59

Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

catalogue fournisseur

Citation preview

Page 1: Dornbracht, Spirit of water Cuisine
Page 2: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

WATER ZONESEin neues Konzept mit speziell konzipierten Becken- und Armaturenkombinationenfür den Lebensbereich Küche. Mehr ab Seite 018. // Een nieuw concept met speciaal ontworpenspoelbakken- en kranencombinaties voor de leefruimte keuken. Meer vanaf pagina 018. //Un tout nouveau concept avec des combinaisons d’éviers et de robinetterie conçues tout spécialementpour la cuisine comme domaine de la vie. Plus d’informations à partir de la page 018.Photography Thomas Popinger

WATER UNITSAuch bei den ersten Becken von Dornbracht sind Design und Funktionalität bisins Detail abgestimmt. Mehr ab Seite 018. // Ook bij de eerste spoelbakken van Dornbrachtzijn design en functionaliteit tot in detail op elkaar afgestemd. Meer vanaf pagina 018. //Le design et la fonctionnalité sont des éléments de base de la conception Dornbracht, même pourles éviers d’entrée de gamme. Plus d’informations à partir de la page 018.Photography Thomas Popinger

Page 3: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Global Street FoodNACH „THE FARM PROJECT“ IST „GLOBAL STREET FOOD“ DER NEUE BEITRAG VON MIKE MEIRÉ für die Ausstellungsreihe der Dornbracht Edges.Im Gegensatz zu „The Farm Project“ geht es nicht um die private Küche als Bühne des Lebens, sondern um improvisierte, inszenierte Küchen im öffentlichenRaum – auf und an den Straßen. // NA “THE FARM PROJECT” IS “GLOBAL STREET FOOD” DE NIEUWE BIJDRAGE VAN MIKE MEIRÉ voor de tentoonstellings-reeks van de Dornbracht Edges. In tegenstelling tot “The Farm Project” gaat het niet om de privékeuken als toneel van het leven, maar om geïmproviseerde,geënsceneerde keukens in de openbare ruimte – op en langs de straten. // APRES « THE FARM PROJECT », « GLOBAL STREET FOOD » EST LA NOUVELLEINSTALLATION DE MIKE MEIRÉ pour la série d’expositions des Dornbracht Edges. Contrairement à « The Farm Project », il ne s’agit pas de la cuisine privéecomme théâtre de la vie, mais de la cuisine improvisée et mise en scène dans l’espace public (dans la rue et avec pignon sur rue).

Page 4: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

003

TARA ULTRADer neue POT FILLER befüllt Töpfe direkt auf dem Herd. // De nieuwePOT FILLER vult pannen direct op het fornuis. // Le nouveau POT FILLER permetde remplir les casseroles directement aux fourneaux.Photography Thomas Popinger

002

Contents 004 EDITORIAL006 Shortcuts

008 EXPEDITION010 Global Street Food020 “Zoning” the kitchen032 Interview with the chef Frank Buchholz

044 PRESENT046 Water – cultural attributes

070 INSPIRED072 John Pawson about the ideal kitchen

084 CREATIVITY086 Ideals or “the enthusiasm for freedom”

098 CULTURE PROJECTS100 Dornbracht Conversations106 Tobias Rehberger Exhibition

018 WATER ZONES036 TARA ULTRA052 Elio056 Lot062 Maro066 Meta.02078 Tara.094 Tara Classic096 Madison,

Madison Flair

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Contents

Dornbracht ConversationsSummary of DC1 and DC2Seite // Pagina // Page 100

WATER ZONESPREPARING COOKING CLEANING DRINKING UNIVERSALSeite // Pagina // Page 018

InterviewJohn PawsonSeite // Pagina // Page 072

DORNBRACHTtheSPIRITof WATER

Photography Cindy Palmano

Page 5: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

De WATER ZONES documenteren nogmaals onzeondernemingsdoelstelling – pionier te zijn.Sterkok Frank Buchholz was ook een pionier – enwel in onze werkplaatskeuken in Iserlohn. Wij heb-ben hem daar uitgenodigd om het concept van dezonering te testen. Wat hij daarover zegt leest uvanaf pagina 032. Wat de architect John Pawson,bekende minimalist en hobbykok, van een goedekeuken verwacht, kunt u te weten komen in hetinterview vanaf pagina 072.Net als in het verleden zijn we nu ook weer buitende keuken gaan kijken – verder gekeken dan onzeneus lang is, zo gezegd, over de rand van het bord.Bijvoorbeeld met het Dornbracht Edges project“Global Street Food”, waarmee Mike Meiré zijnveel besproken “Farm Project” voortzet. En met deDornbracht Conversations, en nieuw forum, diezich wijdt aan de discussie tussen architectuur,design, kunst en wetenschap. Vanaf pagina 100.Of u bij het lezen de keuken verlaat of niet: Ik wens uveel plezier bij de smaakmakende lectuur van dezeuitgave van theSPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Andreas Dornbracht

Vous en avez certainement fait l’expérience :lorsque vous êtes vraiment fasciné par quelquechose, il est impossible de ne pas vous y consacreren permanence. Lire tout ce qui est édité sur lesujet. Discuter avec des personnes qui partagentvotre fascination. Discuter ensemble et échangerdes idées. Et pourquoi pas, les réaliser.Et c’est exactement ce que nous faisons pourl’espace de vie qu’est la cuisine. Depuis que Dorn-bracht a commercialisé en 1998 la première robi-netterie de cuisine, nous réfléchissons à la manièred’intervenir au quotidien dans la cuisine. Ce quenous approuvons, ce qui nous manque. Nous nousentretenons avec des spécialistes, du concepteur decuisine au sociologue. Nous examinons des cui-sines professionnelles, pour en tirer des enseigne-ments. Avec au résultat de nouveaux designs, denouvelles fonctions, et avec les WATER ZONES,pour la toute première fois, un nouveau concept deplans de travail avec des robinetteries et de l’eau : laséparation des différentes fonctionnalités dans lescuisines de particuliers, séparation habituellementréservée aux cuisines professionnelles.Des plans de travail exactement taillés sur mesuresaux tâches qui y sont effectuées. PREPARING.COOKING. CLEANING. DRINKING. UNIVERSAL.Avec des robinetteries spécialement choisies etconfigurées, et avec des éviers qui selon la fonc-

tionnalité ont été conçus en version plate ou creuseou avec les deux configurations associées. Une foisencore, les WATER ZONES sont le reflet du défique nous voulons relever, en être le pionnier !Un pionnier tel que l’a été le cuisinier vedette FrankBuchholz, et ceci dans notre cuisine atelier à Iser-lohn. Nous l’y avons invité, pour tester le concept dela structuration en zones. Vous trouverez ses obser-vations à partir de la page 032. Et dans l’interview àpartir de la page 072, vous découvrirez ce que JohnPawson, minimaliste convaincu et cuisinier amateurà ses heures attend d’une cuisine bien pensée.Comme par le passé, nous avons franchi une fois deplus la frontière de la cuisine ; en d’autres termes,nous avons scruté d’autres horizons. Par exemple,avec le projet Dornbracht Edges « Global StreetFood », par lequel Mike Meiré poursuit son « FarmProject » qui fait couler beaucoup d’encre. Et avecDornbracht Conversations, une nouvelle plate-forme consacrée aux discours entre l’architecture,le design, l’art et la science. A partir de la page 100.Si, en lisant, vous restez dans la cuisine ou non :Je vous souhaite de passer un agréable moment aveccette édition de theSPIRITof WATER Vol. 2 /kitchen.

Andreas Dornbracht

005

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Editorial

004

Sie werden das aus eigener Erfahrung kennen:Wenn Sie eine Sache wirklich fasziniert, könnenSie gar nicht anders, als sich permanent mit ihr zubeschäftigen. Alles zu lesen, was es zu lesen gibt.Mit Menschen zu sprechen, die Ihre Faszinationteilen. Gemeinsam über Ideen zu diskutieren. Unddiese vielleicht sogar umzusetzen.Nicht anders ergeht es uns mit dem LebensraumKüche. Seit Dornbracht 1998 die erste Küchen-armatur auf den Markt gebracht hat, beschäftigenwir uns damit, wie wir täglich in der Küche agie-ren. Was wir gut finden, was wir vermissen. Wirsprechen mit Spezialisten vom Küchenplaner biszum Soziologen. Wir sehen uns Profiküchen an,um daraus zu lernen. Das Ergebnis sind neueDesigns, neue Funktionen – und mit den WATERZONES erstmals ein komplett neues Konzeptfür den Armaturen- und Nassarbeitsplatz: DieTrennung der verschiedenen Funktionsbereiche,wie man sie aus Profiküchen kennt, auch für dieprivate Küche.Arbeitsplätze, die exakt auf die Bedürfnisse derArbeiten zugeschnitten sind, die dort verrichtetwerden. PREPARING. COOKING. CLEANING.DRINKING. UNIVERSAL. Mit speziell ausge-wählten und konfigurierten Armaturen und mitBecken, die je nach Funktionsbereich bewusstflach oder tief oder beides in Kombination sind.

Die WATER ZONES dokumentieren einmal mehrunseren unternehmerischen Anspruch – Pionierzu sein.Ein Pionier war auch Starkoch Frank Buchholz –und zwar in unserer Werkstattküche in Iserlohn.Dorthin haben wir ihn eingeladen, um das Kon-zept der Zonierung zu testen. Was er sagt, lesen Sieab Seite 032. Was der Architekt John Pawson, be-kennender Minimalist und Hobbykoch, von einerguten Küche erwartet, erfahren Sie im Interviewab Seite 072.Wie in der Vergangenheit haben wir uns auchwieder aus der Küche hinaus bewegt – sozu-sagen, über den Tellerrand hinaus geblickt. ZumBeispiel mit dem Dornbracht Edges Projekt„Global Street Food“, mit dem Mike Meiré seinviel besprochenes „Farm Project“ weiterführt. Undmit den Dornbracht Conversations, einer neuenPlattform, die sich dem Diskurs zwischen Archi-tektur, Design, Kunst und Wissenschaft widmet.Ab Seite 100.Ob Sie sich beim Lesen aus der Küche heraus bewe-gen oder nicht: Ich wünsche Ihnen eine genüsslicheLektüre dieser Ausgabe von theSPIRITof WATERVol. 2 / kitchen.

Ihr Andreas Dornbracht

U kent het waarschijnlijk wel uit eigen ervaring:wanneer een zaak u echt boeit, kunt u helemaalniets anders dan er voortdurend mee bezig zijn.Alles er over te lezen wat er over te lezen valt.Met mensen te praten die uw fascinatie delen.Gezamenlijk over ideeën te discussiëren. En dezemisschien zelfs te realiseren.Het gaat ons niet anders met de leefruimte keuken.Sinds Dornbracht in 1998 de eerste keukenkraanop de markt bracht, houden wij ons bezig met hoewij dagelijks in de keuken opereren. Wat wijgoed vinden, wat wij missen. Wij praten metspecialisten van keukenontwerpers tot aan socio-logen. Wij bekijken professionele keukens omdaarvan te leren. Dit resulteert in nieuwe designs,nieuwe functies – en met de WATER ZONESvoor het eerst een volledig nieuw concept voorde kranen- en natte werkruimte: de scheiding vande verschillende functiegebieden, zoals we ze vande professionele keukens kennen, ook voor deprivékeuken.Werkplekken, die precies op de behoeften van dewerkzaamheden zijn toegesneden, die daar wordenuitgevoerd. PREPARING. COOKING. CLEANING.DRINKING. UNIVERSAL. Met speciaal uitge-kozen en geconfigureerde kranen en met spoel-bakken, die al naargelang het functiegebiedbewust vlak of diep of beide gecombineerd zijn.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Editorial

Welcometo thekitchen

Andreas DornbrachtPhotography Heji Shin

Page 6: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

007

is verschenen bij boekhandelen uitgeverij Walther Königin Keulen, 34,– €, ISBN:Duits 978-3-86560-284-8,Engels 978-3-86560-293-0.

DORNBRACHTEDGES : THE FARMPROJECT AU SALONDESIGN MIAMISuite aux présentations réus-sies de «The Farm Project »sur le Salone del Mobile2006 à Milan et pendant lesPassagen 2007 à Cologne,Dornbracht a été invité avecle Farm Project à endosserle rôle de l’hôte au coursdes journées d’inaugurationdes projets de sculpturemuenster 07 pour les direc-teurs de musée, les administra-teurs culturels et les artistesdu monde entier. Il en arésulté notamment une invi-tation àMIAMI, où l’installa-tion de Mike Meiré fut pré-sentée du 07 au 09.12.2007dans le cadre du DesignMiami pendant la Art BaselMiami Beach avec beaucoupde succès. La présentation,qui se déroulait au centre duMiami Design District dansune palmeraie, constituait enmême temps la première par-ticipation de Dornbracht auDesign Miami et fut décou-verte par quelques 10 000visiteurs (d’autres photos sontdisponibles à la page 098).La documentation sophisti-quée au sujet de «The FarmProject » comprend 248 pageset contient des articles d’au-teurs offrant les différentesperspectives de l’architecture,du design, de l’art. Le cata-logue est paru aux éditionsWalther König à Cologne,34,– €, ISBN:allemand978-3-86560-284-8,anglais 978-3-86560-293-0.

A GUIDED MEALKöstliches in der DornbrachtWerkstattküche im Küchen-modul, Iserlohn.Wie in einerFabrik im Kleinen wurden ver-

schiedene Fachbereiche im Kü-chenmodul zusammengeführt:Produktion und Montage, Kun-denberatung, Produktmarke-ting, Vertrieb, Konstruktionund Entwicklung befinden sicherstmals unter einem Dach.Dazu gehört konsequenter-weise auch die Einrichtungeiner Werkstattküche. Für dieDesigner und Entwickler vonDornbracht ist die Werkstatt-küche das professionelle Ver-suchslabor, in dem neue Kü-chenprodukte getestet werdenkönnen, aber auch Kochver-anstaltungen stattfinden.

Unter Anleitung von StarkochFrank Buchholz (siehe Seite032) kochten Michael Siegerund Benedikt Sauerland vonSieger Design, Andreas Dorn-bracht und Wolfram Quastvon Dornbracht mit Vertreternder deutschen Presse.

A GUIDED MEALLekkernijen in de Dornbrachtwerkplaatskeuken in de keu-kenmodule, Iserlohn. Netzoals in een fabriek in hetklein werden verschillendevakgebieden in de keukenmo-

dule samengevoegd: productieen montage, klantenadvies,productmarketing, verkoop,constructie en ontwikkelingbevinden zich voor het eerstonder één dak. Daartoebehoort als logische conse-quentie ook de inrichting vaneen werkplaatskeuken. Voorde designers en ontwikke-laars van Dornbracht is dewerkplaatskeuken het pro-fessionele testlaboratorium,waarin de nieuwe keukenpro-ducten getest kunnen wordenen waar ook kookpresentatiesplaatsvinden. Onder begelei-

ding van sterkok Frank Buch-holz (zie pagina 032) kooktenMichael Sieger en BenediktSauerland van Sieger Design,Andreas Dornbracht enWolf-ram Quast van Dornbrachtmet vertegenwoordigers vande Duitse pers.

A GUIDED MEALDes mets savoureux dans lacuisine atelier de Dornbracht,dans le module cuisine, Iser-lohn. A l’instar d’une petiteusine, le module cuisine re-groupe plusieurs domainestechniques : pour la premièrefois, la production et le mon-tage, le conseil à la clientèle,le marketing produits, la com-mercialisation, la constructionet le développement sont ré-unis sous un même toit. Il vade soi que l’installation d’unecuisine atelier en fait partie.Les designers et les concep-teurs de Dornbracht considè-rent la cuisine atelier commeun laboratoire d’essai, per-mettant de tester de nouveauxproduits pour la cuisine, maissusceptible d’abriter égale-ment des manifestations culi-naires. Sous les directives ducuisinier vedette Frank Buch-holz (voir page 032), MichaelSieger et Benedikt Sauerlandde Sieger Design, AndreasDornbracht et Wolfram Quastde Dornbracht ont fait la cui-sine avec des représentants dela presse allemande.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Shortcuts

The Farm ProjectDesign Miami 2007Photography Tim Giesen

A guided mealFrank Buchholz cooking with Benedikt Sauerland, Wolfram Quast, Andreas Dornbrachtand representatives of the German press.Photography Hartmut Nägele

006

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREIm Rahmen der imm 2008 inKöln wurden die „Noises forRitual Architecture“ erstmalsals Sound Spa Installationinszeniert. Die „Noises“ ba-sieren auf den Ritual-Archi-tekturen für das Bad, die fürMEM, TARA LOGIC undELEMENTAL SPA entwi-ckelt wurden. Sie reflektierendas Verhältnis von Raum,Materialität und Bewegung.Der Sound Spa wurde alsmobile Ausstellungseinheitkonzipiert und war nach derPräsentation zur MailänderMöbelmesse und zur DesignAnnual in Frankfurt in derAusstellung „Grenzgänger“im KIT (Kunst im Tunnel)Düsseldorf zu erleben.Die einzelnen Sounds sindbei iTunes unter dem Stich-wort „Noises for RitualArchitecture“ erhältlich.iTunes steht kostenlos unterwww.apple.com/iTuneszum Download bereit.

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREIn het kader van de imm2008 in Keulen werden de“Noises for Ritual Architec-ture” voor het eerst alsSound Spa installatie voor-gesteld. De “Noises” baserenzich op de rituele architec-tuur voor het bad, die voorMEM, TARA LOGIC enELEMENTAL SPA werdenontwikkeld. Zij weerspiegelende verhouding van ruimte,materialen en beweging. DeSound Spa werd als mobieletentoonstellings-unit ontwor-pen en was na de presentatieop de meubelbeurs van Milaanen op de Design Annual inFrankfurt, op de tentoonstel-ling “Grenzgänger” in hetKIT (Kunst in de Tunnel)Düsseldorf te bekijken.

De verschillende soundszijn via iTunes onder hetkenwoord “Noises for RitualArchitecture” te verkrijgen.iTunes staat gratis alsdownload ter beschikking opwww.apple.com/iTunes.

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREDans le cadre du salon imm2008 à Cologne, les « Noisesfor Ritual Architecture » ontété mis en scène pour la pre-mière fois en tant que SoundSpa Installation. Les «Noises»se basent sur les architecturesrituelles qui pour la sallede bain, ont été conçuespour MEM, TARA LOGICet ELEMENTAL SPA. Ellesreflètent la relation entrel’espace, le matériau et lemouvement. Le Sound Spa aété conçu sous forme d’uneunité d’exposition mobile etaprès sa présentation auSalon du Meuble de Milanet au salon Design Annual àFrancfort, il était visible àl’exposition « Grenzgänger »dans le KIT (« l’Art dans leTunnel ») à Düsseldorf.

2007, wurde Dornbracht ein-geladen mit der Farm wäh-rend der Eröffnungstage derskulptur projekte münster 07Gastgeber für Museumsdirek-toren, Kuratoren und Künstleraus aller Welt zu sein. Darausresultierte unter anderem eineEinladung nach MIAMI, wodie Installation von MikeMeiré vom 07.–09.12.2007 imRahmen von Design Miamiwährend der Art Basel MiamiBeach mit großem Erfolgpräsentiert wurde. Die Prä-sentation, die im Zentrumdes Miami Design District ineinem Palmenhain stattfand,

war zugleich die erste Betei-ligung von Dornbracht anDesign Miami und wurdeinsgesamt von rund 10.000Besuchern „erforscht“. (Wei-tere Bilder s. S. 098)Die aufwändig gestalteteDokumentation zu „The FarmProject“ umfasst 248 Seitenund enthält Autorenbeiträgeaus den unterschiedlichenBlickwinkeln von Architektur,Design, Kunst. Der Katalogist im Verlag der Buchhand-lungWalther König, Kölnerschienen, 34,– €, ISBN:Deutsch 978-3-86560-284-8,Englisch 978-3-86560-293-0.

DORNBRACHTEDGES: THE FARMPROJECT,DESIGN MIAMINa de succesvolle presenta-ties van “The Farm Project”op de Salone del Mobile,in Milaan in 2006 en op dePassagen, in Keulen in 2007werd Dornbracht met deFarm Project uitgenodigdvoor de openingsdagen vande skulptur projekte münster2007 om als gastheer voormuseumdirecteuren, curatorenen kunstenaars uit heel dewereld op te treden. Daaruitvloeide onder andere een uit-nodiging naar MIAMI voort,waar de installatie van MikeMeiré van 07 – 09.12.2007 inhet kader van Design Miamitijdens de Art Basel MiamiBeach met groot succes ge-presenteerd werd. De presen-tatie die in het centrum vanhet Miami Design District ineen palmenbos plaatsvond,was tevens de eerste deel-name van Dornbracht aanDesign Miami en werd doorca. 10.000 bezoekers “onder-zocht”. (Meer plaatjes, ziepag. 098)De in ruime mate vormge-geven documentatie bij “TheFarm Project”omvat 248pagina’s en bevat bijdragenvan auteurs uit verschillendedisciplines als architectuur,design en kunst. De catalogus

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Shortcuts

Dornbracht Culture ProjectsNoises for Ritual Architecture, Salone del Mobile, Milan 2008Photography Filippo Bamberghi

Dornbracht Culture ProjectsNoises for Ritual Architecture, Design Annual Frankfurt 2008Photography Hartmut Nägele

Les morceaux sont disponiblesindividuellement chez iTunessous le mot clé « Noisesfor Ritual Architecture ».iTunes peut se téléchargergratuitement souswww.apple.com/iTunes.

DORNBRACHTEDGES: THE FARMPROJECT,DESIGN MIAMINach den erfolgreichen Prä-sentationen von „The FarmProject“ auf dem Salone delMobile, Mailand 2006, undwährend der Passagen, Köln

Page 7: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Expedition

009

EXPEDITIONlat. expeditio „Erledigung, Feldzug“. Eine Reise in noch unbekannteGebiete, um neue Erkenntnisse zu erlangen, neue Möglichkeiten zu entdecken.

lat. expeditio “afdoening, veldtocht”. Een reis naar nog onbekendegebieden, om nieuwe kennis te verwerven, nieuwe mogelijkheden te ontdekken.

du latin expeditio : exécution, campagne.Voyage en pays inconnu, à la recherchede connaissances pour démultiplier les possibilités.

GLOBALSTREET FOOD 010

“ZONING” THE KITCHEN 020

INTERVIEWWITH THE CHEFFRANK BUCHHOLZ 032

008

Photography Thomas Popinger

Page 8: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

011010

Global Str eet FoodKOMPLEXITÄT AUF ENGSTEM RAUM. Gerrit Terstiege, Chefredakteur der Zeitschrift „form“, sprach mitMike Meiré über sein Projekt „GLOBAL STREET FOOD“. EIN WORK IN PROGRESS.

COMPLEXITEIT IN DE KLEINSTE RUIMTE. Gerrit Terstiege, chef-redacteur van het tijdschrift “form”, sprak met Mike Meiréover zijn nieuwe project “GLOBAL STREET FOOD”. EEN WORK IN PROGRESS.

LA COMPLEXITE DANS SON EXPRESSION LA PLUS REDUITE. Gerrit Terstiege, rédacteur en chefdu magazine « form » s’est entretenu avec Mike Meiré de son nouveau projet « GLOBAL STREET FOOD ».UN TRAVAIL EN PLEINE PROGRESSION.

Page 9: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

013

Raum? Die Küche als Ort dersozialen Dynamik und Trans-formation ist ein eben solcherOrganismus. Die Miniaturi-sierung, das Zusammenführenvon ganz unterschiedlichenAspekten eröffnet einen neuenZugang, ermöglicht das Den-ken von anderen Abläufen.Aus dieser Art Feldforschungerhoffe ich mir eine Entwick-lung, die zu andersartigenAusdrucksformen führt, einerÄsthetik, die Stilbrüche sucht.

G.T.: Kommen wir zu der Aus-stellung im Januar zurück. Wiewollen Sie die Straßenküchenpräsentieren?M.M.: Wir recherchieren seitüber einem Jahr in verschie-denen Ländern wie beispiels-weise Vietnam, Uganda, China,Sudan, Mexiko und Argenti-nien. Ich gehe von ungefähr12 Objekten aus, die wir aus-stellen werden. Mal sehen, waskommt – es ist nicht immereinfach, die Objekte aus denLändern auszuführen. Aber dieersten Transportkisten werden bald hier eintreffen. Es werden wirklich selt-same Objekte dabei sein, wie der Hähnchengrill aus Terracotta, den wir inVietnam entdeckt haben und der aussieht wie ein übergroßer Kochtopf. Ichmöchte die Unikate eigentlich möglichst so, wie sie sind, ausstellen. EineGeste der Authentizität, des Respekts gegenüber unserem globalen Dorf.

Na “The Farm Project” is “Global Street Food” de nieuwe bijdrage vanMike Meiré voor de tentoonstellingsreeks van de Dornbracht Edges. Integenstelling tot “The Farm Project” gaat het niet om de privékeuken alstoneel van het leven, maar om geïmproviseerde, geënsceneerde keukens inde openbare ruimte – op en langs de straten.

Gerrit Terstiege: “The Farm Project” ensceneerde ogenschijnlijk de keukenals tegelijkertijd bestaan van zeer heterogene objecten, als een wilde samen-stelling, die ook chaos en toeval toeliet. Mij lijkt het, dat hun nieuwe projectdeze esthetiek voortzet.

Mike Meiré: Ja, dat is juist. “The Farm Project” fungeerde als toneel voor deverschillende eetculturen; het ging om de verscheidenheid, de complexiteiten ook om de schoonheid, die daarin was te ontdekken. Voor mijn nieuweproject “Global Street Food” was ik gefascineerd door het beeld van destraatkeuken met haar DIY-esthetiek, die wereldwijd in de steden voorkomt.De samenleving wordt tenslotte steeds mobieler, en daarmee verandert ookonze omgang met de thema’s koken en eten. Recentelijk is mij dat ook weeropgevallen in New York: de vele zakenlieden, die in krijtstreeppak bij deHot-Dog kraam op de hoek hun lunch hebben gehaald. Ik vind het inspire-rend, op verschillende continenten naar zulke mobiele units te zoeken, ze tedocumenteren en wanneer mogelijk te kopen. In Thailand, bijvoorbeeld, heb-ben we een oude boot gevonden, met een kiosk en een gaarkeuken aan boord.Op de meubelbeurs in Keulen zal ik in januari een tentoonstelling van meer-dere zulke objecten recenseren – maar dat is nog een “Work in Progress”.

G.T.: Waardoor wordt u nu precies gefascineerd?M.M.: De mogelijkheid om in de kleinste ruimte een functionerende eenheidte maken, die daarnaast ook nog mobiel is. Dan kun je je afvragen: kunnenwij een volledige keuken creëren op twee vierkante meter? Hoe moet deze erdan uitzien, hoe functioneert ze? Het bekijken en bestuderen van de uit de

Hong Kong, China

Ho Chi Minh City, Vietnam

Hong Kong, China

Nach „The Farm Project“ ist „Global Street Food“ der neue Beitrag vonMike Meiré für die Ausstellungsreihe der Dornbracht Edges. Im Gegen-satz zu „The Farm Project“geht es nicht um die privateKüche als Bühne des Lebens,sondern um improvisierte,inszenierte Küchen im öffent-lichen Raum – auf und anden Straßen.

Gerrit Terstiege: „The FarmProject“ inszenierte scheinbardie Küche als ein Nebenei-nander von sehr heterogenenObjekten, als eine wilde Zu-sammenstellung, die auchChaos und Zufall zuließ. Mirscheint, dass Ihr neues Pro-jekt diese Ästhetik fortsetzt.Mike Meiré: Ja, das ist richtig.„The Farm Project“ fungierteals Bühne für die verschiede-nen Esskulturen; es ging umdie Vielfalt, die Komplexitätund auch die Schönheit, die esdarin zu entdecken galt. Fürmein neues Projekt „Global Street Food“ hat mich das Bild der Straßen-küchen mit ihrer DIY-Ästhetik fasziniert, die es weltweit in den Städten gibt.Die Gesellschaft wird schließlich immer mobiler, und damit ändert sich auchunser Umgang mit den Themen Kochen und Essen. Erst kürzlich ist mir dasin NewYork wieder aufgefallen: Die vielen Geschäftsleute, die in Nadelstrei-fen am Hot-Dog-Stand um die Ecke ihr Mittagessen geholt haben. Ich findees inspirierend, auf verschiedenen Kontinenten nach solchen mobilen Unitszu suchen, sie zu dokumentieren und wenn möglich zu erwerben. In Thailandbeispielsweise haben wir ein altes Boot gefunden, mit einem Kiosk und einerGär-Küche an Bord. Auf der Kölner Möbelmesse werde ich im Januar eineAusstellung mit mehreren solchen Objekten kuratieren – aber es ist noch einWork in Progress.

G.T.: Was genau fasziniert Sie daran?M.M.: Die Möglichkeit, auf kleinstem Raum eine funktionierende Einheit zuschaffen, die noch dazu mobil ist. Da stellt sich die Frage: Können wir einekomplette Küche auf zwei Quadratmetern bewerkstelligen? Wie müsste siedann aussehen, wie funktioniert sie? Das Betrachten und Studieren von ausder ganzen Welt zusammengetragenen Exponaten einer Fast-Food-Gesell-schaft kann zu neuen und komplexeren Küchen-Lösungen führen. Es gehtum das Bewusstsein, was für eine Art Küche man für seine eigenen Lebens-gewohnheiten wirklich braucht und wie sie dann konzipiert sein muss.Gerade wenn wir immer effizienter arbeiten müssen und weniger Zeit für einausgiebiges Mittagessen – geschweige denn zum Selberkochen – haben,aber uns trotzdem gesund ernähren wollen, stellt sich die Frage nach einerkomprimierten, sehr funktionalen Küchen-Unit, die auch eine Art „HealthyFast-Food“ ermöglicht.

