28
Disjoncteur sous vide 3AH51 ... 54 12 kV à 36 kV Interruptor de potencia al vacío 3AH 51 ...54 12 kV hasta 36 kV Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de pedido: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 N° de réf./Order No.: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159 à commander à/Lugar de pedido: EV SW P1 Log Berlin Impreso en la República Federal de Alemania AG 1998-06 Kb Fr-Es Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.

Disjoncteur sous vide 3AH51 54 - siemens.com.ar · Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de ... Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable

Embed Size (px)

Citation preview

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 98691998-11-06

Disjoncteur sous vide 3AH51 ... 5412 kV à 36 kV

Interruptor de potencia al vacío 3AH 51 ...5412 kV hasta 36 kV

Instructions de service/Instrucciones de servicio N° de réf./Nº de pedido: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159

N° de réf. /Order No.: 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 159à commander à/Lugar de pedido: EV SW P1 Log BerlinImpreso en la República Federal de AlemaniaAG 1998-06 Kb Fr-Es

Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.

3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Table des matières Page

Généralités ............................................................. 1/1

Caractéristiques techniques ................................. 1/2…1/9

Désignation de type ........................................... 1/2Plaque signalétique ........................................... 1/2Normes ............................................................... 1/2Température ambiante/humidité et ................... 1/3charge admissibleAltitude d'implantation ....................................... 1/4Caractéristiques assignées ................................ 1/5Durées de manœuvre ........................................ 1/6Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92 ........... 1/7Déclencheur auxiliaire de fermeture(Y9) 3AY1510 1/7Déclencheurs à émission de courant (Y1) 3AX1510 1/7Déclencheurs à émission de courant (Y2) 3AX1101 1/8Déclencheurs à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1/9Déclencheurs par transformateur ........................... 1/9de courant (Y4) 3AX1102Signalisation de déclenchement, ...................... 1/9contact d’inhibition (S6 et S7)Commande de femeture manuelle .................... 1/9électrique (V1 bis V3) 3AX1526Bloc à varistances .............................................. 1/9Câblage .............................................................. 1/9Cotes et poids .................................................... 1/9

Description ............................................................. 2/1…2/3

Constitution ........................................................ 2/1…2/2Ampoules de coupure dans le vide ................... 2/3Equipement ........................................................ 2/3

Montage .................................................................. 3/1…3/4

Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable .. 3/1Raccordement des barres de courant ............... 3/1Câbles de commande ........................................ 3/2Mise à la terre .................................................... 3/2Schémas électriques .......................................... 3/3…3/4

Service .................................................................... 4/1…4/3

Mise en service .................................................. 4/1…4/2Fermeture ........................................................... 4/2

Maintenance ........................................................... 5/1…5/3

Règles de sécurité ............................................. 5/1Entretien ............................................................. 5/1Nettoyage ........................................................... 5/1Conditions de service spéciales ......................... 5/2Contrôle du système de contacts ...................... 5/2Contrôle du vide ................................................. 5/3Durée de vie ....................................................... 5/3Accessoires et pièces de rechange ................... 5/3

Les présentes instructions de service peuvent être comman-dées sous le numéro de référence 3ZX1812-0AH50-0AN0 /9229 9869 159.

Indice Página

Generalidades . ...................................................... 1/1

Datos técnicos ........................................................ 1/2 ... 1/9

Designación de tipo ............................................ 1/2Placa de características ..................................... 1/2Prescripciones .................................................... 1/2Temperatura ambiente/humedad relativa del .... 1/3aire y capacidad de cargaAltitud de emplazamiento ................................... 1/4Datos nominales ................................................. 1/5Tiempos de maniobra ........................................ 1/6Interruptor auxiliar (S1) ...................................... 1/7Disparador auxiliar de conexión (Y9) ................. 1/7Disparador excitado por circuito NA (Y1) ........... 1/7Disparador excitado por circuito NA (Y2) ........... 1/8Disparador de mínima tensión (Y7) ................... 1/9Disparador excitado por transformador (Y4) ...... 1/9

Indicación de disparo del interruptor, ................. 1/9interruptores de parada (S6 y S7)Módulo de varistores (V1 a V3) .......................... 1/9

Enclavamiento mecánico ................................... 1/9Cableado ............................................................ 1/9Dimensiones y pesos ......................................... 1/9

Descripción . .......................................................... 2/1 ... 2/3

Estructura ........................................................... 2/1... 2/2Tubos de maniobra al vacío ............................... 2/3Equipamiento ..................................................... 2/3

Montaje . .................................................................. 3/1 ... 3/4

Fijación en una celda o en un carro de maniobra .... 3/1Conexión de las barras conductoras .................. 3/1Líneas de mando ............................................... 3/2Puesta a tierra .................................................... 3/2Esquemas de conexiones .................................. 3/3... 3/4

Servicio ................................................................... 4/1 ... 4/3

Puesta en servicio .............................................. 4/1... 4/2Conexión ............................................................ 4/3

Mantenimiento . ....................................................... 5/1 ... 5/5

Medidas de seguridad ........................................ 5/1Mantenimiento .................................................... 5/1Limpieza ............................................................. 5/1Condiciones de servicio extraordinarias ............ 5/2Control del sistema de contacto ......................... 5/2Control del vacío ................................................ 5/3Vida útil ............................................................... 5/3Accesorios y piezas de repuesto ........................ 5/3

Para solicitar estas instrucciones de servicio, indíquese elnúmero de pedido 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 99869 159.

1/13ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

ATTENTION

Le fonctionnement d’un équipement électriqueimplique nécessairement la présence de ten-sions dangereuses sur certaines de ses par-ties. Certaines parties de l’équipement peuventêtre animées d’un mouvement rapide, éventuel-lement déclenché par télécommande.

Le non-respect des consignes de sécurité peutdonc conduire à des blessures graves ou à desdommages matériels importants.

Seules des personnes qualifiées habilitées doi-vent travailler sur ces équipements ou dans leurvoisinage.

Ces personnes doivent être parfaitement fami-liarisées avec l’ensemble des consignes desécurité et des mesures de maintenance stipu-lées dans la présente documentation.

Le fonctionnement correct et sûr de cet équipe-ment présuppose un transport, un stockage, uneinstallation, un montage, une exploitation et unemaintenance conformes aux règles de l’art.

AVISO

Durante el servicio de aparatos de maniobraeléctricos, algunas partes de éstos están for-zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-damente, también bajo control remoto.

Por ello, en caso de no observarse las indica-ciones de aviso pueden producirse graves le-siones corporales o daños materiales.

Solamente deberá accionar este aparato o tra-bajar junto a él personal experto.

Este personal deberá estar familiarizado contodos los avisos y medidas de mantenimientode estas instrucciones de servicio.

El servicio correcto y seguro de este aparatopresupone una planificación correcta de la ins-talación, un transporte adecuado, almacena-miento, instalación y montaje correctos, asícomo un servicio y mantenimiento esmerados.

Généralités :

Les disjoncteurs sous vide 3AH5 de Siemens sont des dis-joncteurs tripolaires pour installation à l’intérieur et pour uneplage de tensions assignées comprises entre 12 et 36 kV.

Le disjoncteur sous vide se compose du coffret de la com-mande contenant la commande à accumulation d’énergie parressort et les dispositifs de commande, des trois pôles com-portant les ampoules de coupure dans le vide, des isolateursen résine et des bielles de manœuvre.

Dans des conditions de service normales, le disjoncteur sousvide est exempt d’entretien.

Generalidades :

Los interruptores de potencia al vacío 3AH5 de Siemens sontripolares, están diseñados para ser empleados en interioresy resultan adecuados para tensiones nominales comprendi-das entre 12 kV y 36 kV.

El interruptor al vacío consta de la caja del accionamientoque incluye el acumulador de energía por resorte y los ele-mentos de mando, de los tres polos equipados con tubos demaniobra al vacío, de los aisladores de apoyo de resina cola-da y de las barras de maniobra.

Bajo condiciones normales de servicio, el interruptor de po-tencia al vacío 3AH5 no requiere mantenimiento.

AttentionEn exécution de base et en association avectoutes les options du catalogue, les disjoncteurssous vide 3AH5 ont subi avec succès les es-sais de type selon CEI.

Lors de l’adjonction ultérieure de pièces, parexemple d’éléments de verrouillage en liaisonavec les postes de distribution, il faut veiller àce que les pièces en mouvement rapide nesoient pas exposées à des sollicitations sup-plémentaires par des masses ou des forces etque les pièces additionnelles présentent unedistance suffisante par rapport aux autres piè-ces en mouvement et sous tension.

Si l’on envisage de doter le disjoncteur de fonc-tions supplémentaires, nous recommandons deconsulter l’usine du contructeur qui peut pro-poser pour la plupart des cas des solutions tes-tées et éprouvées.

AtenciónLos interruptores al vacío 3AH5 están proba-dos como tipos según CEI en su ejecución bá-sica así como en todas las versiones de serie.

Para el montaje posterior de equipos suplemen-tarios, p.ej. módulos de enclavamiento en com-binación con instalaciones de maniobra, hayque observar que las piezas que se muevanrápidamente no sean sobrecargadas adicional-mente por masas o fuerzas. Asimismo, las pie-zas adicionales deberán mantener una distan-cia adecuada hacia piezas móviles o piezasbajo tensión.

En caso de que haya que instalar funcionesadicionales por parte del cliente, recomenda-mos que se pongan en contacto con la fábrica,ya que existen varias soluciones probadas.

1/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Normes

Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont conformes aux publica-tions CEI 56, CEI 694, BS 5311 et DIN VDE 0670.

Prescripciones

Los interruptores al vacío 3AH5 satisfacen las normasCEI 56, CEI 694, BS 5311 y DIN VDE 0670.

Datos técnicos

Designación de tipo

Los interruptores al vacío 3AH5 se identifican mediante sudesignación de tipo legible para máquinas (MLFB), formadapor una combinación de cifras y letras, que consta de unacombinación alfanumérica cuyas ocho primeras posiciones seindican en la placa de características del interruptor. Conjun-tamente con la designación del tipo constructivo indicada enla placa de características, la designación MLFB describe elinterruptor totalmente. El significado de las distintas posicio-nes de la MLFB básica se explica a continuación:

Caractéristiques techniques

Désignation de type

La désignation de type des disjoncteurs sous vide 3AH5 seprésente sous la forme d’une combinaison de chiffres et delettres (référence MLFB), dont les 8 premières positions sontinscrites sur la plaque signalétique du disjoncteur. En liaisonavec le repère de forme de construction figurant égalementsur la plaque signalétique, la référence MFLB permet d’iden-tifier parfaitement le disjoncteur. Voici ci-après la significationdes différentes positions de la référence MLFB.

Placa de características

La MLFB básica se indica en la placa de características (fig. 1/1)del interruptor, que además contiene los siguientes datos abrevia-dos.

Plaque signalétique

La référence MLFB de base du disjoncteur figure sur la pla-que signalétique (Fig. 1/1) du disjoncteur, qui contient en outreles indications suivantes sous forme abrégée.

Type de baseDesignación del tipo básico

Code de tension assignéeCódigo para tensión nominal

Code de pouvoir assigné de coupure en court-circuitCódigo para intensidad nominal de corte en cortocircuito

Code de courant d’emploi assignéCódigo para intensidad nominal de servicio

Equipement secondaire selon documents de livraisonEquipamiento secundario según documentos de suministro3 A H 1 1 1 5 - 2 …

Fig. 1/1 Plaque signalétiquePlaca de características

¡Nota! Al consultar, indíquese la designación de tipo, el indi-cativo de la forma constructiva, el año de fabricación y el nú-mero de serie.

Nota : pour toute demande de renseignements, indiquer ladésignation de type, la forme de construction et le numéro defabrication.

