; mais:^ Je suis impatient, dsireux d'arriver.

    Aplomb.Ecrivez d'aplomb on aplomb, et non aplombd'un seul mot, lorsque vous voulez dire verticalement.Cette colonne est p)ose plomb ou d'aplomb. Aplombest substantif. Mur qui conserve son aplomb, I'aplomb.

    Apologie.Sio;nifie: discours, crit pour dfendre, justifier,'

  • 12

    C'est un anglicisme de l'employer dans le sens d'excuse,comme da.u8faire apologie j dites -.prsenter des excuses,avouer son erreur -

    Apothicaire.Vieux mot. On emploie de prfrenceaujourd'hui le mot pharmacien.

    |Appareiller.Veut dire: mettre ensemble des choses pa-' reillcrf : appaiceiller des tableaux. Est aussi un terme

    d'architecture et un terme de marine. C'est une faute delui donner le sens de prparer (un dner, une chambre)

    ;

    habiller (des enfants) ; dresser (une table, un lit), etc. Il

    Ine faut pas lui donner le sens d'apparier, qui veut dire :

    I runir la paire, en parlant de gants, bas, etc.S'appareiller signifie : se joindre un pareil soi

    ;

    s'accoupler, surtout en parlant des oiseaux. C'est doncune faute de lui donner le seus de se prparer ; s'apprter sortir ; c'est une faute encore de lui donner le sensd'appareiller, c'est--dire mettre la voile.

    Appartement.Veut dire en franais : logement composde plusieurs pices de plain-pied, au mme tage, degrandeurs diverses, et propres chacune un usage parti-culier. Est gnralement compos d'une antichambre,d'une salle manger, d'un salon et de plusieurs chambres coucher. Appartement ne peut donc dsigner ^me seulechambre, une seule pice.

    Appelable.En parlant des personnes, le mot anglaisapp>talable se traduit par: pouvant Uv. accm de.... pou-vant tre mis en accusation. Ne dites pas : Il est appel-able 770?^- ce crime \ mais: il peut tre mis en accusa-tion pour ce crime.

    Appeler des noms.V. Noms.

    I Apptit.Est jiii^jnaaCJllin : Un grand apptit. PourVapptit de, n'est pas franais. Dites : par le dsir des'approprier, d'obtenir, etc. Ne dites donc pas : Pourl'apptit de quelques sous, ilexpose sa vie ; mais : PourVappt di, par le dsir d'obtenir quelques sous. . .

    .

    Applicant.On dira d'un ouvrage qu'il est applicant

    ;

    c'est--dire, qu'il demande une grande attention. Cettelocution est franaise, mais poj)ulaire. C'est un ansrlicismede donner ce mot le sens de ptitionnaire, solliciteur,qui sollicite. Au lieu de : Il y a beaucoup d'applicantspovr cet emploi, dites : il y a beaucoup de personnes quisollicitent cet emploi.

    iApplication.Faire a pplicat 10 .v^^our une place est unI anglicisme. Dites ; adresser une demande, une 7'equle,

  • une supplique dans le but d'obtenir un emploi, une posi-tion. Demander uue position ; soUiciler un emploi.

    Appoint.Signifie: le .^olde d'un compte. N'est pasfranais dans ces phrases : Je ne veux pas attendre sesAPPOINTS, ^re tous ses appoints; c'ebt- dire : ^re Zejouet de ses caprices.

    Appointement.Au singulier, e^t un terme de jurispru-dence. C'est un anglicisme de l'employer dans le sens denomination^ de rendez-vous, etc. (V. Salaire); et dedire : c'est un bon appointement (pour une nominationheureuse) ;faiun appointemknt avec Ivipour telle heurepour : je dois le rencontrer telle heure, j'ai un rendez-vous avec lui telle heure.

    Appointer quelqu'un.A un poste, une situation, estun anglicisme. 11 faut dire nommtr. Il a t nommcaissier, et non : appoint caissier. Appointer U7i commis,un intendant, signifie, en franais, donner des appointe-ments ce commis, cet intendant; et non : le nommer une position.

    Approbation (En).N'est pas franais dans le sens qu'onJuidonneici. Au lieu de : Donner U7i ouvrafie es apf ro-BATioN (avant de le faire imprimer), dites: le soumettre Vapprobation de quelqu'un, la critique de quelqu'un.

    \ Ne dites pas qu'un marchand envoie des marchandises inI approbation, mais qu'il les envoie pour que l'acheteur* lasse son choix

    ;qu'il les envoie l'essai, au choix.

    Approcher quelqu'un.Signifie : avoir un accs libre,facile, auprs de lui. C'est un anglicisme de donner cette locution le sens de: faire des propositions quel-q'i'nn ; chercher l'entraner, en lui proposant quelqueavantage, se faire aider dans une chose secrte et peulionorable.

    Appropriation.Signifie: action de s'approprier; derendre propre un ueage un objet quelconque.Appro-prier signifie : rendre propre une destination, etc. C'estlonc une faute de donner appropriation le sens detcrdit, somme vote par la lgislature ou par des corpora-ftions pour certaines fins. Ne dites pas : Une sommeapproprie, mais : affecte, destine tellejin.

    Appropri.On dit en franais: Expression appropriek la pm.se de Vauteur, c'e.-t -dire adapte la pense..C'est un anglicisme d'employer ce mot absolument et delui donner le sens de conforme, propre,juste. Ne ditespas : Ses remarques taient appropries, mais ses remar-

  • 14

    ques taientjustes. Au Jieu de: (Test le mot appropri,dites: Cestle mot pro2)re.

    Approprier.V. A'ppropriation.

    Approvisionn.Veut dire muni de provisions. Aulieu de: approvjsionn (Targent, dites: nuni, pourvud'argent.

    Appuyer (s').Si l'on s'appuie 5Mr le ct, c^mi s^accoter ;sur le coude, c'est s'accouder ; sur le dos, c'et^t s'adosser.Ou emploie souvent, par erreur, s'accoler, ^oxxt s'ados-ser, s'accouder.

    Aprs.Ne doit jamais tre employ pour exprimer unrapport de position ou dejonction; on doit dire : la clef estSVR la porte, et non : est afrs la porte. J'cris, et nonJE SUIS aprs crire; attacher un cheval 1 un poteau,et non : aprs un poteau ; il a une tache son habit, etnon : aprs son habit.

    Arasage.N'est pas franais. Dites : Arasement (d'unmur).

    Arcade-Ne dites pas les arcades d'une i^lise, mais lesgaleries d'une glise. Y. Jub.

    Arche.On dira en franais l'arche d'un pont; arched'assemblage itevme de construction) mais il faut dire

    Tare, en parlant de cette construction leve sur un chemin,I une rue, par laquelle doit passer une procession, uu cor-tge : L'arc tait rond, et non pas : l'arche....

    Archevque.Dites archevque et non archevque.

    Archidiocse.N'est pas franais, h'ien qyi'arclddiocsainle soit. Dites : archevch (diocse d'un archevque).

    Arolithe, Arostat.Dites : Arolithe, arostat, et nonarolithe, arostat.

    Argent.Est du masculin. Ce qui n'empche pas laplupart des gens de dire : De l'argent neuve, de la bonneargent, pour : De l'argent neuf, de bon argent.Argent de papier doit se dire : papier monnaie, billet

    de banque ; argent dur, doit se dire : monnaie d'argent,argent monnay, e.spces.

    Les argents, expression que l'on entend dire souvent,dans le sens de somme d'argent, est un anglicisme. Argentne s'emploie au pluriel que lorsqu'on veut dsigner unfragment ou chantillon de minerai : De tous ces argents,celui ci est le plus pur.

  • 15

    Argent. N'est pas franais dans le sens de pourvu, muni(rar

  • - 16

    Arrangements d'hiver, d't.Dites : Service d'hiver,d''f, d'un chemin de fer.Au lieu de : C'est un Jiomme d'arrangement, dites :

    c'est un hommefacile en affaires, d'humeur conciliante.

    Arranger.Ne pas employer ce mot dans le sens de rac-commoder, rparer. On dira: Rparer une voiture, imemachine ; raccommoder une robe, une chaussure, et nonarranger.

    Arrangeur.Dsigne, en franais, celui qui donne uneforme dfinitive un canevas, une bauche, une ide.C'est une faute de dsigner par ce mot celui qui rpare,comme dans arrangeur de montres (dites ; horloger) ;ARRANGEUR dc parapluics (dites : qui rpare ...)

    (Arrestation.Ne dites pas : mandai d'arrestation, mais :mandat d'arrt.

    (Arrire.Ne dites pas : Cette montre, cette horloge esten ARRIRE, prend de l' arrire ; ce sont des expressionsvicieuses. Dites : Cett^e montre, ou cette horloge retarde,elle est en retard. On peut dire aussi : je retarde devingtminutes, pour indiquer que ma montre retarde de vingtminutes. V. Avant.