G.T.: Das erinnert mich an Stefan Wewerkas „Küchenbaum“, der an einerSäule alle notwendigen Einheiten wie Waschbecken, Herdplatten, Ablage-flächen und Arbeitsplatten vereint. Es ist ein höchst funktionales Objekt, abereben nicht mobil.Armaturen brauchen ja gemeinhin auch einen festen Platz im Raum undsind gebunden an ein Zu- und Ableitungssystem. Wo ist der Bezug zwischenDornbracht-Armaturen und dem Thema Mobilität?M.M.: Dornbracht versteht sich nicht als Küchenhersteller, sondern als Inspi-rationsgeber für die Branche. Wenn man den Ansatz dieser mobilen Straßen-küchen aufgreift und professionalisiert, kann man sehr viel über Komplexitätlernen. Vielleicht kultivieren sich daraus völlig neue, urbane Verhaltens-weisen, etwa wenn man solche Units technologisch neu denkt. Oder einästhetischer Aspekt: Die grelle Farbigkeit solcher Objekte z.B. im Kontextvon Herdplatten – warum immer nur schwarze? Oder das Speisenangebot,das mit Edding auf Karten gekritzelt wird, warum nicht ein Touchscreen, imSinne eines updates.Um solche Überlegungen anzuregen, wollen wir in einem ersten Schrittdiese Units in einem neutralen Ambiente präsentieren. Manche erinnernan Duchamps Ready-mades, andere an R2-D2, den kleinen Roboter aus derStar Wars Saga.

G.T.: Mit „vernacular culture“ umschreibt man ja dieses amateurhafte Gestal-ten ohne Design-Anspruch in Form urbaner Interventionen. Diese Units habendabei auch durchaus skulpturale Qualitäten, etwas von einer Assemblage.Eine Arbeit wie „Fahrrad eines Wohnsitzlosen“ von Andreas Slominski kommtmir zum Beispiel in den Sinn.M.M.: Genau. Dieser skulpturale Charakter, den die Straßenküchen in einerAusstellungssituation erhalten, generiert solche Assoziationen – und ebeneine neue Aufmerksamkeit, da der Betrachter das Prinzip der mobilen Unit,die Details und Funktionsweisen der sichtbaren Einzelelemente erst ver-stehen muss. Das macht es interessant. Die Dekontextualisierung erlaubt eineBetrachtungsweise unter verschiedenen Aspekten: Aus welchen Materialienist eine solche Unit zusammengesetzt, welche Herkunft haben diese und wiekommunizieren sie. So wie „The Farm Project“ angefangen hat, dem ästheti-schen Minimalismus in der Küche etwas entgegen zu setzen, wollen wir jetzt

mit diesen Straßenskulpturen zu einem Design inspirieren, das narrativer ist.Was passiert, wenn man die Technik nach außen legt, sie sichtbar macht –wie zum Beispiel die Architektur des Centre Pompidou – und ein Objektschafft, das eine Art Lebenssituation darstellt, einen Organismus auf engstem

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

012

Ho Chi Minh City, Vietnam

Buenos Aires, Argentina

“A GESTUREof authenticity.”

“It is about being aware ofWHAT KIND OF KITCHENyou really need for your LIFESTYLE.”

Page 10: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Khartum, Sudan

Kampala, Uganda

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

015

opent een nieuwe toegang, maakt het denken van andere aflopen mogelijk.Uit dit soort veldonderzoek verwacht ik een ontwikkeling, die tot anders-oortige uitdrukkingsvormen voert, een esthetiek, die stijlbreuken zoekt.

G.T.: Terugkomend op de tentoonstelling van januari. Hoe wilt u de straat-keukens presenteren?M.M.: Wij doen sinds meer dan een jaar in verschillende landen onderzoek,zoals bijvoorbeeld Vietnam, Oeganda, China, Soedan, Mexico en Argentinië.Ik ga uit van ongeveer 12 objecten, die we gaan tentoonstellen. Eens kijken,wat er komt – het is niet altijd eenvoudig de objecten uit die landen uit tevoeren. Maar de eerste transportkisten zullen binnenkort hier aankomen. Erzullen werkelijk zeldzame objecten bij zijn, zoals de haantjesgrill uit terra-cotta, die we in Vietnam hebben ontdekt en die er uitziet als een overge-dimensioneerde kookpan. Ik wil de unieke stukken eigenlijk zo veel moge-lijk, zoals ze zijn, tentoonstellen. Een gebaar van de authenticiteit, hetrespect tegenover ons globale dorp.

Après « The Farm Project », « Global Street Food » est la nouvelle instal-lation de Mike Meiré pour la série d’expositions des Dornbracht Edges.Contrairement à « The Farm Project », il ne s’agit pas de la cuisineprivée comme théâtre de la vie, mais de la cuisine improvisée et mise enscène dans l’espace public, dans la rue et avec pignon sur rue.

Gerrit Terstiege : « The Farm Project » mettait visiblement en scène des cui-sines où se côtoyaient des objets très hétérogènes, comme une compositiondésordonnée, qui admettait également le chaos et le hasard. Il me semble que

cette esthétique se poursuit dans votrenouveau projet.Mike Meiré : C’est rigoureusementexact. « The Farm Project » était unegalerie des différentes cultures alimen-taires ; il soulignait la diversité, la com-plexité, mais aussi la beauté qu’onpouvait y découvrir. Pour mon nouveauprojet « Global Street Food », je mesuis laissé fasciner par l’image de lacuisine urbaine, avec son esthétiqueDIY que l’on retrouve dans des villessur toute la planète. Notre société estde plus en plus mobile, ce qui se réper-cute sur notre façon d’aborder lesthèmes de la cuisine et de l’alimenta-tion. Une fois encore, j’ai remarquérécemment ce phénomène à NewYork :tous ces hommes d’affaire en costumesrayés, achetant leur déjeuner à l’étal dumarchand de saucisses, au coin de larue. La recherche de ces unités mobilessur les différents continents, leur recen-sement et éventuellement leur achat

m’inspirent. Nous avons trouvé par exemple en Thaïlande un vieux bateau,avec à son bord un kiosque et une friterie. En janvier prochain, je seraiconseiller lors d’une exposition comportant plusieurs objets de ce type ausalon du meuble de Cologne, mais c’est encore un travail en progression.

G.T. : Qu’est ce qui vous fascine exactement ?M.M. : La possibilité de créer sur le plus petit espace possible une unitéfonctionnelle qui de surcroît est mobile. C’est là que se pose la question :Pouvons-nous réaliser une cuisine complète sur deux mètres carrés ? Quelserait sont aspect, comment fonctionne t’elle ? L’observation et l’étude depièces d’exposition d’une société de restauration rapide glanées sur tout le

Khartum, Sudan

014

hele wereld samengebrachte tentoonstellingsobjecten van een fast-foodmaatschappij kan leiden tot nieuwe en complexere keukenoplossingen. Hetgaat om het bewustzijn, welke soort keuken men voor zijn eigen levensge-woonten echt nodig is en hoe ze dan moet worden ontworpen. Juist nu westeeds efficiënter moeten werken en minder tijd hebben voor een uitvoerigelunch – laat staan voor het zelf koken – maar toch gezonde voeding willeneten, ontstaat de vraag naar een gecomprimeerde, zeer functionele keuken-unit, die ook een soort “healthy fast-food” mogelijk maakt.

G.T.: Dat herinnert mij aan StefanWewerkas “keukenboom”, die aan een zuilalle benodigde eenheden zoals spoelbak, kookplaten, aflegplaatsen en werk-bladen verenigt. Het is een in hoge mate functioneel object, maar juist nietmobiel.Kranen hebben over het algemeen ook een vaste plek in de ruimte nodig enzijn gebonden aan een toevoer- en afvoersysteem. Waar is de verbindingtussen Dornbracht-kranen en het thema mobiliteit?M.M.: Dornbracht ziet zich niet als keukenfabrikant, maar als inspiratiegevervoor de branche. Wanneer men de aanpak van deze mobiele straatkeukensoppakt en professionaliseert, kan men zeer veel leren over complexiteit. Mis-schien ontstaan daaruit volledig nieuwe, stadse handelswijzen, zoals wanneermen dergelijke units technologisch opnieuw uitdenkt. Of een esthetischaspect: de schreeuwende kleurstelling van zulke objecten, bijvoorbeeld in decontext van kookplaten – waarom altijd alleen maar zwart? Of het gerechten-aanbod, dat met een Edding op kaarten wordt gekrabbeld, waarom niet eentouchscreen, in de zin van een update.Om zulke overwegingen te stimuleren, willen wij in een eerste stap dezeunits in een neutrale ambiance presenteren. Sommige herinneren aanDuchamps Ready-mades, anderen aan R2-D2, de kleine robot uit de StarWars Saga.

G.T.: Met “vernacular culture” omschrijft men deze amateuristische vormenzonder designpretentie in de vorm van stadse interventies. Deze units hebbentoch ook alleszins vervormbare kwaliteiten, iets van een assemblage. Eenwerkstuk als “Fahrrad eines Wohnsitzlosen” van Andreas Slominski schietmij nu bijvoorbeeld te binnen.M.M.: Precies. Deze vervormbare karakters, die de straatkeukens in een ten-toonstellingssituatie behouden, genereert zulke associaties – en trekt zelfsnieuwe aandacht, omdat de waarnemers het principe van de mobiele unit, dedetails en de werking van de zichtbare afzonderlijke elementen eerst moetbegrijpen. Dat maakt het interessant. De decontextualisering staat een bena-deringswijze onder verschillende aspecten toe: uit welke materialen is zo’nunit samengesteld, welke oorsprong hebben die en hoe communiceren ze?Zoals “The Farm Project” is begonnen, iets tegenover het esthetische mini-malisme in de keuken te zetten, willen wij met deze straatsculpturen nuinspireren tot een design, die verbeeldend is. Wat gebeurt er, als men de tech-niek naar de buitenkant brengt, het zichtbaar maakt – zoals bijvoorbeeld dearchitectuur van het Centre Pompidou – en een object maakt, die een soortleefsituatie voorstelt, een organisme in de kleinste ruimte? De keuken alsplaats van de sociale dynamiek en transformatie is precies zo’n organisme.De miniaturisering, het bijeenbrengen van geheel uiteenlopende aspecten

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

Hong Kong, China

Bangkok, Thailand

“COMPLEX MINIATURISATIONwhich makes it possible to think aboutother processes.”

“New forms of expression,AESTHETICS that seek out stylisticincongruities.”

Page 11: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

017

Pour susciter de telles réflexions, nous voulons dans un premier temps pré-senter ces unités dans une ambiance neutre. Certaines évoquent les Ready-mades de Duchamp, d’autres R2-D2, le petit robot de la saga Star Wars.

G.T. : Il est vrai que la « vernacular culture » consiste à transcrire cessilhouettes d’amateur sans prétention de design sous forme d’interventionsurbaines. Ces unités ont également des qualités parfaitement sculpturales, àpeu près celles d’un assemblage. Je pense par exemple à un ouvrage comme« Bicyclette d’un SDF » d’Andreas Slominski.

M.M. : Exactement. Ce caractère sculptural qui est conféré aux cuisinesurbaines dans le cadre d’une exposition génère de telles associations, et sus-cite donc une nouvelle attention, car l’observateur doit d’abord comprendrele principe de l’unité mobile, les détails et les modes de fonctionnement deséléments individuels visibles. C’est ce qui fait leur intérêt. La décontextuali-

sation permet de les observer sous différents aspects : de quelles matières secompose une telle unité, quelle est l’origine de ces dernières et quel est leurmode de communication ? Tout comme « The Farm Project » a commencé às’opposer d’une certaine façon au minimalisme esthétique dans la cuisine,nous voulons maintenant inspirer avec ces sculptures urbaines un nouveaudesign qui est plus narrateur. Que se passe t’il lorsqu’on expose la techniqueen la rendant visible (comme par exemple l’architecture du Centre Pompidou)et lorsqu’on crée un objet correspondant à une sorte de situation de vie, unorganisme dans un espace des plus restreints ? La cuisine en tant que lieu dela dynamique sociale et de la transformation est justement un tel organisme.La miniaturisation, le regroupement d’aspects totalement différents ouvre denouveaux horizons, permet de réfléchir à d’autres cycles. J’espère que cetype de recherches sur le terrain aboutira à une conception qui s’ouvrira surdes formes d’expression différentes, sur une esthétique cherchant à casserles styles.

G.T. : Pour en revenir à l’exposition qui aura lieu en janvier. Comment comptez-vous présenter les cuisines urbaines ?M.M. : Depuis plus d’un an, nous recherchons dans différents pays, commepar exemple le Vietnam, l’Ouganda, la Chine, le Soudan, le Mexique etl’Argentine. Je me base sur un nombre d’environ 12 objets, que nous allonsexposer. Nous verrons comment cela se passera : il n’est pas toujours simpled’exporter les objets des pays. Mais les premiers conteneurs de transportvont bientôt arriver. Ils comprendront des objets vraiment curieux, commele grill à poulet en terre cuite que nous avons découvert au Vietnam, il al’aspect d’un chaudron surdimensionné. A vrai dire, je souhaiterais exposerles pièces uniques en l’état. Un geste en faveur de l’authenticité, du respectde notre village global.

Gerrit Terstiege ist Chefredakteurder Design-Zeitschrift „form“, Mitglied ininternationalen Design-Jurys und Autorzahlreicher Buchbeiträge über Design undAlltagskultur.

Gerrit Terstiege is chef-redacteur vanhet designtijdschrift “form”, lid van inter-nationale design-jury’s en auteur van talrijkeboekbijdragen over design en dagelijkecultuur.

Gerrit Terstiege est rédacteur en chefde la revue de design « form », membre dujury international du design et auteur denombreuses contributions littéraires sur ledesign et la culture au quotidien.

Buenos Aires, Argentina

Buenos Aires, Argentina

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

016

globe peut donner naissance à des solutions innovantes et plus complexespour les cuisines. Il s’agit d’être conscient du type de cuisine que l’on néces-site en fonction de ses propres habitudes, puis de son mode de conception. Etc’est parce que nous devons fournir un travail de plus en plus efficace et quenous avons de moins en moins de temps à consacrer à un déjeuner copieux(et moins encore pour le préparer) mais que malgré tout, nous souhaitonsnous nourrir sainement que la question d’une unité cuisine comprimée,extrêmement fonctionnelle permettant également une sorte de « HealthyFast-Food » se pose.

G.T. : Ce qui évoque pour moi « l’arbre culinaire » de Stefan Wewerka quiréunit sur une colonne toutes les unités utiles, comme l’évier, les plaques decuisson, les surfaces de rangement et les plans de travail. Il s’agit d’un objethautement fonctionnel, mais qui n’est pas mobile.Il reste vrai que les robinetteries requièrent généralement un emplacementfixe dans la pièce et qu’elles sont reliées à un système d’alimentation etd’évacuation. Où se trouve la relation entre les robinetteries Dornbracht etle thème de la mobilité ?M.M. : Dornbracht ne se veut pas fabricant de cuisines, mais initiateur d’ins-piration pour la branche. En s’appropriant le concept de cette cuisine urbainemobile et en le perfectionnant professionnellement, on apprendra beaucoup dechoses sur la complexité. Il se peut que vous en déduisiez des comportementsurbains, entièrement nouveaux, par exemple en repensant technologiquementde telles unités. Ou un aspect esthétique : les couleurs criardes de tels objets,par exemple dans le contexte des plaques de cuisson : pourquoi sont elles tou-jours noires ? Ou les plats proposés qui sont écrits au marqueur sur descartes, pourquoi pas un écran tactile comme mise à jour de la cuisine mobile ?

Salta, Argentina

Ho Chi Minh City, Vietnam

Kampala, Uganda

“We want to inspirea design with theseSTREET SCULPTURES thatalso provides a narrative.”

“Society is becoming increasinglymobile, as is also the casewith our associations with the subjectsof cooking and eating.”

Page 12: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

019019

Private Küche mit professionellem Anspruch. //Privékeuken met professionele pretenties. //Des cuisines pour particuliers répondant à desattentes professionnelles.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

018

PreparingCookingCleaningDrinkingUniversal

Abgestimmt auf die jeweiligen Prozesse. // Afgestemd op de desbetreffendeprocessen. // Avec une parfaite adaptation aux processus concernés.

WATER ZONESMit speziell konfigurierten WATER SETS (Armaturen) und WATER UNITS (Becken) ermöglichtdas Konzept der WATER ZONES die räumliche Trennung der verschiedenen wasserbezogenenArbeitsprozesse, wie man sie aus Profiküchen kennt, auch für Privatküchen.

Met speciaal geconfigureerde WATER SETS (kranen) en WATER UNITS (spoelbakken) maakthet concept van de WATER ZONES die ruimtelijke scheiding van de verschillende watergerelateerdearbeidsprocessen, zoals men deze uit de professionele keuken kent, ook voor de privékeuken mogelijk.

La spécificité des WATER SETS (robinetteries) et des WATER UNITS (éviers) donne naissanceau concept des WATER ZONES qui permet, comme dans les cuisines professionnelles, une séparationphysique des différents processus de travail ayant recours à l’eau dans la cuisine du particulier.

Product Concept and Design Sieger Design

Photography Thomas PopingerVideo stills CHBP

Page 13: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

les différentes « zones » ? Que faut-il éviter ? Les données récoltées étaientmultiples et parfaitement controversées mais (vues avec du recul), elles étaientincontournables pour le résultat : les WATER ZONES telles qu’elles se pré-sentent aujourd’hui. Les réponses, les ateliers et les entretiens dans leurglobalité ont été le préambule du projet WATER ZONES, qui nous a servi etnous servira encore de fondement pour vérifier en permanence le design et lafonctionnalité.L’avantage majeur d’une séparation en zones dans la cuisine a été très vitemis en évidence : Dès qu’on abandonne l’idée d’un point d’eau universel, onpeut optimiser les produits pour leur propre fonction, car les compromis àfaire sont moins nombreux. Cette séparation est tout aussi opportune sousl’aspect de l’hygiène des produits alimentaires. C’est ainsi que, dans un pre-mier temps, quatre zones séparées pour différentes attentes ont été définies :PREPARING, COOKING, CLEANING et DRINKING. Les robinetteries,les éviers et les accessoires ont ensuite été élaborés et individualisés enaccord avec les tâches effectuées dans les différentes zones. Dans le contextedu CLEANING par exemple, une douchette de rinçage peut être conçuepresque comme un nettoyeur haute pression. Alors qu’une douchette encontact avec des produits alimentaires frais ou cuisinés, dans l’environne-ment PREPARING doit avoir un effet nettement plus préservateur et respec-tueux. Et pour le COOKING, il est opportun d’avoir une source d’eau per-mettant de remplir les marmites directement aux emplacements de cuisson.C’est ainsi qu’on a donné sa propre configuration à chacune des WATERZONES – des modules pouvant être composés par chaque cuisinier et chaquecuisinière en fonction de ses propres besoins. Et comme chaque cuisinen’offre pas une place suffisante pour toutes les WATER ZONES, nous avonségalement conçu une solution pour des attentes universelles.Dans la cuisine atelier du module de cuisine (du Parc des Modules) Dornbrachtà Iserlohn, tous les processus sont testés et optimisés en permanence enconditions réelles, jusqu’à ce que la fonction, le design et les processussoient en parfaite harmonie. Les WATER UNITS composent la premièresérie d’éviers dédiés à la cuisine de Dornbracht. Elles offrent aux planifica-teurs de cuisines, aux architectes et aux utilisateurs professionnels ou parti-culiers l’opportunité de sélectionner des unités fonctionnelles en parfaiteadéquation de robinetteries et d’éviers Dornbracht.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

Het basisvoordeel van een zonering in de keuken was daarbij zeer snel duide-lijk geworden: zodra men zich van het idee van een universele waterplaatslosmaakt, laten zich de producten naar hun desbetreffende functie optimali-seren – omdat men minder compromissen moet maken. Ook met betrekkingtot het aspect van de levensmiddelenhygiëne is de scheiding zinvol. Als eerstevolgt de definitie van de vier gescheiden zones met verschillende eisen:PREPARING, COOKING, CLEANING en DRINKING. Kranen, spoelbakkenen accessoires werden dan speciaal op de werkzaamheden in de diverse zonesaangepast en geïndividualiseerd. In de context CLEANING bijvoorbeeld kaneen spoeldouche bijna als een hogedrukreiniger uitgevoerd zijn. Een sproeierin samenhang met verse of gekookte levensmiddelen, PREPARING, daaren-tegen moet veel voorzichtiger werken. En bij COOKING is het zinvol eenwaterbron te hebben, waarmee de pannen direct op het fornuis gevuld kun-nen worden. Zo kreeg elk van de WATER ZONES zijn geheel eigen configu-ratie – bouwstenen, die iedere kok volgens eigen wensen kan samenstellen.Aanvullend werd, omdat niet iedere keuken ruimte heeft voor alle WATERZONES, een oplossing voor algemene eisen gecreëerd.In de werkplaatskeuken in de keukenmodule van het Dornbracht Modulparkin Iserlohn worden diverse processen onder realistische omstandighedensteeds weer getest en geoptimaliseerd, totdat functie, design en proces per-fect in harmonie zijn. Met de WATER UNITS is de eerste Dornbracht serievan spoelbakken beschikbaar voor de keuken. Zij bieden keukenontwerpers,architecten, professionele en privégebruikers de mogelijkheid hoogwaardige,perfect op elkaar afgestemde functie-eenheden uit Dornbracht kranen enDornbracht spoelbakken te kiezen.

Quelle est la place précise de l’eau dans les cuisines de conception élaborée ?Il s’est avéré qu’elle y tient une place majeure : l’eau entre en jeu dans prèsde 60 pour cent de tous les processus ayant trait à la cuisson. Les emplace-ments de cuisson sont nettement moins dominants qu’on ne le croit. Et ceciprioritairement dans de nombreuses cuisines de particuliers abordant l’artculinaire avec des exigences professionnelles. C’est pour ces cuisines quenous voulons rendre accessibles les expériences et outils des professionnels.C’est ce qui a suscité la naissance desWATER ZONES.Au début, il y a avait le dialogue. Avec les designers de Sieger Design, avecdes architectes, des cuisiniers professionnels et des utilisateurs particuliers.Dans le cadre d’ateliers mais aussi de nombreux entretiens privés. Avec pourobjectif de découvrir de quelle manière nous précisons la démarche à traversl’analyse des cycles de travail dans la cuisine. Il s’agissait de questionsd’hygiène, des matériaux et de températures de l’eau, d’exigences en matièrede qualité et de fonctionnalité de l’eau à chaque étape de travail. Qu’attend-on par exemple de l’eau pour la préparation des légumes et qu’attend-on del’eau pour laver la vaisselle ? Quel est le domaine d’action nécessaire dans

021

Detaillierte Informationen zu Sieger Designfinden Sie unter www.siegerdesign.de

Gedetailleerde informatie betreffende SiegerDesign vindt u op www.siegerdesign.de

Vous trouverez des informationsdétaillées sur Sieger Design sur le sitewww.siegerdesign.de

Sketch Sieger Design

Welche Rolle spieltWasser in anspruchsvoll gestalteten Küchen? Eine große,wie sich herausstellte: Bei 60 Prozent aller Prozesse rund ums Kochen istWasser im Spiel. Die Kochstelle dominiert längst nicht so stark, wie manannimmt. Vor allem in den vielen privaten Küchen, in denen heute mitprofessionellem Anspruch gekocht wird. Für diese Küchen wollten wir dieErfahrungen und Werkzeuge der Profis nutzbar machen. Damit beganndie Entwicklung derWATER ZONES.Am Anfang stand – der Dialog. Mit den Designern von Sieger Design, mitArchitekten, Profiköchen und privaten Anwendern. In Workshops, aber auchin zahlreichen Einzelgesprächen. Ziel war es, herauszufinden, wie sich dieserAnsatz über die Analyse der Abläufe in der Küche präzisieren lässt. Es gingum Fragen zu Hygiene, Materialitäten und Wassertemperaturen, zu Anforde-rungen an die Qualität und Funktionalität des Wassers bei jedem Arbeits-schritt. Was, beispielsweise, muss das Wasser beim Gemüseputzen anderesleisten als beim Reinigen von Geschirr? Wieviel Aktionsradius braucht manin den verschiedenen „Zonen“?Was sollte vermieden werden? Der Input warvielfältig und durchaus kontrovers, aber – im Nachhinein betrachtet – uner-lässlich für das Ergebnis, als das die WATER ZONES jetzt dastehen. In ihrerGesamtheit bildeten die Antworten, Workshops und Gespräche die Präambelfür das Projekt WATER ZONES, anhand derer wir das Design und die Funk-tionalität fortlaufend selbst überprüft haben und weiter prüfen werden.Der Grundvorteil einer Zonierung in der Küche war dabei sehr schnell offen-sichtlich geworden: Sobald man sich von der Idee einer universellen Wasser-stelle löst, lassen sich die Produkte auf ihre jeweilige Funktion hin optimie-ren – weil man weniger Kompromisse machen muss. Auch unter demAspektder Lebensmittelhygiene ist die Trennung sinnvoll. So folgte zunächst dieDefinition von vier separaten Zonen für unterschiedliche Anforderungen:PREPARING, COOKING, CLEANING und DRINKING. Armaturen,Becken und Accessoires wurden dann gezielt auf die Arbeit in den einzelnen

Zonen hin ausgearbeitet und individualisiert. Im Kontext CLEANINGbeispielsweise kann eine Spülbrause beinahe wie ein Hochdruckreiniger aus-gelegt sein. Eine Brause im Umgang mit frischen oder gekochten Lebens-mitteln, dem PREPARING, dagegen sollte sehr viel sanfter wirken. Undbeim COOKING ist es sinnvoll, eine Wasserquelle zu haben, mit der Töpfedirekt auf dem Herd befüllt werden können. So erhielt jede der WATERZONES ihre ganz eigene Konfiguration – Bausteine, die sich jeder Koch undjede Köchin nach eigenen Bedürfnissen zusammenstellen kann. Zusätzlichwurde, weil nicht jede Küche Platz für alle WATER ZONES bietet, eineLösung für universelle Ansprüche geschaffen.In der Werkstattküche im Küchenmodul des Dornbracht Modulparks inIserlohn werden sämtliche Prozesse unter realen Bedingungen immer wiedergetestet und optimiert, bis Funktion, Design und Abläufe perfekt ineinandergreifen. Mit den WATER UNITS gibt es die erste Dornbracht Serie vonBecken für die Küche. Sie bieten Küchenplanern, Architekten und professio-nellen wie privaten Anwendern die Möglichkeit, hochwertige, perfektaufeinander abgestimmte Funktionseinheiten aus Dornbracht Armaturenund Dornbracht Becken zu wählen.

Een grote, zoals al werd vastgesteld: bij 60 procent van alle processen rond-om koken is water in het spel. De kookplaats domineert lang niet zo sterk alsdat men aanneemt. Vooral in de vele privékeukens, waarin tegenwoordig opprofessionele wijze wordt gekookt. Voor deze keukens wilden wij de ervarin-gen en gereedschappen van professionals bruikbaar maken. Daarmee begonde ontwikkeling van deWATER ZONES.Aan het begin stond de dialoog. Met de designers van Sieger Design, metarchitecten, professionele koks en privégebruikers. In workshops, maar ookin talrijke persoonlijke gesprekken. Doel hiervan was het, om uit te zoeken,hoe zich deze aanpak precies laat omschrijven via de processenanalyse uit dekeuken. Het betrof vragen met betrekking tot hygiëne, materiaaleigenschap-pen en watertemperaturen, en de eisen aan de kwaliteit en functionaliteit vanhet water bij iedere arbeidsstap. Wat, bijvoorbeeld, moet het water bij groentewassen anders presteren dan bij het reinigen van de vaat? Hoeveel actieradiusheeft men nodig in de verschillende “zones”? Wat moet worden vermeden?De inbreng was veelvuldig en over het algemeen controvers, echter – achterafbekeken – absoluut noodzakelijk voor het resultaat, zoals de WATER ZONESer nu bijstaan. In hun totaal vormen de antwoorden, workshops en gesprek-ken de inleiding voor het project WATER ZONES, aan de hand waarvan wijhet design en de functionaliteit voortdurend zelf hebben gecontroleerd enverder zullen controleren.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

“Zoning” the kitchenSpezialisierte Armaturen, Becken und Accessoires in der Küche bedeuten verbesserteAbläufe und weniger Kompromisse. Ein Bericht über die Entwicklung der WATER ZONES.

Gespecialiseerde kranen, spoelbakken en accessoires in de keuken betekenen verbeterdeprocessen en minder compromissen. Een artikel over de ontwikkeling van de WATER ZONES.

Des robinetteries, éviers et accessoires spécialisés dans la cuisine fluidifient les cyclesde travail et réduisent les compromis. Un rapport sur la naissance des WATER ZONES.

020

Page 14: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

023

Ein Designmerkmal der WATERUNITS ist die integrierte Hahn-lochbank: Übergangslos aus denBecken geformt und im Materialzusätzlich verstärkt. // Eendesignkenmerk van de WATER UNITSis het geïntegreerde kraanplateau:naadloos uit de spoelbakkengevormd en van extra versterktmateriaal. // Le percement pourrobinetterie intégré est latouche apportée aux WATER UNITSpar nos designers : intégré defaçon parfaitement harmonieuse,tout en étant renforcé.

022022022

Waschen, putzen, schneiden, abtropfen – dieWATER ZONE PREPARING ist für allesbestens ausgestattet, was mit der Vorbereitungzu tun hat. Mit einer speziellen Profibrause mitweichem Strahl zum sanften Brausen von Ge-müse, Obst und Fleisch. Und mit einem Doppel-becken, das auf der einen Seite tief und staubar,auf der anderen Seite bewusst flach mit freiemAblauf ist.