Désignation de type Forme de construction

Numéro de fabrication Année de construction

Tension assignée Courant d’emploi assigné

Pouv. coupure assig. en court-circ. Durée de court-circ. assignée

Tens. ass. de tenue aux chocs de f. Poids

Séquence de manœuvres assignée

Designación de tipo Indicativo de la forma constructiva

Número de serie Año de fabricación

Tensión nominal Intensidad nominal de servicio

Intensidad nominal de corte en cortocircuito Duración nominal de cortocircuito

Tensión nom. de choque soportable por rayos Peso

Secuencia nominal de maniobra

1/33ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Fig. 1/2 Valeurs maximales du courant de charge du disjoncteur en fonction de la température ambianteValores límite de la intensidad de carga en función de la temperatura ambiente del interruptor

Disjoncteur sous vide 3AH5Interruptor al vacío 3AH5

Temperatura ambiente / humedad relativa del aire y capacidadde carga

Los interruptores 3AH5 han sido diseñados para las condi-ciones de servicio normales establecidas en las prescripcio-nes. La temperatura ambiente admisible es:

Valor máx. = + 40 °CValor máx de la media de 24 h = + 35 °CValor mín. = – 5 °C

La humedad relativa ambiente admisible es:Valor máximo medido durante 24 horas = 95%Valor máximo medido durante 1 mes = 90%

Bajo estas condiciones pueden producirse condensacionesocasionales. Además, el interruptor puede prestar servicio enlas siguientes clases climáticas según CEI 721, Parte 3-3:

Condiciones ambientales climátológicas: Clase 3K41)

Condiciones ambientales biológicas: Clase 3B1Condiciones ambientales mecánicas: Clase 3M2Sustancias activas químicamente: Clase 3C22)

Materias activas mecánicamente: Clase 3C23)

El interruptor puede prestar servicio bajo condiciones dife-rentes de las normales tomando medidas especiales. Se rue-ga consultar estas medidas especiales en sus oficinas de Sie-mens más próximas.

Las intensidades nominales de servicio indicadas en los datoseléctricos de la figura 1/ 4 se determinaron de acuerdo con DINVDE o CEI para una temperatura de 40 °C. La figura 1/ 2 repre-senta el valor límite de la intensidad de carga en función de latemperatura ambiente de los interruptores al vacío 3AH5. Lasintensidades de carga indicadas son válidas para instalacionesde maniobra abiertas. Si las instalaciones están blindadas hayque reducir estos valores siguiendo las indicaciones del fabri-cante.

Température amblante/humidité et charge admissible

Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont conçus pour être utili-sés dans des conditions normales telles que prévues dans lesnormes. Température ambiante admissible:

valeur maxi = + 40 °Cvaleur moyenne sur 24 h = + 35 °Cvaleur mini = – 5 °C

Humidité relative admissible de l’air:valeur maximale sur 24 h = 95%valeur maximale sur 1 mois = 90%

Dans ces conditions, des condensations occasionnelles peu-vent se produire. Le disjoncteur convient à l’utilisation dansles classes climatiques suivantes selon CEI 721, partie 3-3.

Conditions d’environnement climatiques : Classe 3K41)

Conditions d’environnement biologiques : Classe 3B1Conditions d’environnement mécaniques : Classe 3M2Substances chimiquement ves : Classe 3C22)

Substances mécaniquement ves : Classe 3S23)

L’utilisation du disjoncteur dans des conditions s’écartant deces conditions d’emploi normales n’est possible qu’en pre-nant des mesures particulières. Veuillez consulter à ce sujetvotre agence Siemens.

Les courants assignés d’emploi donnés à la Fig. 1/4 (caracté-ristiques électriques) ont été établis pour une températureambiante de 40 °C selon DIN VDE/CEI. La Fig.1/2 donne lesvaleurs maximales du courant de charge des disjoncteurs sousvide en fonction de la température ambiante. Les courants decharge indiqués valent pour un montage ouvert. En cas demontage sous enveloppe, ces valeurs doivent être réduitesselon les indications du constructeur du poste.

Courant de charge AIntensidad de carga

Température ambiante °CTemperatura ambiente

1) Température minimale -5 °C2) Sans formation de glace ni pluie entraînée par le vent3) Restriction : partie isolantes propres

1) Límite inferior de temperatura: -5°C2) Sin formación de hielo y precipitaciones propulsadas por el viento3) Restricción: Piezas aislantes limpias

1600

1400

1200

1000

800

60020 30 40 50 60

800 A

1250 A

1/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Fig. 1/3 Facteur de correction a en fonction de l’altitudeFactor de corrección a en función de la altitud de emplazamiento

Altitude mAltitud de emplazamiento sobre el nivel del mar

Fac

teur

de

corr

ectio

n a

Fac

tor

de c

orre

cció

n a

1,0

0,9

0,8

0,7

0,6

0,50 1000 2000 3000 4000 5000

Exemple:

Altitude ...................................................................... 3000 m

Tension assignée de tenue aux chocs ........................ 95 kV(pour un poste 15 kV selon ANSI)

Facteur de correction a .................................................. 0,73(selon Fig. 1/3)

Tension assignée de tenue 95 kV= 118 kV

aux chocs à choisir 1,1 x 0,73

Altitud de emplazamiento

Los valores nominales del poder aislante (tensión nominal dechoque soportable por rayos y tensión alterna nominal sopor-table)1) de los aparatos e instalaciones de Siemens están re-feridos a condiciones normales del aire (1013 h Pa, 20°C,contenido de agua: 11 g/m3) a nivel del mar, según VDE 0111y la publicación CEI 71. Al aumentar la altitud disminuye elpoder aislante de los aislamientos en el aire debido a la me-nor densidad de éste. De acuerdo con DIN, VDE, CEI y otrasprescripciones, no es preciso tener en cuenta esta reduccióndel poder aislante para altitudes inferiores a 1000 m; es decir,para estas altitudes se admite una disminución del 9%.

Las prescripciones no contienen indicaciones para determi-nar el aislamiento en altitudes superiores a 1000 m, sino quedejan este punto para acuerdos especiales.

Recomendamos utilizar el método de determinación del ais-lamiento aplicado hasta 1000 m también para altitudes mayo-res. Por consiguiente, el factor de corrección de altitud a tomapor base el poder aislante a 1000m, que es inferior en un 9%(equivalente a 0,9 ó ) de su capacidad a nivel del mar.

Para elegir los aparatos y las instalaciones se aplica la si-guiente fórmula:

Tensión nominal soportable a elegir 2)

Tension de tenue assignée souhaitée 2)

1,1 . a

Tensión nominal soportable exigida 2)

1,1 . a

Ejemplo:

Altitud de emplazamiento .......... 3000 m sobre el nivel del mar

Tensión nominal de choque soportable exigida ................ 95 kV(para una instalación de 15 kV según ANSI)

Factor de corrección a ................................................... 0,73(según fig. 1/3)

Tensión nominal de choque 95 kV= 118 kV

soportable a elegir 1,1 x 0,73

Los aparatos e instalaciones para una tensión nominal de 24 kV,lista 2 (tensión nominal de choque por rayos soportable: 125 kV),satisfacen estas condiciones.

Por consiguiente, el poder aislante real en el lugar de emplaza-miento es:Tensión soportable3) = a . tensión nominal soportable2)

del aparato elegido

Altitude d’implantation

Les valeurs assignées du niveau d’isolement (tension assi-gnée de tenue aux chocs de foudre, tension assignée de te-nue à fréquence industrielle)1) de l’appareillage et des postesSiemens sont basées sur des conditions atmosphériques nor-males (1013 hPa, 20 °C, teneur de l’air en eau 11g/m3) rap-portées au niveau de la mer, conformément à VDE 01 11 etCEI 71. Le pouvoir isolant de l’air baisse avec l’altitude enraison de la diminution de densité. Les prescriptions VDE, CEIet autres négligent cette diminution du pouvoir isolant jusqu’àune altitude de 1000 m (c.-à-d. qu’une diminution de 9% estadmissible à 1000 m).

Les normes ne contiennent pas de directives concernant l’iso-lement pour les altitudes au-delà de 1000 m, mais s’en remet-tent à un accord entre le constructeur et l’utilisateur.

Pour des altitudes supérieures à 1000 m, nous recomman-dons de conserver la méthode utilisée jusqu’à 1000 m. Lefacteur de correction en pour-cents de l’altitude a sera doncbasé sur la réduction de 9% du niveau d’isolement à 1000 m(ce qui correspond à 0,91 ou ).

La formule suivante pourra donc être utilisée pour la sélectionde l’appareillage et des postes:

Tension de tenue assignée à choisir 2)

L’appareillage et les postes pour tension assignée 24 kV, liste 2(tension assignée de tenue aux chocs de foudre 125 kV) satis-font aux exigences.

Le niveau d’isolement réel au lieu d’implantation est donctension de tenue3) = a · tension de tenue assignée2) de l’appa-reil sélectionné.

Soit:1) Tension assignée de tenue...2) = valeur selon VDE, CEI par rapport au niveau de

la mer. Tension de tenue... 3) = valeur effective à l’altitude considérée2) Tension assignée de tenue aux chocs de foudre

Tension assignée de tenue à fréquence industrielle3) Tension de tenue aux chocs de foudre

Tension de tenue à fréquence industrielle

Rige lo siguiente::1) Tensión nominal soportable ... 2) = valor nominal referido a nivel del mar según

DIN VDE, CEI etc. Tensión soportable... 3) = valor real a la altitudcorrespondiente2) Tensión nominal de choque soportable por rayos

Tensión alterna nominal soportable3) Tensión de choque soportable por rayos

Tensión alterna soportable

11,1

11,1

1/53ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

➀ ➁ ➂ ➃ ➄ ➅ ➆ ➇ ➈ ➉

12 75 28 13,1 3 800 32,5 160 70 2 3AH5 101-1

800 210 3AH5 111-1

16 3 800 40 160 70 3 3AH5 102-1

1250 160 3AH5 102-2

800 210 3AH5 112-1

1250 210 3AH5 112-2

28* 20 3 800 50 160 70 5 3AH5 103-1

1250 160 3AH5 103-2

800 210 3AH5 113-1

1250 210 3AH5 113-2

25 3 800 63 160 70 6 3AH5 104-1

1250 160 3AH5 104-2

800 210 3AH5 114-1

1250 210 3AH5 114-2

17,5 95 38* 25 3 800 63 160 70 1 3AH5 204-1

1250 160 3AH5 204-2

800 210 3AH5 214-1

1250 210 3AH5 214-2

24 125 50 16 3 800 40 210 70 4 3AH5 252-1

1250 210 3AH5 252-2

800 275 3AH5 262-1

1250 275 3AH5 262-2

36 170 70 16 3 1250 40 350 85 4 3AH5 302-2

12 75 42 25 4 800 63 210 70 1 3AH5 404-1

1250 1 3AH5 404-2

800 5 3AH5 414-1

1250 5 3AH5 414-2

17,5 110 38* 25 3 800 63 210 70 1 3AH5 424-1

1250 3AH5 424-2

Datos nominales

Interruptor de potencia al vacío 3AH5

Caractéristiques assignées

Disjoncteur sous vide 3AH5

1 Tension assignée U en kV2 Tension assignée de tenue aux chocs de foudre en kV3 Tension assignée de tenue à fréquence industrielle UW en kV4 Pouvoir assigné de coupure en court-circuit Isc en kA5 Durée assignée de court-circuit t

th en s

6 Courant d’emploi assigné en kA7 Pouvoir assigné de fermeture en court-circuit I

ma en kA

8 Entraxe des pôles9 Poids en kg (version de base; en fonction de l'équipement additionnel, le

poids peut augmenter de jusqu'á 10 kg)10 Endurance électrique (n° de caractéristique, voir Fig.5/2)11 Désignation de type

1 Tensión nominal U en kV2 Tensión nominal de choque soportable por rayos en kV3 Tensión alterna nominal soportable Uw en kV4 Intensidad nominal de corte en cortocircuito Isc en kA5 Duración nominal de cortocircuito t

th en s

6 Intensidad nominal de servicio en kA7 Intensidad nominal de cierre en cortocircuito I

ma en kA

8 Distancia entre las líneas medias de los polos en mm9 Peso en kg (Ejecución básica: el peso puede aumentar hasta 10 kg

según el equipamiento)10 Vida útil eléctrica (nº de característica, ver fig. 5/2)11 Designación de tipo

*) 42 kV sur demande42 kV bajo consulta

Fig. 1/4 Caractéristiques assignées des disjoncteurs sous vide 3AH5Datos nominales de los interruptores de potencia al vacío 3AH5

1/6 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Durée de fermeture= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit

de fermeture et l’instant où les contacts se touchent surtous les pôles.