    Arrimer.N'est qu'un terme de marine. Il est toujoursactif. Il no faut pas lui donner le sens d'arranger, dis-poser', ni l'employer absohiment, en disant; allez-vousvenir bout d'arrimer ? C'est--dire : allez-vous russir,allez vou^ terminer'^

    Artichoux.CorruptioJi d'artichaut. Ce que nous appe-lons ici, tort, artichaut, se nomme en franais hardane.

    Article.C'est mieux de ne pas employer l'article dans cegenre de phrases : donnez-moi dtj bon lait ; vous avez dubon argent ; voil he^a jolis enfants ; il vend bu bon vin.Il faut : donnez moi de bon lait ; vous avez de bon argent;voil DE jolis enfants ; il vend de bon vin. Voici la glede l'Acadmie: On fait usage des articles dii, des, etc.,devant un nom auquel on veut donner un sens partitif :Voil du pain, de l'eau, des cerises, etc. ; c'est--dire,une certaine quantit de pain, d'eau, etc. Cependant, sile nom ayant un sens partitif est prcd d'un adjectif,l'article se remplace par de: Voil de jolis frtiits, debeaux jardins, etc. Si l'adjectif fait partie d'un nomcompos, comme dans belle-mre, beau-pre, petit pois,ou SI l'adjectifjoint un nom en fait une sorte de nomcompos, comme dans jeunes gens, jeunes personnes,grand homme, etc., il faut mamtenir l'article : il y ades beaux-pres, des belles-mres, qui valent de vri-

  • 17

    tables parents ; voil he^ jeunes gens passionns pourl'tude.

    Dites : La rose est la fleur quefaime le mieux, et nonLA mieux. Voici la rgle: L'article, plac devant joZui',mieux, moins, varie si l'adjectif est au comparatif. L'ar-ticle est invariable lorsque l'adjectif est au superlatif:C'est auprs de ses enfants que cette mre est le plusheureuse; ou lorsque plus, mieux, moins modifient unverbe ou un adverbe : ce sont les travailleurs que Von es-time LE plus.

    Artistiquement.Est un nologisme. Il signifie artis-tement.

    A-Spect de la moisson, etc.Dsigne le coup d'il qu'elleprsente. Mais si l'on veut parler de ce qu'elle laisseesprer, il faut dire: les apparences, les promesses de lamoisson. Aspect n'a pas cette signification.

    A-SSaut et batterie.Sont des anglicismes {assault andbattery). Assaut, en franais,* signifie : attaque de viveforce contre une ville, une place de guerre, etc. Le motanglais assault peut se traduire par : voies dfait ; et parcoups et blessures pour une attaque plus srieuse.Batterie, en franais, signifie bien, entre autres choses,querelle de gens qui se battent ; mais n'est pas fort usiten ce sens. Au lieu de : Il a t arrt pour x^^kw etBATTERIE, dites : il a t arrtpour voies dfait onpourcoups et blessures. Assaut simple se dit en franais voiesdfait, et assaut grave se dit coups et blessures.

    Assagit indcent est un antre singYic'isme. Dites: Atten-tat la pudeur.

    Assavoir.N'est plus franais; est remplac \)a.r .savoir,connatre. Ne s'emploie que par plaisanterie ou dansles formules juridiques.

    4 j Assermenter.On asserment quelqu'un, jamais quelque\ I chose. Un fonctionnaire, un tmoin, peuvent ^re 'scr-

    ^ mentes, mais non im document, une dposition. Dites:Attester, certifier un document, etc.,sous serment; attesterunfait avec serment.

    Assessment roll .Expression anglaise. Se traduit parrle des impts, ou rle des contributions.

    Assesseur.Signifie: magistrat supplant. N'est pasfranais dans le sens d'estimateur. C'est un anglicisme{assessor).

  • 18

    -N'a pas le sens de tant. Ainsi l'on ne doit ])afdire : il a assez ri qu'il en a t malade, pour : il a tantri... Assez ne peut non plus signifier tellement.

    Assez ne peut modifier un notji. Il ne faut pas dire :il est ASSEZ orateur y pour assez bon orateur.

    Assistance N'est pas franais dans le sens de prsence.Dites: le livre de prsence ; la moyenne, larffularitde la prsence des enfants Vcole, et non : le livre, lamoyenne, etc

    ,de Vassistance. C'est une faute qu'on

    trouve mme dans les rapports des coles de la Province.Associer. On dit associer une cJiose tine autre, et non

    avec. On emploie ou avec lorsqu'il s'agit de socit,d'union commerciale : il s'est associ ou avec sonfrredans cette entreprise.

    Associ Bigre : compagnon dans une entreprise, dansun travail, etc., mais n'a pas le sens d'ami. Ce terme estfrquemment usit, par erreur, dans ce sens, et aussidans le sens de compagnon de voyage.

    Assumer. On dit : assumer une responsabilit, assumersur sa tte des haines: mais l'expression assumer unede'te est un anglicisme (/o assume a debt). Dites: Secharger d'une dette.

    Assureur.Dsigne la compagnie d'assurance considredans ses rapports avec l'assur. C'est une faute de donner ce mot le sens d'agent d'assurances, comme on le faitsouvent.

    Astrique, Astrisque. Ne pas confondre ces deuxmots quant l'orthographe. Astrique est adjectif, et arapport l'astronomie. Astrisque, masculin, signe enforme d'toile (*). L'astrisque est employ pour indi-quer un renvoi.

    Atome. Est du genre masculin : L'air est remplid'atomes malsains. C'est une faute d'crire ce mot:atome (avec l'accent circonflexe).

    Attaqu.Ce mot ne doit se dire d'un fruit que lorsqu'onveut indiquer qu'il est rong par des veis. Alors on dit:Cette pomme est attaque par les vers, et non simplementest attaque. C'est une faute d'employer attaqu en par-lant d'un fruit pour dire qu'il est meurtri, blet, qu'ilcommence se gter.

    Attelage.Ne doit pas tre pris dans le sens de harnais.Signifie en franais : action ou manire d'atteler ; btes desomme emplojes ensemble tirer la charrue; une ou

  • 19

    plusieurs paires de chevaux, l'attelage suait, soufflait,tait rendu. Ces deux chevaux font un bel attelage.

    Atteler.Signifie : attacher un cheval une voiture, etnon mettre le harnais au cheval. Dites : harnacher. Onattelle un cheval une voiture, et non svr une voiture.On dit aussi : atteler une voiture.

    Attendre.Peut tre suivi de pour, lorsque vient ensuiteun infinitif : Attendez vovB. lui donner des conseils. MaisATTENDRE POUR quclqu'im, quelque chose., est un angli-cisme itowaitfor). Dites : attendre quelqu'un, quelquechose. On dit: Attendre APut quelqu'un, afe^ quelquechose, dans le sens d'avoir un besoin pressant, souhaiteravec impatience: Attendre aprs le mdecin, attendreAPRS son salaire.

    Attraper.Ne dites pas : Attraper un but, mais Attein-dre un but. Cette faute se fait souvent en parlant dutir.

    Aubelle.N'est pas franais. Dites aubier pour dsignerla partie tendre et blanchtre qui est sous l'corce del'arbre.

    Aucun.Dans les phrases suivantes, l'emploi d'aucunest un anglicisme : En aucun temps [at any time) (pour :en quelque temps que ce soit, en n'importe quel temps, entout temps, toute heure) ; aucune personne (any person)(pour : toute per.sonne).

    Auditer, Auditeur, A.VL.it\oiQ..Auditer n'est pas fran-ais. Au lieu de : auditer un compte, dites : vrifier,apure)', contrler.Auditeur de comptes, audition de comptes, sont des

    expressions franaises, mais seulement en termes d'admi-nistration de l'Etat. Il faut dire : Expert comptable, aulieu de: Auditeur de comptes; et: vrification decomptes, d'critures, au lieu de : Audition de comptes.

    Augurer.Bescherelle dit : " Nous augurons, mais leschoses n'augurent pas. Los choses prsagent, et nousprsageons." Dites : Je n'augure rien de bon de cetteaffaire, et non : Cette afaire augure mal.

    Aussi.Ne dites pas: Je n'ai pas aussi tort que vous lepemez, mais aussi grand tort. Au lieu de : aussi grandcomme, \ie% : aussi grand que : Il n'estpas aussi grandQUE vous le dites.

    Atissi, autant, doivent tre suivis de que et non decomme : aussi grand que vous, autant que vous. V. ^i.