Wassen, schoonmaken, snijden, uitdruipen – deWATER ZONE PREPARING is voor alles watmet de voorbereiding heeft te maken het best uit-gevoerd. Met een speciale profi-spoeldouche met

zachte straal voor het voorzichtig spoelen vangroente, fruit en vlees. En met een dubbele spoel-bak, die aan de ene kant diep en vulbaar is, en aande andere kant bewust vlak met vrije afloop is.

Laver, trier, découper, égoutter – la WATERZONE PREPARING offre tous les équipementsutiles pour la préparation.Avec la douchette pen-dulaire spéciale à jet doux pour arroser délicate-ment les légumes, les fruits et la viande. Et avecun double bac, avec d’un côté, un bac de remplis-sage profond et de l’autre côté, un bac résolumentplat avec un écoulement libre.

PreparingDIE PROFESSIONELLE VORBEREITUNG VON LEBENSMITTELN. PRAKTISCH.MODULAR. // DE PROFESSIONELE VOORBEREIDING VAN LEVENSMIDDELEN.PRAKTISCH. MODULAIR. // LA PREPARATION PROFESSIONNELLEDE PRODUITS ALIMENTAIRES. PRATIQUE. MODULAIRE.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

PREP DD 1110 / PREP SET 2

>PREP DF 1110 / PREP SET 3

Page 15: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

025

Alle WATER UNITS sind handgefertigteUnikate, die sich durch unverkennbareDetails wie den kleinen Innenradiusund die Oberfläche, aber auch Stegbreiteund Materialstärke auszeichnen. //Alle WATER UNITS zijn handgemaakteproducten, die zich door onmiskenbaredetails zoals de kleine binnenradius ende oppervlakte, echter ook spijlbreedteen materiaalsterkte onderscheiden. //Toutes les WATER UNITS sont des piècesuniques fabriquées à la main qui se dis-tinguent par leurs détails incomparables,comme le petit rayon de l’intérieurde leur angles, la finition mais aussila largeur des listels et l’épaisseurdes matières.

025

CookingDIE WASSERQUELLE DIREKT AN DER KOCHSTELLE. KOMFORTABEL. SCHNELL. //DE WATERBRON DIRECT BIJ DE KOOKPOSITIE. COMFORTABEL. SNEL. // UNE SOURCED’EAU DIRECTEMENT AUX EMPLACEMENTS DE CUISSON. CONFORTABLE. RAPIDE.

Wasser zugeben, ohne den Topf vom Herdnehmen zu müssen, Nudelwasser abgießen ohnelange Laufwege – in der Profiküche nahezuSelbstverständlichkeiten. Und mit der Ausstat-tung der COOKING Zone in der Küche zu Hausejetzt genauso. Denn der POT FILLER heißt genaudeshalb so. Die passenden Becken dazu sind sotief, dass auch große Gefäße darin abgekühlt undabgeschüttet werden können.

Water bijvoegen, zonder de pan van de kookplaatte moeten nemen, pastawater in de nabijheidafgieten – in de professionele keuken bijna eenvanzelfsprekendheid. En met de uitvoering van deCOOKING zone in de keuken bij u thuis nuprecies zo. Want de POT FILLER heet zo om dezereden. De daarbij passende spoelbakken zijn zodiep, dat ook grote pannen daarin afgekoeld enuitgeschud kunnen worden.

Rajouter de l’eau sans qu’il soit nécessaire deretirer la marmite du feu, égoutter l’eau de cuis-son des pâtes sans se déplacer, ce sont presquedes évidences dans les cuisines professionnelles.Et aujourd’hui aussi dans votre propre cuisine,grâce à l’équipement de la COOKING Zone.C’est pour cette raison que le POT FILLER estéponyme à sa fonction. Les bacs adaptés offrentune profondeur si généreuse, qu’on peut y refroi-dir et y déverser même de grands récipients.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

024

Die WATER UNITS sind als Einzel- oder Doppelbecken erhältlich – wahlweiseflächenbündig oder zum Ein- oder Unterbau. // De WATER UNITS zijn als enkelvoudigeof als dubbele spoelbak verkrijgbaar – naar keuze vlak aansluitend of voorin- of onderbouw. // Les WATER UNITS sont disponibles avec bac simple ou double(au choix, à fleur de surface, pour un montage par le dessus ou le dessous).

COOK SD GRAND / POT FILLER

Page 16: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

027027

Für den Überlauf der WATER UNITS wurdeeine eigene Designlösung entwickelt:Eine Blende ohne sichtbare Verschraubungscheint vor dem Überlauf zu schweben. //Voor de overloop van de WATER UNITS werdeen eigen designoplossing ontwikkeld:een afdekplaatje zonder zichtbare schroe-ven lijkt voor de overloop te zweven. //Et pour le trop-plein des WATER UNITS,nous avons développé notre propre conceptstylistique : un cache sans vissage appa-rent semble flotter devant le trop-plein.

026

Vorfreude und Genuss sind die Dinge, auf dieman in der Küche gerne Zeit verwendet. DasSpülen dagegen soll vor allem schnell gehen. Des-halb arbeitet die Profibrause am Vorspül- undAbtropfbecken mit einem extra starken Strahl, derSchmutz und Anhaftungen besonders gut entfernt.Das Staubecken selbst ist extra tief und extrabreit, um auch Backbleche bequem reinigen zukönnen. Spülmittelspender und Excenter sorgenzusätzlich für Spülkomfort.

Voorpret en genoegen zijn die zaken, waaraan menin de keuken graag tijd besteedt. Het afwassendaarentegen moet vooral snel gebeuren. Daaromwerkt de profi-spoeldouche bij de voorspoel- enafdruipwasbak met een extra krachtige straal, dievuil en aankoekingen bijzonder goed verwijdert.

De wasbak zelf is extra diep en extra breed, omook bakblikken gemakkelijk te kunnen reinigen.Afwasmiddeldispenser en afvoergarnituur zorgenvoor aanvullend afwascomfort.

L’anticipation du plaisir et la saveur sont desnotions auxquelles on aime consacrer du tempsen cuisine.Alors qu’en revanche, la vaisselle doitêtre expéditive. C’est pourquoi la douchette pen-dulaire située sur le bac de prélavage et d’égout-tage offre un jet puissant, qui élimine parfaite-ment la saleté et les incrustations. Le bac delavage est extrêmement profond et large afin depermettre un nettoyage facile, même des plaquesde pâtisserie. Un distributeur de liquide vaisselleet une commande de vidage contribuent pareille-ment au confort de lavage.

CleaningDIE GRÜNDLICHE REINIGUNG VON TÖPFEN UND GESCHIRR.HYGIENISCH. GERÄUMIG. // DE GRONDIGE REINIGING VAN PANNEN EN VAAT.HYGIËNISCH. RUIM. // LE NETTOYAGE EN PROFONDEUR DE LA VAISSELLEET DES CASSEROLES. HYGIENE. AMPLEUR.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

CLEAN DD 1110 / CLEAN SET 2

>CLEAN SU 1110 / CLEAN SET 7

Page 17: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

029

Dornbracht steht für höchsteAnsprüche an Qualität, Design undFunktionalität – und das dank derWATER UNITS ab sofort bei Armaturenund Becken gleichermaßen. //Dornbracht staat voor hoogste eisenaan kwaliteit, design en functio-naliteit – en dat dankzij de WATERUNITS en vanaf nu op dezelfdemanier bij kranen en spoelbakken. //Dornbracht répond aux plus hautesexigences en matière de qualité, dedesign et de fonctionnalité, et avecles WATER UNITS dès ce jour, aussibien pour les robinetteries que pourles éviers.

Viele Menschen wünschen sich heute eine eigeneTrinkwasserquelle für ihre Küche – statt schwereWasserkisten tragen zu müssen, möchten sie essich leicht machen. Und auch im Wohnbereichfindet man immer häufiger „Bars“, an denen dieMenschen sich Wasser in ein Glas füllen oder einGetränk zubereiten. Entsprechend tritt das Designder WATER UNITS und WATER SETS fürDRINKING – einschließlich der neuen, eigens fürdiese Zone entworfenen Armatur BAR TAP – auf:Kleinvolumig und elegant.

Veel mensen wensen zich vandaag de dag eeneigen drinkwaterbron voor hun keuken – inplaats van zware waterkratten te moeten dragen,willen ze het zichzelf gemakkelijk maken. En ookin de woonkamers vindt men steeds vaker “Bars”,waaraan de mensen een glas water vullen of eendrankje bereiden. Overeenkomstig treedt hetdesign van de WATER UNITS en WATER SETSvoor DRINKING – inclusief de nieuwe, speciaalvoor deze zone ontworpen kraan BAR TAP – op:kleinschalig en elegant.

De nos jours, de nombreuses personnes souhai-tent avoir leur propre source d’eau pour la cuisineafin de ne plus avoir à porter de lourds packsd’eau. Et dans les pièces de séjour, on rencontrede plus en plus de « bars », permettant de se servirun verre d’eau ou de se préparer une boisson.C’est cette idée qui a donné naissance au conceptdes WATER UNITS et des WATER SETS pour leDRINKING, y compris la nouvelle robinetterieBARTAP lancée tout spécialement pour cette zone :de faible encombrement et d’une grande élégance.

028

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

DrinkingDIE SEPARATE TRINKWASSERQUELLE IN DER KÜCHE. KLAR. ELEGANT. //DE GESCHEIDEN DRINKWATERBRON IN DE KEUKEN. HELDER. ELEGANT. //LA SOURCE D’EAU POTABLE SEPAREE DANS LA CUISINE. CLAIRE. ELEGANTE.

DRINK SU COMP / BAR TAP

>DRINK SD GRAND / BAR TAP

Page 18: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

031

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

Die Erkenntnisse der Funktionsoptimierungbringen so viele Vorteile mit sich, dass niemanddarauf verzichten sollte – erst recht nicht ausPlatzgründen. Speziell für Küchen mit kleinemGrundriss wurde deshalb UNIVERSAL entwi-ckelt: Ein multifunktionales tiefes Becken, kombi-niert mit einem flachen Becken zur Vor- undZubereitung. Für den nötigen Aktionsradius inbeiden Zonen sorgt eine ausziehbare Spül-brausegarnitur.

De verkregen kennis van functieoptimalisatiebrengt zoveel voordelen met zich mee, dat nie-mand zonder zou moeten – en al helemaal nietom plaatsredenen. Speciaal voor keukens met eenklein oppervlak werd daarom UNIVERSAL ont-wikkeld: een multifunctioneel diepe spoelbak,gecombineerd met een vlakke spoelbak voorvoor- en toebereiding. Voor de nodige actieradiusin de beide zones zorgt een uittrekbare spoel-douche-garnituur.

Les connaissances relatives à l’optimisation desfonctions suscitent des avantages tels, que per-sonne ne devrait y renoncer, encore moins parmanque de place. C’est pourquoi UNIVERSAL aété développé spécialement pour les cuisines depetite envergure : un bac profond multifonctionnelassocié à un bac plat pour la préparation des ali-ments. La robinetterie est dotée d’une douchetteextractible offrant le rayon d’action nécessairedans les deux zones.

UniversalFÜR KÜCHEN OHNE GETRENNTE FUNKTIONSBEREICHE. KONZENTRIERT.VIELFÄLTIG. // VOOR KEUKENS ZONDER GESCHEIDEN FUNCTIE-GEBIEDEN.GECONCENTREERD. VEELZIJDIG. // POUR LES CUISINES SANS FONCTIONNALITESSEPAREES. CONCENTRE. POLYVALENT.

030

UNI SU 0930 / UNI SET 8

Die WATER UNITS sind je nach Ausführungmit verschließbarem oder unverschließbaremExcenter erhältlich. Mit verschließbaremExcenter sind die Becken optimal zum Stauengeeignet. // De WATER UNITS zijn afhanke-lijk van de uitvoering met afsluitbareof niet af te sluiten waste verkrijgbaar.Met afsluitbare afvoer zijn de spoelbakkenoptimaal voor vullen geschikt. // Selonla version, les WATER UNITS sont dispo-nibles avec des commandes de vidageà écoulement libre ou obstruables. Aveccommandes de vidages obstruables, leséviers sont parfaitement étanchéifiés.

Page 19: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

meistens weniger Beachtung finden: Nämlich wie arbeite ich vor und wiearbeite ich nach? Da gibt es ganz praktische Vorteile. Über mehrere Wasser-stellen zu verfügen, bietet viele Erleichterungen. Ich bin in den Abläufenweniger gebremst. Ich kann flexibler arbeiten, kann mich besser vorbereiten,und nicht zuletzt ist es viel hygienischer.

T.E.: Welchen Einfluss hat die Funktionstrennung der Wasserstellen inPREPARING, COOKING und CLEANING auf den Prozess des Kochens?F.B.: Normalerweise müsste man drei Wasserstellen und Becken in derKüche haben, wie das bei den WATER ZONES prinzipiell dargestellt wird,auch wenn sich das vermutlich aus räumlichen Gründen längst nicht fürjeden umsetzen lässt: Eine zum Säubern der Dinge, die ich zubereiten will,eine am Herd, mit der ich die Töpfe befüllen kann, und eine, an der ich mei-ne Töpfe und andere Dinge reinigen kann. Schon wenn ich zwei Beckenhabe, läuft die ganze Arbeit viel flüssiger.

T.E.: Wie wird sich die private Küche in Zukunft verändern?F.B.: Vom Design her, sehe ich wenig gravierende Veränderungen. TreibendeKraft sollte die Funktionalität sein. Gesellschaftliche Veränderungen habendazu geführt, dass wir die Küche wieder als Lebensraum ernster nehmen.Das ist gut. Architekten und Küchenplaner haben begriffen, dass Küchenwieder zu Wohnräumen geworden sind. In Zukunft wird es aber verstärktdarum gehen, dass aus der Küche ein funktionaler Wohnraum wird. In ersterLinie geht es nicht nur um Formen, sondern um Inhalte. Das heißt, dieEinrichtung der Küche darf nicht nur gut aussehen, sondern sie musswirklich funktionieren. Die private Küche ist eben beides: Wohnraum undArbeitsraum.

T.E.: Welche technischen und gestalterischen Veränderungen würden Siesich wünschen?F.B.: Zum Beispiel wird ein Müllkonzept gebraucht. Wie gehe ich mit demVerpackungsmüll um? Der Platz, der dafür angeboten wird, reicht nicht aus.Auch bei den organischen Küchenabfällen sollte es Verbesserungen geben.In Amerika gibt es dafür Häcksler, die sind da Standard. Und das ist Funktio-nalität, die Sinn macht. Ein anderes Beispiel: Die Lüftungen sollten Luftnicht nur absaugen, sondern auch Frischluft zuführen. Viele Dinge werdenvon den Profiküchen abgeleitet. Aber es geht nicht nur darum: Generell soll-ten die Hersteller stärker die Basis befragen. Nicht nur uns Köche, sondernauch Leute, die ganze Familien organisieren. Wenn man mit Kindern zusam-men lebt, gibt es weitere Themen, die man beachten muss. Zum Beispiel:Wie beziehe ich sie mit ein, damit sie früh lernen, wie wichtig und schönes ist, sich ein gutes Essen zuzubereiten?

Frank Buchholz is kok, huisvader en boekauteur. onsenheim bedrijft hijsinds 2005 het Restaurant Buchholz, waar het eten moet zijn net “zoals bijvrienden: ongecompliceerd en toch met liefde voor het detail, huisgemaaktin al zijn kwaliteiten, met al zijn versheid”. Zijn concept geniet grote erken-ning: het eerste restaurant verkreeg in 2008 3F bij “Feinschmecker”, 16 pun-ten van Gault Millau en de eerste Michelin ster in Mainz. Daarnaast heeftFrank Buchholz kookscholen in Mainz en Unna. Voor Dornbracht heeftBuchholz het concept van de WATER ZONES uitgeprobeerd.

Thomas Edelmann: Meneer Buchholz, vandaag de dag koken steeds mindermensen, echter zij die koken interesseren zich steeds meer voor de kwaliteit …Frank Buchholz: … ja, dat komt overeen met de feiten.

T.E.: Wat kunnen deze enthousiastelingen van de profi-kok leren, wanneerhet de inrichting van de keuken betreft?F.B.: Zij kunnen van ons leren dat rationaliteit in de keuken een rol speelt.

De kwaliteit van de producten, de gereedschappen, die men voor de werk-zaamheden kiest, is maatgevend, net zoals de kwaliteit van de productendie men voor het koken gebruikt. Ik zou een keuken willen hebben diefunctioneert. Ik moet elke dag opnieuw rekening houden met de gasten,nadenken over de dingen die ik aanbied en wil bereiden. Daarom wil ik,dat mijn omgeving waarbinnen zich alles afspeelt, lang standhoudt. Ik zouhet liefst mijn pannen en mijn messen levenslang gebruiken, als dat ookmet een kraan zou kunnen, ben ik gelukkig.

T.E.: Hoe kiest u uw gereedschap uit?F.B.: Ik moet daarvoor met deskundigen overleggen en moet vertrouwen heb-ben in de mensen die het mij demonstreren en adviseren. Net als de mensendie naar ons toe komen met een zeker vertrouwen, dat bij ons alleen toppro-ducten worden gebruikt. Zo verwacht ik, dat de kranendeskundigen mij debeste producten aanbieden.

T.E.:Welke betekenis hebben de verschillende waterkwaliteiten voor het kook-proces?F.B.: Dat is heel belangrijk. Hoe schoner het water is, des te beter smaakt heteten en hoe sneller het ook gaar is. Er zitten meer vitaminen en kleurstoffenin, ziet er beter uit en de voedingsstoffen blijven ook behouden.

T.E.: Wat doet u met het water in uw keuken?F.B.: Dat wat iedereen doet: wij gebruiken het water voor het reinigen,schoonmaken en voor het koken. Waar men meestal niet aan denkt is: dat hetvoor het koken net zo belangrijk is als vuur.

T.E.: De hygiëneregels zijn in de gastronomie veel strenger dan in de privé-huishouding ...F.B.: De wettelijke regels zijn vooral gericht op die, die zichzelf niet contro-leren. Topkoks stellen eisen aan hygiëne, die ver boven dergelijke richtlijnenuitgaan. Hygiëne is een absolute must in de keuken. Het schoonmaken vanbijvoorbeeld een vis of een salade – daarbij moet men heel zorgvuldig tewerk gaan.

T.E.: U heeft in Iserlohn, de Dornbracht werkplaatskeuken bezocht en het con-cept van deWATER ZONES in detail geprobeerd. Wat waren uw indrukken?

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

033

Frank Buchholz ist Koch, Familienvater und Buchautor. In Mainz-Gonsenheim betreibt er seit 2005 das Restaurant Buchholz, in dem dasEssen sein soll „wie bei Freunden: Unkompliziert und doch mit jeder Liebezum Detail, hausgemacht in all seinen Qualitäten, seiner ganzen Frische“.Sein Konzept findet größte Anerkennung: Das Restaurant erhielt 2008 3Fim Feinschmecker, 16 Punkte vom Gault Millau und den ersten Michelin-Stern in Mainz. Darüber hinaus betreibt Frank Buchholz Kochschulen inMainz und Unna. Für Dornbracht probierte Buchholz das Konzept derWATER ZONES aus.

Thomas Edelmann: Herr Buchholz, heute kochen immer weniger Menschen,aber die, die kochen, interessieren sich mehr denn je für Qualität …Frank Buchholz: … ja, das entspricht den Tatsachen.

T.E.: Was können diese Enthusiasten von Profi-Köchen lernen, wenn es umdie Einrichtung der Küche geht?F.B.: Sie können von uns lernen, dass Rationalität in der Küche eine Rollespielt. Die Qualität der Produkte, der Werkzeuge, die man zum Arbeitennimmt, ist maßgeblich, genauso wie die Qualität der Produkte, die wir zumKochen verwenden. Ich möchte mich in einer Küche haben, die funktioniert.

Ich muss mich jeden Tag neu auf dieGäste einstellen, ich muss mir Gedan-ken machen über die Dinge, die ichanbieten und zubereiten will. Deshalbmöchte ich, dass das Umfeld, in demsich das abspielt, möglichst langeBestand hat. Ich möchte am liebstenmeine Töpfe und mein Messer ein Le-ben lang benutzen, wenn das auch miteiner Armatur geht, bin ich glücklich.

T.E.: Wie wählen Sie Ihre Werkzeugeaus?F.B.: Ich muss mich dazu mit Expertenauseinandersetzen und muss ein Ver-trauen haben in die Leute, die mir dasvorführen und empfehlen. Genauso wiedie Leute zu uns kommen mit einem

gewissenVertrauen darin, dass bei uns nur Spitzenprodukte verwendet werden.So erwarte ich, dass mir Armaturenexperten die besten Produkte anbieten.

T.E.: Welche Bedeutung haben unterschiedliche Wasserqualitäten für denKochprozess?F.B.: Das ist ganz wichtig. Je reiner dasWasser ist, desto besser schmeckt dasEssen und umso schneller ist es auch gegart. Es enthält mehr Vitamine undFarbstoffe, sieht besser aus, und die Nährstoffe bleiben auch erhalten.

T.E.: Wie gehen Sie mit demWasser in Ihrer Küche um?F.B.: Wie das alle tun: Wir benutzen das Wasser zum Reinigen, zum Säubernund zum Kochen. Was man sich oft nicht klar macht: Zum Kochen ist esgenauso wichtig wie das Feuer.

T.E.: Die Hygiene-Regeln sind in der Gastronomie viel strenger als imprivaten Haushalt …F.B.: Die gesetzlichen Regeln richten sich vor allem an jene, die sich nichtselber kontrollieren. Spitzenköche stellen Anforderungen an Hygiene, dieweit über solche Vorgaben hinausgehen. Hygiene ist ein absolutes Muss inder Küche. Das Reinigen eines Fisches oder eines Salates zum Beispiel –dabei muss man einfach sehr sorgfältig vorgehen.

T.E.: Sie haben die Dornbracht Werkstattküche besucht und das Konzept derWATER ZONES im Detail ausprobiert. Was waren Ihre Eindrücke?F.B.: Funktionalität ist für mich das Wichtigste in der Küche, erst dannkommt das Design. Nur Leute, die sich intensiv mit der Funktion befassen,können Produkte entwerfen, die täglich benutzt werden. Der gesamte Ansatzhat mich überzeugt. Der Trinkwasserspender in der Küche: In anderen Kul-turkreisen ist das schon selbstverständlich. Ich empfinde das Konzept alssehr stimmig und zeitgemäß. Da können sich viele eine Scheibe abschnei-den, dass man nicht nur guckt, was gibt es in Deutschland schon, sondernwas gibt es international für Dinge, die selbstverständlich sein sollten. Manmuss ein Bewusstsein schaffen, dass die Zeit für solche Veränderungen reifist. Man kann das zum Beispiel erreichen, indem man zunächst einmal prak-tisch orientierte Menschen wie uns Köche begeistert.

T.E.: Welchen Vorteil bieten die WATER ZONES dem engagierten Koch?F.B.: Es geht um Fragen, die zum Kochen dazu gehören, auch wenn sie

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

First andforemost, it’s allabout contentFRANK BUCHHOLZ in conversationwith THOMAS EDELMANN

Videostills CHBP

032

For me, the mostimportant thing inthe kitchenis functionality

Page 20: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Ce qui requiert des avantages très pratiques. Le fait de disposer de plusieurspoints d’eau simplifie amplement la tâche. Je suis moins freiné dans mescycles. Je travaille avec plus de souplesse, je peux mieux me préparer et cequi ne gâche rien, tout est plus hygiénique.

T.E. : Quelle est l’influence de la séparation des points d’eau en PREPARING,COOKING et CLEANING sur le processus de cuisson ?F.B. : Il faudrait disposer normalement de trois points d’eaux avec éviersdans la cuisine, selon la présentation de principe desWATER ZONES, mêmesi pour des raisons de place, ce n’est pas réalisable pour tout un chacun.L’un pour nettoyer les choses que je veux préparer, l’autre au fourneau,pour me permettre de remplir les marmites et le dernier pour me permettrede laver mes marmites et autres. Le travail gagne déjà en fluidité si je disposede deux éviers.

T.E. : Quels changements va subir la cuisine du particulier dans le futur ?F.B. : Je ne pressens que peu de changements primordiaux au niveau dudesign. C’est la fonctionnalité qui devrait être la force motrice. Des change-ments dans la société nous ont conduits à reconsidérer la cuisine comme unespace de vie. Ce qui est une bonne chose. Les architectes et les concepteursde cuisines ont compris que les cuisines sont redevenues des pièces de séjour.Mais dans le futur, il s’agira de plus en plus de faire de la cuisine une piècede séjour fonctionnelle. Ce ne sera pas prioritairement une question deformes, mais également de contenus. Ce qui signifie que l’installation de lacuisine ne doit pas seulement être plaisante, mais qu’elle doit vraiment fonc-tionner. La cuisine du particulier a deux aspects : c’est une pièce de séjour etune pièce de travail.

T.E. : Quels changements techniques et conceptuels souhaiteriez-vous ?F.B. : Nous avons besoin par exemple d’un concept d’évacuation des déchets.Que dois-je faire des déchets d’emballage ? La place disponible est insuffi-sante. Et des améliorations sont tout aussi nécessaires en ce qui concerneles déchets organiques. Des broyeurs à déchets sont prévus en Amérique,c’est un standard. C’est une fonctionnalité qui a du sens. Un autre exemple :les aérations ne doivent pas se contenter d’aspirer de l’air, elles doivent aussiapporter de l’air frais. De nombreuses idées sont dérivées des cuisinesprofessionnelles. Mais ce n’est pas tout : de façon générale, les fabricantsdevraient plus souvent adresser leurs questions à la base. Pas seulement ànous, les cuisiniers, mais également à des personnes qui organisent desfamilles entières. La cohabitation avec des enfants suscite d’autres thèmesqui doivent être pris en compte. Par exemple : comment puis-je les faireparticiper, pour leur apprendre assez tôt l’importance et la beauté de lapréparation d’un bon repas ?

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

035

Thomas Edelmann ist Designkritikerund Journalist, der sich in seinen Büchernund Essays mit dem Thema Design undGesellschaft auseinandersetzt. Danebenist er als Juror bei zahlreichen Design-wettbewerben tätig.

Thomas Edelmann is designcriticus enjournalist, die zich in zijn boeken en essaysmet het thema design en maatschappijbezighoudt. Daarnaast is hij als jury bijtalrijke designwedstrijden betrokken.

Thomas Edelmann est critique en designet journaliste, il se consacre dans seslivres et essais au sujet design et société.En outre, il est membre de jury dans denombreux concours de design.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

034

T.E. : Quelle est l’influence des différentes qualités d’eau sur le processusde cuisson ?F.B. : Elle est primordiale. Plus l’eau est pure, plus savoureux sera le plat etplus rapide sa cuisson. Il contient plus de vitamines et de colorants, a un plusbel aspect et les nutriments restent préservés.

T.E. : Comment utilisez-vous l’eau dans votre cuisine ?F.B. : Comme tout le monde : elle nous sert pour le nettoyage, le lavage et lacuisson. On n’en n’a souvent pas conscience : elle est aussi importante pourla cuisson que la source de chaleur.

T.E. : En gastronomie, les règles d’hygiène sont beaucoup plus sévères quedans le milieu domestique …F.B. : Les règles légales sont surtout destinées à ceux qui ne savent pass’autocontrôler. Les grands cuisiniers fixent des règles d’hygiène qui sontlargement plus strictes que ces prescriptions. L’hygiène est une nécessitéabsolue en cuisine. Pour vider un poisson ou laver une salade, par exemple :ces opérations nécessitent un soin extrême.

T.E. : Vous avez visité la cuisine atelier de Dornbracht à Iserlohn et expé-rimenté le concept WATER ZONES dans les détails. Quelles sont vosimpressions ?F.B. : Ce qui prime pour moi en cuisine, c’est la fonctionnalité, je ne place ledesign qu’au second rang. Seules des personnes qui se consacrent intensive-ment à la fonction sont aptes à concevoir des produits utilisés au quotidien.J’ai été convaincu par le concept dans son ensemble. Le distributeur d’eaupotable dans la cuisine : il fait déjà partie des évidences dans d’autresmilieux culturels. Je trouve le concept parfaitement cohérent et contempo-rain. Beaucoup pourront en prendre de la graine, il ne s’agit pas seulement devoir ce qui se fait déjà en Allemagne, mais de chercher ce qu’on peut trouverau niveau international et qui devrait être une évidence. Il faut prendreconscience du fait que notre temps est prêt à accueillir de tels changements.Ce qui peut être obtenu par exemple en suscitant d’abord l’enthousiasme despersonnes ayant des connaissances pratiques, comme nous, les cuisiniers.

T.E. : Quels sont les avantages que les WATER ZONES offrent au cuisinierconfirmé ?F.B. : Il s’agit de questions qui sont intrinsèques à l’art culinaire, même si onleur accorde généralement moins d’attention : à savoir comment puis-je faireles travaux préliminaires et comment puis je faire les travaux de finition ?

F.B.: Functionaliteit is voor mij het belangrijkst in de keuken, daarna komtpas het design. Alleen mensen, die zich intensief met de functie bezighouden,kunnen producten ontwerpen, die dagelijks worden gebruikt. De totale aan-pak heeft mij overtuigd. De drinkwaterschenkers in de keuken: in andere cul-tuurgebieden is dat al vanzelfsprekend. Ik ervaar het concept als zeer harmo-nieus en modern. Daar kunnen anderen nog veel van leren, dat men nietalleen kijkt, wat is er al in Duitsland, maar wat is er internationaal al, dat van-zelfsprekend zou moeten zijn. Men moet een besef creëren, dat de tijd rijp isvoor zulke veranderingen. Men kan dat bijvoorbeeld bereiken, door om tebeginnen eens praktisch georiënteerde mensen, zoals ons koks, enthousiast temaken.