Durée d’ouverture= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit

d’ouverture et l’instant d’ouverture du dernier pôle.

Durée d’arc= intervalle de temps entre l’amorçage du premier arc et

l’extinction des arcs sur tous les pôles.

Durée totale de coupure= intervalle de temps entre la mise sous tension du circuit

d’ouverture et l’extinction de l’arc sur le dernier pôle (du-rée d’ouverture + durée d’arc).

Durée de fermeture-ouverture (lors d’un cycle de manœuvres CO)= intervalle de temps entre l’instant où les contacts se tou-

chent sur le premier pôle pendant une manœuvre defermeture et l’instant où les contacts d’arc se sont sépa-rés sur tous les pôles pendant la manœuvre d’ouverturequi fait suite.

Temps de mort= intervalle de temps entre la fin de la circulation du cou-

rant dans tous les pôles et le début de la circulation ducourant dans le premier pôle.

Tiempo de cierre= intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)

del movimiento de cierre y el instante en que se tocanlos contactos de todos los polos.

Tiempo de apertura= intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)

del movimiento de apertura y la apertura del último polo.

Tiempo de arco= intervalo de tiempo entre el inicio del primer arco y la

extinción de los arcos de todos los polos.

Tiempo de corte= intervalo de tiempo entre el inicio (emisión de la orden)

del movimiento de apertura y la extinción del arco en elúltimo polo extinguido (= tiempo de apertura + Tiempode arco)

Tiempo de contacto con-des= En un ciclo de maniobra con-des, es el intervalo entre el

instante en que se tocan los contactos en el primer poloal cerrar y el instante en que se separan los contactosen todos los polos en la siguiente apertura.

Tiempo muerto= intervalo de tiempo desde el fin de la conducción de

corriente en todos los polos hasta el inicio de la conduc-ción en el primer polo.

Durée de fermeture avec accumulation d’énergie/Tiempos de cierre con accionamiento con acumulación de energía ms < 75

Durée d’armement/Tiempo de tensado (M1) s < 10

Durée d’ouverture / Tiempo de apertura 1er déclencheur auxiliaire/1er disparador auxiliar ms < 652e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 50

Durée d’arc/Tiempo de arco ms < 15

Durée totale de coupure/Tiempo de corte 1er déclencheur auxiliaire/1er disparador auxiliar ms < 802e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 65

Temps mort/Tiempo muerto ms 300

Durée de fermeture-ouverture/Tiempo de contacto con-des 1er déclencheur auxiliaire/1er disparador auxiliar ms < 752e déclencheur auxiliaire/2o disparador auxiliar ms < 60

Erreur de synchronisme entre les pôles/Error de sincronismo entre los polos ms < 2

Durée minimale de l’ordre/Duración mínima de la ordenélectroaimant d’enclenchement/Electroimán de conexión (Y9) ms 60déclencheur à émission de courant/Disparador excitado por circuito NA (Y1) ms 60déclencheur supplémentaire 3AX 11 / (Y2) ms 20Disparador suplementario 3AX 110 (Y4) ms 20

(Y6) ms 20(Y7) ms 20

Durée minimale du signal de déclenchement / Duración mínima del impulso de la indicación de disparo del interruptor ms 10

Durées de manœuvre Tiempos de maniobra

Fig. 1/5 Durées de manœuvre/Tiempos de maniobra

1/73ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Tension d’emploi Pouvoir de coupure (A)Tensión de servicio Capacidad de corte

U (V)charge résistive charge inductivecarga óhmica carga inductiva

jusqu’à/hasta 230 AC 10 1024 DC 10 1048 DC 10 960 DC 9 7

110 DC 5 4220 DC 2.5 2

Bloc de contacts auxiliaires (S1) 3SV92

Le bloc de contacts auxiliaires est livrable en deux versions.La version normale dispose de 2 NO et 2 NF, alors que laversion étendue comporte 6 NO et 6 NF.

Tension assignée d’isolement: AC/DC 250 VCatégorie d’isolement: C selon DIN VDE 0110Courant en service continu: 10 APouvoir de fermeture: 50 A

Interruptor auxiliar (S1) 3SV92

El interruptor auxiliar puede suministrarse en dos ejecucio-nes. En la ejecución normal, el interruptor tiene 2 contactosNA y 2 contactos NC, en la ejecución prolongada, 6 contac-tos NA y 6 NC.

Tensión nominal de aislamiento: 250 V c.a./c.cGrupo de aislamiento : C según DIN VDE 0110Intensidad permanente : 10 ACapacidad de cierre : 50 A

Fig. 1/7 Pouvoir de coupure des contacts auxiliaires 3SV92 Capacidad de corte del interruptor auxiliar 3SV92

Déclencheur auxiliaire de fermeture (Y9) 3AY1510(option)

L’électro-aimant d’enclenchement provoque la libération duressort d’enclenchement, et réalise ainsi la fermeture du dis-joncteur par voie électrique. L’électro-aimant est livrable pouralimentation en tension continue ou alternative. L’électro-aimant d’enclenchement n’est pas conçu pour le service con-tinu et il n’est pas prévu à l’intérieur du disjoncteur un disposi-tif assurant sa coupure automatique. Il faudra donc prévoir àl’extérieur du disjoncteur un montage faisant en sorte que l’or-dre d’enclenchement soit limité à une minute maximum. Latension d’alimentation de l’électro-aimant d’enclenchementpeut s’écarter de –15 % à +10 % de la tension d’alimentationassignée. Pour l'alimentation en tension alternative, le disjonc-teur est équipé d'un module redresseur 3AX1525-1F.

Consommation env. 140 W / VA

Déclencheur à émission de courant (Y1) 3AY1510

Le déclencheur à émission de courant 3AY1510 fait généra-lement partie de l’équipement de base du disjoncteur. Dansle cas du déclencheur Y1, l’impulsion électrique de déclen-chement est transmise à l’accrochage du mécanisme de dé-clenchement du disjoncteur par l’intermédiaire de l’armatureà action directe. Cet électro-aimant d’ouverture n’est pas con-çu pour le service continu et il n’est pas prévu à l’intérieur dudisjoncteur un dispositif assurant sa coupure automatique. Ilfaudra donc prévoir à l’extérieur du disjoncteur un montagefaisant en sorte que l’ordre de déclenchement soit limité àune minute maximum. La tension d’alimentation de l’électro-aimant d’ouverture peut s’écarter, en tension continue, deplus de –30 % à +10 %, et en tension alternative de –15 % à+10 %, de la tension d’alimentation assignée. Pour l'alimen-tation en tension alternative, le disjoncteur est équipé d'unmodule redresseur 3AX1525-1F.

Consommation env. 140 W / VA

Disparador auxiliar de conexión (Y9) 3AY1510(equipo suplementario)

El electroimán de conexión sirve para desengatillar el resortede conexión tensado y, de este modo, para la conexión eléc-trica del interruptor de potencia. Puede suministrarse paracorriente alterna o continua. El electroimán de conexión noestá diseñado para servicio permanente y no es desconecta-do automáticamente por el interruptor. Por parte de la instala-ción de maniobra hay que limitar la duración de la orden deconexión a 1 min como máximo. La tensión de alimentacióndel electroimán de conexión puede diferir en un -15% hastaun +10% de la tensión nominal de alimentación. Para el servi-cio con tensiones alternas, el interruptor de potencia está do-tado de un rectificador 3AX1525-1F.

Consumo de potencia aprox. 140 W / VA.

Disparador excitado por circuito NA (Y1) 3AY1510

El disparador excitado por circuito NA 3AY1510 forma partefundamental del interruptor de potencia. En el disparador Y1,el impulso de disparo aplicado eléctricamente es transmitidoal engatillamiento “DES” mediante un inducido magnético deacción directa, desconectando de este modo el interruptor.Este disparador no está diseñado para servicio permanente yno es desconectado automáticamente por el interruptor. Porparte de la instalación de maniobra hay que limitar la dura-ción de la orden de desconexión a 1 min como máximo. Latensión de alimentación del disparador excitado por circuitoNA puede diferir de la tensión nominal de alimentación en un-30% hasta un +10% en tensión continua o un -15% hasta un+10% en tensión alterna. Para el servicio con tensiones alter-nas, el interruptor de potencia está dotado de un rectificador3AX1525-1F.

Consumo de potencia aprox. 140 W / VA.

1/8 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Déclencheur à émission de courant (Y2) 3AX1101 1)(option)

Le déclencheur à émission de courant 3AX1101 est montélorsque plusieurs déclencheurs à émission de courant sontnécessaires. Il se distingue par le fait que l’armature magnéti-que libère d’abord un ressort qui à son tour agit sur l’accro-chage du mécanisme de déclenchement du disjoncteur. Cetélectro-aimant d’ouverture n’est pas conçu pour le servicecontinu et il n’est pas prévu à l’intérieur du disjoncteur un dis-positif assurant sa coupure automatique. Il faudra donc pré-voir à l’extérieur du disjoncteur un montage faisant en sorteque l’ordre de déclenchement soit limité à une minute maximum.

Consommation max., 60 W / VA

Déclencheur à minimum de tension (Y7) 3AX1103 1)(option)

Les déclencheurs à minimum de tension comportent un dis-positif d’accumulation d’énergie, un dispositif de libération etun système à électro-aimant qui est constamment sous ten-sion lorsque le disjoncteur est fermé. Lorsque la tension bais-se en dessous d’une valeur définie, le dispositif de libérationlibère le dispositif d’accumulation d’énergie, provoquant ainsil’ouverture du disjoncteur.

Le déclencheurs à minimum de tension peut être utilisé pourprovoquer un déclenchement volontaire à l’aide d’un contactNF dans le circuit du déclencheur. Un déclenchement volon-taire peut également être réalisé par court-circuitage de labobine du déclencheur à l’aide d’un contact NO. Dans cecas, le courant de court-circuit doit être limité par des résis-tances (voir schéma, Fig. 3/4) ; il faut faire en sorte que lecourt-circuit de la bobine de l’électroaimant ne dure pas plusde 1 minute.

Les déclencheurs à minimum de tension peuvent égalementêtre raccordés sur des transformateurs de tension. Lorsque latension de service descend en dessous d’une valeur admissi-ble, le disjoncteur est déclenché automatiquement.

Consommation approx. 45 W ou 55 VA.

Déclencheurs par transformateur de courant (Y4) 3AX1102 1)

(option)

Les déclencheurs par transformateur de courant se compo-sent d’un dispositif d’accumulation d’énergie, d’un dispositifde libération et d’un système à électro-aimant. Lorsque le cou-rant de fonctionnement est dépassé (90% du courant assignédu déclencheur par transformateurs de courant), le dispositifd’accumulation d’énergie est libéré, provoquant ainsi l’ouver-ture du disjoncteur. L’utilisation des déclencheurs par trans-formateurs de courant nécessite des transformateurs auxiliai-res d’adaptation en plus des transformateurs de courant prin-cipaux.