  • 20

    Autant, En autant que.En autant que, trs employ,n*est pas franais. Dites : pouvugne. Je le questionnerai,pourvu quHt veuille rpondre ; et non : Je le question-nerai EN AUTANT Qu'iL Voudra rpondre.Autant comme autant. Vieille expression dans le sens

    de mme quantit. N'est pas franais dans le sens desouvent, plusieurs fois : Je te l'ai dit autant comme

    Iautant; dites : Je te Vai dit .souvent, ou plusieurs fois.

    * V. Aussi.

    Autographe.Dites testament olographe (du grec olos,entier; graph, j'cris) pour dsigner le testament crit enentier de la main du testateur, et non autographe.

    Avalange.Vieille forme d^avalanche : masse de neigequi se dtache des montagnes.

    Avance, Rabat.Se disent tort pour avant- toit, saillieau bord d'un toit.Avance (d'). Ne dites pas: Cet ouvrier est d'ayasce',

    cet ouvrage n'est pas d'avance, mais : cetouvi'ier est vif;cet ouvrage ne sefaitpas vite, ne peut se faire vite.

    Avanc.Est, en franais, un terme de droit. C'est l'or-donnance du prsident qui a pour objet de faire passer unprocs avant son tour de rle. Donner un avanc sur lerle. Ce mot ept employ ici, tort, dans le sens d'asse^-tion, d'allgation. Je nie vos allgations, et non vosavancs.

    Avancer.On dit: Faire avancer wwe voiture, et non:l'avancer.

    Avancer quelqu'un ne peut s'employer absolument.Dites : avancer des marchandises, etc. quelqu'un.

    Avant.Ne dites pas : Cette montre est en ayaist,prend del'avant, mais : cette montre est en avance, elle avance.Avance, substantif, dsigne le ct vers lequel il fautpousser une aiguille spciale {le retard), pouracclrer lemouvement de certaines horloges et des montres. V.Arrire.

    j Avant longtemps est un anglicieme (hefore long). Dites:fj Avantpeu, sous peu.

    Avarie.Dites : Ma voiture a subi un accident; et nonune avarie. Avarie ne se dit que pour les vaisseaux, lesembarcations.

    Avec.Dites : Quitte envers quelqu'un, et non avecquelqu'un.

  • 21

    Aveindre.Mot franais peu usit. Tirer un objet, unechose, du lieu o ils sont. Participe pass : aveint, etnon : aveindu. Kous aveignons, ils aveignent, et nonnous aveindons, ils aveindent.

    Avenir.Verbe qui a vieilli. Il a le sens 'advenir, qui estplutt employ. Ne sert qu' la troisime personne. IlAviEN'T que; quoi qu^il avienne. C'est une faute de luidonner le sens de coiwenir. On ne doit pas dire : Cela vousAViENT bien, mais: uoms convient 6>, i7o?/s sied bien.

    Average, Averager.verage, mot anglais qu'on em-ploie tort dans le sens de moyenne ; au lieu de : l'ave-rage de ses dpenses par jour, dites: la moyenne de sesdpenses par jour.De ce mot, on a fait le verbe averager. Ne dites pas :

    Ces pieux averagent dix pieds, mais ont une moyennede dix pieds.

    1Aviron.Terme gnrique pour dsigner la rame. Ce quenous appelons aviron est une pagaie : petite rame dont onse sert sans l'appuyer sur le bord du bateau.

    IAviseur.Corruption de l'anglais (adviser); n'est pasfranais. Dites : conseiller.

    Avoir.Plusieurs mettent un accent circonflexe sur ait,troisime personne du singulier du subjonctif ; c'estune faute.

    Avoir, auxiliaire, exprime plutt l'action, et tre, l'tat :Jl a pass par l hier soir, et non il est pass par lhier soir. Ces fautes sont trs communes.

    Awning.Toile qu'on tend sur l'auvent d'une boutique,d'un magasin. Se traduit par banne, auvent, on 8mip\e'ment par toile.Banne dsigne aussi les toiles qui servent couvrir les

    marchandises sur les voitures, ou celles qui sont expo-ses l'air. On dit aussi bche, prlart, dans ce der-nier sens de banne.

  • 22 ~

    Babiche-Dsigne, en franais, une petite chienne au poillong et soyeux. Se dit ici tort pour signifier une lani-re, une courroie troite de cuir. Dans nos campagneson dit, tort, coudre avec de la babiche, pour designerl'opration consistant assembler deux pices de cuiravec des lanires au lieu de fil : ce qui en franaiss'appelle bredir.

    Backer.Verbe franais. Terme technique, venant del'anglais (to back), usit dans le service aes chemins defer et des bateaux vapeur, pour reculer. C'est unefaute de donner ce mot le sens d''appuyer quelqu'un ;lui fournir Vargent ncessaire pour mener bonnefin uneentreprise; reculer^ retirer sa parole, manquer un enga-gement ; et de dire : ce marchand est backe par un tel. Ilavait promis de fournir telle somme, mais il a back.Dites : Un teljournit l'argent ce marchand. Il avaitpromis de fournir telle somme, mais il a manqu sapro-messes

    Backgammon.Terme anglais. Se traduit par jacquet.

    Badrant, Badreux.Anglicismeetrs usits et nullementfranais. Dites : importun, ennuyeux. V. Bdrer.

    Badrer, Badrement.Bdrer, de l'anglais to bother.Expression absolument incorrecte. Dites : ennuyer, fati-guer, importuner, dranger. Badrement n'est pas plusfranais. On peut dire : ennui, emban-as, drangement.

    _ _

    (Chambre de).Est un anglicisme.^Dites : con-

    signe (endroit d'une gare de chemin de fer o l'on dposeles bagages). V. Chquer.

    Bagoulard.N'est pas franais, bien que bagoulage etbagouler le soient. Dites bavard, vantard, fanfaron.Bagouler signifie : bavarder avec volubilit et assurance,et bagoulage signifie bavardage.

    Bagpipe.On a le tort d'employer souvent ce mot anglaispour dsigner la cornemuse.

    i Bague.Ne dites pas : bague d'engagement (ce qui est unI affreux anglicisme), mais anneau desfianailles. V. En-* gagement.

    Dites manchon et non bague pour dsigner la virole quicouvre lejoint des tuyaux de fonte, de fer.

    Baguette.Ne dites pas baguette (en termes d'arpentage)

  • 23

    mais jalon (bton pour prendre des alignements afinde tracer une ligne).

    Baie. N'est pas franais dans le sens de savaneieW^ qu'onl'entend au Canada ; c'est--dire, un espace de terrainplat, sans arbres ou presque sans arbres, et gnralementd'un sol humide.

    Biller, Bayer.Il ne faut pas confondre ces deux verbes.C'est une faute de dire: hailler cmx corneilles (regarderniaisement ea l'air). Dites: hayer {ba-i ou b-i) auxcorneilles.

    Bailleur de fonds.Terme de commerce. Eu franais,celui qui fournit les fonds dans une entreprise. Pas fran-ais pour dsigner celui qui a l'hypothque du vendeur.

    Bailli.Vieux mot. Le bailli tait un magistrat, et nonun huissier. C'est un imglici&me {bailiff) de lui donnerle sens d'huissier.

    Ne pas oublier que dans huissier Vh n'est pas aspire.

    Balai (petit).N'existe pas en France. Est franais pour ns.

    Balanc.Esjwit bien balanc, anglicisme. Dites : espritbien quilibr, ou simplement quilibr.

    Balancine.Est un terme de marine ; c'est le nom descordages qui supportent l'extrmit des vergues. II n'aaucune autre signification.

    Ce que nous appelons ici balancine, c'est--dire cettepice de bois mise en quilibre sur un point d'appui lev,et chaque extrmit de laquelle des personnes peuvents'asseoir pour se balancer, se nomme en franais balan-oire. La balanoire est aussi une sorte d'escarpolette,qui consiste en cordes volantes soutenant un sige surlequel peuvent s'asseoir et se balancer une ou plusieurspersonnes.

    Balanciner.N'est pas franais. Dites : Se balancer.

    Ballant.Ne dites pas : Etre en ballant, mais : tre enbalance (en suspens, dans l'indcision). En franais,ballant est adjectif: s^en aller les bras BAhhx^iTS ; ou subs-tantif: Donner du ballant un grappin qu'on veutlancer.

    Banc.Dites gradin, et non banc, pour dsigner une s^rie de tablettes superposes sur lesquelles on met desplantes.

    Au lieu de peit banc dites tabouret (jjetit escabeausur lequel on po^-: les pied.-).

  • 24

    Dites escabeau et non banc, si vous voulez parler i\\\nsige de bois lev sur quatre pieds, sans bras ni dossier.Banc n'est pas franais dans le sens de magistrature.Au lieu de monter sur le banc, dites : Entrer dans la

    magistrature, ou siger, selon le cas.Au lieu de banc des juges, dites sige des juges.