T.E.: Welk voordeel bieden deWATER ZONES aan de geëngageerde kok?F.B.: Het draait om de vragen, die bij het koken horen, ook wanneer zemeestal minder aandacht krijgen: namelijk, hoe doe ik de voorbereiding enhoe doe ik het nawerk? Er bestaan hele praktische voordelen. Wanneer menbij meerdere werkplekken water te beschikking heeft, vergemakkelijkt dathet werken. Ik ben minder geremd in de werkvolgorde. Ik kan flexibelerwerken, kan me beter voorbereiden, en niet in de laatste plaats is het veelhygiënischer.

T.E.: Welke invloed heeft de functiescheiding van de waterplaatsen inPREPARING, COOKING en CLEANING op het kookproces?F.B.: Normaal gesproken moet men drie waterplaatsen en spoelbakken heb-ben in de keuken, zoals dat principieel wordt weergegeven bij de WATERZONES, ook wanneer dat door ruimtegebrek niet altijd realiseerbaar is: éénvoor het schoonmaken van dingen, die ik wil klaarmaken, één bij het fornuis,waarmee ik de pannen kan vullen, en één waarbij ik mijn pannen en anderedingen kan reinigen. Zelfs wanneer ik twee spoelbakken heb, verloopt allewerk veel vlotter.

T.E.: Hoe zal zich de privékeuken in de toekomst veranderen?F.B.: Wat betreft het design, zie ik niet veel grote veranderingen. De functio-naliteit moet de drijvende kracht zijn. Maatschappelijke veranderingenhebben er toe geleid dat wij de keuken als leefruimte weer serieuzer nemen.Dat is goed. Architecten en keukenontwerpers hebben begrepen dat keukensweer woonruimtes zijn geworden. In de toekomst zal de nadruk versterkt opde keuken als functionele woonruimte komen te liggen. In eerste instantiegaat het niet alleen om de vormen, maar om de inhoud. Dat betekent dat dekeuken er niet alleen mooi uit mag zien, maar ze moet ook echt functioneren.De privékeuken is gewoon beide: woon- en werkruimte.

T.E.: Welke technische en vormgevende veranderingen zou u willen?F.B.: We hebben bijvoorbeeld behoefte aan een concept voor afval. Hoe ga ikmet verpakkingsafval om? De plek, die daarvoor is bedoeld, voldoet niet. Ermoeten ook verbeteringen worden doorgevoerd voor het organische keuken-afval. In Amerika hebben ze daarvoor al standaard de versnipperaar. En dat iseen functionaliteit die nut heeft. Een ander voorbeeld: de ventilatie zou delucht niet alleen moeten afzuigen echter ook frisse lucht moeten aanvoeren.Veel zaken worden afgeleid van de professionele keuken. Maar het gaat nietalleen daarom: in het algemeen zouden de ontwerpers de basis moeten raad-plegen. Niet alleen wij, de koks, maar ook mensen die voor volledige fami-lies koken. Als je kinderen hebt, zijn er meer onderwerpen die men in ogen-schouw moet nemen. Bijvoorbeeld: hoe betrek ik ze erbij, zodat ze jong lerenhoe belangrijk het is en hoe mooi, om een goede maaltijd te bereiden?

Social changeshave meant that weare now takingthe kitchen moreseriously as a livingspace.

Frank Buchholz est cuisinier, père de famille et auteur littéraire. Depuis2005, il tient à Mayence-Gonsenheim le « Restaurant Buchholz », où lesrepas se veulent « comme entre amis : sans complication, mais avec l’amourdu détail, du fait maison avec toutes ses qualités et sa fraîcheur préservée. »Son concept est très plébiscité : le restaurant s’est vu décerner en 2008 3Fdans le Feinschmecker, 16 points par Gault Millau et la première étoileMichelin à Mayence. Frank Buchholz détient par ailleurs des écoles de cui-sine à Mayence et Unna. Frank Buchholz a essayé le concept des WATERZONES pour Dornbracht.

Thomas Edelmann : Monsieur Buchholz, les personnes qui font la cuisinesont de plus en plus rares aujourd’hui, mais celles qui cuisinent, visent deplus en plus la qualité …Frank Buchholz : … oui, vous retracez bien les faits.

T.E. : Que peuvent apprendre ces enthousiastes de la part des cuisiniersprofessionnels en matière d’aménagement des cuisines ?F.B. : Nous pouvons leur apprendre que le rationalisme tient un rôle dans lacuisine. La qualité des produits, des outils que l’on utilise est déterminante,tout comme la qualité des produits mis en œuvre pour cuisiner. Je me voisdans une cuisine qui fonctionne bien. Je dois chaque jour me réadapter àmes clients, réfléchir à ce que je veux préparer et proposer. C’est pourquoij’aimerais que l’environnement dans lequel cela se passe dure le plus long-temps possible. Si c’était possible, je souhaiterais pouvoir utiliser mes mar-mites et mes couteaux à vie et je serais comblé si la même chose pouvaits’appliquer à la robinetterie.

T.E. : Comment choisissez-vous vos outils ?F.B. : Je dois me confronter à des experts et mettre ma confiance dans lespersonnes qui me présentent les outils et me conseillent. De la mêmemanière que les personnes qui viennent nous voir, nous font confiance etpensent que nous n’utilisons que des produits de haute qualité. J’attends lamême chose des experts en robinetterie, qu’ils me proposent les meilleursproduits.

Page 21: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

TARAULTRA

Die moderne Interpretation der TARA CLASSICspeziell für die Küche: Reduktion im Design,Konzentration auf den perfekten Einklang vonArmatur und Anwendung. Highlight der Serie istder schwenkbare Einhebelmischer Profi, dessenintegrierte Brause die Wahl zwischen Luftsprud-ler- und Brausestrahl bietet. Daneben überzeugender Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur unddie Zweilochbatterie Profi durch ihr modernes,stufenloses Design.

De moderne interpretatie van TARA CLASSICspeciaal voor de keuken: reductie qua design,concentratie op de perfecte harmonie tussenkraan en toepassing. Highlight van de serie is dedraaibare 1-greeps mengkraan Profi, waarvan degeïntegreerde sproeikop de keuze laat tussenluchtsproeier en bruisstraal. Daarnaast overtuigende 1-greeps mengkranen met spoeldouche-garni-tuur en de 2-gats mengkraan Profi door zijnmodern, traploos design.

L’interprétation moderne de TARA CLASSICconçue spécialement pour la cuisine : un designminimaliste et un accent mis sur une harmonieparfaite entre la robinetterie et l’application.Produit phare de la série : le mitigeur monocom-mande professionnel orientable dont la douchetteintégrée offre le choix entre jet mousseur et jet dedouchette. Et les mitigeurs monocommande avecdouchette extractible et la douchette pendulaireavec son mitigeur trous ont aussi impressionnéles professionnels par leur stylique épurée.

Zweilochbatterie Profi / Excenterbetätigung elektrisch // 2-gats mengkraan Profi / Wastebediening, elektrisch //Douchette pendulaire et son mitigeur / Commande de vidage électrique

<Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur / Excenterbetätigung mit Drehknopf / Einhebelmischer Profi //1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur / Wastebediening met draaiknop / 1-greeps mengkraan Profi //Mitigeur monocommande avec douchette extractible / Commande de vidage manuelle /Mitigeur monocommande professionnel

TARA ULTRASieger Design

TARA ULTRA ist vielseitigeinsetzbar und harmoniertdurch ihr zurückhaltendesDesign mit vielen Materialienund Farben. Je dezenter dasMaterial ist, desto besserkommen ihre einzigartigenFormen zur Geltung. ZumBeispiel im Zusammenspielmit warmem Kupfer undglattem, weißem Corian®.

TARA ULTRA is veelzijdigtoepasbaar en harmonieertdoor zijn terughoudendedesign met veel materiaalen kleuren. Hoe decenterhet materiaal is, des te beter

de unieke vormen ervantot hun recht komen.Bijvoorbeeld in samenspelmet warm koper op eenglad, wit Corian®.

TARA ULTRA est une sérieaux applications multiplesqui, grâce à son Designdiscret, s’harmonise avecde nombreux matériaux etteintes. Plus un matériauest sobre et plus les formesuniques de la série sontmises en valeur. Par exem-ple en interaction avecle cuivre, chaleureux, et leCorian® lisse et blanc.

037

DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

036

Page 22: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

039

Klar definierte Formen und ein bewusst schlan-kes Design: TARA ULTRA ist erkennbar auf dieBedürfnisse in der Küche zugeschnitten. Die typi-sche TARA-Auslaufgeometrie wurde in ein eigen-ständiges, küchenspezifisches Design integriert.Der markante Griffhebel ist ergonomisch platziert,der Auslauf besonders hoch und schlank.

Helder gedefinieerde vormen en een bewustslank design: TARA ULTRA is herkenbaar op dewensen uit de keuken toegesneden. De typischeTARA-uitloopgeometrie werd in een eigenzinnig,keukenspecifiek design geïntegreerd. De mar-kante greephendel is ergonomisch geplaatst, deuitloop bijzonder hoog en slank.

Des formes clairement définies et un designrésolument élancé : TARA ULTRA est visible-ment taillé sur mesure pour les besoins spécifi-ques en cuisine. La géométrie typique de l’écoule-ment caractéristique de TARA a été intégrée dansune stylique originale et spécialement conçuepour la cuisine. Le levier à poignée hors du com-mun est placé de façon ergonomique, l’écoule-ment est particulièrement haut et élancé.

TARAULTRA

DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur / Excenterbetätigung elektrisch / Einhebelmischer Profi //1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur / Wastebediening elektrisch / 1-greeps mengkraan Profi //Mitigeur monocommande avec douchette extractible / Commande de vidage électrique /Mitigeur monocommande professionel

<Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande

TARA ULTRASieger Design

Der perfekte Einklang ausArmatur und Anwendungwird in einem weitläufigenUmfeld besonders deutlich.Reduziert und selbstbe-wusst wird TARA ULTRATeil des Raumes.

De perfecte harmonie tus-sen kraan en toepassingwordt in een ruim gebruiks-veld bijzonder duidelijk.Verkleind en zelfbewustwordt TARA ULTRA onderdeelvan de ruimte.

L’accord parfait de la robi-netterie avec l’applicationest tout particulièrementsouligné. De taille réduite,TARA ULTRA s’affirme entant que partie intégrantede la pièce.

038

Page 23: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

041

Im gleichen Maße wieWasserstellen immer häu-figer zu einem Bestandteil des Wohnraumeswerden, wächst auch die Bedeutung derArmaturan diesen traditionellen Orten der Gastlichkeit.Die BAR TAP der Serie TARA ULTRA erinnertfolglich weniger an einen Spültisch als vielmehran einen eleganten Wasserspender, der Gläser undKaraffen mit einem klaren Wasserstrahl befüllt.Der bewusst kleinvolumige Einhebelmischer wirddabei zum Ausdruck repräsentativer Klarheit.

Op dezelfde manier zoals waterplaatsen steedsvaker een bestanddeel van de woonruimten wor-den, groeit ook de betekenis van de kraan op zijntraditionele plaatsen van de gastvrijheid. DeBAR TAP van de serie TARA ULTRA herinnertdaarom minder aan een spoeltafel als veel meeraan een elegante waterkraan, die glazen en karaf-fen met een heldere waterstraal vult. De bewustvan omvang kleine 1-greeps mengkraan wordtdaarbij een uitdrukking van representatieve hel-derheid.

De la même façon que les points d’eau s’intè-grent de plus en plus souvent dans la pièce deséjour, la robinetterie gagne en significationdans ces lieux dédiés à la convivialité. En consé-quence de quoi, BAR TAP de la série TARAULTRA évoque moins un évier qu’un distributeurd’eau élégant, qui remplit verres et carafes d’unjet d’eau limpide. A cet effet, le mitigeur mono-commande de petit volume devient l’expressionde la plus pure clarté.

TARA ULTRADORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

TARA ULTRASieger Design

Ein Ambiente aus warmen,natürlichen Materialienwie Nussbaum lässt dieOberflächen der TARA ULTRAin einzigartiger Weise er-strahlen. Gerade die eherzurückgenommenen Licht-verhältnisse in Wohnbe-reichen unterstützen dieseWirkung zusätzlich.

Een ambiance uit warme,natuurlijke materialen zoalsnotenhout, laat de opper-vlakte van de TARA ULTRAop een unieke manierverschijnen. Juist de hierterugkomende lichtver-houdingen in de woon-ruimten ondersteunen diteffect extra.

Une ambiance composéede matériaux chauds etnaturels, comme le noyer,confère aux surfaces deTARA ULTRA un éclat indi-cible. Et l’éclairage plutôttamisé dans les piècesà vivre souligne encorecet effet.

040

BAR TAPEinhebelmischer // 1-greeps mengkraan //Mitigeur monocommande

Page 24: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

043042

DORNBRACHT the SPIRITof WATER TARA ULTRA

Der Bestimmungsort des Wassers prägt ganzentscheidend die Form der Armatur. Der neuePOT FILLER verlängert elegant die Reichweiteder Wasserquelle und befüllt Töpfe dort, wo sieverwendet werden: Direkt auf dem Herd. Mitklar definierter Form und bewusster Schlankheitfügt er sich in das reduzierte Design der SerieTARA ULTRA ein. Dennoch sticht er hervor,denn sowohl der Körper als auch der besondershohe Auslauf der Armatur sind frei schwenkbar.

De gewenste plaats van het water benadrukt heelbepalend de kraanvorm. De nieuwe POT FILLERverlengt op elegante wijze de reikwijdte van dewaterbron en vult pannen daar, waar ze wordengebruikt: direct op het fornuis. Met helder gede-finieerde vorm en bewust gekozen slankheidvoegt hij zich in het minimalistisch design van deTARA ULTRA. Toch springt hij eruit, want zowelhet kraanhuis als ook de bijzonder hoge uitloopvan de kraan zijn vrij draaibaar.

La vocation de l’eau marque de façon détermi-nante la forme de la robinetterie. Le nouveauPOT FILLER allonge élégamment la portée dela source d’eau et remplit les casseroles là oùelles sont utilisées : directement aux fourneaux.Avec ses formes clairement définies et sa sil-houette résolument élancée, il s’intègre parfaite-ment dans la stylique minimaliste de la série TARAULTRA. Et pourtant, il sait se faire remarquer, carle corps tout comme l’écoulement particulière-ment haut de la robinetterie pivote librement.

TARAULTRA

POT FILLERKaltwasserventil // Koudwaterstopkraan // Robinet d’eau froide

>POT FILLERKaltwasserventil // Koudwaterstopkraan //Robinet d’eau froide

TARA ULTRASieger Design

Ob Chrom oder Platinmatt, die Oberflächen desPOT FILLERS harmonierenspeziell auch mit hellen,natürlichen Materialien. EinSpültisch aus massivemMarmor verleiht den metal-lischen Oberflächen eineaußergewöhnliche Geltung.

Of verchroomd of platina mat,de oppervlakten van dePOT FILLERS harmoniërenin het bijzonder ook metlichte, natuurlijke materialen.Een spoeltafel van massief

marmer geeft de metalenoppervlakten een buiten-gewone betekenis.

Qu’elles soient chroméesou platine mat, les surfacesdu POT FILLER s’harmoni-sent aussi notamment avecdes matériaux naturelsclairs. Un évier en marbremassif confère aux sur-faces métalliques un aspectd’une rare beauté.

Page 25: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Present

045

PRESENTNeues aus der Küche und für die Küche.Ein Einblick in aktuelle Entwicklungen und Strömungen.

Nieuws uit de keuken en voor de keuken.Een inzicht in actuele ontwikkelingen en stromingen.

Des nouveautés du monde de la cusine et pour la cuisine.Un aperçu des innovations et courants actuels.

WATER – CULTURALATTRIBUTES 046

Photography Thomas Popinger

044

Page 26: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

047

Wasser, das kostbarste Gut der Natur, wirdknapp. Der Klimawandel beschert uns Über-schwemmungen und Dürren. Während diePolitik schweigt, haben Architektur, Stadt-planung und Kunst schon reagiert. Abend überLas Vegas, der wohl erstaunlichsten Stadt desUniversums. Cirruswolken verglühen, eine leichteBrise zieht auf. Nach Sonnenuntergang belebt sichder Strip, auch wenn einem die trockene Hitzenoch immer Schweiß auf die Stirn treibt und dieletzte Feuchtigkeit aus den Poren zu treibenscheint. Kühlanlagen laufen auf Hochtouren,Ventilatoren kreisen im Takt der Neonreklamen.Nach Venedig und Amsterdam verkörpert LasVegas den Traum der Moderne, die Natur zu zäh-men. Wer den L.-V.-Boulevard entlang schlendert,verschwendet keinen Gedanken daran, dass unterdemAsphalt nur Sand liegt und unter dem perfek-ten Rasen ein Netz von Wasserleitungen undSprinkleranlagen.Im Versailles der Popkultur unterzutauchen, „inirgendeiner der Spielstätten zu verschwinden“,wovon Jean Baudrillard schwärmte, gleicht einemSprung in einen Eiskübel. Schon kurven Gondo-liere in gekühlten Kanälen, schon knirschen Eis-brocken in der Cola, aber nichts lässt sich mitden neobarocken Wasserspielen des Bellagio ver-gleichen. Sie zeigen Popkultur im Stadium ihrerVollendung.Wenn das Wasserballett ertönt und 1203 Düsenperfekte Gischt in den Wüstenhimmel schleudern,wird klar: Wasser ist Luxus, Wasser ist Macht. Inorgiastischen Eruptionen jagen DruckluftkanonenFontänen fast 80 Meter hoch in den Himmel. DieLuft riecht frisch, Dunst weht wie aus überdimen-sionalen Parfümzerstäubern über den See, und dieSchaulustigen strömen weiter zum Casino.Wasser und Kultus waren schon immer eins.Roms Cäsaren legten riesige Aquädukte an,eröffneten Thermen und veranstalteten Seh-schlachten für den Plebs. Rituelle Reinigung und

profane Raserei gehörten zusammen, lange bevorTeutonengrill und Wellness-Oasen aufkamen.Zu rund 70 Prozent besteht unser Körper ausWasser, im Laufe unseres 80-jährigen Lebensspülen fast 50.000 Liter durch unsere Nieren.Wasser ist der kostbarste Stoff der Gegenwart undist nicht mehr neutral, seit uns der KlimawandelDürren und Sintfluten im Wechsel beschert. DieVerlierer von morgen sind schon heute am Randeder Erschöpfung. Während unser durchschnitt-licher Verbrauch bei rund 130 Litern pro Tag sta-gniert, besitzen rund 63 Prozent der Einwohnervon Uganda keinen Zugang zu sauberem Wasser.Und nur die Hälfte kann sanitäre Anlagen nutzen.Umso erstaunlicher wirkt die Verschwendung vonWasser.Allein 76.000 Palmen und Büsche wurden 1996auf der Siegfried-and-Roy-Plaza gepflanzt. Wasserist der Schlüssel für das rasante Wachstum vonLas Vegas. Um 1900 war die heutige Millionen-stadt nur eine Weide. Doch bereits am 16. Mai1905 bringt ein Sonderzug Spekulanten zur

Immobilienauktion ins Niemandsland, wo baldeine Stadt entsteht, die 1933 das Glücksspiellegalisiert und aus dem 250 Kilometer entferntenLos Angeles die ersten Glücksritter anzieht.Der Colorado River liefert Wasser und billigeEnergie. Längst aber zeigt der Hoover Damm dieAchillesferse von Las Vegas. Weiße, wie vonGuano überzogene Felswände hat der sinkendePegel des Colorado River hinterlassen. „Die fünfJahre seit 1999 sind nun offiziell die trockenstenin 98 Jahren“, mahnte die New York Times am2. Mai 2004 und sah Anzeichen für eine dramati-sche Dürre, die das wasserreiche 20. Jahrhundertals große Ausnahme erscheinen lässt.Es mehren sich Anzeichen, dass der Westen derUSA austrocknet. Und die Spielerstadt, in deralles möglich scheint, reagiert. Mittlerweile lässteine Wasseragentur Rasenflächen und Golfplätzekontrolliert schrumpfen. Das Bellagio-Wasser-ballett läuft schon mit Spülwassser. Die boomendeMetropolregion stellt sich darauf ein, in Zukunftmit weniger Bewässerung auszukommen.Wasser wird zum Fluch. Entweder fehlt es, oderes kommt im Überfluss, als Sintflut und Flutwelle.Klimaexperten fürchten, dass der Meerespegel bisEnde des Jahrhunderts über einen halben Metersteigen könnte. Zuerst verschlingt die See Sied-lungen und Flussdeltas der Entwicklungsländer.Dann knabbert sie an Deichen aller Hafen-Metro-polen, findet Schwachstellen und überschwemmtdas Hinterland. Nichts könnte schlimmer sein,denn fast die Hälfte der Menschheit ballt sich ineinem 100 Kilometer breiten Küstenstreifen.Wer erinnert sich nicht an Katrina, jenen Hurri-kan, der am 28. August 2005 über New Orleansfegte, an verzweifelte Bürger im Superdome, über-schwemmte Häuser und dramatische Rettungs-aktionen per Helikopter? Wenn nicht alles täuscht,hat das neue New Orleans drastische Lehren ausdem Unglück gezogen. Diesen Sommer ordneteder Bürgermeister eine sofortige Evakuierung an,als sich Tropenstürme auf die Stadt zu bewegten.

046

KULT, KUNST UND KATASTROPHE –NIE LAGEN SIE ENGER BEISAMMEN ALS HEUTE.

CULTUUR, KUNST EN KATASTROFE – NOG NOOIT LAGENDEZE DICHTER BIJ ELKAAR DAN VANDAAG DE DAG.

LE CULTE, L’ART ET LA CATASTROPHE – ILS N’ONTJAMAIS ETE PLUS PROCHES QU’AUJOURD’HUI.

Water – culturalattributesText Oliver HerwigIllustrations Michael Pichler

Page 27: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

049

Las Vegas. Omstreeks 1900 was de huidige mil-joenenstad slechts een weideveld. Echter reeds op16 mei 1905 bracht een extra trein speculantennaar een onroerendgoedveiling in niemandslandwaar weldra een stad ontstaat, die in 1933 hetkansspel legaliseert en uit het 250 kilometer ver-wijderde Los Angelos de eerste gelukszoekersaantrekt.De Colorado River levert water en goedkope ener-gie. Echter toont de Hoover Dam zich al lang deachilleshiel van Las Vegas. Witte, net als doorguano bedekte rotswanden heeft het dalende peilvan de Colorado River achtergelaten. “De vijf jaarsinds 1999 zijn nu officieel de droogste sinds98 jaar”, waarschuwde de New York Times op2 mei 2004, en zag aanwijzingen voor een drama-tische droogte, die de waterrijke 20ste eeuw alsgrote uitzondering laat voorkomen.De aanwijzingen dat het westen van de USA uit-droogt nemen toe. En de gokstad, waarin allesmogelijk lijkt, reageert. Intussen laat een water-agentschap gazonoppervlakken en golfplaatsengecontroleerd krimpen. Het Bellagio-waterballetwerkt al met spoelwater. De expanderende metro-poolregio bereidt zich voor om in de toekomst metminder bewatering toe te kunnen.Water verandert in een vloek. Of het is er niet, ofhet komt in overvloed, in de vorm van een zond-vloed of vloedgolf. Klimaatdeskundigen vrezen,dat de zeespiegel tot het einde van deze eeuw welmet een halve meter kan stijgen. Als eerste ver-slindt de zee woongebieden en rivierdelta’s in deontwikkelingslanden. Vervolgens knabbelt ze aande dijken van alle havenmetropolen, vindt zwakke

plekken en overstroomt het achterland. Niets iserger, want bijna de helft van de mensheid bevindtzich in een 100 kilometer kuststrook.Wie herinnert zich Katrina niet, de tornado, die op28 augustus 2005 New Orleans wegveegde, de ver-twijfelde burgers in de Superdome, de overspoeldehuizen en de dramatische reddingsacties per heli-kopter?Wanneer ons niets misleidt, heeft het nieu-we New Orleans drastische lessen uit deze rampgetrokken.Afgelopen zomer beval de burgemeestereen directe evacuatie, toen tropische stormen zichin de richting van de stad verplaatsten.Het bureau AS&P Albert Speer & Partner GmbHuit Frankfurt ontwerpt steden in de hele wereld.Hoe beoordeelt Albert Speer de situatie in NewOrleans? “New Orleans is één van de oudste ste-den van de USA, en daarbij historisch belangrijk.De wijziging in de kracht van de tropische stormentreft haar bijzonder hard. Natuur is chaos, en wijproberen steeds weer om haar te temmen. Dat luktons echter maar tot zekere hoogte.”Een ander project biedt redding. Op dit momentlijkt de stad op een openlucht laboratorium vooringenieurs en bouwtechnici. Zij zoeken antwoor-den voor het stijgende waterpeil, storm en vloed-golven. De giftenteller staat op 84 en tikt verder.150 moet het worden. Zoveel eco-woningen wil destichting “Make it Right” van Brad Pitt bouwen,paalhuizen voor 150.000 dollar per stuk. De Holly-woord-ster toont zich niet bescheiden, toen heter om ging, om een nieuw thuis voor de over-stromingsslachtoffers te vinden en startte eeninternationele prijsvraag.13 bureaus presenteerden afgelopen jaar de eersteontwerpen, onder hen Adjaye Associates, ShigeruBan Architects, MVRDV en de woningbouwinge-nieur Graft van Brad Pitt uit Berlijn. Huizen vanhet merk “Mister Right” moeten niet alleen goed-koop zijn, ze moeten in elk geval stormbestendigzijn en drie kamers veilig op een platform metveranda twee en een halve meter boven de bodemverankeren, terwijl de overstromingen onder hethuis doorrazen. Alleen de auto moet benedenblijven.Wie door de ontwerpen bladert, ziet enkele ver-droomde, enkele lachwekkende paalwoningen, hetfantasievolst echter is het vluchthuis van MVRDV,welke op dit moment in de Berlijnse architectuur-galerie Aedes wordt getoond: de Hollanders schie-pen een begaanbaar beeld van de vernietiging, een

door de omvang van de storm volledig gedefor-meerd huis in de vorm van een reusachtigeAmerikaanse brievenbus. Door reusachtige krach-ten in het midden ingedrukt, springen de eindenals bij paniek in de lucht. Ramen, balkon, deuren– alles vervormd en uit het lood gebracht. Eenecht “escape house”.Terwijl architectuur en stedenbouw om nieuweoplossingen schreeuwen, levert kunst waarschijnlijkde beslissende bijdrage voor een omwenteling inhet globale denken. Zij kan houdingen veranderenen duidelijk maken, hoe afhankelijk wij zijn vanwater. Alleen al in de industriële wasserij, zo wordtgezegd, worden jaarlijks 42 miljoen kubieke meterwaswater en 60 Petajoule (PJ) energie verbruikt.Het is geen toeval, dat voortdurend meer kunst-acties het water in het middelpunt zetten, het maaktniet uit, of Olafur Eliasson een complete galeriemet zes ton Vatnajökull-ijs uit Jökulsárlón aande zuidkust van IJsland vult, kunstmatige water-vallen voor Manhatten plaatst of Roni Horn inReykjavik een “Bibliotheek van het water” opricht:24 glazen zuilen, gevuld met IJslands gletsjerijs.Smeltende ijsreuzen, een “eindspel-geste”, geeftde kunstenares als commentaar.Andreas Gursky vestigde in 1987 al onze aandachtop de “Swimming Pool” in Ratingen als onderdeelvan onze moderne pleziermaatschappij. Met de“James Bond Islands” creëerde hij een megafotovan de huidige wereld. Gursky is niet de eerstefotovastlegger van globalisering, wel echter éénvan de belangrijkste. Zijn kijk op de wereld komtovereen met die van een in de ruimte zwevendetelescoop. Hij wilde “essentie van de realiteit”weergeven zei de beeldschepper eens; wat hij inde hyper realistische “James Bond Islands” uit-draagt, toont in al zijn onwerkelijke dieptescherpepanorama’s van een fragiele schepping. TerwijlGursky de horizon van de digitale fotografieinhoudelijk zowel als technisch revolutioneert,neemt de wens toe om de realiteit te bewaren: inVietnam, Ratingen en Las Vegas.Water, onze kostbaarste grondstof, zal ons ver-der bezighouden. Wat echter vroeger slechts eenrage was en vermaak, heeft een nieuwe dimensiegekregen, een in diepste zin menselijke. Het gaatdaarom, de ergste gevolgen van de klimaatver-andering af te vlakken. Het gaat in eerste instantieom bewustwording. Daarvoor hebben we meerkunst, architectuur en design nodig, niet minder.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

draaien in cyclus met de neonreclames. Na Venetiëen Amsterdam belichaamt Las Vegas de droomvan het moderne, de natuur te temmen. Wie langsde Las Vegas boulevard slentert, verspilt geenmoment gedachten aan het feit dat onder hetasfalt zand ligt en dat onder het perfecte gras-veld een net van waterleidingen en sprinkler-installaties ligt.In het Versailles van de popcultuur onder te duiken,“in een van de willekeurige speelhallen te ver-dwijnen”, waarvan Jean Baudrillard al droomde,lijkt op een sprong in een ijsbad. Reeds varen degondeliers door de gekoelde kanalen, reeds knar-sen de ijsbrokken in de cola, echter niets laat zichmet de neobarok waterspelen van het Bellagio ver-gelijken. Zij tonen popcultuur in het stadium vanvervolmaking.Wanneer het waterballet weerklinkt en 1203 sproei-ers perfect schuimend water in de woestijnhemelschieten, wordt duidelijk: water is luxe, water ismacht. In orgastische erupties jagen perslucht-kanonnen fonteinen bijna 80 meter hoog in dehemel. De lucht ruikt fris, nevel waait zoals uitovergedimensioneerde parfumverstuivers over hetmeer, en de kijklustige toeschouwers stromenverder naar het casino.Water en cultuur waren altijd al één. De RomeinseCaesaren bouwden reusachtige aquaducten, open-den badhuizen en organiseerden gladiatorgevech-ten voor de plebs. Rituele reinigingen en simpelerazernij behoorden tezamen, lang voordat de Duitserszich bruin lieten bakken op de “Teutonengrill” aande Italiaanse Adriatisch kust en de welness-oasesontstonden.Ons lichaam bestaat voor ongeveer 70 procent uitwater, in de loop van ons 80-jarige leven spoelenwe bijna 50.000 liter door onze nieren. Water is dewaardevolste stof in de hedendaagse wereld, en isniet meer neutraal, sinds ons de klimaatveran-deringen afwisselend droogtes en zondvloedenbezorgen. De verliezers van morgen zijn reeds van-daag de uitputting nabij. Terwijl ons gemiddeldverbruik bij ongeveer 130 liter per dag stagneert,heeft ongeveer 63 procent van de Oegandesebewoners geen toegang tot schoon water. En slechtsde helft kan gebruik maken van sanitair. Des teopmerkelijker is de verspilling van water.Alleen al 76.000 palmen en struiken werden in1996 op het Siegfried-en-Roy-Plaza gepland.Water is de sleutel voor de pijlsnelle groei van