Consommation du déclencheur pour courant assigné 0,5 A et1 A = 20 VA à 90 % du courant assigné du déclencheur et àarmature ouverte).

Signalisation de déclenchement, contact d’inhibition (S6 et S7)(option)

L’ouverture du disjoncteur sous l’effet d’un déclencheur pro-voque la fermeture passagère de l’interrupteur de position S6,ce qui peut être utilisé pour générer une signalisation. Lors del’ouverture mécanique volontaire, le contact d’inhibition S7ouvre le circuit de S6 et empêche ainsi la signalisation dedéclenchement.

Disparador excitado por circuito NA (Y2) 3AX1101(equipo suplementario)

El disparador excitado por circuito NA 3AX1101 se equipacuando se precisa más de un disparador excitado por circuitoNA. En esta ejecución, la orden eléctrica de disparo es trans-mitida al engatillamiento „DES“ mediante un inducido mag-nético que desengatilla un acumulador de energía, desco-nectando de este modo el interruptor. Este disparador no estádiseñado para servicio permanente y no es desconectadoautomáticamente por el interruptor. Por parte de la instala-ción de maniobra hay que limitar la duración de la orden dedesconexión a 1 min como máximo.

Consumo de potencia aprox. 60 W / VA.

Disparador de mínima tensión (Y7) 3AX1103(equipo suplementario)

Los disparadores de mínima tensión constan de un acumula-dor de energía, un dispositivo de desengatillamiento y un sis-tema de electroimanes que está permanentemente bajo ten-sión cuando el interruptor está conectado. Si la tensión caepor debajo de un cierto valor, el disparador se desengatilla yse inicia la desconexión del interruptor de potencia a través delacumulador de energía.

El disparo arbitrario del disparador de mínima tensión se efec-túa generalmente a través de un contacto NC en el circuitode disparo, pero también puede hacerse con un contacto NAponiendo la bobina magnética en cortocircuito. En este tipode disparo, la intensidad de cortocircuito queda limitada porlas resistencias incorporadas (véase el esquema de conexio-nes, fig. 3/3), pero hay que limitar la duración del cortocircuitoen la bobina magnética a 1 min como máximo.

Los disparadores de mínima tensión también pueden ser co-nectados a transformadores de tensión. En caso de caídailícita de tensión, el interruptor de potencia se dispara auto-máticamente.

Consumo de potencia aprox. 45W ó 55VA.

Disparador excitado por transformador (Y4) 3AX1102(equipo suplementario)

Los disparadores excitados por transformador constan deun acumulador de energía, un dispositivo de desengatilla-miento y un sistema de electroimanes. Al sobrepasar la in-tensidad de disparo (90% de la intensidad nominal del dis-parador excitado por transformador), el disparador se des-engatilla y se inicia la desconexión del interruptor de poten-cia a través del acumulador de energía. Para utilizar dispa-radores excitados por transformador, además de los trans-formadores principales se precisan también transformado-res auxiliares de adaptación.

Consumo de potencia para disparadores con intensidad no-minal de disparo de 0,5 A y 1 A = 20 VA al 90% de la intensi-dad nominal del disparador e inducido abierto.

Indicación de disparo del interruptor, interruptores de parada(S6 y S7) (equipo suplementario)

Cuando el interruptor al vacío es desconectado por un dispa-rador, el interruptor de posición S6 da un contacto de cortaduración. Este contacto puede utilizarse para una indicación.En caso de desconexión mecánica voluntaria, el interruptorde parada S7 interrumpe este contacto.

1/93ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Bloc à varistances (V1 à V3) 3AX1526(option)

La commande de consommateurs inductifs dans des circuitsà courant continu risque d’entraîner des surtensions demanœuvre susceptibles d’endommager les appareils élec-triques de commande. Pour le fonctionnement en courantcontinu, les inductances de la commande à moteur et de lacommande du disjoncteur sous vide (moteur, électro-aimantd’enclenchement, déclencheurs à émission de courant et con-tacteurs auxiliaires) peuvent être équipées de varistances.Le bloc de varistances 3AX1526 est disponible en tant qu’op-tion pour des tensions d’emploi assignées comprises entre60 V c.c. et 220 V c.c.; il limite les surtensions à 500 V envi-ron. Ce bloc comprend deux circuits à varistance distincts.

Módulo de varistores (V1 a V3) 3AX1526(equipo suplementario)

Al desconectar cargas inductivas en circuitos de corriente con-tinua pueden producirse sobretensiones que representan unpeligro para los aparatos electrónicos de mando. Esto puedeevitarse conectando varistores a las inductancias del acciona-miento y del mando del interruptor (motor, electroimán de co-nexión, disparador excitado por circuito NA y contactor auxiliar)en caso de servicio con corriente continua. Para tensiones no-minales de servicio comprendidas entre 60 y 220 V c.c. se dis-pone del módulo de varistores 3AX 1526 como equipo suple-mentario, el cual limita la sobretensión a aprox. 500 V. Estemódulo contiene 2 circuitos independientes de varistores.

Blocage mécanique de manœuvre(option pour commande à accumulation d’énergie)

La commande à accumulation d’énergie des disjoncteurs 3AH5peut être dotée d’un dispositif de verrouillage mécanique envue de l’interverrouillage avec le chariot, le châssis débrocha-ble ou les sectionneurs en fonction de la position d’ouvertureou de fermeture du disjoncteur.

Un dispositif de détection dans le tableau capte la position dudisjoncteur et empêche de façon sûre la fermeture mécani-que et électrique du disjoncteur en position d’ouverture.

Le dispositif de détection installé dans le tableau doit être réa-lisé de manière qu’en position de fermeture du disjoncteurune manœuvre des sectionneurs, ainsi qu’un déplacementdu châssis ou du chariot soient impossibles.

Câblage(option)

En exécution de base, les câbles de commande sont raccordésdirectement aux éléments incorporés. A cet effet, les circuitssont précâblés conformément au schéma de la figure 3/2. Avecl’option "câblage", les éléments1) du disjoncteur sont câblés enusine sur un bornier ou un connecteur, conformément à la Fig.3/2.

Pour l’exécution de travaux ultérieurs de câblage, nous re-commandons d’utiliser les exemples de montage donnés surle schéma de la Fig. 3/2.

Cotes et poids

Les cotes des disjoncteurs sous vide sont indiqués aux Plansd’encombrements. Au besoin, il est possible de les demanderauprès de votre agence Siemens.

Le poids du disjoncteur figure sur sa plaque signalétique (voirFig. 1/4) ou sera relevé sur le plan d’encombrement du dis-joncteur.

1) Exception : contact auxiliaire S1

Enclavamiento mecánico(equipo suplementario para accionamientos con acumulación deenergía)

Para enclavar carros de maniobra, módulos extraíbles o sec-cionadores según la posición de maniobra, los accionamien-tos con acumulación de energía de los interruptores 3AH5pueden ser equipados con un enclavamiento mecánico.

Una pieza interrogativa situada en la instalación de maniobracomprueba la posición del interruptor de potencia y bloqueafiablemente su conexión mecánica y eléctrica.

Esta pieza interrogativa deberá ser diseñada de modo que nosea posible accionar el seccionador, módulo extraíble o carrode maniobra estando el interruptor de potencia conectado.

Cableado(equipo suplementario)

En la ejecución básica, los cables de control están directa-mente conectados a los componentes incorporados. Los cir-cuitos están precableados según el esquema de equipos dela fig. 3/2. El suplemento "Cableado" significa que los equi-pos1) son cableados en fábrica hasta una regleta de bornes oun conector según la fig. 3/2.

Para cableados posteriores recomendamos emplear los ejem-plos de conexiones que se muestran en la fig. 3/2.

Dimensiones y pesos

Las dimensiones de los interruptores de potencia al vacío seindican en los croquis acotados correspondientes, obteniblesen su representación de Siemens.

El peso está indicado en la placa de características del inte-rruptor, en la fig. 1/4 ó en el croquis acotado correspondiente.

1) Excepción: Interruptor auxiliar -S1

1/10 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

2/0

2/13ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Description

Constitution

Descripción

Estructura

Fig. 2/1 Disjoncteur sous vide 3AH5, vue de côtéInterruptor de potencia al vacío 3AH5, vista lateral

Le disjoncteur sous vide 3AH5 se compose du coffret de lacommande (1), des 3 pôles avec ampoules de coupure dansle vide (2), isolateurs en résine synthétique (3) et entretoisesde raidissement et des bielles de manœuvres (4). Le coffretde la commande (1) contient tous les éléments électriques etmécaniques nécessaires à l’enclenchement et au déclenche-ment du disjoncteur sous vide. Le coffret de la commande estfermé par une plaque de recouvrement amovible qui compor-te des ouvertures pour les organes de commande et de si-gnalisation. Suivant l’équipement du disjoncteur, certaines deces ouvertures n’ont pas de fonction et sont fermées par desbouchons.

El interruptor al vacío está compuesto por la caja del acciona-miento (1), los 3 polos del interruptor con los tubos de manio-bra al vacío (2), los aisladores de resina colada (3) y largue-ros de refuerzo, así como de las barras de maniobra (4) nece-sarias para mover los contactos. La caja del accionamiento(1) aloja todos los componentes eléctricos y mecánicos nece-sarios para conectar y desconectar el interruptor al vacío. Lacaja del accionamiento queda cerrada por la tapa desmonta-ble que contiene las aberturas necesarias para los elementosde mando e indicación. Según la ejecución del interruptor, lasaberturas sin función están tapadas.

Fig. 2/2 Disjoncteur sous vide 3AH5, vue sur le coffret de la commandeInterruptor de potencia al vacío 3AH5, caja del accionamiento

132

4

12 5

10 9

6

8 7 1

1 Coffret de la commande 7 Bouton de déclenchement2 Ampoule de coupure 8 Indicateur de position3 Isolateur 9 Indicateur d’armement4 Bielle de manœuvre 10 Compteur5 Ouverture pour manivelle 11 Plaque de recouvrement6 Bouton d’enclenchement 12 Plaque signalétique

1 Caja del accionamiento 7 Pulsador de desconexión2 Tubo de maniobra al vacío 8 Indicador de posición3 Aislador de apoyo de resina colada 9 Indicador de estado de resorte4 Barra de maniobra 10 Contador de maniobras5 Abertura para manivela 11 Tapa6 Pulsador de conexión 12 Placa de características

2/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

La Fig. 2/3 montre l’intérieur du coffret de la commande dudisjoncteur sous vide 3AH5 en exécution de base avec com-mande à manœvre de fermeture indépendante, et la Fig. 2/4son contenu en configuration maximale avec commande àaccumulation d’énergie.

La fig. 2/3 muestra la caja del accionamiento abierta del inte-rruptor al vacío 3AH5 en su ejecución básica con acciona-miento brusco. La fig. 2/4 lo muestra en su ejecución comple-ta con accionamiento con acumulación de energía, así comola disposición de los diferentes componentes dentro de la caja.