    Bandage.Dpigne en franais la bande de fer ou d'autremtal qui entoure une roue. Il faut dire embatage poursignifier l'action de poser un bandage une roue. L'km-BATAGE des roues est une opration difficile, et non le ban-dage. V. Bander.

    Bande.Expression vicieuse employe pour dsigner ungroupe de musiciens. Dites fanfare, corps de musiq^iie.hafanfare n'est forme que d'intruments de cuivre. Dansle corps de nusique il y a en outre d'autres instruments.

    Bander.L'expression bander un fusil ne s'emploie plus.Dites : armer un fusil.Bander une roue est une expression fautive. Dites:

    Embatre une roue ; des roues enibatues. V. Bandage.

    Bandeur.Anglicisme [binder). N'est pas franais. Ilfaut dire torloir, moulinet ou garot (bton sur lequel onpasse une corde pour la serrer en tordant).

    Banque {petite).Dhe^ tirelire: petit tronc avec une fenteen haut par laquelle on fait entrer les pices de monnaie.

    Banquettes ministrielles.Expression baroque qui s'em-ploie tort pour dsigner les siges du parlement qu'oc-cupent les partisans du pouvoir, les amis du gouverne-ment.

    fBar.Est franais dans^h^ens de buvette, dbit de boissons.Il est du masculin : Un bar spacieux.

    Barauder.N'est pas franais. Le mot employ enFrance est /H/

  • //

    25

    Bargain.Terme anglais de commerce qui peut se tra-duire par occasion.

    Barkeeper.Ce mot anglais se traduit par garon debuvette, de salle, dbitant de boissons.

    I Barley.Mot anglais. Se traduit par orge. Soupe I

    l'orge.

    Barre.

    Prisonnier la barre (anglicisme) ; se dit en bonfranais, inculp, prvenu, accus.Barre dujour n'est pas franais : dites aurore, aube.Il ne faut pas crire: La barre Plouffe, mais Va-

    bord, endroit o\x l'on aborde, o l'on prend terre.jyMes paratonneire et non barre tonnerre.

    Barreau-Se dit tort pour dsigner une barre de chssis,entre deux vitres. Dites croisillon.

    Barrne ou Marraine.Mots par lesquels on dsigne tort le jeu d'enfants qui consiste pousser, cloche-pied,un palet entre des lignes traces sur le sol. Dites marelleou mrelle.

    (Barrer, Bcler

    une porte signifie la fermer en mettantune barre ou bcle par derrire ; et la dbarrer ou db-cler, ter cette barre ou bcle. C'est une faute de se

    : servir de l'expression barrer ou bcle)' powrjermer clef,et de dbarrer pour ouvrir une serrure.

    Barrure. C'est une faute d'appeler barrure ce qui sert barrer, assnjtir une porte. (V. Barrer.) Il faut direbarre, bcle, ou verrou, selon le cas.

    Bas.On confond toujours, ici, les bas, les chaussettes, les( chaussons. En France, les bas montent jusqu'aux genouxI

    au moins ; les chaussettes ne montent qu' mi-jambe ; les^ chaussons couvrent le pied seulemeui. V. Chaussons.

    Le bas d'une porte da'icrne la partie infrieure de la par-tie mobile de la porte. Il ne faut pas dire le bas, mais lepas de laportc, si l'on veut parler de lapierreque l'onmet au bas d'une porte, et qui diffre du seuil en cequ'elle avance an del du mur, en manire de marche:Etre sur le pas de la porte. Le seuil est la pice de boisou de pierre qui est au bas de l'ouverture de la porte*.Cette distinction n'est pas observe dans la pratique, etl'on peut indiffremment dire le ^ms ou le seuil de laporte.

    Bascul.(Ba-CM). Dsigne, en franais, une pice du har-nais. Est une faute dans le sens de palonnier: pice

  • 26

    du (raiu d'une voiture laquelle sont attachs les traits.

    Basement.Le mot soubassement est souvent eraploy icicomme traduction du mot anglais basement. La vraietraduction de basement est sous-sol. Quant au soubasse-ment, c'est la partie infrieure d'une construction surlaquelle semble porter tout l'difice.

    Btiment.A chaque instant, on voit dans les journauxce mot employ dans le sens de dpendances. C'est unefaute.

    Btiment est un terme gnrique dsignant tous lesdifices publics et privs, plus particulirement ceux quiservent a l'habitation. On dit btiments de service pourdsigner les curies, les granges, les hangars et les com-muns.

    Btir.On ne doit pas employer le mot se btir, d'unefaon absolue, dans le sens de se construire une demeure, etdire: Il va sebatr, au Heu de: Il va se construire unemaison, une demeure . On ne doit pas dire non plus:Cest lui qui va btir un tel, batib les Frres, etc.; mais :Cest lui qui va construire une maison, une grange, unecole (selon le cas), pour un tel, pour les Frres; etc.C'est encore une faute de dire : Btir une terre, dans lesens d'y lever les constructions ncessaires sonexploitation.

    Btisse.Ici, on prend btisse comme synonyme de cons-truction, difice. C'est uti anglicisme, la traductionlittrale de building.

    Btisse est tout ce qui concerne la maonnerie d'unbtiment. Btisse en bois pour maison en bois est doncun contresens, parce que btisse n'est pas une construc-tion, et de plus ne saurait tre en bois.

    Btisses parlementaires. V. Parlementaire.

    Batiste.Il ne faut pas confondre la batiste et la lus-trine. La batiste est une espce de toile de lin trs fine ettrs serre: mouchoir de batiste. La lustrine estun tissude coton apprt et lustr, qui est gnralement employcomme doublure. On donne souvent, mais tort, le nomde batiste la lustrine.

    Bton de chaise.N'est pas cette petite barre qui va d'unmontant l'autre dans une chaise. Il faut dire barreau.Le bton est un des quatre montants d'une chaise.

    Il faut dire hampe, et non btoUt pour dsigner le mor-ceau de bois auquel est attach un drapeau, une bannire.

    Batte-feu.N'est pas franais. Dites : briquet (petite pice

  • 27 -

    d*acier dont on se sert pour tirer une tincelle d'uncaillou).

    Batterie.I^'est pas franais dans le sens d'aire, placeprpare pour battre le bl. Batterie dsigne un certainnombre de pices de canon. Est aussi un terme de ma-rine, de physique, etc. V. Assaut.

    Batteux.V. Moulin.

    Battu.Ne dites pas : Etre battu de l'asthme, du mal dette, de la goutte ; mais : tre sujet aux attaques deVasthme, ou tre asthmatique ; tre sujet au mal de tte, la goutte-

    Bauche.Est en franais une espce de mortier. N'est pasfranais dans le sens de course. Au lieu de : Prendre uneBAUCHE, dites : Faire une course.

    On donne aussi ce mol, mais tort, le sens d'allurerapide, surtout en parlant de celle du cheval : Cet hommea fait le voyage rien que d'une bauche, pour dire qu'il afait le voyage aussi vite que l'allure de son cheval le luia permis.

    Baudet.Pas franais dans le sens de lit. Il faut dire Litde sangle.

    Bavaloise, Bavaroise.On emploie tort ces deux motspour dsigner la pice de pantalon qu'on appelle en fran-ais pont. Bavaloise n'est pas franais ; bavaroise,substantif, dsigne une espce de boisson ; est aussiadjectif, et signifie : de Bavire.

    Bavassement.Il y a bien le mot bavasser, qui veut dire :hahiller ; mais bavassement n'est pas franais. Ditesdes bavardages, et non des bavassements.

    Bec.Ne signifie 6az5er que dans le langage trs familier.V. Gueule.

    Bche.Se disait autrefois pour becque: la quantit denourriture qu'un oiseau prend avec le bec. N'a pasd'autre sens. C'est donc une faute de l'employer pourdsigner ce qu'on peut enlever avec une bche.

    Bcher.Signifie: remuer, creuser la terre avec la bche.N'est pas franais dans le sens de piquer une tte, tomberpar terre la tte la premire, comme dans cette phrase:JUn courant il a bch. Dites : Uti courant il est tombla tte la premii'e.

    Bedeau.Dites bedeau et non hdeau.

  • % 28

    Beef-Steak.V. Steak.

