2
LE DISCOURS RAPPORTÉ - EL ESTILO INDIRECTO 1.- ORACIONES AFIRMATIVAS o NEGATIVAS: - Utilizamos QUE (igual que en español). * Ej.: "Je suis en classe". ----> Il dit qu'il est en classe. * Ej.: "Je ne m'appelle pas Pierre. Je m'appelle Martin". ----> Il dit qu'il ne s'appelle pas Pierre. Il dit qu'il s'appelle Martin. 2.- INTERROGACIONES: 2.1.- Si la pregunta tiene como respuesta SÍ o NO , utilizamos SI en estilo indirecto. (Igual que en español). Ej.: * "Elle va au cinéma avec toi?"----> Je te demande si elle va au cinéma avec toi. (Te pregunto si ella va al cine contigo) * "Pierre aime la musique?" ----> Je te demande si Pierre aime la musique. (Te pregunto si a Pierre le gusta la música). 2.2.- Si la pregunta empieza por quand, où, comment..., el sujeto se mantiene en su lugar correcto, es decir, antes del verbo. Ej.: * "Quand est-ce que tu rentres chez toi?" ----> Je te demande quand tu rentres chez toi. ("Tu" es el sujeto y se sitúa delante del verbo "rentres") * "Comment tu t'appelles?" ----> Je te demande comment tu t'appelles. ("Tu" es el sujeto y se sitúa delante del verbo "t'appelles") 3.2.- Si la pregunta empieza con "Qu'est-ce que..." , utilizamos CE QUE en estilo indirecto. Podemos traducir CE QUE por "lo que" en español. Ej.: * "Qu'est-ce que tu fais cet été?" ----> Je te demande ce que tu fais cet été. * "Qu'est-ce que Marie étudie?" ----> Je te demande ce que Marie étudie. 3.- IMPERATIVO: Cuando en estilo directo tenemos un imperativo, en estilo indirecto usamos DE + INFINITIVO. Ej.: *"N'oublie pas tes livres". (No olvides tus libros.)----> Je te dit de ne pas oublier tes livres. (En esta frase el infinitivo está en negativa, y ponemos "ne pas" justo delante, como en el próximo ejemplo.) * "Ne parlez pas en classe!" (¡No habléis en clase!) ----> Je vous dit de ne pas parler en classe. * "Mange la pomme!" (¡Cómete la manzana!) ----> Je te dit de manger la pomme. 4.- ESTILO INDIRECTO EN PASADO: Si en estilo directo decimos que algo sucedió en el pasado, cambiamos el tiempo del verbo (igual que en español). EJEMPLO 1 * Nathalie a dit : "Je prends l'avion à Paris." ----> Nathalie a dit qu'elle prenait l'avion à Paris. (v.en pasado) (V.en Pres.) (V.en Imperfecto) Nathalie dijo: "Tomo el avión en París". ----> Nathalie dijo que tomaba el avión en París. (v.en pasado) (V.en Pres.) (V.en Imperfecto)

DISCOURS RAPPORTÉ - ESTILO INDIRECTO

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DISCOURS RAPPORTÉ - ESTILO INDIRECTO

LE DISCOURS RAPPORTÉ - EL ESTILO INDIRECTO

1.- ORACIONES AFIRMATIVAS o NEGATIVAS:- Utilizamos QUE (igual que en español).

* Ej.: "Je suis en classe". ----> Il dit qu'il est en classe.* Ej.: "Je ne m'appelle pas Pierre. Je m'appelle Martin". ----> Il dit qu'il ne s'appelle pas Pierre. Il dit qu'il s'appelle Martin.

2.- INTERROGACIONES:2.1.- Si la pregunta tiene como respuesta SÍ o NO, utilizamos SI en estilo indirecto. (Igual que en español). Ej.:

* "Elle va au cinéma avec toi?"----> Je te demande si elle va au cinéma avec toi. (Te pregunto si ella va al cine contigo)* "Pierre aime la musique?" ----> Je te demande si Pierre aime la musique. (Te pregunto si a Pierre le gusta la música).

2.2.- Si la pregunta empieza por quand, où, comment..., el sujeto se mantiene en su lugar correcto, es decir, antes del verbo. Ej.:

* "Quand est-ce que tu rentres chez toi?" ----> Je te demande quand tu rentres chez toi. ("Tu" es el sujeto y se sitúa delante del verbo "rentres")* "Comment tu t'appelles?" ----> Je te demande comment tu t'appelles. ("Tu" es el sujeto y se sitúa delante del verbo "t'appelles")

3.2.- Si la pregunta empieza con "Qu'est-ce que...", utilizamos CE QUE en estilo indirecto. Podemos traducir CE QUE por "lo que" en español. Ej.:

* "Qu'est-ce que tu fais cet été?" ----> Je te demande ce que tu fais cet été. * "Qu'est-ce que Marie étudie?" ----> Je te demande ce que Marie étudie.

3.- IMPERATIVO:Cuando en estilo directo tenemos un imperativo, en estilo indirecto usamos DE + INFINITIVO. Ej.:

*"N'oublie pas tes livres". (No olvides tus libros.)----> Je te dit de ne pas oublier tes livres. (En esta frase el infinitivo está en negativa, y ponemos "ne pas" justo delante, como en el próximo ejemplo.)

* "Ne parlez pas en classe!" (¡No habléis en clase!) ----> Je vous dit de ne pas parler en classe.* "Mange la pomme!" (¡Cómete la manzana!) ----> Je te dit de manger la pomme.

4.- ESTILO INDIRECTO EN PASADO:Si en estilo directo decimos que algo sucedió en el pasado, cambiamos el tiempo del verbo (igual que en español).EJEMPLO 1 * Nathalie a dit: "Je prends l'avion à Paris." ----> Nathalie a dit qu'elle prenait l'avion à Paris. (v.en pasado) (V.en Pres.) (V.en Imperfecto)

Nathalie dijo: "Tomo el avión en París". ----> Nathalie dijo que tomaba el avión en París. (v.en pasado) (V.en Pres.) (V.en Imperfecto) ---> En esta frase cambiamos el Presente del estilo directo (prends) por el Imperfecto en estilo indirecto (prenait). Es lo mismo que hacemos en español.

EJEMPLO 2* Nathalie a dit: "J'ai fait mes valises." ----> Nathalie a dit qu'elle avait fait ses valises. (v.en pasado) (V.en Passé Composé) (V.en Plus-que-Parfait)

Nathalie dijo: "He hecho mis maletas". ----> Nathalie dijo que había hecho sus maletas. (v.en pasado) (V.en Pret.Indefinido) (V.en Pluscuamperfecto) ---> En esta frase cambiamos el Passé Composé del estilo directo (ai fait) por el Plus-que-Parfait en estilo indirecto (avait fait). Es lo mismo que hacemos en español.