1 Réducteur2 Interrupteur de position3 Ressort d’enclenchement4 Indicateur "ressort d’enclenchement armé"5 Compteur de manœuvre6 Electro-aimant d’enclenchement7 Contacts auxiliaires8 Bouton d’enclenchement9 Bouton de déclenchement

10 2e déclencheur à émission de courant11 1er déclencheur à émission de courant12 Connecteur basse tension

Fig. 2/3 Coffret de la commande (ouvert), équipement de baseCaja del accionamiento sin tapa, ejecución básica

Fig. 2/4 Coffret de la commande (ouvert), configuration maximaleCaja del accionamiento sin tapa, ejecución completa

1

3

7

9

11

1

3

7

9

11

2

456

8

10

12

1 Mecanismo tensor2 Interruptor de posición3 Resorte de conexión4 Indicación "Resorte de conexión tensado"5 Contador de maniobras6 Electroimán de conexión7 Interruptor auxiliar8 Pulsador "CON"9 Pulsador "DES"

10 2º disparador excitado por circuito NA11 1er disparador excitado por circuito NA12 Conector de baja tensión

2/33ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

EquipementLa version de base du disjoncteur sous vide 3AH5 comprend:Commande manuelle indépendante de fermetureAccumulateur d'énergie pour overture avec déclencheurà émission de courant (Y1)Bloc de contacts auxiliaires 2 NO + 2 NF (S1)

Le disjoncteur sous vide 3AH5 peut être doté des équipementssupplémentaires (options) suivants :

Commande de fermeture manuelle à accumulation d’énergieCommande à moteur (M1)avec dispositif d’antipompage et déclencheurauxiliaire de fermeture (Y9)Bloc de contacts auxiliaires étendu 6 NO + 6 NF (S1)Interrupteur de position pour signalisation"ressort d’enclenchement armé" (S4)Signalisation de déclenchement (S6,S7)Compteur de cycles de manœuvresDéclencheur à émission de courant 3AX 11011) (Y2)Déclencheur par transformateur de courant 3AX 11021) (Y4)Déclencheur à minimum de tension 3AX 11031) (Y7)Déclencheur par transformateur de courant 3AX 11041) (Y6)Dispositif à varistancesVerrouillage mécaniqueSortie du câblage de l’équipement électrique sur un bornier24 points ou un connecteur 24 points.

1) En plus ou à la place du déclencheur à émission de cou-rant (Y1 ) dont il est équipé de série, le disjoncteur 3AH5peut recevoir au maximum 1 déclencheur de type 3AX11....

Les possibilités de combinaison des équipement additionnelset les versions spéciales figurent dans les catalogues corre-spondants.

EquipamientoLa ejecución básica del interruptor al vacío 3AH5 contiene lossiguientes equipos:Accionamiento manual de acción brusca para la conexiónAccionamiento con acumulación de energía para la desconexióncon disparador excitado por circuito NA (Y1)Interruptor auxiliar 2NA/2NC (S1)

Cada interruptor de potencia al vacío 3AH5 puede ser equipa-do con los siguientes equipos suplementarios:

Accionamiento manual con acumulación de energía parala conexiónAccionamiento eléctrico (M1)con dispositivo de antibombeo y disparadorauxiliar de conexión (Y9)Interruptor auxiliar prolongado 6NA/6NC (S1)Interruptor de posición para indicación"Resorte de conexión tensado" (S4)Indicación de disparo del interruptor (S6, S7)Contador de maniobrasDisparador excitado por circuito NA 3AX1101 1) (Y2)Disparador excitado por transformador 3AX1102 1) (Y4)Disparador de mínima tensión 3AX1103 1) (Y7)Disparador excitado por transformador 3AX11041) (Y6)Módulo de varistoresEnclavamiento mecánicoCableado de los equipos eléctricos a una regleta de bornes de24 polos o un conector de 24 polos.

1) Además o en lugar del disparador excitado por circui o NAde serie (Y1), el interruptor al vacío 3AH5 puede ser equi-pado con 1 disparador tipo 3AX 11... como máximo.

Las combinaciones admisibles de los equipos suplementarios asícomo ejecuciones especiales se indican en el catálogo HG corres-pondiente.

Ampoules de coupure dans la videLa représentation en coupe de la Fig. 2/5 montre la constitu-tion générale des ampoules de coupure dans le vide des dis-joncteurs sous vide 3AH5.Le contact fixe (1) est relié directement avec l’enveloppe. Lecontact mobile (2) est solidaire de la tige de raccordement etde manœuvre (3) qui est centrée dans le fourreau de guidage(4). Le soufflet métallique (5) en conjugaison avec les isola-teurs (6) en céramique d’alumine et les brides(7) forme l’enveloppe hermétique au vide de l’am-poule.

Tubos de maniobra al vacíoLa estructura básica de los tubos de maniobra al vacío paralos interruptores al vacío 3AH5 puede verse en la sección dela fig. 2/5.

Los tubos de maniobra al vacío integrados en los in-terruptores al vacío 3AH5 han sido homologados se-gún las normas de raxos X de la República Federalde Alemania. Cumplen los requerimientos de las nor-mas de rayos X del 8.1.1987 (Boletín Oficial del Es-tado BGBI., página 144) § 8 y Anexo III, Párrafo 5hasta la tensión alterna de breve duración determi-nada por DIN VDE/CEI (tensión alterna nominal so-portable).

Les ampoules de coupure dans le vide montées dans lesdisjoncteurs sous vide 3AH5 sont agrées en R. F.A. con-formément à la réglementation sur les rayons X. Ellesremplissent les exigences spécifiées dans RöV du 8-1-1987 (BGBL.I page 144) § 8 et annexe III, paragraphe 5à concurrence de la tension de tenue assignée de courtedurée à fréquence industrielle spécifiée par VDE/CEI (Ten-sion de tenue assignée à fréquence industrielle).

Fig. 2/5 Ampoule de coupure dans le vide Tubo de maniobra al vacío

6

1

2

5

4

3

7

El contacto fijo de maniobra (1) está directamente unido a lacaja. El contacto móvil (2) está fijamente unido al perno de co-nexión (3) y queda centrado en la guía (4). Conjuntamente conlos aisladores (6) de cerámica de óxido de aluminio y las bridas

terminales (7), el fuelle metálico (5) forma la cajahermética del tubo al vacío.

2/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

3/13ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Raccordement des barres de courant

Avant leur fixation, disposer les barres de telle manière qu’ellesreposent à plat sur les plages de raccordement du disjoncteuret que les trous de fixation soient en regard.

Avant l’assemblage par vis, passer les surfaces de contact desbarres et les plages de raccordement du disjoncteur à la brossemétallique ou à la toile émeri (pour métal - grain 150). Procéderpar mouvements croisés et enlever les restes de limaille avecun chiffon propre. Après nettoyage, enduire les surfaces d’unefine couche de vaseline neutre (par ex. vaseline Shell 8420)1) etprocéder immédiatement au raccordement.

1) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 HamburgPostfach 60 05 55

Conexión de las barras conductoras

Las barras conductoras se adaptarán antes de fijarlas de for-ma que, sin forzarlas, se apoyen sobre las superficies de co-nexión del interruptor, coincidiendo los taladros.

Antes de atornillar, pulir en cruz hasta el brillo metálico lassuperficies de contacto de las barras y del interruptor de po-tencia con un cepillo de acero o abrasivos (para grano metá-lico 150) y eliminar los residuos con un trapo limpio. Las su-perficies de contacto pulidas y limpias se engrasarán muyligeramente con vaselina exenta de ácidos (p. ej. vaselinaShell 8420)1) y se atornillarán inmediatamente.

Fig.3/1 Possibilités de fixation du disjoncteur sous vide 3AH5Posibilidades de fijación de los interruptores de potencia al vacío 3AH5

Montage

Fixation dans la cellule ou sur chariot débrochable

La position de montage du disjoncteur, pour ce qui concerneles ampoules de coupure dans le vide, est verticale. Pour uneautre position de montage, veuillez consulter l’agence Sie-mens compétente.

Les disjoncteurs sous vide 3AH5 sont livrés en positiond’ouverture, avec ressort d’enclenchement désarmé. Avantde monter le disjoncteur, retirer les éléments de transport(équerres et tôles supports). Monter les cloisons livrées nonmontées conformément au plan fourni.

Avant de monter le disjoncteur sous vide 3AH5 dans une cel-lule ou sur chariot débrochable, contrôler les indications desplaques signalétiques et vérifier que la tension assignée indi-quée aux documents de livraison correspond à la tension d’ali-mentation disponible au lieu d’implantation.

Sur les disjoncteurs livrés avec déclencheur à minimum detension (Y7) 3AX 1103, il faut également déplacer la vis d’ar-rêt du percuteur de A en B (voir carte d’instructions qui setrouve dans le coffret de la commande du disjoncteur).

Les deux traverses (1) et (2) et le coffret de la commandecomportent au total 6 trous de fixation (*) (Fig. 3/1) permet-tant différents types de montage. La fixation doit être réaliséepar des vis M12 (classe de résistance 8). Respecter les indi-cations figurant sur les plans d’encombrement engageants.

La charpente ou le châssis doivent être adaptés aux condi-tions d’exploitation et avoir une force portante et une rigiditémécanique suffisantes.

Montaje

Fijación en una celda o en un carro de maniobra

La posición normal de montaje del interruptor al vacío conrespecto a los tubos de maniobra es la vertical. En caso deprecisar otra posición de montaje, rogamos consulten a susoficinas de Siemens más próximas.

Los interruptores de potencia al vacío 3AH5 se suministran enla posición DES con el resorte de conexión relajado. Antes demontar el interruptor hay que retirar los elementos de transpor-te (ángulos y chapas de soporte). Montar los tabiques de sepa-ración suministrados sueltos de acuerdo con el plano adjunto.

Antes de montar el interruptor de potencia al vacío 3AH5 enuna celda o en un carro de maniobra hay que controlar, paraevitar errores, los datos indicados en la placa de característi-cas y comparar la tensión nominal indicada en los documentosde suministro con la de alimentación disponible en el lugar demontaje.

En el interruptor al vacío con disparador de mínima tensión (Y7)3AX1103 se desplazará adicionalmente el tornillo de retención delpercutor de la posición A a la B (véase la tarjeta de instrucciones enla caja del accionamiento del interruptor al vacío).

Para las diferentes posibilidades de montaje, los dos trave-saños (1) y (2) y la caja del accionamiento contienen un totalde 6 taladros de fijación (*) (fig. 3/1). La fijación deberá efec-tuarse con tornillos M 12 - clase de resistencia 8 - según loscroquis de dimensiones correspondientes.

El bastidor o el marco ha de ser adecuado para las condicio-nes de servicio y tener una capacidad de carga y estabilidadsuficientes.

* Trous pour vis M 12Taladros para tornillos M12

vue ZVista Z

vue YVista Y

Z

* *

Y

2

1

* *

3

3/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Important : les surfaces de raccordement cuivrées ou argen-tées au pistolet doivent être nettoyées avec un chiffon. Nepas les brosser. Les surfaces de raccordement en matériauxdifférents (Al/Cu) ne doivent pas être traitées avec les mêmesoutils.

Utiliser des vis adaptées au courant assigné et des écrousM12 (classe de résistance 8.8) avec rondelles et rondellesélastiques adéquates.

Important : serrer les écrous avec un couple de 70 Nm enretenant les têtes de vis avec une clé appropriée.

Câbles de commande

Nous recommandons d’utiliser des câbles de commande avecconducteurs de section 1,5 mm2. Les éléments électriquesutilisés sont prévus pour le raccordement par clips et languet-tes de 6,3 mm. Le câblage devrait être réalisé en conformitéavec les exemples donnés aux schémas des Fig. 3/2 et 3/3.

Si le disjoncteur est doté d’un connecteur basse tension 24 pointsou d’un bornier, il est possible de lui raccorder des câbles decommande externes ayant des conducteurs de section 2, 5 mm2.Le câblage et le montage du disjoncteur sous vide dépendentde son exécution et de son équipement ; ils sont représentésaux schémas des Fig. 3/2 et 3/3.

Mise à la terre

Le disjoncteur sous vide 3AH5 doit être mis à terre de protec-tion par la borne de terre M 12 (3, Fig. 3/3) située sur le hautdu coffret de commande. Le raccordement à la terre de pro-tection H.T. s’effectuera avec une barre plate en cuivre, uncâble de cuivre nu ou un feuillard zingué à chaud.