    Bguer.Corruption de hijayer.

    peigne, Beignet,Croquignole.7iei//^e n'est pas fran-ais. Beignet, en France, est une sorte de pte frite lapole, enveloppant le plus souvent un fruit coup partranches : beignet s^eomme,BEiGNETs (Fabricot, dej)che.C'est un mets trs enpioy surtout auxTStes du SSrnaval.Le beignet se fait aus.i sans fruit, et alors s'appellesouffl. Les pets de nonne ou pains forange sont unevarit de ce genre de souffls : ils sont faits assezfrquemment la fieur d'oran^er. Ce noxnpet de nomieparat venir de ce que ces souffls sont parfois fabriqusdans les communauts religieuses. Croquignole est unepte sche et trs dure. Beignet et croquignole ne dsi-gnent donc pas, en franais, la ptisserie laquelle nousdonnons ces noms. Cette ptisserie, dans laquelle entredu beurre, des ufs, du sucre, est de forme ronde ; lecentre est dcoup en branches auxquelles on donne desformes fantaisistes. On la fait cuire dans un bain degraisse bouillante. C'est un mets national ; il n'y apas de mot franais pour la dsigner. Beignet et croqui-gnole, dsignant dj des ptisseries, peuvent prter l'erreur pour les Franais, si nous nous en servonspour notre mets national ; ce qui n'arriverait pas si nonsnous en tenions exclusivement au mot beigne.

    Beignet, corruption de bent En franais niais, sot.

    Blon.Corruption de l'anglais Bologna (sausag). Enfranais, on dit mortadelle. Espce de gros saucisson.

    Bquille.On donne tort ce nom aux chasses (longsbtons garnis d'triers pour marcher une certaine hau-teur du sol). La bquille est un bton surmont d'unepetite traverse que les vieillards et les infirmes placentsous l'i?is?lle ou sous la main, pour s'aider marcher.

    Berda.N'est pas franais. Au lieu de : Faire le berda,dites : Faire le mnage. Au lieu de : Faire le grandBERDA, dites : faire le grand nettoyage de la maison.Ne dites pas : qui mne ce berda ? mais : qui fait ce

    bruit f

    Ne dites pas non plus : Quel berda dans cette chambre!pour : quel dsordre !

    Berdasser.N'est pas franais. S'emploie tort pourfaire du bruit: (2?/?' brrdasse ll ou pour agiter:berdasser les plats, etc., ou pour bouleverser les meubles,dans une chambre etc.

  • 29

    Berne.Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent,pavillon en berne avec pavillon mi-mt. Un pavillonen berne est biss, mais roul sur lui-mme. Le pa-villon mi mt est toujours dploy.

    Betises-Dans le sens d'insultes, injures, invectives, n'estpas franais. Au lieu de : Il lui a dit des btises, dites :Il lui a dit des injures, il Va injuri, etc.

    Betiseux.N'e&t pas franais. Dites : sottisier.

    Bette. Se dit tort pour betterave. Le genre bette ren-ferme six ou huit espces ; la betterave est une de ces es-pces.

    \ Beurre.Une beurre est, en franais, une tranche deI

    pain sur laquelle on a tendudu beurre. La. tartine est unetranche de pain recouverte de beurreoude quelque autresubstance facile tendre. Ainsi, lorsque la tranche depain est recouverte de beurre, vous pouvez toiit aussi bienl'appeler une tartine omme beurre-, mais si elle etrecouverte de miel, de conttnre, de crme, il faut direune tartine, et non une beurre.

    Beurrer.N'est pas franais, dans le sens de : enjler,tromper par des paroles flatteuse?. C'est une corruptionde leurrer. Ne dites pas: Il Va bien beurr! mais:il Va bien tromp, ou bien leurr !

    Bic {de) en blanc.Dites : de but en blanc. Signifie : sansmesure, sans prcaution : On ne parle pas comme celade but en blanc.

    Bien. Etre bien, pour tre l'aise, avoir de la fortune,n'est pas franais, quoique souvent employ.Au lieu de: Etes-uo?/s bien? dites plutt: Comment

    vous PORTEZ-VOUS? Comment allez vous.

    ^

    BiU.Est franais dans le sens de projet de loi, pour l'An-gleterre et ses colonies. C'est une faute de donner ce motle sens de mmoire, facture, lettre d'envoi, compte, note,addition (dans un restaurant), affiche.

    Bill offare se traduit par menu, carte du menu.Billofladina se traduit pa.v connaissement (dclaration

    contenant un tat des marchandises charges sur unnavire).No bill se traduit par ordonnance de non lieu.

    I

    Bille.On ne doit pas dire bille, mais boule quand il s'agitdu jeu de quilles, et qu'on veut dsigner la boule qui sert les abattre.

  • ~ 30

    Billot.Ce mot n'est pas franais dans le sens que nous luidonnons au Canada. C'est, ici, une pice de bois rondordinairement de douze pieds de long, destine trequarrie ou scie en planches. Nos traducteurs ladsignent par les mots hois en grume : ce n'est pas tout fait cela. Bois en grume est un terme gnrique quidsigne tout bois encore revtu de son corce, tandis quenotre billot n'est pas seulement un tronc brut, nais asurtout pour caractristique le fait d'tre coup d'unelongueur dtermine. Le mot franais est bille: UneBILLE de douze pieds ; une bille depin.

    Biner.C'est une faute de donner ce verbe le sens de:reculer, retourner, abandonner, comme dans ce genre dephrase : Je Vaifait biner, il a bin. Se dit, en fran-ais, d'un prtre, qui, lorsque la ncessit l'exige, dit deuxmesses le mme jour.

    Biscuit de matelot.Doit se dire : biscuit de mer, ou sim-plement biscuit.

    Bisque.N'est pas franais dans les expressions : de bisqueen coin, de bisque et de coin. Il faut dire : de biais, en biais,diagonalement, de travers.

    Bitters.Ne dites pas bitters, mais bitter (prononcez :bitre): liqueur amre laquelle on attribue des vertusapritives.

    Black and tan.Expression anglaise. Se traduit parnoir et feu, pour dsigner un genre de couleur du chien.Dites : ' Un chien noir etJeu, et non un chien black andTAN.

    Blackeye.Terme anglais trop usit. Dites il poch,ou il au beurre noir.

    Blacking, Blackball.Termes anglais. Dites cirage.

    Blaguer quelqu'^un.Signifie en franais : le tourner endrision, s'en moquer : Il Fa spirituellement BhAGui^. C'estune faute de lui donner le sens d'enjler ou de tromperquelqu'un.

    Blanc de Cyrus.Expression impropre pour blanc decruse.

    I Blanc-mange.Corruption de blanc-manger

    .

    Blasphme.S'crit avec un accent grave, et non blas-phme.

    Blette, Belette.Blette, substantif, dsigne en franaisune plante potagre ; est aussi adjectif fminin et signifie

  • 31

    trop mre en parlant d'une pomme, etc. Poire blette.Belette est un petit animal du genre putois. Il faut le

    prononcer comme il est crit: be-lette, et non blette.

    Bl-d'Inde.Est un mot franais, et signifie mas, mais nes'emploie plus en France pour dsigner le mas {ma-iss).

    Bloc.Un BLOC de maisons est un anglicisme. Dites mpt de maisons, un lot.

    Blond. C'est une faute d'employer ce mot pour dsignerla couleur d'un cheval. Il faut dire: bai-clair : ChevalBAI-CLAIR; OU aUzan-clair : cheval alezan-clair; ouun alezan-clair.

    Blonde.N'est pas franais dans le sens d'amie, d'amour-euse, de fiance, comme on l'emploie journellement ici,mais tort : Il est all voir sa blonde.

    Bloqu.On dit ici qu'un tudiant a bloqu qnand il amanqu ses examens. Ce n'est pas franais. Ditesqu'il a t refus, ou mme qu'il a t blacboul. JRetO'que a le mme sens, mars est par trop populaire.

    Bloquer.Ne dites pas bloquer, mais enrayer une roue(l'empcher de tourner au moyen d'un sabot, ou d'unbton plac entre les rais).

    Blouse.Est, en France, un vtement commun, ordinaiie-ment de couleur bleue, qui a la forme d'une chemise, etque les ouvriers et les paysans portent en guise d'habit,la laissant pendre pardessus le pantalon. Il faut direveston pour dsigner le vtement qu'on appelle ici tortblouse.

    Bluff.Mot anglais. Dites poker, substantif masculin :jeu de cartes originaire d'Amrique et qui tient de l'cartet de la bouillotte.

    Buf.Le buf mis au pot-au-feu s'appelle ici, tort,buf de la soupe. Le vritable terme est buf nature,ou, dans le langage usuel, bouilli.

    Bois. Il ne faut pas s.\i\>e\Qr petits bois, }u&\s jonchets, lespetites fiches fort mtnues que l'on jette confusment lesunes sur les autres pour jouer qui en retirera le plus, l'aide d'un crochet, sans en faire remuer d'autres quecelle qu'on cherche dgager : Des jonchkts d'os, de bois;jouer aux jonchets. Le crochet s'appelle touche (subs-tantif fminin).Au lieu de terre en bois debout, dites : terre boise.

  • Il

    :\2

    Boisson.Etre en boisson, en fte, sont deB expressionsvicieuses pour dire qu'un homine est pris de boisson, estsous l'effet de l'alcool.