048

Das Frankfurter Büro AS&P Albert Speer &Partner GmbH plant Städte in der ganzen Welt.Wie beurteilt Albert Speer die Lage in NewOrleans? „New Orleans ist eine der ältesten Städteder USA, eine bedeutende historische dazu. DieVeränderungen in den Stärken der Tropenstürmetrifft sie besonders hart. Natur ist Chaos, und wirversuchen sie immer wieder zu zähmen. Dasgelingt aber nur zu einem gewissen Umfang.“Rettung bietet ein anderes Projekt. Augenblick-lich gleicht die Stadt einem Freiluftlabor fürIngenieure und Baumeister. Sie suchen Antwortenauf steigende Pegelstände, Sturm und Flutwellen.Die Spendenuhr steht bei 84 und tickt weiter.150 sollen es werden. So viele Ökohäuser willBrad Pitts gemeinnütziger Verein „Make it Right“errichten, Pfahlhäuser zum Stückpreis von150.000 Dollar. Der Hollywoodstar ließ sich nichtlumpen, als es darum ging, eine neue Heimat fürFlutopfer zu finden, und startete einen interna-tionalen Wettbewerb.13 Büros stellten letztes Jahr erste Entwürfe vor,darunter Adjaye Associates, Shigeru Ban Archi-tects, MVRDV und Brad Pitts HausbaumeisterGraft aus Berlin. Häuser der Marke „Mister Right“sollen nicht nur preiswert sein, sie sollen vor allemsturmsicher sein und drei Zimmer sicher auf einerPlattform mit Veranda zweieinhalb Meter überdem Boden verankern, während die Fluten unterdem Haus hindurchrauschen. Nur das Auto mussunten bleiben.Wer sich durch die Entwürfe klickt, sieht einigeverträumte, einige skurrile Stelzenhäuser, dasSchrägste aber ist das Fluchthaus von MVRDV,das gerade in der Berliner ArchitekturgalerieAedes ausgestellt wurde: Die Holländer schufenein begehbares Bild der Zerstörung, ein von derWucht des Sturms völlig deformiertes Haus inForm eines riesigen amerikanischen Briefkastens.Von Riesenkräften in der Mitte eingedrückt, sprin-gen seine Enden wie in Panik in die Luft. Fenster,Balkon, Türen – alles verformt und aus dem Lotgebracht. Ein „escape house“, fürwahr.Während Architektur und Städtebau um neueLösungen kreisen, leistet Kunst den vielleicht ent-scheidenden Beitrag zu einem neuen globalenUmdenken. Sie kann Einstellungen verändernund deutlich machen, wie abhängig wir vomWasser sind. Allein in der Industriewäscherei,heißt es, werden jährlich 42 Millionen KubikmeterWaschwasser und 60 Petajoule (PJ) Energie ver-braucht. Es ist kein Zufall, dass immer mehrKunstaktionen Wasser in den Mittelpunkt stellen,gleich, ob Olafur Eliasson eine ganze Galerie mitsechs Tonnen Vatnajökull-Eis aus Jökulsárlón ander Südküste Islands füllt, künstliche Wasserfällevor Manhattan aufstellt oder Roni Horn inReykjavik eine „Bibliothek des Wassers“ errich-tet: 24 gläserne Säulen, gefüllt mit isländischemGletschereis. Schmelzende Eisriesen, eine „End-spiel-Geste“, kommentiert die Künstlerin.

Schon 1987 fixierte Andreas Gursky den „Swim-ming Pool“ in Ratingen als Inbegriff unserermodernen Spaßgesellschaft. Mit den „James BondIslands“ aber schuf er ein Megabild der heutigenWelt. Gursky ist nicht der erste Bildnehmer derGlobalisierung, wohl aber einer ihrer bedeutend-sten. Sein Blick auf die Welt gleicht dem eines imAll schwebenden Teleskops. Er wolle die „Essenzvon Realität“ darstellen, sagte der Bildschöpfereinmal; was er in den hyperrealen „James BondIslands“ ausbreitet, zeigt in all ihrer unwirk-lichen Tiefenschärfe Panoramen einer fragilenSchöpfung. Während Gursky den Horizont derdigitalen Fotografie inhaltlich wie technischrevolutioniert, steigt der Wunsch auf, das Reale zubewahren: In Vietnam, Ratingen und Las Vegas.Wasser, unser kostbarster Rohstoff, wird uns wei-ter bewegen. Was aber früher nur Kultus war undVergnügen, hat eine neue Dimension erhalten,eine zutiefst menschliche. Es geht darum, dieschlimmsten Folgen des Klimawandels abzumil-dern. Es geht zunächst um Bewusstwerdung. Dazuwerden wir mehr Kunst, Architektur und Designbrauchen, nicht weniger.

Water, het kostbaarste van de natuur, wordtschaars. De klimaatverandering bezorgt ons over-stromingen en verdrogingen. Terwijl de politiekzwijgt, hebben de architecten, stedenplanners enkunstenaars reeds gereageerd. Avond over LasVegas, de meest bewonderenswaardige stad vanhet universum. Cirruswolken krijgen een gloed, eenlichte bries komt op. Na de zonsondergang leeftde Strip op, ook wanneer de droge hitte nog steedshet zweet op je voorhoofd veroorzaakt en delaatste vochtigheid uit je poriën lijkt te verdrijven.Koelinstallaties lopen op hoogtoeren, ventilatoren

Page 28: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

051

citoyens désespérés dans le Superdome, des mai-sons inondées et des dramatiques actions de sauve-tage par hélicoptère. Sauf erreur, la Nouvelle-Orléans a tiré des enseignements drastiques de cedrame. Cet été, le maire a ordonné une évacuationimmédiate, à l’approche de tempêtes tropicales.L’agence AS&P Albert Speer & Partner GmbH deFrancfort planifie des villes sur toute la planète.Comment Albert Speer apprécie t’il la situation dela Nouvelle-Orléans ? « La Nouvelle-Orléans estl’une des plus anciennes villes des USA, avec enoutre une histoire lourde de signification. Elle esttrès durement touchée par les variations de forcedes tempêtes tropicales. La nature est un chaoset nous ne cessons de chercher à l’apprivoiser.Mais nous n’y arrivons que dans une certainemesure. »Le secours vient d’un autre projet. Pour l’instant,la ville ressemble à un laboratoire en plein air pourles ingénieurs et les maîtres d’œuvre. Ils cherchentdes réponses à la montée des niveaux, aux oura-gans et aux raz de marée. L’horloge des dons est à84 et continue de tourner. On en attend 150. C’estle nombre de maisons écologiques que l’associa-tion d’intérêt public « Make it right » de Brad Pittveut construire, des maisons sur pilotis au prixunitaire de 150 000 Dollars. La star hollywoodiennen’a pas lésiné pour donner un nouveau toit auxvictimes et a lancé un appel d’offres international.Au cours de l’année dernière, 13 agences, dontAdjaye Associates, Shigeru Ban Architects,MVRDV et le maître d’œuvre de Brad Pitt, Graftà Berlin ont présenté des projets primaires. Lesmaisons de la marque « Mister Right » doiventêtre non seulement peu chères, mais égalementstables à la tempête en ancrant en toute sécuritétrois chambres sur une plate-forme avec véranda

société de loisirs moderne. Mais c’est avec la séried’images « James Bond Islands » qu’il a créé uneméga-image du monde d’aujourd’hui. Gursky n’estpas le premier preneur de clichés de la globalisa-tion, mais certainement l’un des plus significatifs.Son regard sur le monde ressemble à celui depuisun télescope flottant dans l’univers. Il a dit qu’ilvoulait représenter « l’essence de la réalité » ; cequ’il déploie dans la « James Bond Islands » hyperréelle montre dans toute leur profondeur de champirréelle des panoramas d’une création fragile.Alors que Gursky révolutionne les horizons de laphotographie numérique au niveau de son contenuet de sa technique, le souhait de préserver la réa-lité va en s’accroissant : au Vietnam, à Ratingen età Las Vegas.L’eau, notre précieuse matière première va con-tinuer à nous mouvoir. Mais ce qui jadis n’étaitque culte et plaisir a pris aujourd’hui une nouvelledimension, profondément humaine. Il s’agitd’adoucir les conséquences les plus sévères duchangement climatique. Il s’agit d’une prise deconscience. Et c’est pourquoi nous nécessitonsune mesure supplémentaire et non pas moins d’art,d’architecture et de design.

Oliver Herwig ist Design-theoretiker und Architektur-kritiker. Er schreibt fürdie Süddeutsche Zeitung,Frankfurter Rundschau,GQ, Monopol und Sternund ist Autor des Buches„Water/Wasser: The Unityof Art and Science“,in Zusammenarbeit mitAxel Thallemer.

Oliver Herwig is design-theoreticus en architectuur-criticus. Hij schrijft voorde Süddeutsche Zeitung,Frankfurter Rundschau,GQ, Monopol en Stern en

is auteur van het boek“Water/Wasser: The Unityof Art and Science”, insamenwerking met AxelThallemer.

Oliver Herwig est théoricienen design et critique enarchitecture. Il écrit desarticles pour le SüddeutscheZeitung, le FrankfurterRundschau, GQ, Monopolet Stern et est l’auteurdu livre « Water/Wasser :The Unity of Art andScience », en collaborationavec Axel Thallemer.

à une hauteur de deux mètres et demi au-dessusdu sol, pendant que les flots passent en rugissantsous la maison. Seule la voiture reste au niveauinférieur.En cliquant sur les projets, on voit défiler quelquesmaisons idylliques, quelques maisons cocassessur échasses, mais la plus inclinée est celle deMVRDV, qui vient d’être exposée dans la galeried’architecture Aedes à Berlin : les hollandais ontcréé une image praticable de la destruction, unemaison entièrement déformée par la force de l’ou-ragan, présentant la forme d’une boîte aux lettresaméricaine géante. Elle est enfoncée au centre pardes forces gigantesques et ses extrémités saillis-sent en l’air, comme sous l’effet de la panique. Lesfenêtres, le balcon, les portes, tout est déformé,rien n’est plus d’aplomb. Une « escape house »,en réel.Alors que les milieux de l’architecture et de l’urba-nisme abordent de nouvelles solutions, l’artapporte peut être la contribution décisive à unenouvelle évolution globale des mentalités. Il peutchanger les attitudes et mettre en évidence à quelpoint nous dépendons de l’eau. Il paraît que leslaveries industrielles consomment à elles seules42 millions de mètres cubes d’eau de lavage et60 péta joules (PJ) d’énergie par an. Et ce n’estpas un hasard si de plus en plus d’actions artis-tiques mettent l’eau en point de mire, que ce soitOlafur Eliasson, qui remplit toute une galerie de6 tonnes de glace du glacier Vatnajökull provenantdu lac glaciaire Jökulsárlón sur la côte septen-trionale d’Islande, monte des chutes d’eau arti-ficielles devant Manhattan ou que Roni Hornérige à Reykjavik une « Bibliothèque de l’eau » :24 colonnes de verre, remplies de glace provenantde glaciers islandais. Des géants de glace qui fon-dent, un « geste d’une finale », commente l’artiste.Dès 1987, Andreas Gursky a placé le « SwimmingPool » à Ratingen comme l’incarnation de notre

050

L’eau, ce cadeau précieux de la nature se faitrare. Les changements climatiques provoquentdes inondations et des sécheresses. Alors que lesmilieux politiques s’obstinent dans le silence,ceux de l’architecture, de l’urbanisme et de l’artont déjà réagi. Crépuscule sur Las Vegas, la villela plus étonnante de l’univers. Des cirrus s’étirent,une légère brise souffle. Le Strip s’anime dès lecoucher du soleil, même si la chaleur sèche faitencore perler la sueur sur les fronts et sembleextraire les dernières gouttes d’eau de la peau. Lesclimatisations tournent au maximum, les venti-lateurs soufflent au rythme des enseignes lumi-neuses. En troisième place derrière Venise etAmsterdam, Las Vegas est représentative du rêvemoderne, celui d’apprivoiser la nature. Aucunpassant flânant sur le Las Vegas Boulevard neréalisera que sous l’asphalte, il n’y a que du sableet que la pelouse doit sa perfection au réseausous-jacent de conduites d’eau et de systèmesd’arrosage.Se cacher dans le Versailles de la culture pop,« disparaître dans n’importe laquelle des villes dejeu », ce dont raffolait Jean Baudrillard ressembleà un saut dans un seau à glaçons. Des gondoliersévoluent dans des canaux rafraîchis, des glaçonstintent dans le coca-cola, mais rien n’est compa-rable aux jeux d’eau néobaroques du Bellagio. Ilsreprésentent la culture pop au stade de son accom-plissement.Lorsque le ballet aquatique résonne et que 1203buses tourbillonnent de l’écume parfaite dans leciel du désert, on comprend clairement : l’eau estsynonyme de luxe, l’eau est synonyme de pouvoiret de puissance. Dans des éruptions orgiaques, descanons à air comprimé projettent des fontaines à

près de 80 mètres dans le ciel. L’air sent le frais, dela brume souffle sur le lac, comme projetée horsde brumisateurs de parfum et les spectateurs ravisconvergent vers le casino.L’eau et le culte n’ont toujours fait qu’un. LesCésars de Rome ont construit des aqueducs im-menses, ouvert des termes et organisé des bataillesde gladiateurs afin de divertir la plèbe. La purifi-cation rituelle et les fureurs profanes étaient asso-ciées avant la naissance des hôtels à concentrationsde touristes allemands et des oasis du bien-être.Notre corps est constitué de près de 70% d’eau,pendant nos 80 années de vie, presque 50.000 litresd’eau sont drainés par nos reins. L’eau est l’élé-ment le plus précieux de notre temps et n’est plusneutre depuis que le changement climatique nousexpose à une alternance de sécheresses et dedéluges. Les perdants de demain sont d’ores et déjàau bord de l’épuisement. Alors que notre consom-mation moyenne stagne à près de 130 litres parjour, environ 63 pour cent des habitants d’Ougandan’ont pas accès à de l’eau propre. Et seule la moitiépeut utiliser des installations sanitaires. Il paraîtd’autant plus étonnant de gaspiller de l’eau.76.000 palmiers et buissons ont été plantés en 1996sur la seule Plazza Siegfried and Roy. L’eau est laclé de la croissance vertigineuse de Las Vegas. En1900, la cité aujourd’hui millionnaire n’était qu’uneprairie. Mais dès le 16 mai 1905, un train spécialamène des spéculateurs à la vente aux enchèresimmobilières du no man’s land où émerge bientôtune ville, qui en 1933 légalise les jeux de hasardet attire les premiers aventuriers en provenance deLos Angeles, éloignée de 250 km.Le fleuve Colorado fournit l’eau et de l’énergie àbas prix. Mais depuis longtemps déjà, la digue de

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

Hoover dévoile le talon d’Achille de Las Vegas.Le niveau en baisse du fleuve Colorado River alaissé des parois rocheuses blanches comme revê-tues de guano. « Les cinq ans depuis 1999 sontofficiellement les plus arides en 98 ans » avertis-sait le NewYork Times le 2 mai 2004 et voyait lessignes précurseurs d’une sécheresse dramatique,laissant apparaître le 20ème siècle riche en eaucomme une grande exception.Les signes du dessèchement de l’Ouest des USAse multiplient. Et la ville des jeux, dans laquelletout semble possible réagit. Dans l’intervalle,une agence de l’eau procède à un rétrécissementcontrôlé des surfaces gazonnées et des terrains degolf. Le ballet aquatique Bellagio fonctionne àl’eau de rinçage. La métropole en plein boom seprépare à un futur à plus faible irrigation.L’eau devient une malédiction. Soit elle est enpénurie ou elle surgit en surabondance, sousforme de déluge ou de raz de marée. Les climato-logues craignent que le niveau de la mer augmentede plus d’un demi-mètre avant la fin du siècle.La mer engloutira d’abord des agglomérations etdes deltas fluviaux dans les pays en voie de déve-loppement. Puis elle rognera les digues de toutesles métropoles portuaires, s’infiltrera dans leszones vulnérables et inondera l’arrière pays. Il nepeut rien arriver de pire, car près de la moitié del’humanité est concentrée dans une bande côtièrelarge de 100 km.Qui ne se souvient de Katrina, l’ouragan qui le28 août 2005 a balayé la Nouvelle-Orléans, des

Page 29: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

053052

Es wird wieder gekocht. Aber unkompliziert musses sein. Bei der schnellen Küche zwischendurchgenauso wie bei festlichenMenüs.Denn imMittel-punkt steht das Miteinander. Ein Trend, den dieELIO in vielfacher Hinsicht aufgreift. Bei derEntwicklung ihres Designs wurde besonders dar-auf geachtet, dass sie im Alltag ergonomische Be-wegungsabläufe garantiert. So ist in den Auslaufder Armatur eine Brause integriert, die sich beiBedarf herausziehen lässt. Durch leichten Druckauf den perfekt integrierten Bedienknopf wechseltdie Schlauchbrause vom normalen Luftsprudler-strahl zu einem kräftigeren Brausestrahl.

Er wordt opnieuw gekookt. Maar het moet onge-compliceerd zijn. Zowel bij de snelle keuken alstussendoortje alsook bij feestelijke menu’s. Wantcentraal staat het samenzijn. Een trend, die ELIOin vele opzichten volgt. Zo werd er bij de ontwik-keling van haar design in het bijzonder op gelet,dat ze in het dagelijks leven een ergonomischebewegingsafloop garandeert. In de uitloop van dekraan is een spoeldouche geïntegreerd die indiennodig uitgetrokken kan worden. Door een lichtedruk op de perfect geïntegreerde bedienknop gaatde slangdouche over van een normale luchtsproeier-straal naar een krachtige douchestraal.

Cuisiner est de nouveau dans l’air du temps. Lasimplicité doit cependant être de mise.Aussi biendans la cuisine rapide que dans l’élaboration demenus festifs. L’essentiel est de partager un repasen commun. ELIO entre dans cette mouvance.Son design a été conçu de sorte à favoriser desmouvements ergonomiques au quotidien. Nousavons ainsi intégré une douchette dans le becdéverseur du robinet, pouvant s’étirer en cas debesoin. Une légère pression sur le bouton parfaite-ment intégré permet à la douchette de rinçagede passer du jet d’eau normal à un jet d’eau pluspuissant.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Elio

Elio

ELIOSieger Design

Die runden, harmonischenFormen der ELIO lassensich sehr gut mit modernenMaterialien kombinieren.Diese ermöglichen auchArchitekturen wie diese frei-schwebende Anwendung,die sehr leicht und offenwirkt und praktischerweisevon beiden Seiten gleich-zeitig genutzt werden kann.

De ronde, harmonische vor-men van de ELIO kunnenzeer goed worden gecombi-neerd met moderne mate-rialen. Deze maken ook archi-tecturen mogelijk zoalsdeze vrij zwevende toepas-

sing, die een zeer lichteen open indruk geeften praktisch langs beidekanten tegelijk kanworden gebruikt.

Les formes arrondies etharmonieuses d’ELIO secombinent très bien avecdes matériaux modernes.Elles permettent d’obtenirdes architectures commecette application sanssocle d’apparence légèreet ouverte et qui peut êtreutilisée simultanémentdes deux côtés, ce qui esttrès pratique.

Einhebelmischer mit herausziehbarer Brause //1-greeps mengkraan met uittrekbare spoeldouche //Mitigeur monocommande avec douchette extensible

>Zweilochbatterie mit herausziehbarer Brause //2-gats mengkraan met uittrekbare spoeldouche //Mitigeur à 2 trous avec douchette extensible

Page 30: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Viele Gründe sprechen für ELIO. Und das imwahrsten Sinne desWortes. Denn ELIO ist durchdie Vielzahl der verfügbaren Produkte mannig-fach einsetzbar. Ein ebenso gutes Motiv, sich fürELIO zu entscheiden, ist natürlich ihre Formen-sprache. ELIO passt perfekt zu modernen Ma-terialien und Farben. Und ihre ergonomischeGestaltung macht auch ansonsten jeden HandgriffzumVergnügen. Erst recht, wenn sie am Spültischmit der Profibrause- oder der Spülbrausegarniturkombiniert wird.

Er zijn vele goede redenen te noemen voor ELIO.En dat in de waarste zin van het woord. WantELIO is door het grote aantal beschikbare pro-ducten op vele manieren toepasbaar. Een evengoed motief om voor ELIO te kiezen, is natuurlijkde vormentaal. ELIO past perfect bij modernematerialen en kleuren. En de ergonomische vorm-geving ervan maakt ook anderszins van iederehandeling een plezier. Pas echt, wanneer het op despoeltafel met de spoeldouche- of de profi-spoel-douche-garnituur wordt gecombineerd.

ELIO présente de nombreux avantages. Et c’estpeu que de le dire. Car grâce au grand nombrede produits disponibles, ELIO peut être utiliséede façons variées.Une autre bonne raison de choi-sir ELIO, c’est bien sûr son expression formelle.ELIO se marie parfaitement aux matériaux et colo-ris modernes. Et sa configuration ergonomiquerend chaque geste agréable. Surtout lorsqu’elle estassociée à la douchette pendulaire ou extractible.

Elio

055

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Elio

Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur und Einbau-Spülmittelspender // 2-gats mengkraan metspoeldouche-garnituur en inbouw-lotionhouder // Mitigeur à 2 trous avec douchette extractibleet distributeur de produit vaisselle encastré

<Einhebelmischer mit Profibrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur //Mitigeur monocommande avec douchette pendulaire

ELIOSieger Design

Die Form von ELIO lässtsich durch ergonomischpositionierte Erweiterungenfortführen: Die herauszieh-bare Spülbrausegarniturund der runde Einbau-Spülmittelspender. Bequemvon oben befüllbar, in derAusladung optimal für denEinsatz am Spültisch.

De vorm van ELIO kan doorergonomisch gepositio-neerde uitbreidingen wordendoorgetrokken: de uittrek-bare spoeldouche-garnituuren de ronde inbouw-afwas-

middeldispenser. Gemakkelijkvan bovenaf te vullen, inde diepte optimaal voor hetgebruik aan de spoeltafel.

La forme d’ELIO peut êtreprolongée par des extensi-ons positionnées de façonergonomique : la douchetteextractible et le distributeurde liquide vaisselle encastrérond. Remplissage con-fortable par le haut, avecdépassement optimal pourêtre utilisé sur l’évier.

054

Page 31: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

057056

Mit LOT lassen sich in minimalistischemAmbiente gezielt Akzente setzen. Kompromisslosreduziert in der Form und dennoch überzeugendin der Funktionalität. Die Dreilochbatterie über-nimmt das reduzierte und zurückhaltende Designdes Auslaufs und überträgt es auf die Griffe. Obmit Einzelrosetten oder einer Abdeckplatte ausge-stattet, ob direkt neben der Armatur oder seitlichdes Beckens positioniert, die Griffe verkörpern dieperfekte Ergänzung zu dem schlanken, aus einemStück gefertigten Auslauf von LOT.

Met LOT kunnen in een minimalistische ambi-ance gericht accenten worden geplaatst. Com-promisloos geminimaliseerd in de vormgevingen toch overtuigend in functionaliteit. De 3-gatsmengkraan neemt het gereduceerde en decentedesign van de uitloop over en geeft het door aande grepen. Of nu met enkelvoudige rozetten ofmet een afdekplaat uitgevoerd, of direct naast dekraan of aan de zijkant van de spoelbak gepositio-neerd, de grepen belichamen de perfecte aanvul-ling aan de slanke, uit één stuk vervaardigdeuitloop van LOT.

LOT permet de placer des accents précis dansune ambiance minimaliste. Réduit sans compro-mis en termes de forme tout en restant convain-cant en termes de fonctionnalité. Le mélangeurà 3 trous reprend la conception réduite et discrètede l’écoulement et la transmet aux poignées.Equipées chacune de rosaces individuelles ou d’uneplaque de recouvrement ou positionnées à côtéde la robinetterie ou latéralement au bac, les poi-gnées sont le complément parfait de l’écoulementélancé, fabriqué en monobloc de LOT.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Lot

Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan // Mélangeur à 3 trous

>Dreilochbatterie mit Profibrausegarnitur // 3-gats mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur //Mélangeur à 3 trous avec douchette pendulaire

LOTSieger Design

Platin matt trifft Edelstahl –die ideale Umgebung für LOTist ebenso hochwertig wiedie Armatur selbst. Je einfa-cher und zurückgenommenerFarben, Materialien undFormen dabei sind, destobesser. Weniger, dafür Gutes,ist hier definitiv mehr.

Platina mat ontmoet roestvrijstaal – de ideale omgevingvoor LOT is even hoogwaar-dig als de kraan zelf. Hoeeenvoudiger en ingetogenerde kleuren, materialen envormen hierbij zijn, des tebeter. Minder, maar ietsgoeds, is hier definitief meer.

Le platine mat rencontrel’acier inoxydable … l’envi-ronnement idéal pour LOTa autant de valeur que larobinetterie en soi. Plus lescoloris, les matériaux et lesformes sont discrets, mieuxc’est. Privilégier la qualitésur la quantité, c’est icidéfinitivement le bon choix.

Lot

Page 32: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

059

Das elegante Design von LOT begeistert vorallem visuelle Asketen. LOT ist architektonisch,pur, rein und edel – vor allem im Zusammenspielmit der klaren Anmutung der OberflächenChrom und Platin matt. LOT ist eine Armaturfür moderne, anspruchsvolle Küchen. Auf dieFunktion konzentriert und gleichzeitig hoch ästhe-tisch. Zwei Aspekte, die sich bei dieser Armaturnicht ausschließen – im Gegenteil. LOT verträgtsich sehr gut mit Edelstahl und schwerem Steinwie Marmor und Granit. Aber auch auf Wasch-beton und Holz lassen sich gezielt Akzente setzen.

Het elegante design van LOT spreekt vooralvisuele asceten aan. LOT is architecturaal, puur,zuiver en edel – vooral in samenspel met dezachte indruk van de oppervlakken chroom enmat platina. LOT is een kraan voor moderne,veeleisende keukens. Gericht op de functie entegelijkertijd hoog esthetisch. Twee aspecten, dieelkaar bij deze kraan niet uitsluiten – in tegendeel.LOT past zeer goed bij edelstaal en zware steen-soorten zoals marmer en graniet. Maar ook op uit-gewassen beton en hout kunnen gerichte accentenworden gelegd.

L’élégance de la conception de LOT enthou-siasme surtout les ascètes du visuel. LOT se dis-tingue par son style sculptural et dépouillé ainsique par la pureté et la noblesse de ses lignes. Sesqualités esthétiques sont encore soulignées parla beauté des surfaces en chrome et platine mat.LOT est une robinetterie pour cuisines modernes etexigeants. Parfaitement fonctionnelle et esthétique.Une robinetterie qui n’exclut pas ces deux aspects– bien au contraire. La combinaison LOT en acierfin et pierre lourde telle que le marbre ou le granitest parfaite. L’accent est également mis sur lebéton lavé ou le bois.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Lot

LOTSieger Design

Die klaren Formen derLOT vertragen ein gediegenelegantes Ambiente mitDekoren und Mustern. Einschwarzer Naturstein mitReliefcharakter beispiels-weise – wie in einem Objektder Architekten Herzogund de Meuron – verleihtStruktur. UnprätentiöseDekorationen addieren ge-konntes Understatement.

De duidelijke vormen vanLOT gaan goed samen meteen gedegen elegante sfeermet versieringen en patro-nen. Een zwarte natuursteenmet reliëfkarakter bijvoor-beeld – zoals in een object

van de architecten Herzogen de Meuron – geeftstructuur. Pretentielozedecoraties voegen vakkun-dig understatement toe.

La clarté des formes deLOT épouse l’ambianceélégante et pure des décorset des motifs. La pierrenoire naturelle avec carac-tère de relief comme parexemple dans un objet desarchitectes Herzog & deMeuron, permet des effetsde structure. L’absence deprétention des décorationscontribue à la litote.

Zweilochbatterie // 2-gats mengkraan // Mitigeur à 2 trous

<Wandmischer // Eenhendel wandmengkraan //Mitigeur mural

Lot

058

Page 33: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

061061

BAR TAPZweilochbatterie // 2-gats mengkraan //

Mitigeur à 2 trous

060

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Lot

Wenn modernes, minimalistisches Design auftraditionelle, kulturelle Rituale trifft, entstehtetwas Neues. Die BAR TAP ist die jüngste Er-weiterung der Serie LOT. Sie folgt dem wachsen-den Bedarf an Wasserquellen auch jenseits derKüche. Als separate Erfrischungsstationen imWohnbereich. Das Design der bewusst kleinvolu-migen Armatur berücksichtigt die verändertenAnforderungen eines solchen Ambientes. Undspricht dabei kompromisslos die skulpturale For-mensprache der Serie LOT.