Si le disjoncteur avec son coffret de commande est montédans une charpente métallique et qu’il est parfaitement en con-tact électrique avec la charpente, il est inutile de prévoir unemise à la terre distincte pour le coffret de commande. Dans cecas, la fixation du disjoncteur devra se faire avec interpositionde rondelles crantées (DIN 6798) sous les têtes de vis.

Atención : Hay que limpiar las superficies de conexión co-breadas o plateadas a pistola con un trapo; no cepillar. Losmateriales diferentes (Al/Cu) no deben pulirse ni limpiarse conlas mismas herramientas.

Emplear tornillos y tuercas M12 de la clase de resistencia 8 yelementos elásticos y arandelas adecuados para la conexiónde acuerdo con la intensidad nominal.

Atención: Al apretar los tornillos de conexión contrarrestar elpar de apriete (70 Nm) aplicando una llave de pipa o de copaadecuada.

Líneas de mando

Recomendamos utilizar líneas de mando con una secciónnominal de 1,5 mm2. Los componentes eléctricos incorpora-dos están preparados para la conexión de conectores planosAMP de 6,3 mm. El cableado se efectuará según los ejem-plos del esquema de la fig. 4 /1.

Si el interruptor está provisto de un conector de baja tensión de24 polos o de una regleta de bornes como equipo suplementa-rio, la conexión externa es adecuada para líneas de mando conuna sección nominal de 2,5 mm2. El cableado y la conexión delinterruptor al vacío dependen de su ejecución y equipamiento ypueden verse en el esquema de equipos fig. 3/2.

Puesta a tierra

El interruptor de potencia al vacío debe conectarse, de acuer-do con las prescripciones pertinentes, a la tierra de protec-ción de alta tensión mediante el tornillo de puesta a tierraM12 (3, fig. 3/1), marcado correspondientemente en la partesuperior de la caja del accionamiento, empleando pletina decobre, hilo de cobre o fleje de hierro galvanizado en caliente.

Si el interruptor al vacío y su caja de accionamiento estánmontados en un bastidor metálico puesto a tierra de forma fijay eléctricamente conductiva, no es necesario poner a tierra lacaja del accionamiento por separado. Al fijar el interruptor, eneste caso se colocarán arandelas de frenado dentellado (DIN6798) debajo de las cabezas de los tornillos.

3/33ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

1) 3

)1)

3)

3)2)

3)

1) 2

) 3)

2) 3

)

-X0

1-X

0 6

-X0

6-X

0 6

-X0

6-X

0 6

-X0

6

-S21-X

0 1 22 21

MM

A1

02

-S22

21 22

-X0

2-X

0 7

-X0

7-X

0 7

-X0

7-X

0 7

-X0

7-X

0 2

3)3)

3)3)

3)3)

3)3)

-S21

22 21

A1

02

-S22

21 22-V

11 2

U

-V1

3 4

U

-Y9

A1

A2

-Y9

A1

A2

-Y9

A1

A2

-Y9

A1

A2

-Y9

A1

A2

-Y9

A1

A2

-K1

A1

A2

-K1

A1

A2

-K1

A1

A2

-V4

1 2

3 4

-K1

21 22

-K1

31 32

22 21

-S3

13 14-V

13 4

U

22 21

-S3

-K1

21 22

-K1

31 32

13 14

-V4

1 2

3 4

22 21

-S3

-K1

21 22

-K1

31 32

13 14

Fig. 3/2 Exemples de montages pour le disjoncteur sous vide 3AH5Ejemplos de conexiones del interruptor al vacío 3AH5

Com

man

de à

mot

eur

Mot

or d

e te

nsad

o

Com

man

de à

mot

eur a

vec

var

ista

nce

Mot

or d

e te

nsad

o co

n va

-ris

tor

Enc

lenc

hem

ent

Con

exió

n

Enc

lenc

hem

ent

avec

varis

tanc

e

Con

exió

n co

n va

ris-

tor

Enc

lenc

hem

ent

avec

mod

ule

redr

esse

ur

Con

exió

n co

n m

ódu-

lo r

ectif

icad

or

Enc

lenc

hem

ent

etan

tipom

page

Con

exió

n y

disp

ositi

-vo

ant

ibom

beo

En

cle

nch

em

en

t e

t a

ntip

om

-pa

ge a

vec

varis

tanc

e

Con

exió

n y

disp

ositi

vo a

nti-

bom

beo

con

varis

tor

En

cle

nch

em

en

t e

t a

ntip

om

pa

ge

avec

mod

ule

redr

esse

ur

Con

exió

n y

disp

ositi

vo a

ntib

ombe

oco

n m

ódul

o re

ctifi

cado

r

Schémas électriques Esquemas de conexiones

Esp

ecifi

caci

ones

gen

eral

es:

La li

sta

de e

quip

os /

el e

sque

ma

de c

onex

ione

s m

uest

ra to

dos

los

com

pone

ntes

sum

i-ni

stra

bles

con

los

circ

uito

s po

sibl

es; s

elec

ción

seg

ún e

l int

erru

ptor

ped

ido.

----

--

Cab

lead

o só

lo a

pet

ició

n

Indi

catio

ns g

énér

ales

:

Le s

chém

a m

ontr

e to

us le

s él

émen

ts li

vrab

les

avec

leur

s po

ssib

ilité

s de

con

nexi

on; l

ech

oix

dépe

nd d

u di

sjon

cteu

r co

mm

andé

.

----

--

Câb

lage

uni

quem

ent s

i com

man

Indi

catio

ns p

artic

uliè

res

:

1)U

niqu

emen

t sur

com

man

de p

our

cc

60 V

2)U

niqu

emen

t en

liais

on a

vec

la c

omm

ande

à m

oteu

r (-

M1)

3)Lo

rsqu

e le

dis

jonc

teur

est

com

man

dé s

ans

conn

ecte

ur/b

orni

er,

un c

âble

de

200

mm

est

pré

vu p

our

le r

acco

rdem

ent p

ar le

clie

nt.

Esp

ecifi

caci

ones

con

ref

eren

cia:

1)S

ólo

a pe

tició

n en

cas

o de

60

V c

.c.

2)S

ólo

en c

ombi

naci

ón c

on m

otor

(-M

1)

3)E

n pe

dido

s si

n co

nect

or/r

egle

ta d

e bo

rnes

se

sum

inis

tra

un c

able

de

200

mm

para

con

exió

n po

r pa

rte

del c

lient

e

3/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

1) 3

)3)

3)1)

3)

1) 3

)3)

-X0

4-X

0 4

-X0

19-X

0 19

-X0

14-X

0 14

-X0

17-X

0 4

3)3)

3)3)

3)3)

-X0

21-X

0 8

-X0

10

-X0

5-X

0 5

-X0

20-X

0 20

-X0

16-X

0 16

-X0

18-X

0 5

-X0

22-X

0 9

-X0

11

12

-Y1

A1

A2

-Y1

A1

A2

-Y1

A1

A2

-Y2

A1

A2

-Y2

A1

A2

-Y6

A1

A2

-Y6

A1

A2

-Y7

01 02U

<-Y

701 02

U<

-V1

1 2

U

-V2

3 4

U

-V2

3 4

U

-V5

3 4

1 2-R

11 2

-R1

1 2

21 22

-S7

13 14

-S6

13

21

14

22

-S4

Fig. 3/3 Exemples de montages pour le disjoncteur sous vide 3AH5Ejemplos de conexiones del interruptor al vacío 3AH5

Esp

ecifi

caci

ones

gen

eral

es:

La li

sta

de e

quip

os /

el e

sque

ma

de c

onex

ione

s m

uest

ra to

dos

los

com

pone

ntes

sum

i-ni

stra

bles

con

los

circ

uito

s po

sibl

es; s

elec

ción

seg

ún e

l int

erru

ptor

ped

ido.

----

--

Cab

lead

o só

lo a

pet

ició

n

Indi

catio

ns g

énér

ales

:

Le s

chém

a m

ontr

e to

us le

s él

émen

ts li

vrab

les

avec

leur

s po

ssib

ilité

s de

con

nexi

on; l

ech

oix

dépe

nd d

u di

sjon

cteu

r co

mm

andé

.

----

--

Câb

lage

uni

quem

ent s

i com

man

1er

décl

ench

eur

shun

t

1er d

ispa

rado

r ex

-ci

tado

por

circ

uito

NA

1e

r d

écl

en

che

ur

shu

nt

avec

var

ista

nce

1er d

ispa

rado

r ex

cita

do p

orci

rcui

to N

A c

on v

aris

tor

1er

décl

ench

eur

shun

t av

ecm

odul

e re

dres

seur

1er d

ispa

rado

r exc

itado

por

cir-

cuito

NA

con

mód

ulo

rect

ifica

-do

r

2e

d

écl

en

che

ur

shun

t

2o di

spar

ador

exc

i-ta

do p

or c

ircui

to N

A

2e d

écle

nche

ursh

unt a

vec

varis

tanc

e

2o di

spar

ador

exc

itado

por c

ircui

to N

A c

on v

a-ris

tor

cl.

à m

inim

um

de te

nsio

n

Dis

para

dor

de m

íni-

ma

tens

ión

cle

nch

eu

rba

sse

éner

gie

Dis

para

dor

de m

ínim

aen

ergí

a

1er

décl

. par

TC

1er d

ispa

rado

r exc

i-ta

do p

or

trans

for-

mad

or

Déc

l. à

min

imum

de

ten-

sion

ave

c va

rista

nce

Dis

para

dor

de t

ensi

ónm

ínim

a co

n va

risto

r

Sig

nalis

atio

n:

ress

ort

arm

é

Indi

caci

ón :

Res

orte

tens

ado

Sig

nalis

atio

ndé

clen

chem

ent

Indi

caci

ón d

e di

s-pa

ro d

el in

terr

upto

r

Indi

catio

ns p

artic

uliè

res

:

1)U

niqu

emen

t sur

com

man

de p

our

cc

60 V

2)U

niqu

emen

t en

liais

on a

vec

la c

omm

ande

à m

oteu

r (-

M1)

3)Lo

rsqu

e le

dis

jonc

teur

est

com

man

dé s

ans

conn

ecte

ur/b

orni

er,

un c

âble

de

200

mm

est

pré

vu p

our

le r

acco

rdem

ent p

ar le

clie

nt.

Esp

ecifi

caci

ones

con

ref

eren

cia:

1)S

ólo

a pe

tició

n en

cas

o de

60

V c

.c.

2)S

ólo

en c

ombi

naci

ón c

on m

otor

(-M

1)

3)E

n pe

dido

s si

n co

nect

or/r

egle

ta d

e bo

rnes

se

sum

inis

tra

un c

able

de

200

mm

para

con

exió

n po

r pa

rte

del c

lient

e

4/13ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Service Servicio

DANGER

Haute tension!

Tout contact avec les pièces sous-tension en-traîne la mort ou des blessures graves.

L’appareil ne doit être exploité que des person-nes qualifiées, familiarisées avec les instruc-tions de service et en particulier avec les consi-gnes de sécurité.

PELIGRO

¡Alta tensión!

El contacto con partes bajo tensión conduce ala muerte o a graves lesiones corporales.

El aparato sólo debe ser operado por personalexperto que esté familiarizado con las instruc-ciones de servicio y, en especial, con las indi-caciones de aviso.

AVISO

Durante el servicio de aparatos de maniobraeléctricos, algunas partes de éstos están for-zosamente bajo una tensión peligrosa, y pue-de haber piezas mecánicas moviéndose rápi-damente, también bajo control remoto.

Por ello, en caso de no observarse las indica-ciones de aviso pueden producirse graves le-siones corporales o daños materiales.