    C'est une faute d'employer le mot boisson seul poiwdsigner les boissons alcooliques ou spiritueuses, et dedire : Il vend de la boisson, il a pris de la boisson. Maisil est franais de dire : excs de boisson, adonn laBOISSON.

    Boisure.N'est plus employ en franais pour dsignerla menuiserie en bois plat dont on revt les murs d'unesalle, d'un appartement. Il faut dire boiserie.

    Boite

  • II

    33

    Boit.Mot anglais. Se traduit par boulon, vis y ou parhouloii tout court. (Cheville de fer dont un bout est ta-raud et l'auire a une tte).

    Bombarde.N'est plus usit. Dites Guimbarde.

    Bombe.Ne dites pas bombe, mais : bonde d'un tonneau :trou rond pour y verser le liquide. On appelle aussibonde le bouchon qui sert fermer ce trou.

    Il ne faut pas dire bombe, ni canard, mais bouilloire, oucoquemar, ou bouillotte pour dsigner le vase dans lequelon fait bouillir l'eau.

    Borne. Corruption du mot anglais boom. En franais, ondit: estacade flottante (servant retenir le bois tiot-lant).

    Bommer.N'est pas franais. Dites : flner; passer sontemps boire, courir les buvettes ; mener une vie dissi-pe.

    Bon-L'expression tre bon pour ne peut s'employer dansle sens qu'on lui donne ici. On dit en franais :' Ce com-merant, ce ngociant est bq-s

    ,vous pouvez luijn-terde

    Vargent, lui avancer des marchandises. Mais on ne peutdire : il est bon pour telle somme.

    Il ne faut pas confondre, comme il arrive souvent, leslocutions Homme bon et Bon homme. Homme bon signi-fie: homme serviable, obligeant.

    Bon lioinme, signifie:homme simple, d'un caractre droit et candide. V.Homme.

    Bonhomme.Mot impropre pour dsigner Vpouvantail :mannequin grossirement fait que l'on place dans unchamp, dans un jardin pour effrayer les oiseaux. Au plu-riel, ce mot se prononce bonzomme et non bon homme.Il dessine des petits bonshommes sur son ardoise.

    Bonne, Borne.Ne sont pas franais pour dsigner unbateau plat. Il faut dire bachot (petit bac).

    Bonnement.On ne doit pas dire : je ne sais pas bon-nement. Ce mot ne s'emploie plus dans le sens de prci-sment, aujuste. Bonnement signifie de bonnejoi, naine-ment, avec simplicit. Dites : Je ne sais pas prcis-ment.

    Bonnet.On dit: la mitre \\\\ vque; la toque \\njuge, d'un avocat; la barrette d'un cardinal j et non lebonnet.

  • 34

    iBoodlag.Du mot anglais hoodle ; n'est pas franais. Ilfaut dire concussion, pour dsigner l'action d'un fonction-naire public qui reoit des pots-de-vin pour prix de soninfluence. Boodlage s'emploie aussi tort pour \Qpotde-vin lui-mme.

    Boodler .Verbe, du mot anglais io hoodle. Se dit, tort, del'action du fonctionnaire public recevant des pots-de-vinpour prix de son influence, ou de la personne qui donneces pots-de-vin, pour acheter l'influence du fonctionnairepublic. Faire de la concussion est l'expression franaise,

    Boodleur.Tir de l'anglais boodler, (V. les deux motsprcdents). Se dit tort de celui qui fait du boodlage.

    Boom.Mot amricain ; n'est pas franais. Plus-valuesubite et factice dans les valeurs immobilires d'uoe loca-lit, d'un pays, par suite d'agiotage ou de spculation. Leboom peut aussi s'appliquer aux actions de chemins defer, de banques, etc.

    Boomer.Barbarisme, tir du verbe anglais io boom. Sedit des spculateurs qui manuvrent de telle sorte,qu'ils crent subitement une hausse factice soit sur desvaleurs immobilires, soit sur des actions de chemins defer, de banques, etc. Boomer une ville signifie la lancer,crer une hausse formidable sur les terrains btir.

    Bord.Ne dites pas : Venez de mon bord, il est all de ceBORD, mais : venez de mon ct, il est all dans cettedirection. Au figur, bord signifie, entre autres choses,avis, 'parti : Soyez de fnon bord, c'est--dire, de mon

    I parti. Ne dites pas: de bord en bord, pour dpart enI part : L'pe le traversa dpart en part.

    Ouvriers de bord, expression impropre pour dsignerles dbardeurs, chargeurs et dchargeurs, selon le cas.A bord est un terme de marine. Au lieu d'A bord du

    tramway, dites : dans le tramway ; dans une, ou dans lavoiture du tramway. V. Chars.

    Borne.V, Bonne.

    Boss.Expression anglaise qui se traduit par matre^ bour-geois, matre d'atelier, patron, selon le cas.

    Bosser.Est un terme de marine. Dites bossuer, poursignifier : dformer par des bosses ; bossuer un plat,un chapeau. Ne pas confondre avec bosseler, termed'orfvrerie.

    Botter.On peut dire qu'un cheval s'est bott, lorsqu'il ade la neige, de la terre attache aux pieds ; mais il est

  • 35

    incorrect de dire que la neige hotte, lorsqu'elle estlin peu humide, qu'on en fait facilement une boule.

    Botter est aussi une corruption de l'anglais to huit ;dites rogner, en parlant des pices de bois.

    Boucane.Le mot boucane dans le sens de fume n'estpas du tout franais. On dit bien : de la z^iartciiJe boucanepour de la viande fume ; mais, dans ce cas, le verbeboucaner ne vient pas de boucane, mais de boucan, quiest le lieu o les sauvages faisaient fumer leurs viandes,et le gril de bois dont ils se servaient pour cette opra-tion.

    Boucan.Au lieu de hareng boucan, dites : harengsaur, ou hareig sauret.

    Boucherie (Faire).N'est pas franais pour dsignerl'action de tuer un buf, un mouton, un cochon. Bou-cherie signifie : le commerce de boucher, l'tal o se vendla viande en dtail.

    Boucle.Ne pas dire: Une bovcle de cravate, mais tmnud de cravate. Une boucle est un nud simple :Ce nud est deux boucles.

    Bouffie.N'est pas franais. Dites bulle de savon ;boursovfure, enflure, bouffissure de la peau, suivant lecas.

    Bougie.V. Chandelle.Bougon.Dsigne en franais celui ou celle qui aime

    gi'onder, qui en a l'habitude. Mais bougon de pipe n'estpas franais ; dites brle-gueule.

    Bougon est encore une faute dans le sens 'hommetrs petit, petit garon qui se donne de l'importance :Regardez donc ce bougon 1

    Bougrine.N'est pas franais. On lui donne tort lesens di vareuse, on bourgeron, ow. t?es

  • 36

    Bouncer.Du mot anglais to bounce, n'est pas franais.Dites berner.

    Bouquet.N'est pas synonyme de fleur. Au lieu de:Un jardin plein dfe bouquets, dites -.plein de fleurs.Bouquetjaune, nom donn tort la renoncule acre

    qui infeste les champs. Donn lort galement unesorte de laiteron, ornant les jardins.

    Bouragan.^-Corruption de bouracan (sorte de grossetoffe).

    Bourasser.N'est pas franais. Dites : malmenery traiterdurementy bourrer.

    Bourguignon.Signifie en franais : glaons isols en mer.On donne tort ce nom de bourguignons aux grumeauxde glace qui !-e forment quelquefois dans un chemin ousur la glace d'une rivire, aprs une pluie en hiver.

    Bourreur.N'est pas franais. Dites bourrelier (fabri-cant de harnais).

    Bourrure.N'est pas franais. Dites rembourrement d'uncoDier, d'une selle, d'un fauteuil, et non bourrure.Au lieu de bourrure, dites bourre ; amas de poils de

    certains animaux pour bourrer ou rembourrer. Le foinsert de bourre, et non de bourrure.

    Bouscaud.N'est pas franais. Dites courtaud, e ; celui,celle qui a la taille courte, grosse et ramasse.

    Bout de temps (un).Dites : Il y a quelque temps qu'ilest parti, et non un bout de temps ; Attendez un moment,et non un bout de temps; Dans l'espace d'un instant,et non dans un petit bout de temps.

    Bouteille.Ne dites pas: ia bouteille rhuile, auvinaigre, d'un huilier; mais la burette V huile, auvinaigre.

    Dites plutt^aco/i d'odeur, de parfum, que bouteilled'odeur.

    Il fsLiit dire isoloir et non bouteille, si l'on veut dsignerle morceau de verre qui supporte le fil du tlgraphe oudu tlphone.