Wanneer modern, minimalistisch design traditio-neel, culturele rituelen treft, ontstaat iets nieuws.De BAR TAP is de jongste uitbreiding van deserie LOT. Zij volgt de groeiende behoefte aanwaterbronnen ook buiten de keuken. Als indivi-duele verfrissingspunten in de woonruimte. Het

design van de bewust kleinvolumige kraan houdtrekening met de veranderde eisen van een derge-lijke ambiance. En spreekt hierbij compromisloosde sculpturale vormentaal van de serie LOT.

La rencontre d’une conception moderne et mini-maliste avec des rituels culturels de traditiondonne naissance à un tout nouveau concept.BAR TAP est la toute dernière extension de lasérie LOT. Il répond au besoin croissant d’unesource d’eau de l’autre côté de la cuisine. Pourcréer des points de rafraîchissement dans la pièceà vivre. La stylique de la robinetterie résolumentpetite répond aux nouvelles exigences de cetteambiance chaleureuse. Et adopte sans le moindrecompromis le langage sculptural des conforma-tions de la série LOT.

060

LOTSieger Design

Die kühle, architektonischeAnmutung von LOT lässtsich hervorragend mit war-men, natürlichen Materialienkontrastieren. Chrom bzw.Platin matt auf der einenSeite. Nussbaum auf deranderen.

De koele, architectonischebenadering van LOT laatzich uitstekend met warme,natuurlijke materialencontrasteren. Verchroomdresp. platina mat aan deene kant, notenhout aan deandere kant.

La grâce architectoniquefroide de LOT contrasteavec bonheur avec desmatériaux chauds et natu-rels. Du chrome ou duplatine mat sur une face.Du noyer sur l’autre.

Lot

Page 34: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

063062

Der MARO Einhebelmischer bedient die zuneh-mende Nachfrage der Küchenbenutzer, die Arma-tur auch in Kombination mit einer Spül- oderProfibrausegarnitur einzusetzen. Das markanteDesign der Armatur bleibt dabei unverändert. DerMARO-typische quadratische Auslaufkopf, derschwenkbare Auslauf, die Ausladung: Alles istauf die speziellen Anforderungen in der Kücheabgestimmt.

De MARO 1-greeps mengkraan komt tegemoetaan de toenemende vraag van keukengebruikers,de kraan kan ook in combinatie met een spoel-douche- of een profi-spoeldouche-garnituur wor-den gebruikt. Het markante design van de kraanblijft daarbij onveranderd. De MARO-typischevierkante uitloopkop, de draaibare uitloop, dekraanvlucht: alles is aan de speciale eisen van dekeuken afgestemd.

Le mitigeur monocommande MARO permet derépondre à une demande croissante des utilisa-teurs de cuisine, qui utilisent la robinetterie éga-lement en combinaison avec une robinetterieavec douchette extractible ou pendulaire. Sanspour autant changer la stylique impressionnantede la robinetterie. La tête d’écoulement carréetypique de MARO, l’écoulement pivotant, ledépassement : tout est adapté aux exigences spé-ciales de la cuisine.

MaroDORNBRACHT theSPIRITof WATER Maro

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur //Mitigeur monocommande avec douchette extractible

>Einhebelmischer mit Profibrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur //Mitigeur monocommande avec douchette pendulaire

MAROSieger Design

Die bis ins Detail markanteMARO korrespondiert beson-ders gut mit natürlichenMaterialitäten wie Naturstein,die – wie die Armatur selbst– harte Kanten und weicheLinien wie selbstverständlichmiteinander verbinden.

De tot in het detail markanteMARO correspondeert bijzon-der goed met natuurlijkesoorten materiaal zoals eenmuur van natuursteen, die –net als de armatuur zelf –harde kanten en zachte lijnen

als vanzelfsprekend metelkaar combineert.

Impressionnante jusquedans les moindres détails,la série MARO épouseparfaitement les matériauxnaturels comme les struc-tures en pierre naturelle qui,comme la robinetterie,allient comme une évidenceangles durs et lignes douces.

Page 35: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

065

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Maro

MARO steht für eine avantgardistische Ästhetik.Eckige, expressive Formen, die sich in allenElementen der Armatur widerspiegeln. Ob alsEinhebelmischer, der ohne zusätzliche Rosetteauskommt, oder in der Variante der Zweilochbat-terie mit eckigen Einzelrosetten: MARO fällt auf.Ganz im Gegensatz zur integrierten Funktiona-lität, die gewohnt selbstverständlich und zurück-haltend in Erscheinung tritt. So ist der Luftsprudlerbündig, fast unsichtbar in den Armaturenkopf ein-gearbeitet.

MARO staat voor avant-gardistische esthetiek.Hoekige, expressieve vormen, die zich in alleelementen van de kraan weerspiegelen. Of als1-greeps mengkraan, die geen aanvullende rozetbenodigt, of in de variant van de 2-gats meng-kraan met hoekige enkelvoudige rozetten: MAROvalt op. Geheel in tegenstelling tot de geïntegreer-de functionaliteit, die vanzelfsprekend vertrouwten terughoudend in de aandacht treedt. Zo is deluchtsproeier compact, bijna onzichtbaar in dekop van de kraan verwerkt.

MARO est la plus pure expression d’une esthé-tique avant-gardiste. Des conformations angu-laires et expressives qui se reflètent dans tous leséléments de la robinetterie. Que ce soit en ver-sion mitigeur monocommande qui se passe derosace supplémentaire ou en version mitigeur à2 trous avec rosaces individuelles carrées :MARO ne passe pas inaperçu. Totalement à l’in-verse de la fonctionnalité intégrée, qui se fonddans l’apparence habituellement évidente et dis-crète. C’est ainsi que le jet mousseur est incorporéà fleur et pratiquement invisible dans la tête derobinetterie.

Maro

Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan // Mitigeur monocommande

<Zweilochbatterie mit Profibrausegarnitur // 2-gats mengkraan met profi-spoeldouche-garnituur //Mitigeur à 2 trous avec douchette pendulaire

MAROSieger Design

MARO braucht nicht viel, umperfekt inszeniert zu wirken.Beton, Edelstahl, einfacheMaterialien und Formen.Die Armatur passt sehr gutzu scharfkantig geformtenBecken.

MARO heeft niet veel nodig,om er perfect geënsceneerduit te zien. Beton, roestvrijstaal, eenvoudige materialenen vormen. De kraan pastuitstekend bij de scherphoe-kig gevormde spoelbakken.

MARO a besoin de peu pourque sa mise en scène sem-ble parfaite. Le béton, l’acierinoxydable, les matériauxet formes simples. La robi-netterie se marie parfaite-ment aux bacs à anglesaigus.

064064

Page 36: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

067066

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Meta.02

Die Reduktion auf dasWesentliche ist ein Trend,der sich in allen Bereichen der Küche zeigt.Was zählt, ist Qualität. Ein exzellentes Gerichtbraucht meist nur wenige, dafür aber hervor-ragende Zutaten. Genauso reichen wenige, dafürgute Küchenmesser und Töpfe. Und so verzichtenauch die speziell auf das Arbeiten in der Kücheabgestimmten Varianten der META 02 auf allesÜberflüssige. Der erhöhte Auslauf ist schwenkbar,der lange Hebel sorgt für optimale Funktionalitätund Spül- und Profibrausen lassen sich problem-los ergänzen.

De reductie tot het essentiële is een trend, diezich manifesteert in alle domeinen van de keu-ken. Wat telt, is kwaliteit. Een uitstekend gerechtheeft meestal slechts een paar, maar wel voor-treffelijke ingrediënten nodig. Precies zo volstaanook enkele, maar goede keukenmessen en pannen.En zo doen de speciaal op het werk in de keukenafgestemde varianten van de META 02 afstand vanal het overbodige. De verhoogde uitloop is draai-baar, de lange handgreep zorgt voor optimalefunctionaliteit en de spoel- en profi-spoeldoucheslaten zich probleemloos uitbreiden.

Vouloir réduire le tout à l’essentiel est une ten-dance que l’on perçoit dans tous les domainesde la cuisine. Ce qui compte, c’est la qualité. Laplupart du temps, un plat délicieux ne requiertque quelques ingrédients, mais ces ingrédientsse doivent d’être fameux. Même constat pour lescouteaux de cuisine et les poêles, peu nombreuxcertes, mais de bonne qualité. Et c’est ainsi que lesversions de la META 02 conçues spécialementpour le travail de la cuisine font fi du superflu.L’écoulement surélevé est pivotant, le long levierassure une fonctionnalité optimale, les douchettesextractible et pendulaire peuvent être combinéessans difficulté.

Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur // 2-gats mengkraan met spoeldouche-garnituur //Mitigeur à 2 trous avec douchette extractible

>Zweilochbatterie mit Spülbrausegarnitur / Einhebelmischer //2-gats mengkraan met spoeldouche-garnituur / 1-greeps mengkraan //Mitigeur à 2 trous avec douchette extractible / Mitigeur monocommande

META.02Sieger Design

Die zweite Generation desMETA 02 Designs gehtauch ästhetisch neue Wege.Materialien wie Beton,Holz oder gebürsteter Edel-stahl sind dabei passendeBegleiter.

De tweede generatie van hetMETA 02 design slaat ookesthetisch nieuwe wegen in.Materialen zoals beton,hout of geborsteld edelstaalzijn daarbij passende bege-leiders.

La deuxième génération dela stylique META 02 emprunteaussi de nouvelles voies del’esthétique. En s’accompa-gnant de matériaux commele béton, le bois ou l’acierbrossé.

META.02

Page 37: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

069

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Meta.02

Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan //Mitigeur monocommande

<Einhebelmischer // 1-greeps mengkraan //Mitigeur monocommande

META.02

Leben geht mit der Zeit. Auch in der Küche.Nicht nur durch neue Kochrituale und moderneArbeitsgeräte, auch durch veränderte Ernäh-rungsgewohnheiten und Familienstrukturen.Gemeinsames Kochen erfordert Platz. Platz, dendie META 02 durch vollkommen frei zu positio-nierende Module der Armatur schafft. Mischer,Auslauf und Spülbrause können genau so ange-ordnet werden, wie es dem eigenen Arbeiten ent-spricht. Und der Einhebelmischer mit erhöhtemStandfuß schafft auch nach oben hin Spielraum.

Het leven gaat mee met de tijd. Ook in de keu-ken. Niet alleen door nieuwe kookrituelen enmoderne toestellen, maar ook door veranderdevoedingsgewoonten en gezinsstructuren. Geza-menlijk koken vraagt om ruimte. Plaats, die deMETA 02 creëert door volledig vrij te positionerenmodules van de kraan. Mengkraan, uitloop en spoel-douche kunnen precies zo worden geplaatst, datze afgestemd zijn op de eigen werkwijze. En de1-greeps mengkraan met verhoogde voet creëertook speelruimte naar boven.

La vie évolue avec le temps. Il en va de mêmepour la cuisine. Et pas seulement avec de nou-veaux rituels de cuisine et des appareils de cui-sine modernes mais également avec l’évolutiondes habitudes alimentaires et des structures fami-liales. Cuisiner ensemble demande de l’espace.META 02 crée cet espace en introduisant desmodules de robinetterie pouvant être positionnésau gré des envies. Le mitigeur, l’écoulement etla douchettes extractible peuvent être aménagésde façon à s’adapter à la manière de travailler dechacun. Et le mitigeur monocommande à piedsurélevé offre une marge de manœuvre égalementvers le haut.

META.02Sieger Design

Die minimierten Formen derMETA 02 kommen in einemgroßzügigen, flächigenAmbiente besonders gut zurGeltung. Durch das flexibleModulkonzept lassen sichdie einzelnen Elementefrei wählen und platzieren.So können beispielsweisezwei Spültische mit unter-schiedlichen Funktionali-täten versehen werden.

De minimalistische vormenvan de META 02 komen ineen royale, strakke sfeer bij-zonder goed tot hun recht.Door het flexibele modulaireconcept kunnen de afzonder-

lijke elementen vrij wordengekozen en geplaatst.Zo kunnen bijvoorbeeldtwee spoelbakken metverschillende functiesworden voorzien.

Dans un cadre vaste etspacieux, les formes mini-malistes de META 02 sontparticulièrement bien misesen valeur. De par sa flexi-bilité, le concept de modu-les permet de choisir et deplacer librement les diffé-rents éléments. Deux évierspourront par exemple êtredotés de fonctionnalitésdifférentes.

068

Page 38: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Inspired

071

INSPIREDInspirationsquellen können etwas ganz Alltägliches sein. Eine Filmsequenz,ein Soundtrack, ein Wort. Was jedoch entsteht, ist Neues, Ungesehenes.

Alledaagse dingen kunnen inspiratiebronnen zijn. Een filmsequentie,een soundtrack, een woord. Wat echter ontstaat, is iets nieuws, iets ongeziens.

On peut rencontrer des sources d’inspiration au quotidien. Une séquence defilm, une bande originale de film, un mot. Mais ce qu’il provoque est nouveau.Du jamais vu.

JOHN PAWSONABOUT THE IDEAL KITCHEN 072

Photography Thomas Popinger

070

Page 39: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

072

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

073

John Pawson

Pawson house, kitchen viewPhotography Richard Glover (Copyright VIEWPictures)

Der für Minimalismus bekannte, renommierte britische Architekt undDesigner über seine charakteristische Einstellung zur idealen Küche.

De bekende, met minimalisme geassocieerde Britse architect en designerover zijn aparte benadering van de ideale keuken.

Le célèbre architecte et designer britannique, partisan du minimalisme,présente sa vision de la cuisine idéale.

Page 40: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

D.L.: Mögen Sie technische Spielereien, und wenn ja, was sind hier Ihre Favoriten?Oder ziehen Sie die manuelle Art des Kochens vor? Was sind in diesem Fall IhreLieblingsutensilien?J.P.: Catherine bevorzugt Elektrogeräte wie die Magimix-Küchenmaschinen, abermich stört so ein hoher Geräuschpegel in der Küche eher, daher ziehe ich diemanuellen Geräte, wie z.B. den Schneebesen, den mechanischen vor. Ich habeeinen fabelhaften Mörser mit Stößel, außerdem liebe ich japanische Messer. Siesind wie Samuraischwerter und müssen nur selten geschärft werden.

D.L.: Wie sollte Ihrer Ansicht nach eine Küche auf vernünftige bzw. intelligenteArt undWeise ausgelegt sein?Wie sieht Ihre eigene aus?J.P.: Catherine schwört nach wie vor auf das magische Dreieck, das man üblicher-weise in der Küche findet (ein Bereich aus Spüle, Kühlschrank und Herd, alles sodicht beieinander, dass man sich rasch von einem zum anderen bewegen kann).Aber wir haben mit dieser Regel gebrochen. Unser Kühlschrank ist hinter einer Wandversteckt, gegenüber – und in einiger Entfernung von – der Spüle. Eine Küche solltefunktional sein, alles sollte sich in Reichweite befinden. Aber ich bin der Ansicht,dass es wesentlich wichtiger ist, einen harmonischen Raum zu gestalten, eine freund-liche Atmosphäre zu schaffen. Die Küche ist heutzutage das Herzstück unseresZuhauses – als Familie isst man ausschließlich in der Küche – falls wir also viel Zeithier verbringen möchten, brauchen wir einen Raum, in dem man sich gerne trifftund zusammensitzt. Ein schöner, großer Tisch ist da ausgesprochen nützlich. Mankann an dem einen Ende sitzen und jede Menge Teller und andere Dinge am anderenEnde abstellen. Daher kann er so viel mehr als nur ein einfacher Esstisch sein.

D.L.: Wie groß sollte denn die ideale Küche sein?J.P.: Sie muss gar nicht mal besonders groß sein. Bei den meisten Leuten, uns ein-geschlossen, ist die Küche viel zu groß. Die wichtigsten Dinge, die man braucht,

sind Herd, Kühlschrank und Spüle, die aber nicht unbedingt viel Platz bean-spruchen müssen. Falls man eine größere Küche hat, kann man die Einrichtungerweitern, um den Raum auszufüllen. Eine Arbeitsfläche ist wie eine Werkbankoder ein Labor.

D.L.: Verbringen Sie viel Zeit beim Kochen – lassen Sie sich gerne sehr viel Zeitdabei? Oder ist das eher eine schnelle, funktionelle Sache für Sie?J.P.: Ich koche nicht oft, weil ich viel lieber Gebäude errichte. Wenn ich aber koche,dann nehme ich mir sehr viel Zeit. Ich wiege alles genau ab, ich gehe genau nachRezept vor, ich bin da ganz akribisch. Catherine lässt mich nur ungern in die Küche,weil ich immer so teure Zutaten einkaufe – wie handverlesene Pilze von Harrods.Mir sind auch schon einige gravierende Fehler unterlaufen: So wollte ich einmalein Spinatsoufflé machen und hatte vergessen, Mehl dazuzugeben, da war es natür-lich ungenießbar.

D.L.: Betrachten Sie Kochen und die Bewirtung von Gästen als Ritual, sozusagenals therapeutische Maßnahme?J.P.: Allerdings, ja. Dazu können Dinge gehören wie Blumen aus dem Garten fürden Tischschmuck zu pflücken und den Tisch mit schönen, großen Leinenserviettenzu decken, oder sogar ein Bad im japanischen Stil zu nehmen, bevor die Gästeeintreffen. Kochen bedeutet für mich auch bereits die Vorfreude auf das Zusam-mensein mit meinen Gästen.

D.L.: Wie sieht für Sie die Zukunft des Kochens und des Küchendesigns aus?J.P.: Ich glaube, hier hat sich seit 10.000 Jahren kaum etwas verändert. Damals fan-den die Leute heraus, dass sie etwas zum Sitzen brauchten, etwas, um Dinge abzu-stellen. Die elementarsten Dinge – Platz, Lebensmittel, Wasser, Ökologie, Hitze –ändern sich nie. Und es geht einfach nichts über ein richtiges Feuer. Die Menschenwerden immer an den natürlichen Materialien festhalten – obwohl sie diese amliebsten preiswert und kratzfest haben möchten, was bei organischen Stoffen einWiderspruch in sich ist. Für mich müssen die Dinge eine gewisse Patina haben. Obdie Menschen bereit sind, die Anzahl ihrer Küchengeräte zu reduzieren? Man spartdamit zwar Zeit, aber letztendlich braucht es doch nur Stil, Vorstellungskraft undausgesuchte Zutaten, um eine leckere Mahlzeit auf den Tisch zu bringen.

John Pawson, geboren in 1949 en werkend in Londen in gesprek met DominicLutyens. Hij werkte aan projecten uiteenlopend van een toonaangevende winkelvoor Calvin Klein in Manhatten en een nieuw Cisterciënzerklooster in Bohemen.Dominic Lutyens: Hoe gebruikt u uw keuken? Over welke apparatuur (zoals gro-tere zaken als ovens en spoelbakken) moet u absoluut kunnen beschikken?John Pawson: Mijn keuken is identiek aan die, welke ik voor ieder ander ontwerp.Als meest elementaire zaken, moeten er water en een werkvlak zijn. Ik vind gasprettig, hoewel me verteld is dat inductieve verwarming de toekomst heeft. Ikvind gas prettig, omdat het een natuurlijke warmte geeft: een beetje zoals eenhoutvuur. Ik zou graag vuur in de keuken willen hebben: zoals dat van een pizza-oven. Maar we hebben een barbecue vlakbij de keuken. Hij staat net buiten dedeur, in de tuin en enkel van de keuken gescheiden door een enorme glazenschuifpui. Ik ben ook dol op mijn traditionele waterketel: een Amerikaanse Cal-phalon-ketel – een cadeau van Martha Stewart – om er oolong of lapsang sou-chong thee mee te zetten. Ik vind zijn fluitend geluid erg prettig. Ik kan die cilin-drische, kunststof elektrische ketels niet uitstaan. En ik haat kranen, waarmee jekokend water kunt tappen. Ik brand me er altijd aan. Ik vraag me altijd af wie ereen andere straal wenst? Natuurlijk is het praktisch om een koelkast en een ovente hebben. Ik heb een Miele-koffiezetmachine, die bonen maalt en espresso’s zet,maar die staat in een kastje opgeborgen. Ik heb een ‘La Cornue’ plaat ingebouwdin het werkvlak, dus het enige wat je ervan ziet zijn de grote branders. Ik vond deknoppen erop niet mooi, en heb ze daarom vervangen; maar de knaap die komtrepareren zal in verwarring raken. Ik heb ze bij elkaar laten zetten. Mijn vrouwCatherine koos een Gaggenau-heteluchtoven. Die werd 20 jaar geleden ontwor-pen, maar is nog steeds een erg goed ontwerp.

D.L.: Houd u van snufjes, en zo ja, welke zijn dan uw favorieten? Of geeft u devoorkeur aan de handmatige manier van koken? Zo ja, wat is dan uw favorietekeukengereedschap?

J.P.: Catherine geeft de voorkeur aan elektrische apparaten zoals Magimix-keuken-machines, maar ik haat lawaai in de keuken, dus ik prefereer mechanische hulp-middelen als handgardes. Ik heb een geweldige stamper en vijzel. Ik houd ook vanJapanse messen. Ze lijken op Samuraizwaarden, en je hoeft ze niet vaak te slijpen.

D.L.: Hoe vindt u dat een keuken zinvol / slim moet zijn ingedeeld? Hoe is die vanu ingedeeldJ.P.: Catherine blijft bij de magische driehoek, die je in de keuken zou moetenhebben (een hoek met een spoeltafel, koelkast en oven, alles dicht bij elkaar zodatje snel tussen deze drie heen en weer kunt bewegen). Maar we hebben met dieregel gebroken. Onze koelkast is verstopt achter een muur tegenover – en openige afstand van – de spoeltafel. Het is goed als een keuken functioneel is, en datalles onder handbereik is. Maar ik denk dat het belangrijker is om een prachtigeruimte en een goede sfeer te hebben. De keuken is tegenwoordig het middelpuntvan een huis: als familie eten we uitsluitend in de keuken ... dus als je er veeltijd in wilt doorbrengen, wil je ergens waar het een aangename plek is voor demensen om samen te komen. Een redelijk grote tafel is erg praktisch. Je kunt metz’n allen aan een uiteinde zitten en een heleboel schalen en andere dingen aan hetandere uiteinde neerzetten. Een tafel kan zoveel meer betekenen dan enkel maareen eettafel.

D.L.: Hoe groot zou de ideale keuken moeten zijn?J.P.: Hij hoeft helemaal niet zo groot te zijn. De meeste mensen, inclusief wijzelf,hebben een veel te grote keuken. De belangrijkste zaken die je nodig hebt zijn eenoven, een koelkast en een spoeltafel, maar die hoeven niet veel ruimte in tenemen. Als je een grotere keuken hebt, breid je uit om de ruimte op te vullen. Eenwerkvlak is net als dat van een timmerman werkbank of als een laboratorium-werkplek.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

075

John Pawson, Jahrgang 1949, mitWohnsitz in London, im Gespräch mit DominicLutyens. Die von Pawson betreuten Projekte reichen vom Flagship-Store für CalvinKlein in Manhattan bis hin zum Neubau eines Zisterzienserklosters in Böhmen.Dominic Lutyens: Wie nutzen Sie Ihre Küche? Welche Ausstattung (im Hinblickauf größere Einrichtungsgegenstände wie Herd und Spüle) ist für Sie unbedingtnotwendig?John Pawson: Meine Küche sieht genauso aus wie die, die ich für meine Kundenentwerfe. Die elementarsten Dinge sind zunächst einmal ein Wasseranschluss undeine Arbeitsfläche. Ich bevorzuge Gas, obwohl ich immer wieder höre, dass dieZukunft dem Induktionsherd gehöre. Ich mag Gas, weil es natürlich ist – es ist einbisschen so wie ein Holzfeuer. Ich hätte sehr gerne ein richtiges Feuer in der Küche– so, wie diese Pizzaöfen. Aber wir haben einen Grill in Küchennähe. Er stehtgleich draußen, im Garten, der von der Küche nur durch eine große Schiebetür ausGlas getrennt ist. Ich habe auch einen dieser traditionellen Wasserkessel, den ichheiß und innig liebe – einen amerikanischen Calphalon-Kessel, ein Geschenk vonMartha Stewart – für die Zubereitung von Oolong- oder Lapsang Souchong-Tee.Ich mag den Pfeifton, wenn das Wasser kocht. Was ich überhaupt nicht mag, sindsolche zylindrischen Elektrodinger aus Plastik. Und ich hasse diese Heißwasser-hähne, weil ich mich jedes Mal daran verbrenne. Ich denke dann immer, braucheich wirklich noch einen Auslauf? Natürlich ist es sinnvoll, einen Kühlschrank undeinen Herd zu haben. Ich besitze einen Miele-Kaffeeautomaten, der Kaffeebohnenmahlt und Espresso zubereitet, aber der fristet sein Dasein im Schrank. Ich habe einin die Arbeitsplatte eingelassenes La Cornue-Kochfeld, von dem nur die großenFlammen zu sehen sind. Mir gefallen die Regler daran nicht, daher habe ich sie aus-gewechselt, was den Monteur, der sie reparieren soll, jedes Mal in Verwirrungstürzt. Ich habe sie integriert. Meine Frau Catherine hat sich für einen Heißluftofenvon Gaggenau entschieden. Der wurde vor 20 Jahren entworfen und besticht nachwie vor durch sein zeitloses Design.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

074

Pawson house, kitchen viewPhotography Richard Glover (Copyright VIEWPictures)

Pawson house, kitchen view with Annie Bell and John PawsonPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Page 41: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

D.L.: Besteedt u veel tijd aan koken: of geeft u er de voorkeur aan het allemaallangzaam aan te doen? Of is het iets snels en functioneels voor u?J.P.: Ik besteed niet veel tijd aan koken, omdat ik te zeer verslaafd ben aan hetconstrueren van gebouwen. Als ik kook, dan doe ik dat erg traag. Ik moet allesafmeten, ik moet recepten volgen, ik houd ervan pietje-precies te zijn. Catherinelaat me niet in de buurt van de keuken komen, omdat ik altijd dure ingrediëntenkoop: zoals met de hand geplukte paddenstoelen van Harrods. Ik heb enkele grotevergissingen gemaakt: Ik maakte eens een spinaziesoufflé en vergat er bloem in tedoen ... dus werd het oneetbaar.

D.L.: Beschouwt u koken en ontspannen als een ritueel, als iets therapeutisch?J.P.: Ja. Het kan zaken omvatten als het plukken van bloemen in de tuin om optafel te zetten, het dekken van de tafel, het neerleggen van mooie grote linnen ser-vetten, of zelfs om een Japans bad te nemen voordat de gasten arriveren. Kokenbehelst ook het anticiperen op de mensen die op bezoek komen.

D.L.: Hoe ziet u de toekomst van het koken en het ontwerpen van keukens?J.P.: Ik denk dat er niet veel zal veranderen vergeleken met de afgelopen 10.000 jaar.Mensen ontdekten toen dat ze iets nodig hadden om op te zitten en om dingen opneer te zetten. Zaken, die voorwaarden scheppen – ruimte, eten, water, ecologie,warmte – veranderen nooit. En een echt vuur is niet te overtreffen. En mensenzullen natuurlijke materialen nooit versmaden – hoewel ze willen dat ze goed-koop en krasvast zijn, wat een tegenstelling is als je het over iets organisch hebt.Maar ik houd ervan dat dingen glanzen. Gaan mensen minderen als ze zich reali-seren hoeveel snufjes ze hebben? Ze besparen tijd, maar per slot heb je alleenstijl, verbeelding en goede ingrediënten nodig om een goede maaltijd op tafel tebrengen.

John Pawson est né en 1949 et vit à Londres. Il a travaillé sur des projets aussidivers que la boutique Calvin Klein de Manhattan ou un nouveau monastèrecistercien en Bohème. Il s’entretient ici avec Dominic Lutyens.Dominic Lutyens : Comment utilisez-vous votre cuisine ? Quels équipements, dutype fours et éviers, vous sont indispensables ?John Pawson : Ma cuisine ressemble à celles que je conçois pour mes clients. A labase, seuls l’eau et un plan de travail sont indispensables. J’aime le gaz, bien quel’on me dise que l’induction est l’avenir. J’aime le gaz parce que c’est naturel,c’est un peu comme avoir un feu de cheminée. J’adorerais avoir du feu dans lacuisine, comme avec certains fours à pizza. Mais nous avons un barbecue toutprès de la cuisine. Il est juste installé dehors, dans le jardin qui n’est séparé de lacuisine que par une énorme porte vitrée coulissante. J’ai également une bouilloiretraditionnelle que j’aime, une bouilloire Calphalon américaine que m’a offerteMartha Stewart, pour faire du thé Oolong ou Lapsang souchong. J’aime son sif-flement. Je déteste les bouilloires électriques en plastique. Et je déteste les robi-nets d’eau bouillante. Je m’y brûle toujours. Je pense toujours : Qui veut prendreun autre jet de vapeur ? Bien entendu, il est utile d’avoir un réfrigérateur et unfour. J’ai une cafetière Miele qui moud les grains et fait des expressos, mais elleest dissimulée derrière un placard. J’ai une table de cuisson La Cornue intégréedans le plan de travail : on ne voit que ses grands brûleurs. Comme je n’aime passes boutons, je les ai changé ce qui perturbe toujours le réparateur. J’en ai fait unensemble. Catherine, mon épouse, a choisi un four à chaleur tournante Gaggenau.Il a été conçu il y a 20 ans mais son design est toujours actuel.