Obsérvese especialmente: No retirar la tapa dela caja del accionamiento. No introducir losdedos en las aberturas del accionamiento. Notocar los polos del interruptor ni las barras demaniobra.

ATTENTION

Le fonctionnement d’un équipement électriqueimplique nécessairement la présence de ten-sions dangereuse sur certaines de ses parties.Certaines pièces peuvent être animées d’unmouvement rapide (déclenché éventuellementpar télécommande).

Le non-respect des consignes de sécurité peutpar conséquent entraîner des blessures gravesou des dégâts matériels importants.

Ne pas retirer la plaque de recouvrement ducoffret de la commande. Ne pas introduire ledoigt dans les ouvertures de la commande. Nepas toucher les pôles ni les bielles de manœu-vre.

Mise en service

Avant la mise en service, vérifier que le disjoncteur est prêt auservice en observant les points suivants.

1. Nettoyer le disjoncteur s’il est encrassé (voir chapitre"Nettoyage", page 5/1).

2. Vérifier que toutes les vis de fixation et que toutes lesbornes sont bien serrées.

3. S’assurer que le disjoncteur ne présente pas de dégra-dation extérieure, notamment au niveau des câbles decommande, des isolateurs et des ampoules de coupuredans le vide.

Puesta en servicio

Antes de la puesta en servicio hay que comprobar el correctofuncionamiento del interruptor de potencia al vacío de acuer-do con los puntos siguientes:

1. Eliminar la suciedad acumulada eventualmente en el in-terruptor (para más detalles véase “Limpieza” pág. 5/1)

2. Comprobar que todos los tornillos de fijación y conexiónestén bien apretados.

3. Comprobar si hay daños en el exterior del interruptor,especialmente las líneas de mando, los aisladores y lostubos de maniobra.

ATENCIÓN

El interruptor de potencia sólo debe ser tensa-do con la manivela original para evitar lesionesocasionadas por el arranque súbito del motor.

AVERTISSEMENT

Afin d’éviter des blessures qui pourraient êtredues à un démarrage subit du moteur, n’armerle ressort d’enclenchement du disjoncteur sousvide qu’avec la manivelle d’origine.

4/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

5. Sur les disjoncteurs à commande à moteur à accumula-tion d’énergie, le moteur démarre automatiquement aprèsapplication de la tension d’alimentation et arme le ressortd’enclenchement. Enclencher et déclencher le disjoncteurcomme décrit ci-dessus.

6. Vérifier le fonctionnement électrique du bloc de contactsauxiliaires S1 et des interrupteurs de position éventuelsaux deux positions extrêmes. A cet effet, manœuvrer ledisjoncteur.

7. Vérifier le fonctionnement des déclencheurs d’ouvertureprésents en les actionnant électriquement.

Le disjoncteur 3AH5 pourra être mis en service lorsqu’on auraconstaté qu’il est en parfait état de fonctionnement.

5. En los interruptores con accionamiento por motor con acu-mulación de energía, el motor arranca inmediatamentedespués de conectar la tensión de alimentación y tensael resorte de conexión. Conectar y desconectar el interrup-tor tal como se ha descrito arriba.

6. Comprobar eléctricamente el interruptor auxiliar S1 y losinterruptores de posición en sus dos posiciones finales;para ello accionar el interruptor al vacío 3AH5.

7. Comprobar, operándolos eléctricamente, el funcionamien-to de los disparadores auxiliares de desconexión.

Una vez comprobado su correcto funcionamiento, el interru-tor al vacío 3AH5 puede ponerse en servicio.

4. Pour une manœuvre d’essai avec la commande manuel-le indépendante, armer le ressort d’enclenchement à l’aidede la manivelle (20 tours environ) jusqu’a obtenir l’en clen-chement du disjoncteur (voir Fig. 4/1). Pour une manœvred'essai avec commande à accumulation d’énergie (op-tion), actionner le bouton d’enclenchement (6, Fig. 3/1)après armement du ressort d’enclenchement (symbole"ressort d’enclenchement armé" visible sur l’indicateurd’armement (9, Fig. 3/1)). Après fermeture du disjoncteur,appuyer sur le bouton de déclenchement (7, Fig. 3/1) pourl’ouvrir. Ce faisant, contrôler l’indication de position mé-canique et la signalisation électrique de position.

Sur les disjoncteurs sous vide 3AH5 avec déclencheur àminimum de tension (Y7) 3AX1103, il faut en outre ame-ner la vis d’arrêt du percuteur de la position A en positionB (voir carte d’instructions qui se trouve dans le coffret dela commande du disjoncteur).

4. Para maniobras de prueba en accionamientos de acciónbrusca, tensar el resorte de conexión con la manivela(aprox. 20 giros) hasta que se conecte el interruptor (véasela fig. 4/1). En caso de accionamiento con acumuladorde energía (opción), accionar el pulsador de conexión (6,fig. 3/1) después de haber tensado el resorte de conexión(el símbolo "Resorte de conexión tensado" aparece en laindicación (9, fig. 3/1). Después de la conexión, desco-nectar mediante el pulsador de desconexión (7, fig. 3/1).Comprobar la indicación de posición mecánica y eléctri-ca.

En el interruptor al vacío 3AH5 con disparador de míni-ma tensión (Y7) 3AX1103 hay que desplazar, además, eltornillo de retención del percutor de la posición A a la B(véase la tarjeta de instrucciones en la caja del acciona-miento del interruptor al vacío 3AH5).

ATENCIÓN

Si hay tensión de alimentación, el motor vuel-ve a tensar el resorte de conexión inmediata-mente después de la conexión.

ATTENTION

Lorsque la tension d’alimentation est appliquée,le moteur réarme immédiatement le ressort d’en-clenchement après la fermeture du disjoncteur.

Fig. 4/1 Enclenchement du disjoncteur sous vide 3AH5Conexión del interruptor al vacío 3AH5

4/33ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

FermetureCommande manuelle à fermeture indépendante

Armer le ressort d’enclenchement du disjoncteur à l’aide la la mani-velle jusquà ce que l’enclenchement ait lieu. On peut ensuite provo-quer un délenchement manuel ou électrique. Les disjoncteurs àcommande de fermeture indépendante ne conviennent pas à re-fermeture rapide.

Comande manuelle à accumulation d’énergie(option)

Le ressort d’enclenchement est armé avec la manivelle jusqu’àapparition du symbole « ressort armé » et encliquetage audible dumécanisme d’accrochage. On peut ensuite déclencher la fermetu-re de façon manuelle ou électrique. Lorsque le disjoncteur est enposition de fermeture, on peut armer le ressort d’enclenchement àl’aide de la manivelle.

Commande à moteur (M1) pour commande à accumulationd’énergie (option)

A la place de la manivelle, l’armement du ressort d’enclen-chement de la commande à accumulation d’énergie peut êtreréalisé par un moteur associé à un déclencheur auxiliaire defermeture. L’application de la tension d’alimentation provo-que le démarrage du moteur lorsque le ressort d’enclenche-ment est détendu ; le moteur s’arrête automatiquement aprèsarmement du ressort. On a toujours la possibilité de procéderà un armement manuel comme décrit au paragraphe précé-dent, mais la manivelle ne fait pas partie de la fourniture de lacommande à moteur.

En tension continue, la puissance absorbée maximnale estd’environ 300 W. En tension alternative, elle est d’au maxi-mum 350 VA environ. Durant le temps d’armement, les mo-teurs fonctionnent passagèrement en surcharge. Le courantassigné pour la protection du moteur contre les courts-circuitsest indiqué à la Fig. 4/2 (les dipositifs de protection du moteurne font pas partie de la fourniture du disjoncteur sous vide etdoivent être commandés séparément).

ConexiónAccionamiento manual de acción brusca

El resorte de conexión del interruptor se tensa con la manive-la suministrada hasta que se conecta el interruptor. Después,el interruptor puede desconectarse manualmente o eléctrica-mente. Los interruptores con accionamiento brusco no sonadecuados para reenganches rápidos.

Accionamiento manual con acumulación de energía(equipo suplementario)

El resorte de conexión se tensa con la manivela suministradahasta que aparezca la indicación “Resorte tensado” y el trin-quete de conexión se engatille perceptiblemente. Después,el interruptor puede conectarse manualmente o eléctricamen-te. Después de la conexión, el resorte puede volver a tensar-se manualmente.

Motor (M1) para accionamiento con acumulación de energía(equipo suplementario)

En caso de accionamiento con acumulación de energía, elinterruptor puede equiparse con un motor con un disparadorauxiliar de conexión en lugar del accionamiento manual. Si elresorte de conexión está relajado, el accionamiento por mo-tor arranca inmediatamente tras aplicar la tensión de alimen-tación y se desconecta automáticamente después de tensarel resorte. El accionamiento manual sigue siendo posible entodo momento según lo descrito anteriormente. En caso deaccionamiento por motor, la manivela no forma parte del su-ministro.

El consumo máximo es de unos 300 W en corriente continuay de unos 350 VA en corriente alterna. Los motores trabajanen régimen de sobrecarga durante parte del breve tiempo detensado. La fig. 4/2 indica la intensidad nominal recomenda-da para los dispositivos de protección contra cortocircuitosdel motor (los dispositivos de protección del motor no formanparte del suministro del interruptor al vacío y deberán pedirsepor separado).

Fig. 4/2 Courant assigné du dispositif de protection du moteurIntensidades nominales para los dispositivos de protección del accionamiento por motor

Nous recommandons d’utiliser pour la protection du moteurun petit disjoncteur de caractéristique G.

La tension d’alimentation du moteur peut s’écrater de –15 %à +10 % de la tension d’alimentation assignée.

Para la protección del motor recomendamos un automáticocon característica G.

La tensión de alimentación puede divergir entre el -15% y el+10% de su valor nominal.

Tension d’alimentation assignée DC/c.c. 24 V DC/c.c. 48 V DC/c.c. 60 V DC/AC 110 V DC 220 V/AC 230 VTensión nominal de alimentación 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz

c.c./c.a. 110 V c.c. 220 V / c.a. 230 V

Courant assigné recommandé du dispositif de protection 8 A 6 A 4 A 2 A 1,6 AIntensidad nominal recomendada para los dispositivos de protección

4/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

5/13ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Maintenance

Règles de sécurité

Mantenimiento

Medidas de seguridad

AVERTISSEMENT

Tous les ressorts de la commande doivent êtredétendus et le disjoncteur doit être amené enposition d’ouverture.

Le non-respect peut entraîner des blessuresgraves.

ATENCIÓN

Todos los resortes del accionamiento se hande relajar, el interruptor al vacío ha de llevarsea la posición "DES" y debe poderse ver el indi-cador de "Resorte de conexión relajado".

La inobservancia de estas indicaciones puedeocasionar graves lesiones corporales.

ATTENTION

Les enroulement et les connexions ne doiventpas être touchés tant que la tension d’alimen-tation n’as pas été coupée.

Le non-respect peut entraîner la mort ou desblessures graves.

AVISO

No tocar los devanados ni las conexiones has-ta que se haya desconectado la tensión de ali-mentación.

La inobservancia de estas indicaciones puedeocasionar la muerte o graves lesiones corpo-rales.

DANGER

Les travaux de maintenance, de réparation, ain-si que toute modification ultérieure ne doiventêtre réalisés que par des personnes qualifiéeset dans le respect des instructions de service oudes instructions de modification spécifiques. Lespersonnes qualifiées peuvent être formées ouinformées par le département Siemens compé-tent.

Avant le commencer des travaux sur le disjonc-teur sous vide 3AH, se reporter aux prescriptionsde sécurité locales concernant l’appareillagehaute tension (correspondant par exemple aux"cinq règles de sécurité" selon DIN VDE 0105Partie 100, point 6.2), couper la tension d’alimen-tation puis fermer et ouvrir le disjoncteur (en po-sition d’ouverture, indicateur «ressort d’enclen-chement désarmé» invisible) pour s’assurer quele ressort d’enclenchement n’est pas bandé.