    Boyard.Ecrivez board, et non boyard, sorte de civire.En France, on dit plutt ba7^d, ou bayard, ou bayart

    ;

    mais plus couramment cioire, ou brancard.

    Bracket.Mot anglais. II faut dire en franais petite con-

  • il

    37

    sole (sur laquelle on pose des statuettes, etc.) applique,

    Brai.Dites j?oza; (des cordonniers), et non brai.

    Braid.Terme anglais. En franais on dit soutache,galon on passementerie, selon le cas. V. Miret,

    Brailler.Signifie : crier trs haut, chanter faux. Dans le8ens de pleurer, c'est un terme populaire viter. DitesT^\\xi6i pleurer.

    Brancard.N'est pas franais pour dsigner ce qui restede cartes aprd la distribution faite chaque joueur. Ilfaut dire /aZo?i. Brancard e^t en franais une espce decivire ; la limonire d'une charrette, etc.

    Branche. anglicisme {branch), dans les expressions sui-vantes ; branche des arpentages, des douanes. Dites :division des arpentages, des douanes.

    Brancher.Dites : Cet arbre (qu'on abat) s'est encrou,et non s'est branch : c'est--dire, s'est embarrass dansles branches d'un arbre debout.

    Braquer.Signifie : tourner, placer dans une direction dter-mine une pice d'artillerie. Les expressions braquer deslunettes, braquer les yeux sur quelqu'un, sont franaises ;mais on ne peut dire : Il m'a braqu l, dans le sens de :il m'a plant l.Se braquer n'est pas franais : Il a t se braquer

    devant moi, pour : se placer...

    Braquette, Brequette.Corruption de broquette : petitclou tte plate. Dites Acheter de la broquette, et nondes broquettes ; clouer avec de la broquette, et non avecdes broquettes.

    Bras d'escalier.N'est pas franais. C'est rampe qu'ilfaut dire. La main courante est une pice de bois quiest place sur toute la longueur d'une rampe en fer.Hampe se dit aussi en franais pour main courante.

    Brasse-corps (

  • 38

    fait BRASSER comme il faut, mais secouer.

    Brasseur.N'est pas franais pour dsigner celui quidonne les cartes. Dites le donneur. Il est prfrable dese servir d'une priphrase et de dire : c'^est vous, lui, moi de donner, au lieu de : Vous tes, il est, je suis ledonneur

    Braye.Corruption de broie. Instrument en bois qui sert broyer Ja tige du chanvre, du lin, et sparer la fibrede la chuevotte. La broie s'appelle aussi macque, V.Aigrette

    Brayer.Signifie enduire un vaisseau de brai chaud etliquide. Dites : broker ou macquer du lin, du chanvre,et non brayer.

    Brayet.N'est pas franais. Dites maillot, caleon debain.

    Brelander.Signifie en franais : jouer continuellementaux cartes ; mais n'a pas le sens de : hsiter, se faireprier, ne savoir que faire ; raconter des faits plus oumoins croyables, plus ou moin? confus. Au lieu de:Qu^esi-ce qu'il brelande l, ou peut dire : Qu'est-ce qu'ilraconte l?

    Bretter.C'est une faute de lui donner le sens de flner,Jureter. Le vrai sens en est : ferrailler, aimer se bat-tre l'pe.

    Bricole.A plusieurs significations en franais ; maisc'est une faute de lui donner le sens de bretelles de pan-talon.

    (Brigade du feu.Anglicisme (Jire brigade). Se traduitpar co7'ps des pompiers, ou simplement les pompiers.

    Brimbale.Est en franais le bras d'une pompe, et par ex-tension la perche en bascule pour tirer l'eau d'un puits.Tollenon a en franais ce dernier sens, mais est inusit.

    Brin.Ne dites pas: U7i petit brin d'eau, mais un peud'eau.

    Brin de scie n'est pas franais ; c'est une corruption debran de scie, expression vieillie ; sciure de bois est pr-frable.

    Briquade.Ne dites pas briquade, mais briqueterie: lieuoi l'on fait la brique. Briquade n'est pas franais.

    Brique feu.Anglicisme {fire brick). Dites brique r-fractaire (brique rendue infusible par sa composition;.

  • 39

    Briqueleur.Corruption probable du mot anglais brick-layer ; n'est pas franais. Dites 6n^we

  • -40 -Brun.Ne dites pas ; un cheval brun, mais ha brun.Le mot brun tio s'emploie pas seul pour dsigner la cou-leur du cheval, du buf, etc.

    Brunante ( la).Cette expression n'est pas franaise. Ilfaut dire : la brune, sur la brune.

    Buberon, Buveron.Corruption de biberon : petit vase bec ou tuyau pour faire boire un enfant.

    Bcheur.Par extension, veut dire travailleur. C^estunBcHEi'R, c'est--dire, il travaille avec constance, nergie.Mais n'est pas franais dans le sens de bcheron ; ma-nuvre qui abat des arbres dans une fort.

    Buckboard.Nom anglais de la voiture que nous appelonsbarouclie. Au mot barouche, Bescherelle dit : " Subs-tantif masculin, sorte de voiture." Comme cette voitureest inconnue en France, il n'y a sans doute pas de fautepour nous mettre barouche au fminin.

    Buggy.Mot anglais. Se traduit par boghe (bo-gu).

    Bun.Mot anglais. Se traduit par brioche. Sorte deptisserie.

    Bureau.Le meuble de cbanjbre coucher que nousappelons bureau se nomme en franais commode.Bureau des chevins est un anglicisme (board of al-

    derm en). Conseil des chevins, ou conseil municipal^ sontles expressions propres.

    Butin.Signifie ce que l'on prend l'ennemi ; ce que l'onse procure par le travail, par des recherches ; B.\i^s,'iprofityrichesse. C'est tort qu'on donne ce mot le sens devtements, d'objets personnels, mme de meubles, commedans cette phrase : Il a perdu tout son butin dans Vin-cendie

  • 41

    Cabale.Signifie en franais: coterie, intrigue, menessecrtes de gens qui s'entendent pour un mme dessein.C'est donc une faute de dire d'un homme : Il Jait de la \cabal:, il forme une cabale, lorsqu'on veut dire qu'iU^ /fait de la propagande politique; qu'il visite les lecteurs| /dans l'intrt d'un candidat.

    Cabaler.Signifie en franais : faire une cabale (V. cemot) ; s'associer secrtement, dans un mauvais desseinordinairement, avec d'autres personnes. C'est une fautede lui donner le sens de faire de la propagande politique;travailler dans une lection au profit d'un candidat; d'al-ler solliciter les votes au domicile des lecteurs. C'estune double faute d'emploj'er comme verbe actif, cabaler, V'qui est neutre, et ddire: cabat.er quelgrm. Dites;

    ^

    Chercher gagner qnelguun la cause a un candidat, tchercher faire de q\ielq%Cun U7i partisan dhin candi-dat, etc.

    Cabaleur.Ceux qu'on nomme ici tort des cabaleurs nesont, en franais, que des meneurs lectoraux, des faiseurs

    ,

    d'lections; ce sont les gens qui vont de porte en portefaire de la propagande, qui visitent les lecteurs domi-cile. Pour parler correctement, les cabaleurs sont pluttles membres de tout comit qui dirigent la bataille lec-torale, qui dterminent les menes secrtes auxquelles onrecourra.

    Cabasser. Signifiait: amasser, voler, mentir, etc. N'estplus usit dans ces sens. Se dit dans quelques provincesen France, pour: rompre la tte. C'est donc une fautede donner cabasser le sens de tracasser, fatiguer, in-quiter. Au lieu de: Ce procs le cabasse, dites: Ceprocs le tracasse, le fatigue, etc. Au lieu de : Cethomme est cabass, dites : Cet homme estjatigu, abat-tu, las.

    Caboche.Dites : Tte de pavot, et non caboche. C'estune fiauie d'appeler caboche, les capsules des plantes.

    Cabrouet.Dites haquet, et non cabrouet, pour dsignercette sorte de charrette longue, troite et sans ridelhs,pouvant prendre une inclinaison qui facilite le charge-ment et le dchargement de barils, de ballots, etc. Lecabrouet est, d'aprs Bescherelle, une petite charrette enusage dans les colonies pour porter les cannes sucre aumoulin.

  • 42

    Dites camion, et non cahrouei, pour dsigner la voiturebasse quatre roues que l'on emploie beaucoup dans lecommerce en gros pour transporter les marchandises.

    Cachette.Est franais, mais non dans le sens le jeud'enfants. Dites: cache-cache. Au lieu de: Jouer laCACHETTE, dites : Jouer cache-cache.