D.L. : Aimez-vous les gadgets et, si oui, quels sont vos préférés ? Ou préférez-vouscuisiner « à l’ancienne » ? Dans ce cas, quels sont vos ustensiles préférés ?J.P. : Catherine préfère les gadgets électriques, par exemple les robots ménagersMagimix, mais je déteste le bruit dans la cuisine, donc je préfère les ustensilesmanuels, par exemple les fouets, aux électriques. J’ai un magnifique ensemblepilon et mortier. J’aime aussi les couteaux japonais. Ils sont comme des épées desamouraï, et ne requièrent qu’un aiguisage limité.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

076

erreurs : une fois, j’ai fait un soufflé aux épinards et j’ai oublié d’y mettre de lafarine : c’était immangeable !

D.L. : Considérez-vous que cuisiner et recevoir soient des activités rituelles, théra-peutiques ?J.P. : Oui. Cela peut inclure des choses comme cueillir des fleurs au jardin pour lesdisposer dans un vase et mettre la table avec de belles et grandes serviettes detable, voire prendre un bain japonais avant que vos invités n’arrivent. Cuisinerc’est également anticiper la venue de ses invités.

D.L. : Comment voyez-vous l’avenir de la cuisine, du lieu comme de l’activité ?J.P. : Je pense que les choses ne changeront pas beaucoup par rapport à ce qu’ellesétaient il y a 10 000 ans. Ensuite, les gens se sont dit qu’ils avaient besoin de quel-que chose pour s’asseoir et sur quoi poser les choses. Les choses qui sont indis-pensables (l’espace, les aliments, l’eau, l’écologie, la chaleur) restent immuables.Et rien ne vaut un vrai feu. Et les gens ne renonceront jamais aux matériauxnaturels, bien qu’ils les veuillent bon marché et résistants aux éraflures, ce qui estcontradictoire avec quelque chose de naturel. Moi, j’aime que les choses aient unepatine. Les gens réduiront-ils le nombre de gadgets qu’ils possèdent ? Ils permet-tent de gagner du temps, mais en fin de compte vous n’avez besoin que de style,d’imagination et des bons ingrédients pour préparer rapidement un bon repas.

D.L. : D’après vous, quel est l’agencement intelligent d’une cuisine ? Comment lavôtre est-elle disposée ?J.P. : Catherine ne jure que par le triangle magique que vous êtes supposé avoirdans une cuisine (une zone formée par l’évier, le réfrigérateur et le four prochesles uns des autres pour pouvoir passer rapidement de l’un à l’autre). Mais nousavons brisé les règles. Notre réfrigérateur est dissimulé derrière un mur en face, etun peu éloigné, de l’évier. Il est bien qu’une cuisine soit fonctionnelle, pour queles choses soient facilement accessibles. Mais je pense qu’il est encore plusimportant d’avoir un lieu agréable, une bonne atmosphère. La cuisine est désor-mais le centre de la maison. En famille, nous ne mangeons que dans la cuisine.Donc si vous y passez beaucoup de temps, vous voulez une pièce dans laquelle lesgens aiment se retrouver. Une table raisonnablement grande est très utile. Vouspouvez vous asseoir tous à un bout et mettre plein d’assiettes et toutes sortes dechoses à l’autre bout. Ce peut être bien plus qu’une simple table de cuisine.

D.L. : Quelle est la taille idéale d’une cuisine ?J.P. : Elle n’a pas besoin d’être si grande que ça. La plupart des gens, nous com-pris, ont une cuisine trop grande. Les éléments indispensables sont un four, unréfrigérateur et un évier mais il n’est pas nécessaire qu’ils occupent tellement deplace. Si vous avez une plus grande cuisine, vous vous étalez pour combler levide. Un plan de travail c’est comme un établi de charpentier ou un laboratoire.

D.L. : Passez-vous beaucoup de temps à cuisiner ? Préférez-vous prendre votretemps ? Ou s’agit-il d’une activité rapide et fonctionnelle pour vous ?J.P. : Je ne passe pas beaucoup de temps à cuisiner parce que je suis trop accroà l’architecture. Quand je cuisine, je suis très lent. Je dois tout mesurer, je doissuivre les recettes, j’aime être très méticuleux. Catherine ne me laisse pasm’approcher de la cuisine parce que j’achète toujours des ingrédients chers,comme les champignons cueillis à la main de Harrods. J’ai fait quelques grandes

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

077

Dominic Lutyens ist freiberuflicher Kunst-schriftsteller, der über Kunst, Architektur,Design und Mode schreibt. Er schreibtfür den Observer, den Telegraph, für ElleDecoration und die Financial Times.

Dominic Lutyens is free lance schrijveren publiceert over kunst, architectuur,design en mode. Hij schrijft voor de

Observer, Telegraph, Elle Decorationen Financial Times.

Dominic Lutyens est un écrivainindépendant qui écrit sur l’art,l’architecture, le design et la mode.Il travaille pour l’Observer,le Telegraph, Elle Decoration et leFinancial Times.

Pawson house, kitchen viewPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Pawson house, kitchen detailsPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Page 42: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

Tara.

Einlochbatterie // 1-gats mengkraan // Mélangeur monotrou

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

079078

Page 43: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

081

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan //Mélangeur à 3 trous

<Dreilochbatterie // 3-gats mengkraan //Mélangeur à 3 trous

TARA.Sieger Design

Die verfeinerte TARA istdie Armatur für einhelles, lebendiges Umfeld.Ob frei im Raum oder voreiner Rückwand aus Marmor:Der hohe Auslauf kommtstets zu besonderer Geltung.

De verfijnde TARA is dekraan voor een lichte enlevendige omgeving. Of hetnu vrij in de ruimte of vooreen achterwand van marmeris: de hoge uitloop komtsteeds bijzonder tot uiting.

La version stylisée de TARAest la robinetterie pour enenvironnement clair et pleinde vie. Qu’il soit placélibrement dans la pièce oudevant un arrière plan enmarbre : l’écoulement élevéaffirme son caractère.

Es sind kleine Änderungen, feine Details. Aberes sind genau diese Details, die die neue Klassevon TARA ausmachen. Mit der verfeinertenTARA wird der Klassiker zum Vorbild für dieZukunft. Durch den verlängerten Körper richtetsich die Armatur förmlich auf, Rosetten undGriffe wirken schlanker denn je und die gesamtenKonturen wurden geschärft. Stets mit dem Ziel,die perfekte geometrische, symmetrische undklare Formensprache von TARA zu unterstreichen.Und neu zu konzentrieren.

Het betreft kleine veranderingen, fijne details.Echter zijn het juist deze details, die de nieuweklasse van TARA bepalen. Met de verfijnde TARAwordt de klassieker het voorbeeld voor de toe-komst. Door het verlengde huis richt zich de kraanformeel op, rozetten en grepen werken slanker danooit en de gezamenlijke contouren worden scher-per. Voortdurend met het doel, de perfecte geo-metrische, symmetrische en duidelijke vormentaalvan TARA te onderstrepen. En nieuw te concen-treren.

Il s’agit de modifications mineures, de finsdétails. Mais ce sont justement ces détails quidonnent à TARA toute sa classe. Avec la versionstylisée de TARA, le classique joue le modèle dufutur. Le corps rallongé relève la robinetterie, lesrosaces et les poignées sont plus élancées quejamais et les contours ont été accentués. Toujourspour mieux souligner la parfaite géométrie, lasymétrie et la clarté de l’expression formelle deTARA. Et pour concentrer encore.

Tara.

080

Page 44: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

083082

Wandbatterie // Wandmengkraan //Robinetterie murale

>Einlochbatterie // 1-gats mengkraan //Mélangeur monotrou

TARA.Sieger Design

In einem offenen, sich stetswandelnden Umfeld wie derKüche wirkt die verfeinerteTARA wie eine formaleKonstante. Wie ein Akzentin einem Raum, der durchunterschiedlichste Formenund Materialien geprägt ist.

In een open, zich steeds ver-anderende omgeving zoalsde keuken komt de verfijndeTARA over als een formeleconstante. Als een accent ineen ruimte, die door ver-schillende vormen en mate-rialen gekenmerkt is.

Dans un environnementouvert, en mutation perma-nente, la version stylisée deTARA revêt l’aspect d’uneconstante formelle. Commeun accent dans un espace,marqué par les différentesconformations et matières.

Für anspruchsvolle Küchennutzer ist eineKüchenarmatur längst nicht mehr nur funk-tionale Notwendigkeit, sondern integraler Be-standteil der Küchenplanung, mit der sie ihrästhetisches Bewusstsein transportieren. Diearchetypischen Formen der neuen, verfeinertenTARA begeistern dabei auf den ersten Blick. IhrWandel beschränkt sich jedoch nicht ausschließ-lich auf das äußere Erscheinungsbild. Auch tech-nische Verfeinerungen wurden vorgenommen. Derneue Luftsprudler optimiert die Durchflussleistung,verringert die Geräuschentwicklung und sorgt füreinen volleren, schöneren Wasserstrahl.

Voor veeleisende keukengebruikers is een keu-kenkraan allang niet meer alleen functionelenoodzaak, echter integraal bestanddeel van dekeukenplanning, waarmee zij hun esthetischbewustzijn vormgeven. De archetypische vormenvan de nieuwe, verfijnde TARA maken je bij deeerste blik al enthousiast. Haar verandering beperktzich echter niet alleen tot de uiterlijke verschij-ningsvorm. Ook technische verfijningen werdengerealiseerd. De nieuwe luchtsproeier optimali-seert de doorvoercapaciteit, vermindert de geluids-ontwikkeling en zorgt voor een volle mooierewaterstraal.

Pour les personnes qui manifestent certaines exi-gences quant à l’aménagement de leur cuisine,la robinetterie ne se réduit plus depuis longtempsà une nécessité fonctionnelle et fait partie inté-grante de l’aménagement de cuisine qui leurpermet de laisser libre cours à leur conscienceesthétique. Les conformations archétypiques dela nouvelle version stylisée de TARA suscitentl’enthousiasme au premier coup d’œil. Mais leuresprit novateur ne se réduit pas à leur apparenceextérieure. Elles ont bénéficié de raffinements tech-niques. Le nouveau mousseur optimise la puis-sance du flux, réduit les bruits et dispense un jetd’eau plein et plus beau.

Tara.DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

Page 45: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Creativity

085

CREATIVITYNeues entsteht an den Grenzen. Durch achtsames Überschreitenund gekonnte Kombination. Denken und Handeln jenseits von Gewohnheiten.

Noviteiten ontstaan aan de grenzen. Door behoedzame overschrijding envakkundige combinatie. Denken en handelen aan de andere kant van gewoonten.

Pour créer du nouveau, les limites doivent être franchies. Avec prudence etune combinaison éprouvée. Il s’agit de penser et d’agir au-delà des habitudes.

ABOUT IDEALSOR THE ENTHUSIASMFOR FREEDOM 086

084

Photography Thomas Popinger

Page 46: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

087

Santo*THOMAS RENTMEISTER, STATEMENTS 7

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

086

„Bestimme dich aus dir selbst“, lautete das Credo des Deutschen Idealismus.Doch ging es nicht um egozentrische Selbstverwirklichung, sondern umdie Erotik und das Charisma der Hingabe.Ein Härtetest: In Google das Stichwort Ideal eingegeben. Die Strafe folgteinen Mausklick später: Vom „idealen Navi zum Fest“ über „ideale Reise-ziele“, den „idealen Schwiegersohn“ bis zum „idealen Abführmittel“ wirdein Begriff als degenerierter Geschmacksverstärker gebraucht, der einst Kerneiner Kulturphilosophie war, mit der die größten Namen der deutschenGeistesgeschichte verbunden sind: Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte,Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Ver-stärkt wurde diese Denkerelite von Ausnahmedichtern und Literaten wieJohann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder,Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin und denBrüdern August Wilhelm und Friedrich Schlegel. Sie alle bezogen sich aufPlato, den griechischen Übervater der Ideenlehre. Er hatte „idea“, die Idee,als Treibstoff allen Denkens und Handelns entdeckt: Urbild der sinnlichenErscheinung. Als höchste Idee dachte er die des Guten, für ihn Grund derWahrheit und Erkenntnis, eins mit der göttlichen Vernunft.Heute dagegen werden Ideen fast ausschließlich als wohlfeile Bastarde vonWarenwerten gehandelt, denen allein sie zu dienen haben. Ideale, gewisser-maßen Ideen in Reinform, die man auch als verklärte, verabsolutierte Ideenbegreifen kann, müssen sich wie weltfremde Relikte und ausgestorbene Fos-silien ironisch grinsende bis zynisch verächtliche Geringschätzung gefallenlassen; Idealität schließlich, nach Hegel „das Sein als Vorstellung“, stößtbereits als Wort allseits auf verständnisloses Stirnrunzeln.

Dabei entzündete sich vor rund zweihundert Jahren, in jener Ära desDeutschen Idealismus zwischen Aufklärung, Klassik und Romantik, dienicht viel länger als rund sechzig Jahre vom zweiten Drittel des 17. bis zumersten Drittel des 18. Jahrhunderts dauerte und wie keine andere EpocheInspiration und Esprit verband, eine ganze Generation direkt oder indirektan Platos Genie, um sich so selbst von Grund auf zu erneuern. „Sapereaude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen“, definiertImmanuel Kant 1784, fünf Jahre vor den Umwälzungen der französischenRevolution, den Wahlspruch der Aufklärung. „Der Idealismus“, schreibtFriedrich Schlegel, „ist in praktischer Ansicht nichts anderes als der Geistjener Revolution“, und in hellsichtiger Ergänzung erklären Fichte, Schellingund Hegel, darin Rousseau folgend, Freiheit zum Mantra der Epoche: „MeinSystem ist von Anfang bis zum Ende nur eine Analyse der Freiheit“, behaup-tet Fichte, Schelling verallgemeinert: „Der Anfang und das Ende aller Philo-sophie ist – Freiheit“. Hegel mit seinem universalen Anspruch deutet sogardie gesamte Weltgeschichte als „Fortschritt im Bewusstsein der Freiheit“.Gleichzeitig revitalisieren Kants Schüler Platos Maximen für ihre rebellischeGeneration, indem sie das Verhältnis von Realität und Idealität neu definie-ren. So entwickelt Kant aus der Einsicht heraus, dass „Idee nichts anderes istals der Begriff von einer Vollkommenheit, die sich in der Erfahrung nochnicht vorfindet“, seinen „transzendentalen Idealismus aller Erscheinungen“:„Raum und Zeit sind nur unsere Anschauungsformen, in denen Materie alsErscheinung Wirklichkeit besitzt“. Fichte, Hegel und Schelling gehen einenSchritt weiter, indem sie Sein als ausschließlich subjektives Sein definierenund die Realität des Ich als einzige Realität. Versteht Fichte „das Ich als

IDEALSor the

ENTHUSIASMfor FREEDOM

Editor EVA KARCHER

Page 47: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

089

absolutes Subjekt“, so beschreibt es Schelling „als Anfang und Ende allerPhilosophie, indem es die Freiheit ist“. Hegel, der Ich und Seele gleichsetzt,begreift es als „das Allgemeine, das bei sich ist“.Arthur Schopenhauer schließlich, einer der einflussreichsten Vorreiter desrelativistisch-nihilistischen Bewusstseins der Moderne, verehrt von FriedrichNietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann bis zu SamuelBeckett, bringt die dialektische Beziehung von Subjekt und Objekt, Realitätund Idealität auf einen bis heute gültigen Punkt: „Die ganze Welt der Objekteist und bleibt Vorstellung und eben deswegen durchaus und in alle Welt durchdas Subjekt bedingt; das heißt, sie hat transzendentale Idealität“.Die Einsicht, dass der Maßstab für Subjektivität an Idealität und damit an denGrad des jeweiligen Idealismus und eben nicht an Materialismus gebundenist, scheint heute nahezu verschüttet. Deshalb hilft es, sich dem Prototyp desIdealismus, dem furios-genialen Dichter, Dramatiker, Philosophen und Ästhe-tiker Friedrich Schiller näher zuzuwenden. Für den Schriftsteller RüdigerSafranski, der ihm eine glänzende, sehr lesenswerte Biographie widmete, hatSchiller den Deutschen Idealismus geradezu erfunden. „Das Abenteuer derFreiheit war Schillers Leidenschaft“, notiert Safranski, „und deshalb wurdeer zu einem Sartre des späten 18. Jahrhunderts. Schillers Idealismus bestehtin der Überzeugung, dass es möglich ist, die Dinge zu beherrschen, statt sichvon ihnen beherrschen zu lassen. Wie Sartre erklärt er: Es kommt darauf an,etwas aus dem zu machen, wozu man gemacht wurde“.Grandios modern, destilliert Schiller aus Kants Philosophie die Essenz her-aus und modelliert sie in einen einzigen kurzen Satz: „Bestimme Dich ausDir selbst“. Doch weder er noch Kant verstanden Selbstbestimmung wieheute üblich, als ungebremsten Egotrip zur Erfüllung mehr oder wenigerpeinlicher Konsumwünsche. Es ging eben nicht um infantil egozentrischeSelbstverwirklichung, das hoffnungslose Rotieren um die eigene Leere.Statt dessen folgten die Idealisten der Deutschen Klassik und Romantik ihrer„produktiven Einbildungskraft“ (Kant) und entdeckten, dass Selbstbestim-mung die notwendige Voraussetzung war, um dem Utilitarismus, dem ein-dimensionalen Nützlichkeitsprinzip, den unendlichen Freiraum der Kreativitätabzutrotzen. So kann Schiller Schönheit als „Freiheit in der Erscheinung“definieren und kurz darauf sogar Novalis die gesamte Existenz ästhetischüberhöhen: „Indem ich dem Gemeinen einen hohen Sinn, dem Gewöhn-lichen ein geheimnisvolles Ansehen, dem Bekannten dieWürde des Unbekann-ten, dem Endlichen einen unendlichen Schein gebe, romantisiere ich es.“Eine Brise von jenem Enthusiasmus des Aufbruchs, jenem Charisma derFreiheit würde unserer Gegenwart gut bekommen. Ein Hauch jenes über-schwänglich hymnischen Temperaments, das Schillers, von Beethoven kon-genial vertonte Ode „Freude, schöner Götterfunken … diesen Kuss der ganzenWelt!“ durchdringt, könnte unsere tiefgefrorenen Seelen vielleicht auftauenhelfen. Denn durch und durch „ent-idealisiert“, wie Alexander Gorkow,Autor des wunderbar abgründig-komischen Romans „Mona“, die Gefühls-lage seines Helden, eines Spezialisten für Kühlkettensysteme, charakterisiert,sind wir zu Opfern eines krassen Materialismus geworden. Leider ist derherrschende Egoismus nahezu flächendeckend ein nur noch materialistischdeterminierter, kein idealistisch geprägter mehr. Wo jeder und alles zur Markewird, sind auch Ideale nur unter Verwertungsgesichtspunkten interessant,als strategische Elemente von Charity-Veranstaltungen, die Image undAbsatz fördern.Glücklicherweise regt sich seit kurzer Zeit ein gewisses Unbehagen amUn-Ethos der totalen Machbarkeit und Manipulation. Und es entzündet sich,paradoxe Ironie unseres Erdenschicksals, an Klimawandel und Globalisie-rung. So scheint es, als ob ausgerechnet die schmelzenden Polkappen zueiner gewissen Enteisung der postkapitalistischen Froststarre beitragen:

Eco-Glam statt Ego-Glam heißt seit kurzem die Devise bei immer mehr Zeit-genossen. Auch wenn es dabei vorrangig erneut um exzessiv vermarktetes„Fair Trade“, fairen Handel und ökologisch „grünes“, also umweltbewusstesBusiness geht, so ist doch der neue, sogenannte ethische Kapitalismus einLichtblick. Mit Aussicht auf einen neuen Idealismus? Jedenfalls können wirvon den Heroen des Idealismus lernen, dass es Werte außerhalb von Marke-ting und Machbarkeit gibt, Liebe, Freundschaft, Geborgenheit, Vertrauen.Und wem der Mut zu romantischem Idealismus noch fehlt, der mag mitJean Paul Sartres existentialistischem Idealismus beginnen, dessen Maximelautet: „Jeder Mensch verkörpert die ganze Welt.“

“Geef vorm aan je eigen bestaan”, luidde het credo van het Duitse Idea-lisme. Maar het ging niet om egocentrische zelfverwezenlijking, maar omde erotiek en het charisma van de overgave.De proef op de som: in Google het trefwoord “ideal” ingetypt. De straf volgteen muisklik later: van het Duitse “ideale navi naar het feest” tot “idealereisdoelen”, de “ideale schoonzoon” tot het “ideale laxeermiddel”, wordt eenbegrip dat ooit de kern van een cultuurfilosofie was, waarmee de grootstenamen van de Duitse geestesgeschiedenis verbonden zijn, als gedegenereerdesmaakversterker gebruikt: Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, GeorgWilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Deze elitevan denkers werd versterkt door uitzonderlijke dichters en literatoren alsJohann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder,Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin en debroers August Willhelm en Friedrich Schlegel. Ze refereerden allemaal aanPlato, de Griekse oervader van de ideeënleer. Hij had “idea”, het idee, alsbrandstof van al het denken en handelen ontdekt: Oerbeeld van de zinnelijkeverschijning. Het hoogste idee achtte hij dat van het goede, voor hem grondvan de waarheid en het inzicht, één met het goddelijke verstand.Maar tegenwoordig worden ideeën haast uitsluitend als goedkope bastaardenvan handelswaarden die ze alleen maar hoeven te dienen behandeld. Idealen,als het ware ideeën in pure vorm, die ook als verheerlijkte, verabsoluteerdeideeën opgevat kunnen worden, moeten zich de wereldvreemde relicten enuitgestorven fossielen van ironisch grijnzende tot cynisch verachtelijke gering-schatting laten welgevallen; idealiteit, volgens Hegel “het zijn als voorstel-ling”, stuit ten slotte alom op niet-begrijpend fronsen van het voorhoofd.Terwijl ca. tweehonderd jaar geleden, in de periode van het Duitse idealismetussen verlichting, klassieke periode en romantiek, die niet veel langer danzo’n zestig jaar van het tweede derde van de 17e tot het eerste derde van de18e eeuw duurde en als geen ander tijdperk inspiratie en esprit met elkaarverbond, een hele generatie in vuur en vlam stond voor het genie Plato, omzichzelf zo volledig te vernieuwen. “Sapere aude! Heb de moed je eigen ver-stand te gebruiken”, zo definieert Immanuel Kant in 1784, vijf jaar voor deomwentelingen door de Franse Revolutie, de leus van de verlichting. “Hetidealisme”, schrijft Friedrich Schlegel, “is in praktisch opzicht niets andersdan de geest van die revolutie”, en met vooruitziende blik verklaarden Fichte,Schelling en Hegel, daarin Rousseau volgend, vrijheid tot mantra van hettijdperk: “Mijn systeem is van het begin tot het eind een analyse van devrijheid”, aldus Fichte en Schelling veralgemeent: “Het begin en het eindevan alle filosofie is – vrijheid”. Hegel met zijn universele aanspraak duidtzelfs de hele wereldgeschiedenis als “voortgang in het bewustzijn van devrijheid”.Gelijktijdig revitaliseerden Kants leerlingen de maximen van Plato voorhun rebelse generatie, waarin ze de verhouding tussen realiteit en idealiteit

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

088

Jivan “up there”, Video stillMARC COMES FOR MIKE MEIRÉ’S ENERGETIC RECOVERY SYSTEM (E-R-S),DORNBRACHT EDGES

“The BEGINNINGANDEND of all philosophyis freedom”.Friedrich Wilhelm Joseph Schelling

Page 48: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

091

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

090

iedereen een merk wordt, zijn ook de idealen uitsluitend voor wat betreft detoepassing ervan interessant, als strategische elementen van charity-evene-menten, die image en verkoop bevorderen.Gelukkig heerst er sinds korte tijd een zeker onbehagen over de onethos vande totale realiseerbaarheid en manipulatie. En het wordt, paradoxale ironievan ons lot op deze aarde, door klimaatverandering en globalisering aange-wakkerd.Zo lijkt het, alsof uitgerekend de smeltende poolkappen tot een mate van ont-dooien van de postkapitalistische verstardheid bijdragen: eco-glam in plaatsvan ego-glam is sinds kort het devies bij steeds meer tijdgenoten. Ook al gaathet daarbij met grote prioriteit om excessief op de markt gebrachte “Fairtrade”, faire handel en ecologisch “groen”, dus milieubewuste business, tochis het nieuwe zogenaamde ethische kapitalisme een lichtpuntje. Met uitzichtop een nieuw idealisme? We kunnen in elk geval van de helden van het idea-lisme leren, dat er buiten marketing en realiseerbaarheid ook andere waardenzijn; liefde, vriendschap, geborgenheid, vertrouwen. En degene die het nogaan moed voor romantisch idealisme ontbreekt, mag met Jean Paul Sartresexistentialistische idealisme beginnen, waarvan de maxime de volgende is:“Elk mens belichaamt de hele wereld.”

« Définis-toi à partir de ce que tu es », tel est le credo de l’idéalisme alle-mand. Il ne s’agissait cependant pas d’une réalisation de soi égocentrique,mais de l’érotisme et du charisme du don de soi.L’épreuve : Saisissez dans Google le mot clé « Idéal ». La punition arrive dèsle clic suivant : du « système de navigation idéal pour se rendre à la soirée »aux « destinations de vacances idéales » en passant par le « gendre idéal » etle « laxatif idéal », ce concept est devenu aujourd’hui un enjoliveur dégénéré,alors qu’il était autrefois au cœur de la philosophie culturelle, et qu’il est liéaux plus grands noms de l’histoire spirituelle allemande : Emmanuel Kant,Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Friedrich WilhelmJoseph Schelling. Cette élite des penseurs autour de ce concept comprenaitaussi des poètes d’exception et des hommes de lettres tels que JohannWolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis(Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin et les frères AugustWillhelm et Friedrich Schlegel. Tous se référaient à Platon, le père spirituelgrec de l’enseignement des idées. Il avait découvert « idea », l’idée, en tantque moteur de toute pensée et de toute action : l’image originelle de l’appari-tion sensuelle. La plus haute idée qu’il conçut fut celle du bien, pour lui labase de la vérité et de la connaissance, ne faisant qu’un avec la raison divine.Aujourd’hui au contraire, les idées sont négociées presque exclusivementcomme des bâtards bon marché de valeurs marchandes et n’ont pour seulemission que d’être utiles à elles-mêmes. Les idéaux, en quelque sorte les idéessous leur forme pure, que l’on peut considérer comme des idées transfigurées,absoluitées, doivent supporter le dédain allant du sourire ironique au cynismeméprisant, au même titre que les reliques naïves et les fossiles disparus ; enfin de compte, l’idéalité, selon Hegel « la conscience de l’existence », se heurtedéjà en tant que mot de toutes parts à l’incompréhension renfrognée.Pourtant, il y a environ deux cents ans, une génération entière s’enflammaitdirectement ou indirectement au contact du génie de Platon, à l’époque del’idéalisme allemand entre siècle des lumières, classicisme et romantisme,qui ne dura pas plus de soixante ans entre le deuxième tiers du 17ème siècleet le premier tiers du 18ème siècle et qui a su comme aucune autre époqueallier l’inspiration et l’esprit, afin de se renouveler entièrement soi-même.« Sapere aude ! Aie le courage de te servir de ton propre entendement », telle

opnieuw definiëren. Zo ontwikkelt Kant vanuit het inzicht, dat “Idee nietsanders dan het begrip is van een volkomenheid, die zich als ervaring nog nietheeft voorgedaan”, zijn “transcendentale idealisme van alle verschijnselen”:“Ruimte en tijd zijn slechts onze voorstelling, waarin materie als verschijnselwerkelijkheid bezit”. Fichte, Hegel en Schelling gaan een stap verder. Zedefiniëren het zijn als uitsluitend subjectief zijn en de realiteit van het ik alsenige realiteit. Terwijl Fichte “het ik als absoluut subject” opvat, beschrijftSchelling het “als begin en einde van alle filosofie, doordat het de vrijheidis”. Hegel, die het ik en de ziel gelijkstelt, vat het op als “het algemene dat bijzichzelf is.”Arthur Schopenhauer, wat per slot van rekening een van de meest invloed-rijke voortrekkers van het relativistisch-nihilistische bewustzijn van hetmoderne is, die door Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein,Thomas Mann tot en met Samuel Beckett vereerd werd, brengt de dialec-tische relatie tussen subject en object, realiteit en idealiteit naar een punt dattot op heden geldt: “De hele wereld van objecten is en blijft voorstelling enjuist daarom absoluut en overal ter wereld bepaald door het subject; dat wilzeggen dat deze transcendentale idealiteit heeft”.Het inzicht dat de maatstaf voor subjectiviteit aan idealiteit en daarmeeaan de graad van het betreffende idealisme en juist niet aan materialismegebonden is, schijnt haast uit het zicht te zijn. Daarom helpt het, om zichop het prototype van het idealisme, de furieus-geniale dichter, dramaticus,filosoof en estheticus Friedrich Schiller te richten. Voor de schrijver RüdigerSafranski, die een schitterende, zeer lezenswaardige biografie aan hemwijdde, heeft Schiller het Duitse idealisme als het ware uitgevonden “Hetavontuur van de vrijheid was Schillers passie”, zo schrijft Safranski, “endaarom werd hij een Sartre van de late 18e eeuw”. Schillers idealisme bestaatin de overtuiging dat het mogelijk is om de dingen te beheersen, in plaats vanje erdoor te laten beheersen. Net als Sartre verklaarde hij: “Het gaat erom,iets te maken van hetgeen, waartoe je gemaakt werd”.Grandioos modern, distilleert Schiller de essentie uit Kants filosofie enmodelleert deze in een eigen korte zin: “Geef vorm aan je eigen bestaan”.Maar noch hij, noch Kant duidden zelfbeschikking zoals dat tegenwoordiggebeurt, als ongeremde egotrip voor het vervullen van meer of minder pijn-lijke consumptiewensen. Het ging juist niet om infantiel egocentrische zelf-verwezenlijking, het hopeloos roteren om de eigen leegte. In plaats daarvanvolgden de idealisten van de Duitse klassieke periode en romantiek hun“productieve verbeeldingskracht” (Kant) en ontdekten dat zelfverwezen-lijking de noodzakelijke voorwaarde was om het utilitarisme, het eendimen-sionale nuttigheidsprincipe, de oneindige ontplooiingsmogelijkheid van decreativiteit af te dwingen. Zo kan Schiller schoonheid als “vrijheid in deverschijning” definiëren en kort daarna Novalis zelfs de hele existentieesthetisch verhogen: “Doordat ik het gewone een hoge zin, het gewoonlijkeeen geheimzinnig uiterlijk, het bekende de waarde van het onbekende, heteindige een oneindige glans geef, romantiseer ik het.”Een briesje van dat enthousiasme van de verandering, van dat charisma vanvrijheid zou tegenwoordig geen kwaad kunnen. Een zweem van dat uitbun-dig hymnische temperament, dat Schillers ode “vreugde, fraaie goddelijkevonken … deze kus van de hele wereld!” vervult en dat door Beethovencongeniaal op muziek werd gezet, zou onze diepbevroren zielen misschienkunnen helpen ontdooien. Want volledig “ontidealiseerd”, zoals AlexanderGorkow, auteur van de wonderbaarlijk raadselachtig komische roman “Mona”,de gevoelsstaat van zijn held, een specialist voor kettingsystemen, karakteri-seert, zijn wij het slachtoffer van een ongehoord materialisme. Helaas is hetheersende egoïsme haast overal in een uitsluitend nog materialistisch gede-termineerde vorm en niet in idealistische vorm meer aanwezig. Waar alles en