Le non-respect peut entraîner la mort, des bles-sures graves ou dégâts matériels importants.

PELIGRO

Los trabajos de mantenimiento, reparación y cam-bios posteriores sólo deberán ser efectuados porpersonal experto bajo observación de las instruc-ciones de servicio o instrucciones especiales. Elpersonal competente puede ser entrenado e infor-mado por el departamento de Siemens correspon-diente.

Antes de iniciar los trabajos en el interruptor al va-cío hay que observar la prescripciones locales deseguridad para aparatos de alta tensión, p.ej. las ”5reglas de seguridad” según DIN VDE 0105 Parte100, Punto 6.2, desconectar la tensión de alimen-tación y a continuación, conectar y desconectar elinterruptor al vacío a mano (interruptor al vacío enposición de maniobra ”DES”, indicación: ”Resortede conexión tensado” invisible) para asegurarsede que el resorte está relajado.

En caso de no observarse las indicaciones de avi-so puede producirse la muerte, graves lesionescorporales o daños materiales.

Mantenimiento

Bajo condiciones normales de servicio el interruptor al vacío3AH5 no requiere mantenimiento. Sin embargo, recomenda-mos un control visual periódico para comprobar el estado delinterruptor en cuanto a suciedad (p.ej. polvo, niebla salina,moho, etc.).

Limpieza

Para garantizar el poder aislante es necesario que las piezasaislantes estén limpias. Las piezas aislantes y, eventualmen-te, las externas del interruptor se limpian con un trapo hume-decido. A tal efecto, emplear sólo agua caliente con un deter-gente líquido y suave de los utilizados en el hogar (p.ej. Pril)

Entretien

En conditions de service normales, le disjoncteur sous vide3AH5 est exempt d’entretien. Nous recommandons cependantde procéder périodiquement à un contrôle visuel pour vérifierl’état du disjoncteur qui peut souffrir d’influences externes (parex. poussiére, brouillard salin, moisissures).

Nettoyage

Afin de garantir le degré d’isolement, il est nécessaire de main-tenir les parties isolantes propres. Les parties isolantes et,éventuellement, les parties extérieures du disjoncteur serontnettoyées avec un chiffon humide. Utiliser de l’eau tiède avecun détergent ménager liquide doux.

5/2 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Contrôle du système de contactsLa course des contacts s’allonge en raison de l’érosion et dutassement des contacts et des tiges de raccordement. Le sup-port inférieur de l’ampoule de coupure est pourvu d’un repè-re de contrôle (voir Fig. 5/1) pour le contrôle de la course descontacts. L’état du système de contact peut être déduit de laposition de l’index (1) par rapport à la barre repère (2). L’uti-lisation du disjoncteur n’est admise que si l’index se trouvedans la zone de la barre repère.

1

2

Fig. 5/1 Contrôle du système de contactsControl del sistema de contacto

Control del sistema de contacto

El sistema está sometido al desgaste tanto por la compre-sión de los contactos y de los pernos guía como por la ero-sión de los contactos. Para controlar el desgaste de los con-tactos, el soporte inferior de los tubos de maniobra lleva unamarca, fig. 5/1. Estando el interruptor conectado, puede ob-servarse cualquier cambio en el sistema de contactos com-parando la posición del indicador (1) en relación a la bandade referencia (2). El interruptor sólo es apto para el serviciosi el indicador se encuentra dentro de la banda de referen-cia.

Conditions de service spéciales

Si le disjoncteur sous vide 3AH5 est utilisé à l’intérieur dansdes conditions qui s’écartent des conditions normales de ser-vice (condensation d’eau importante et fréquente, atmosphèrechargée de poussière, etc.), nous recommandons de procé-der régulièrement au nettoyage des parties extérieures dudisjoncteur et au remplacement éventuel du revêtement degraisse anti-corrosive. A cet effet, seuls les produits indiquésci-après peuvent être employés aux points fonctionnels:

Articulations, paliers, surfaces frottantes:Isoflex Topas L 32Klüber- Lubrication KGGeisenhausener Strasse 7Postfach 70 10 47D-81379 MünchenR.F.Allemagne

Graisse, articulations inaccessibles, paliers du bloc de con-tacts auxiliaires S1:

SHELL Tellus Huile 32SHELL Mineralölhandel GmbHZitadellenstrasse 5Postfach 90 09 15D-21079 HamburgR.F.Allemagne

Avant le traitement, ne pas laver au détergent les articula-tions et paliers qui ne peuvent pas être démontés.Après le traitement, manœuvrer plusieurs fois mécanique-ment le disjoncteur à titre d’essai.

Les lubrifiants (pour conditions d’emploi particulières) sontdisponibles par l’intermédiaire de l’agence Siemens compé-tente.

N° de Référence

180 g Klüber-Isoflex Topas L32 et 3AX11 33-3A

50 g SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3H

180 g Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33-2G

50 g SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-2D

1 kg SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3A

1 kg Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

Condiciones de servicio extraordinarias

Si se opera el interruptor al vacío 3AH5 en interiores bajocondiciones desfavorables no usuales (condensaciones ex-tremas y frecuentes, atmósfera polvorienta, etc.) recomen-damos la limpieza periódica de las partes exteriores del inte-rruptor y, si fuera necesario, una nueva capa de protecciónanticorrosiva. A este efecto sólo se admite la utilización delos siguientes productos en las partes operativas del interrup-tor.

Rodamientos, superficies de deslizamiento:Isoflex Topas L 32Klüber- Lubrication KGGeisenhausener Strasse 7Postfach 70 10 47D-81379 MünchenR. F. de Allemania

Para los rodamientos a los que no se pueda acceder con grasay para los rodamientos del interruptor auxiliar S1 se utilizará:

SHELL Tellus 32SHELL Tellus Öl 32Zitadellenstrasse 5Postfach 90 09 15D-21079 HamburgR. F. de Allemania

Las articulaciones y los rodamientos que no se puedan des-armar, no deben lavarse con un detergente antes de aplicar-les una nueva protección anticorrosiva.Después de tratar el interruptor al vacío efectuar varias ope-raciones de conexión y desconexión de prueba.

Los lubricantes (para condiciones de servicio extraordinarias)se pueden encargar a través de la representación Siemenscorrespondiente (véase catálogo HG11).

Nº de pedido

180 g Klüber-Isoflex Topas L32 y 3AX11 33-3A

50 g Aceite Shell Tellus 32 3AX1133-3H

180 g Klüber-Isoflex Topas L32 3AX1133-2G

50 g Aceite Shell Tellus 32 3AX1133-2D

1 kg SHELL Tellus Öl 32 3AX11 33-3A

1 kg Klüber-Isoflex Topas L32 3AX11 33-3E

5/33ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

Contrôle du vide

Lorsque l’on soupçonne une ampoule de coupure sous vided’avoir perdu son étanchéité suite à un endommagement, ef-fectuer un contrôle du vide. Ceci exige de déconnecter le jeude barres et les câbles. Le contrôle s’opère au moyen d’untesteur à haute tension. Au besoin, votre agence Siemensvous fournira de plus amples informations.

Endurance

Dans les conditions de service normales, les disjoncteurs sontconçus pour 10 000 cycles de manœuvres. Par suite de l‘op-timisation de l’endurance de toutes les pièces, la fiabilité di-minue au-delà de ce nombre de manœuvres. Le constructeurdéconseille l’utilisation ultérieure du disjoncteur même en casde remplacement de certains sous-ensembles.

La Fig. 5/2 donne le nombre admissible de cycles de manœu-vres électriques en fonction du courant coupé. Lorsque cenombre est atteint, il faut remplacer les pôles complets dudisjoncteur. Les pôles de rechange sont livrés avec une expli-cation détaillée de la procédure de remplacement.

A la commande des pôles de rechange, préciser le type dudisjoncteur, sa forme de construction et son numéro de fabri-cation (à relever sur la plaque signalétique).

Control del vacío

Si se sospecha que un tubo de maniobra ha perdido su her-meticidad por haber sufrido un daño, hay que controlar elvacío. A este efecto se desconectarán las uniones de barrasy de cables. El control se efectúa con un comprobador de altatensión. La sucursal Siemens correspondiente les suminis-trará toda la información adicional que fuera necesaria.

Vida útil

Bajo condiciones de servicio normales, los interruptores están di-señados para 10.000 ciclos de maniobra. Debido a que todas laspiezas están optimizadas en cuanto a su vida útil, la fiabilidad dis-minuye al sobrepasar este número de ciclos de maniobra. Por ello,el fabricante no puede recomendar que se siga utilizando el inte-rruptor aunque se hayan cambiado ciertos componentes.

El número admisible de ciclos de maniobra en función de la inten-sidad de corte está representado en la fig. 5/2. Una vez alcanzadoeste máximo admisible deberán cambiarse los tubos de maniobrao todos los polos, dependiendo de la forma constructiva. Los tubosde maniobra o polos de repuesto se suministran acompañados deinstrucciones detalladas para el recambio.

Al pedir tubos de maniobra o polos de repuesto indicar el tipo deinterruptor, indicativo de la forma constructiva y número de serie(véase la placa de características).

Accessoires et pièces de rechangeEtant donné que tous les éléments de ce disjoncteur ont une duréede vie optimale, il n’est pas nécessaire d’émettre une recommanda-tion pour la tenue en stock de pièces de rechange. Pour une éven-tuelle commande de pièces de rechange, indiquer :

1. La désignation de type, la forme de construction et le numérode fabrication du disjoncteur sous vide 3AH5 (à relever sur laplaque signalétique)

2. Pour les pièces qui ne sont pas reprises dans la liste des piècesde rechange, indiquer la désignation de la pièce et son numéroen faisant éventuellement référence à une figure des présentesinstructions de service, ou joindre une photo, un schéma ou unéchantillon.

Accesorios y piezas de repuestoDebido a la optimización de todas las piezas de este tipo de inte-rruptor respecto a su vida útil, no se puede hacer una recomenda-ción general de piezas de repuesto. Para pedir piezas de repuestohay que indicar:

1. Tipo, indicativo de la forma costructiva y número de serie delinterruptor al vacío 3AH5 (véase la placa de características).

2. Para piezas que no figuren entre las de repuesto, designacióny número de pieza, a ser posible haciendo referencia a las figu-ras de estas instrucciones de servicio, a una foto o a un croquis(o envío de una muestra).

Fig. 5/2 Nombre admissible de cycles de manœuvres "n" en fonction du courant coupé "I a"Número admisible de ciclos de maniobra n en función de la intensidad de corte Ia

Cyc

les

de m

anœ

uvre

sC

iclo

s de

man

iobr

a

Courant coupé Ia

Intensidad de corte

kA →

n →

Cyc

les

de m

anœ

uvre

sC

iclo

s de

man

iobr

aion

s

Courant coupé Ia

Intensidad de corte

kA →

n →

101

102

103

104

105

10-1

100

101

102

2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8

2

4

6

8

2

4

6

8

2

4

6

8

2

4

6

8

2

36

101

102

103

104

105

10-1

100

101

102

2 4 6 8 2 4 6 8 2 4 6 8

2

4

6

8

2

4

6

8

2

4

6

8

2

4

6

8

45

1

5/4 3ZX1812-0AH50-0AN0 / 9229 9869 1591998-11-06

© Siemens Aktiengesellschaft 1997

Edité parDivision Transport et Distribution d’énergieSchaltwerk Berlin

D-13623 BerlinR.F. Allemagne

Sous réserve de modification

Editado porGrupo de Transporte y Distribución de energiaSchaltwerk Berlin

13623 BerlinRepública Federal de Alemania

Sujeto a modificaciones