    Cadre.Bordure dans laquelle on place un tableau, unobjet d'art, etc. Le cadre d'un tableau, cVun (/lace.Mais il ne faut jamais donner ce nom la gravure, autableau lui-mme.Ne dites pas; filet trois cadres, tringle six

    CADRES, mais filet trois carres, tringles six carres^

    Caduc.Signifie en franais vieux, qui aperdu sesforces.C'est une faute de lui donner le sens de triste, abattu.

    Cage.C'est une faute de donner ce mot le sens de trainde bois, ou radeau : assemblage de bois de charpente ouautre, assujetti avec des liens, qui est entran par lecourant d'une rivire.Le train de bois est compos de diffrentes parties

    assembles, que l'on appelle ici tort crib, mot anglaisqu'il faut traduire par : coupon (d'un train de bois), oubrelle.

    Au lieu de: homme de cage ou raftman, dites: flot-teur.

    Cager.Verbe. N'est pas franais. Au lieu de : gagerdu bois, dites : composer un train de bois.Au lieu de : gager de la plaiiche, des madriers, dites :

    empiler de laplanche, des madriers.

    Cageux.N'est pas franais. Dites Radeau.

    Caille.Est seulement substantif en franais, et dsigne unoiseau. N'est pas franais pour signifier : tachet de noiret de bla7ic, en parlant des animaux, bien qu'il soit em-ploy dans ce sens, en France, ians le langage popu-laire et surtout campagnard. Dites : vache pie, et nonvache caille. Au lieu de : yeux cailles, dites : i/euxgris, ou yeux pers (entre le vert et le bleu).

    Caillette.Dites prsure, et non caillette, pour dsignercette matire acide destine faire cailler le lait, et quise trouve dans le quatrime estomac du veau. Cet esto-mac s'appelle caillette.

    Calant.Pour dsigner le bois trop pesant pour flotter,c'est une faute de dire du bois calant. L'expression

  • 1/

    /f

    43

    franaise est hoisfondrier ou 60/5 canard^ ou substanti-vement dufondrier.Ne dites pas d'un terrain qu'il est calant^ inais wow-

    Calculer.Anglicisme dans cette phrase : Il calculepartir lundi; dites : il sepropose de, il compte, il pensepartir lundi.

    Cal.N'est pas franais pour signifier chauve : celui dontles cheveux sont en partie ou compltement tombs.

    Calche.La calche, en franais, est une voiture qua-tre roues. Ce qu'on appelle ici improprement calche,surtout Qubec, doit se dire : cabriolet ressorts.

    Caleon.Il ne faut pas dire : vne paire de caleons,mais uu caleon. Un caleon de laine.

    Calembourg.Il faut crire calembour, et non calem-bourg.

    Caler.Est un terme de marine. Navire qui cale. Nedites pas d'un homme qu'il cale, mais qu'il eyijonce (dansla neige, dans la boue.)Ne dites pas d'un homme qiCil se cale^ qu'il s'est cal

    pour dire qu'il perd, qu'il a perdu de l'argent (dans une en-treprise). Un homme cal eat, en franais un homme riche.

    cline-N'est pas franais pour dsigner un genre decoiffure ; il faut dire bavolet.

    Calomnie (fausse).Est un plonasme. Toutes lescalomnies sont des assertions fausses de choses domma-geables quelqu'un. On ne peut pas plus dire:calomnie fausse, que: mensongejaux^ puisque la calom-nie est un mensonge, et que le mensonge est toujoursfaux.

    Calotte.La calotteesi un petit bonnetque portent notam-ment les religieux. Ce que nous appelons ici calotte senomme en franais casquette.

    Caluron.N'est pas franais. Dites casquette.

    Cambric.Mot anglais ; se traduit par batiste : toile delin trs fine.

    Canaillerie.Est franais, mais populaire. Dites plutt:coqviuerie, vol, malhonntet.

    Canard.V. Bombe.

  • )i

    I

    44

    Canceller.C'est un anglicisme de dire : Ce train a tCANCELL. Il faut : il t contremand.

    Canelle.V. Fuseau.

    Canisse, Canistre.Sont tous les deux franais. Lepremier est un terme employ dans la culture des vers soie ; le second dsigne une espce de panier. Mais c'estune faute de leur donner le Fens de bidon. Dites Bidonau ptrole, au lait, et non canistre. Il faut dire : Foire poudre, et non canistre poudre. Ne dites pas : UneCANISTRE de saumon, mais : une hotte de conserves desaumon.

    Canthook.Mot anglais. Se traduit par renard. Leviermuni d'un crochet mobile.

    CaoutcllOUC.Il ne faut pas dire un caoutchouc pourdsigner ce qui sert effacer l'criture au crayon, maisune gomme. Se prononce ca-ouit-chou.

    Quelques-uns font la faute de l'peler caoutchoug.

    Cap.Ne dites pas le cap, mais la capsule d'un fusil.Employ pour dsigner une coiffure, cap est un mot

    anglais. Dites casquette.

    Il ne faut pas donner cap le sens de rocher pic,(scarp. Le cap, en franais, est une pointe de terreleve , s'avanant dans la mer.

    Capable.C'est une faute de dire : (Test un homme capa-ble, dans le sens de fort au physique, musculeux, oupour signifier qu'il a de l'endurance. Ne dites pas : Jene suis pas CAFABhK d'aller chez vous; mais; Il m'estimpossible daller chez vous.

    Capacit.C'est un anglicisme de dire ; Fn sa capacitde, pour en sa qualit de : C'est en sa qualit de secr-taire quHl a sign ex. non : en sa capacit.

    Capine.N'est pas franais. Dites capeline. V. Capuche.Capital politique.Cette expression est un anglicisme.Au lieu ddire : chacun^fait du capital politique de laquestion des coles du Manitoba, dites : Chacun essaieae tirer un avantage politique de la question, etc.

    Capot.N'est pas franais dans le sens de pardessus, pa-letot, pelisse. Le pardessus se porte sur le vtementcomplet. Le paletot est aussi fait pour se porter par-dessus un autre vtement. La pelisse est un par-dessus garni de fourrures, ou fait compltement de four-

  • ~ 45

    rures, et c'est ce qu'on appelle ici tort un capot de poils.V. Dusier.

    Capuche.Au lieu de capuche, dites : capeline. Selon letissu dont elle est faite, la capeline peut garantir ou dusoleil ou du froid.

    Carapet ou Crapet.N'est pas franais. Est employ tort pour dsigner un poisson d'eau douce de la formede la sole.

    Cardure.Est un terme de botanique. N'est pas fran-ais dans le sens de retirons : laine qui reste prise dansle peigne de la carde.

    Caris.Ecrivez Cariset : toffe de laine croise,

    Carlet.Ecrivez carrelet. Grosse aiguille angulaire duct de la pointe, l'usage des bourreliers, des selliers,des emballeurs. Est aussi un filet pour la pche.

    Carr.Le mot ca^^ n'est pas franais pour dsigner unjardin public tabli sur une place ; il faut dire sqiiare. Lesqnare St Louis. Mais on dira : La place Jacques-Cartier, et non le square, parce qu'il n'y a pas de jardin.Le mot square est un mot anglais francis. Si le jardinpublic prend de grandes proportions, on l'appelle pluttjardin que square. Le jardin Viger.

    Carreau.Le carreau d'une porte vitre est, en franais,simplement une vitre. C'est tort que l'on donne cenom l'ouverture au-dessus de la partie mobile de laporte ; il faut dire imposte (fminin) pour dsigner cetteouverture.

    On donne tort le nom de carreau, au vasistas, qui estla vitre d'une fentre ou d'une porte, dont on peut se servirsans ouvrir la porte ou la fentre, afin de donner de l'air.

    i Carreaut. Carreaut n'est pas franais. Au lieu de :I plafond CARREAUT, toffe carreaute, dites -.plafond \ caissons, toffe carreaux ou du quadrill.

    Carrireur.N'est pas franais. Dites carrier (ouvrierqui extrait la pierre).

    Carrosse.Dites: voiture de place pour dsigner la voi*ture d'un cocher de place, que cette voiture soit uneVictoria, un landau, etc. A Paris, le terme usit est fiacre.

    Carte-poste.Anglicisme; traduction littrale de post-card. 11 faut dire en franais carte postale.

  • - 46 -

    Cash.Tou8 Bavent que ce mot n'est pas franais, et cepen-dant on l'entend tous les jours. Dites : Acheter, vendrecomj)tant, ou au comptant, au lieu de : Acheter, vendreCASH j payer comptant, au lieu de payer cash.

    Casque.Est, en franais, une coiffure militaire en cuir ouen mtal. Au lieu de casque, il faut dire honnetfourr,ou honnet de fourrure. QA.^qyj'E de loutre, de vison, o\ise dire ; Bonnet de loutre, de vison.

    Casseau, Cassot.N'ont pas le sens, en franais, de hoteen carton po