UPDATE / three spaces in one, “Phytolab”, DetailMATALI CRASSET, DORNBRACHT EDGES

“Every INDIVIDUALembodies the entire world.”Jean Paul Sartre

Page 49: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

093

est la définition d’Emmanuel Kant en 1784, cinq ans avant les bouleverse-ments de la révolution française, du slogan du siècle des lumières. « L’idéa-lisme », écrit Friedrich Schlegel, « n’est sur un plan pratique rien de plusque l’esprit de la révolution », et dans un élan visionnaire, Fichte, Schellinget Hegel, suivant en cela Rousseau, déclarent la liberté comme mantra del’époque : « Mon système n’est de bout en bout qu’une analyse de la liberté »,affirme Fichte, Schelling généralise : « Le commencement et la fin de toutephilosophie, c’est la liberté. » Hegel et ses exigences d’universalisme inter-prète même l’ensemble de l’histoire du monde comme « progression de laconscience de la liberté ».En même temps, les disciples de Kant revitalisent les maximes de Platonpour leur génération rebelle en redéfinissant le rapport entre la réalité etl’idéalité. Kant développe ainsi son « idéalisme transcendantal de tous lesphénomènes » à partir du point de vue que « l’idée n’est rien d’autre que leconcept d’une perfection qui n’existe pas encore par expérience » : « l’espaceet le temps ne sont que nos propres formes de contemplation, dans lesquels lamatière n’est réelle qu’en tant que phénomène ». Fichte, Hegel et Schellingvont encore plus loin en définissant l’être comme être exclusivement sub-jectif et la réalité du moi comme unique réalité. Si Fichte entend « le moicomme sujet absolu », Schelling lui le décrit comme « le début et la fin detoute philosophie en tant que liberté ». Hegel, qui met le moi et l’âme sur unmême plan, l’entend comme « l’universel que l’on porte en soi ».Arthur Schopenhauer enfin, l’un des précurseurs les plus influents de laconscience relativiste nihiliste de la modernité, admiré de Friedrich Nietzsche,Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann et jusqu’à Samuel Beckett,définit la relation dialectique du sujet et de l’objet, de la réalité et de l’idéa-lité par une formule encore valable aujourd’hui : « Tout le monde objectif estet demeure représentation, et, pour cette raison, est absolument et éternelle-ment conditionné par le sujet ; en d’autres termes, l’univers a une idéalitétranscendantale. »L’idée que la mesure de la subjectivité est liée à l’idéalité et donc au degréd’idéalisme correspondant et non au matérialisme semble aujourd’hui quasi-ment disparue. C’est pourquoi il est utile de se rapprocher du prototype del’idéalisme, du poète de génie, du dramaturge du philosophe et de l’esthèteFriedrich Schiller. Pour l’écrivain Rüdiger Safranski, qui lui a consacré unebiographie brillante qui mérite d’être lue, Schiller vient d’inventer l’idéa-lisme allemand « l’aventure de la liberté fut la passion de Schiller », noteSafranski, « c’est ce qui a fait de lui un Sartre de la fin du 18ème siècle.L’idéalisme de Schiller réside dans la conviction qu’il est possible de maî-triser les choses au lieu de se laisser maîtriser par elles. Comme Sartre, ilexplique : ce qui importe, c’est de tirer parti de ce qui nous constitue ».Brillamment moderne, Schiller distille l’essence de la philosophie de Kant etla modèle en une seule phrase courte : « Définis-toi à partir de ce que tu es. »Cependant, ni lui ni Kant n’entendaient l’autodétermination commeaujourd’hui, à savoir un égocentrisme effréné pour satisfaire des souhaitsde consommation plus ou moins embarrassants. Il ne s’agissait pas d’uneréalisation de soi égocentrique infantile, de tourner désespérément autour deson propre vide. Au lieu de cela, les idéalistes du classicisme et du roman-tisme allemands suivirent leur « force d’imagination productive » (Kant) etdécouvrirent que l’autodétermination était la condition nécessaire pourarracher à l’utilitarisme, au principe d’utilité unidimensionnel la libertéinfinie de la créativité. Schiller peut ainsi définir la beauté comme la« liberté de l’apparence » et même Novalis élever juste après toute l’exis-tence au plan esthétique : « Le Romantisme, c’est donner au commun un sensélevé, à l’ordinaire un air de mystère, au connu la dignité de l’inconnu, aufini l’apparence de l’infini. »

Une brise de l’enthousiasme suscité par le départ, le charisme de la liberté,feraient du bien à notre présent. Un souffle de ce tempérament hymniqueexcessif, qui envahit l’ode à la joie de Schiller mise en musique avec géniepar Beethoven « Oh joie, belle étincelle divine … qu’un seul baiser enlacel’univers ! », pourrait peut-être aider nos âmes congelées à décongeler. Carprofondément « désidéalisés », tout comme Alexander Gorkow, l’auteur dumerveilleux roman « Mona », à la fois comique et impénétrable, caractériseles sentiments de son héros, un spécialiste des chaînes de refroidissement,nous sommes devenus les victimes d’un matérialisme grossier. Malheureuse-ment, l’égoïsme qui domine presque partout n’est plus déterminé que par lematérialisme, il a perdu son caractère idéaliste. La où tout et chacun devientune marque, les idéaux ne présentent un intérêt que sous l’aspect de la valori-sation, en tant qu’éléments stratégiques pour manifestations de charité, pouraméliorer l’image et le rendement.Heureusement, un certain malaise se fait sentir depuis peu envers l’absencede principes moraux issue de la faisabilité et manipulation totales. Et ils’enflamme, ironie paradoxale de notre destin terrestre, au contact du change-ment climatique et de la globalisation. Il semble ainsi que la fonte descalottes glaciaires contribue justement à un certain dégel de la torpeur glacéepostcapitalistique : l’éco-fascination au lieu de l’égo-fascination, telle est ladevise d’un nombre de plus en plus grand de nos contemporains. Même s’ils’agit ici une fois de plus principalement d’un « commerce équitable » aumarketing excessif et d’un « vert » écologique, c’est à dire des activités com-merciales dans le respect de l’environnement, le nouveau capitalisme, ditéthique, n’en apporte pas moins une lueur d’espoir. Une perspective d’idéa-lisme nouveau ? Quoi qu’il en soit, nous pouvons apprendre des héros del’idéalisme qu’il existe d’autres valeurs que le marketing et la faisabilité,l’amour, l’amitié, la sécurité affective, la confiance. Et si le courage manquepour un idéalisme romantique, il est toujours possible de commencer parl’idéalisme existentialiste de Jean Paul Sartre, dont la maxime est : « chaquehomme porte la forme entière de l’humaine condition ».

Eva Karcher ist promovierte Kunsthistorikerin.Sie schreibt unter anderem für ArchitectualDigest, Vogue, Monopol, Art und die Süd-deutsche Zeitung. Als langjährige Expertindes Kunstmarktes kuratiert sie darüberhinaus Ausstellungen wie „Terror Chic“ undberät Sammler und Unternehmen.

Eva Karcher is als kunsthistorica gepromo-veerd. Ze schrijft onder andere voorArchitectual Digest, Vogue, Monopol, Art en deSüddeutsche Zeitung. Als veeljarige experteop het gebied van de kunstmarkt zorgt zijbovendien voor exposities als “Terror Chic”en adviseert verzamelaars en bedrijven.

Eva Karcher est titulaire d’un doctoraten histoire de l’art. Elle rédige des articlesnotamment pour l’Architectual Digest,Vogue, Monopol, Art et le SüddeutscheZeitung. En qualité d’expert du marchéde l’art depuis de nombreuses années,elle gère entre autres des expositionstelles que « Terror Chic » et conseille lescollectionneurs et les entreprises.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

092

UntitledNICOLA TYSON, STATEMENTS 6

“Determine yourselfFROMWITHIN.”Immanuel Kant

Page 50: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

095

Die persönlichen Anforderungen an die Kücheund das Kochen beeinflussen die Gestaltung derKücheneinrichtung ganz entscheidend.Wer eineeinfache Bedienung wünscht, wird den TARACLASSIC Einhebelmischer zu schätzen wissen.Wer mehr will, braucht eine Umgebung, dieauch höheren Ansprüchen gerecht wird. TARACLASSIC PROFI ist dabei die perfekte Unterstüt-zung. Sie vereint Komfort und Professionalität.Und vergrößert dank des Pendelarms eindrucks-voll den Aktionsradius um die Armatur.

De persoonlijke eisen aan de keuken en hetkoken hebben een doorslaggevende invloed opde vormgeving van het keukeninterieur. Wieeen eenvoudige bediening wenst, zal de TARACLASSIC 1-greeps mengkraan weten te waarde-ren. Wie meer wil, heeft een omgeving nodig dieook aan hogere eisen voldoet. TARA CLASSICPROFI is daarvoor de perfecte ondersteuning. Zijverenigt comfort en professionaliteit. En vergrootdankzij de pendelarm de actieradius rondom dekraan indrukwekkend.

Les critères personnels en matière de cuisineen tant qu’espace et d’élaboration de plats culi-naires déterminent considérablement la struc-ture de l’aménagement de la cuisine. Les adeptesde la simplicité d’utilisation vont opter pour lemitigeur monocommande TARA CLASSIC. Ceuxqui veulent davantage ont besoin d’un environne-ment qui réponde à de hautes exigences. TARACLASSIC PROFI est le complément parfait del’évier. En alliant confort et professionnalisme.Et en agrandissant de façon impressionnante lerayon d’action autour de la robinetterie, grâce àson bras pendulaire.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara Classic

TaraClassic

TARA CLASSICSieger Design

Klare, weiße Flächen undmoderne Materialien wiegegossener Kunststofflassen die zeitlosen Formender TARA CLASSIC be-sonders schön zur Geltungkommen. Auch schön:indirektes weiches Licht.

Heldere, witte vlakken enmoderne materialen zoalsgegoten kunststof latende eigentijdse vormen vande TARA CLASSIC bijzonderfraai tot hun recht komen.Eveneens mooi: indirectzacht licht.

Des surfaces claires,blanches et des matériauxmodernes comme leplastique coulé mettentparticulièrement en valeurles formes intempo-relles de TARA CLASSIC.Également très joli :une lumière douce indirecte.

Einhebelmischer mit Spülbrausegarnitur // 1-greeps mengkraan met spoeldouche-garnituur //Mitigeur monocommande avec douchette extractible

<Einhebelmischer Profi // 1-greeps mengkraan Profi //Mitigeur monocommande professionnel

094

Page 51: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

097096

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Madison / Madison Flair

Höchste Ansprüche an Design und Funktiona-lität müssen nicht gleichbedeutend sein mitpuristischen Lösungen. Im Gegenteil. Auch dernostalgische Charme einer MADISON oderMADISON FLAIR kann hier die richtige Antwortsein. Es ist lediglich die Frage des persönlichenStils. Die eleganten MADISON Armaturen spie-len mit der Geschichte, greifen Zitate aus denKüchen um 1900 auf und kontrastieren geradedamit besonders gut die klaren Formen modernerArchitekturen. Soll dagegen die gesamte Kücheeine Reminiszenz an die gute alte Zeit sein, stelltsich sowieso nur noch die Frage: MADISON oderMADISON FLAIR?

De hoogste eisen aan design en functionaliteitmoeten niet gelijkstaan aan puristische oplos-singen. In tegendeel. Ook de nostalgische char-me van een MADISON of MADISON FLAIRkan hier het juiste antwoord zijn. Het is loutereen kwestie van persoonlijke stijl. De eleganteMADISON kranen spelen met de geschiedenis,nemen citaten uit de keukens van omstreeks 1900op en contrasteren precies daardoor bijzondergoed met de heldere vormen van moderne archi-tecturen. Als daarentegen de volledige keukeneen herinnering aan de goede oude tijd moetzijn, dan stelt zich sowieso alleen nog de vraag:MADISON of MADISON FLAIR?

Des exigences élevées en matière de design etde fonctionnalité ne vont pas forcément de pairavec des solutions puristes. Bien au contraire : lecharme nostalgique d’une MADISON ou d’uneMADISON FLAIR peut également s’avérer unchoix judicieux. C’est simplement une questionde style personnel. Les robinetteries élégantesMADISON jouent avec l’histoire, reprennent desthèmes des cuisines des années 1900 et appor-tent ainsi des contrastes se mariant parfaitementaux formes claires des architectures modernes. Etmaintenant, si la cuisine est une réminiscence de labonne vieille époque, à vous de faire votre choix :MADISON ou MADISON FLAIR ?

MADISON,Madison Flair

MADISON / MADISON FLAIR

Die MADISON erlaubt Kon-traste – hell und dunkel,warm und kalt: Eine Einrich-tung aus kräftigem, dunklemNussbaum mit harmonischeingelassenen Spülbecken,kombiniert mit hellen weißenoder zart getönten Wänden.Oder kühler Marmor ander Wand und ein Spültischaus warmtonigem Holz.

De MADISON maakt con-trasten mogelijk – licht endonker, warm en koud:een inrichting van krachtig,donker notenhout met har-monisch geïntegreerde spoel

bakken, gecombineerd metlichte witte of zacht getintewanden. Of koel marmer aande wand en een spoeltafelvan warme houttinten.

MADISON autorise tous lescontrastes… luminositéet obscurité, chaleur et froi-deur : Un équipement ennoisetier robuste et sombreavec évier harmonieusementintégré associé à des mursclairs blancs ou légèrementteintés. Ou encore du marbrefroid sur le mur et la zonede l’évier d’un bois aux tonschauds.

MADISONEinlochbatterie // 1-gats mengkraan // Mélangeur monotrou

>MADISON FLAIRDreilochbatterie // 3-gats mengkraan //Mélangeur à 3 trous

Page 52: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Culture Projects

099

CULTURE PROJECTSIn den Dialog mit Kunst und Kultur zu treten, ist für Dornbracht seitüber zehn Jahren Inspiration und Selbstverständnis zugleich.

Het aangaan van de dialoog met de kunst en de cultuur is voor Dornbrachtsinds meer dan tien jaar inspiratie en zelfbesef tegelijkertijd.

Depuis plus de 10 ans, participer au dialogue avec l’art et la culturereste pour Dornbracht une source d’inspiration incontournable.

DC 1 / DC 2DORNBRACHT CONVERSATIONS 100

TOBIAS REHBERGER,EXHIBITION,MUSEUM LUDWIG 106

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉSalone del Mobile Mailand 2006, imm/Passagen Cologne 2007,sculpture projects muenster 07, Design Miami 2007Photography Tim Giesen, Hartmut Nägele, Neo Noto and Heji Shin

098

Page 53: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

101

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1PANEL 1 – IM KLASSISCHEN DILEMMA

„Was ist das eigentlich, ein Klassiker?“„Ein Klassiker ist etwas, was sich anfühlt, als sei esschon immer da gewesen. Ein Klassiker als Déjà-vu-Erlebnis, sozusagen.“ (Tobias Rehberger)„Klassiker sind für mich erst relevant, wenn ichmit einer Firma arbeite. Erst dann sehe ich mir,wie im Fall von Thonet, überhaupt deren Klassi-ker an. Sie helfen mir, die Essenz der Firma zuverstehen.“ (Stefan Diez)„Klassiker sind Definitionssache und die Defini-tionen werden von der Presse bestimmt. Ironi-scherweise haben ihre Schöpfer selbst allesandere im Sinn gehabt, als einen Klassiker zuentwerfen.“ (Gerda Breuer)„Klassiker haben heute nicht zuletzt eine sinn-stiftende Funktion. Wir leben in einer eklektischenGesellschaft. Daher brauchen wir Ankerpunkte, andenen wir uns festhalten können.“(Sophie Lovell)

„Sind Klassiker etwas Gutes?Brauchen wir Klassiker?“„Designklassiker hemmen junge Leute. Sie solltensich lieber neue Vorbilder schaffen, anstatt sichan Dingen zu orientieren, die heute eigentlichAntiquitäten sind.“ (Gerda Breuer)„Klassiker sind per se eine Garantie, ein provedconcept. Daher müssen Designer heute vieleDinge entwerfen, die wie ein Klassiker aussehen.Schlimm aber ist die Sentimentalität, die vielfachmit Klassikern verbunden ist. Die ufert dann oft inKitsch aus – negatives Paradebeispiel ist der NewBeetle: Er bedient sich dem Mythos des originalKäfer, ohne über den Status eines Spielzeugshinaus zu kommen. Das ist furchtbar.“ (Stefan Diez)

PANEL 2 – GENERATIONENWECHSEL

Mit der Verfeinerung der Designikone TARA voll-zieht sich gleichzeitig ein Generationenwechsel:Der Entwurf der TARA aus dem Jahr 1992 stammtvon Dieter Sieger, die verfeinerte TARA vonseinem Sohn Michael. Ein guter Grund, mit Vaterund Sohn über den Wert eines Klassikers zusprechen. An ihrer Seite: Andreas Dornbracht undMike Meiré. Archetypen wie TARA, darin warensich die Diskutanten einig, stehen für Qualitäten,die über den Tag hinaus Bestand haben. Sie gebenOrientierung, Klarheit und versprechen Sicherheit.Die verfeinerte TARA überführt den Klassikerin die heutige Zeit. TARA ist schlanker geworden– ohne ihren Charakter zu verlieren. Es sindModifikationen nur im Detail.

„Was macht TARA zum Klassiker?“„TARA ist sehr elegant und gleichzeitig sehr zeit-los.“ (Dieter Sieger)„TARA hat viel von einemArchteypus. In Kinder-

büchern werden Wasserhähne häufig mit Kreuz-griff und Rohrauslauf dargestellt. Dadurch hattenbei der TARA viele dieses „Hab-ich-schon-einmal-gesehen“-Gefühl, das Produkt war ihnen sofortsympathisch.“ (Andreas Dornbracht)„Mit TARA hat Dornbracht eine neue Armaturen-gattung – eine Designarmatur – eingeführt. DassTARA weltweit so oft kopiert wurde, belegt ihreRelevanz.“ (Michael Sieger)„Mit einer Armatur wie TARA lebt man ja zehn,zwanzig, mitunter sogar dreißig Jahre lang. Siehat etwas Überzeitliches.“ (Mike Meiré)

„Darf man einen Klassiker wie TARAüberhaupt verändern?“„Wenn man über ein ikonenhaftes Produkt wie dieTARA verfügt, muss man etwas dafür tun, dass esein Klassiker wird und bleiben kann. Und dazugehört, es immer wieder mit neuem Input in denMarkt hineinzutragen.“ (Andreas Dornbracht)„TARA ist eine Marke wie Nivea oder Maggi, dieeigentlich fortlaufend verfeinert wird. Dahintersteckt Millimeterarbeit, die dem Laien gar nichtauffällt.“ (Dieter Sieger)„TARA wurde als Einlochbatterie eingeführt –mittlerweile gibt es sie in der kompletten Serien-breite bis zur freistehenden Armatur für die Bade-wanne. Auch mit diesen Erweiterungen arbeitetman natürlich permanent an dem Klassiker.“(Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2IST DESIGN KUNST, IST KUNST DESIGN?

Der Künstler Tobias Rehberger, Deutschlands der-zeit erfolgreichster Industriedesigner Konstantin

Grcic, Mike Meiré als „Schnittstelle“ zwischenKunst und Design sowie Sammler Harald Falcken-berg führten einen spannenden Diskurs über dieverbindenden als auch die klar trennenden Aspek-te zwischen den Disziplinen Kunst und Design.Dornbracht hatte dieses Mal in das MuseumLudwig in Köln geladen. Bis Ende Septemberwar die von Dornbracht geförderte Ausstellung„Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei“von Tobias Rehberger zu sehen.

„Wo liegt die Grenze zwischen Kunstund Design?“„Heutzutage verkaufen sich viele Designstücke fürpraktisch soviel Geld wie Kunstwerke.“(Katia Baudin)„Für mich sind sowohl Design als auch Kunst nureine Frage der Perspektive. Je nach Parameter derBenutzung hat ein „Ding“ einen Zweck – odernicht. Ich glaube nicht, dass es einen Unterschiedgibt, den man von außen feststellbar machenmuss.“ (Tobias Rehberger)„Ich halte die Perspektive während des Entste-hungsprozesses für entscheidungsrelevant: Was istmeine Perspektive, mein Motiv als Schaffender?Will ich ein Industrieprodukt gestalten oder einKunstwerk erschaffen? Beides kann letztlich zudemselben Ergebnis führen – aber dann vollkom-men unterschiedlich konnotiert sein.“(Konstantin Grcic)„Das Design ist im Prinzip funktional angelegt,während die Kunst im Prinzip autonom angelegtist.“ (Harald Falckenberg)„Am Ende, egal ob Design oder Kunst, geht esdarum: Das, was du tust, hat am Ende – hoffentlich– eine Form der Relevanz.“ (Mike Meiré)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Accompanying “Design classics” exhibitionPhotography Heji Shin

Mit den Dornbracht Conversations startete 2008 eine Diskussionsreihe,die sich als Diskurs-Plattform mit den aktuellen Strömungen zwischen Design,Architektur und Kunst auseinandersetzt.Met de Dornbracht Conversations startte in 2008 een discussiereeks,die zich als discussieforum met de actuele stromingen tussen design, architectuuren kunst bezighoudt.Une série de manifestations appelée Dornbracht Conversations a été lancée en 2008 ;elle se présente sous la forme d’une plate-forme de dialogue entre des représentantsconnus des principales tendances actuelles, entre design, architecture et art.

100

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Für die Reihe der Dornbracht Conversations(DC) werden jeweils drei bis vier Experten ausunterschiedlichen Branchen – Design, Kunst,Architektur, Wissenschaft und Medien – einge-laden, um zu einem richtungsweisenden Themazentrale Fragen anzusprechen, eigene Erfahrun-gen undAnsätze darzustellen und mit dem Publi-kum zu diskutieren. Dornbracht Conversations 1(DC 1) fanden Ende Mai in Iserlohn unter derFragestellung „Was ist ein moderner Klassiker,und welchen Stellenwert hat Klassik in einertransversalen Kultur?“ statt. Dornbracht nahm diePräsentation der verfeinerten TARA zum Anlass,den mittlerweile fast inflationären Begriff desKlassikers bei den DC 1 in gleich zwei Podiums-diskussionen zu beleuchten. Mitte Septemberfolgten die Dornbracht Conversations 2 (DC 2) imMuseum Ludwig Köln zum Thema „Ist DesignKunst, ist Kunst Design?“ In voller Länge stehendie Veranstaltungen auf www.dornbracht.com/dczur Verfügung.

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008“What is a modern classic, and what significance do classic works have in a transversal culture?”Photography Heji Shin

DornbrachtConversations

Page 54: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

103

“Wat maakt TARA tot een klassieker?”“TARA is zeer elegant en tegelijkertijd zeer tijd-loos.” (Dieter Sieger)“TARA heeft veel van een archetype. In kinder-boeken worden waterkranen vaak met een kruis-greep en buisuitloop weergegeven. Daardoorhadden bij de TARA velen dit “heb-ik-al-eerder-gezien” gevoel, het product kwam directsympathiek over.” (Andreas Dornbracht)“Met TARA heeft Dornbracht een nieuwe kranen-serie – een designkraan – ingevoerd. Dat TARAwereldwijd zo vaak gekopieerd werd, bevestigthaar belang.” (Michael Sieger)“Met een kraan zoals TARA leeft men immerstien, twintig, of vaak zelfs dertig jaar lang. Zijheeft iets tijdloos.” (Mike Meiré)

“Mag men een klassieker zoals TARAüberhaupt wel veranderen?”“Wanneer men over een icoonachtig product zoalsde TARA beschikt, moet men iets daarvoor doen,waardoor het een klassieker wordt en kan blijven. Endaarbij hoort, het steeds opnieuw weer met nieuweinput op de markt te brengen.” (Andreas Dornbracht)“TARA is een merk zoals Nivea of Maggi, dieeigenlijk voortdurend worden verbeterd. Daar-achter steekt millimeterwerk, die de leek helemaalniet opvalt.” (Dieter Sieger)“TARA werd als eengats mengkraan op de marktgebracht – inmiddels is ze in de volledige serie-breedte beschikbaar tot aan het vrijstaande kraanvoor het ligbad. Ook met deze uitbreidingen werktmen natuurlijk permanent aan de klassieker.”(Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2IS DESIGN KUNST, IS KUNST DESIGN?

De kunstenaar Tobias Rehberger, Duitslands heden-daags succesvolste industrieontwerper KonstantinGrcic, Mike Meiré als “interface” tussen kunst endesign evenals verzamelaar Harald Falckenbergvoerden een spannende discussie over de verbin-dende, als ook de duidelijk scheidende aspectentussen de disciplines kunst en design. Dornbrachthad hen dit keer in het Museum Ludwig in Keulenuitgenodigd. Tot eind september was de doorDornbracht gesubsidieerde tentoonstelling “Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei” vanTobias Rehberger te zien.

“Waar ligt de grens tussen kunst en design?”“Tegenwoordig worden vele designstukken voorpraktisch hetzelfde geld verkocht als kunstwerken.”(Katia Baudin)“Voor mij zijn zowel design als ook kunst slechtseen vraag vanuit het perspectief. Afhankelijk vande gebruiksparameters heeft een “ding” een doel –of niet. Ik geloof niet, dat het een verschil maakt,dat men van buiten moet kunnen vaststellen.”(Tobias Rehberger)

“Ik houd het perspectief gedurende het ontstaans-proces voor beslissingsrelevant: wat is mijn perspec-tief, mijn motief als schepper? Wil ik een industrie-product vormgeven of een kunstwerk scheppen?Beide kunnen uiteindelijk tot hetzelfde resultaatleiden – maar dan toch volkomen verschillendegevoelswaarde hebben.” (Konstantin Grcic)“Het ontwerp is in principe functioneel gedacht,terwijl de kunst in principe autonoom gedacht is.”(Harald Falckenberg)“Tot slot, gelijk of het design is of kunst, het draaithierom: dat, wat jij doet, heeft tot slot – hopelijk –een vorm van relevantie.”(Mike Meiré)

“En waar komen kunst en design samen?”“Er bestaat voor mij geen samenvoegen of samen-smelten van posities. Alleen omdat een sculptuurer uitziet als een stoel, heeft het niet automatischiets met design te maken – net zo weinig als dat zeiets met design te maken heeft, omdat ze als stoelwordt gebruikt.” (Tobias Rehberger)“Ik geloof, dat design over het algemeenwel een plaatsverdien in het museum – maar niet, omdat het doorhet museum tot kunst verwordt.” (Konstantin Grcic)“Ik geloof, juist in het begrip van de auteur ont-moeten zich kunst en design.” (Harald Falckenberg)“Wat wij vaststellen, is toch, dat design en kunst toteen lifestyle-factor zijn geworden.” (Mike Meiré)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Podium participants, panel 2 “What is a design classic? Example Tara.”Photography Heji Shin

102

„Und wo treffen sich Kunst und Design?“„Es gibt für mich kein Merging oder Verschmel-zen von Positionen. Nur, weil eine Skulptur aus-sieht wie ein Stuhl, hat sie nicht automatischetwas mit Design zu tun – genauso wenig, wie sieetwas mit Design zu tun hat, weil sie benutzt wirdwie ein Stuhl.“ (Tobias Rehberger)„Ich glaube, Design hat durchaus Platz im Museum– aber nicht, weil es durch das Museum zur Kunstwird.“ (Konstantin Grcic)„Ich glaube, gerade in dem Begriff desAutoren tref-fen sich Kunst und Design.“ (Harald Falckenberg)„Was wir merken, ist doch, dass Design und Kunst zueinem Lifestyle-Faktor geworden sind.“ (Mike Meiré)

Voor de Dornbracht Conversations-reeks (DC) wor-den telkens drie tot vier deskundigen uit verschillen-de branches – design, kunst, architectuur, wetenschapen media – uitgenodigd, om over een richtingge-vend thema op centrale vragen te reageren, eigenervaringen en aanpakken weer te geven en met hetpubliek te discussiëren. Eind mei vonden in Iser-lohn de Dornbracht Conversations 1 (DC1) plaats,met als vraag “Wat is een moderne klassieker, enwelke plaats heeft klassiek in een transversale cul-tuur?” Dornbracht gebruikte de presentatie van deverfijnde TARA als aanleiding, het inmiddels bijnainflationaire begrip van de klassiekers tijdens deDC1 gelijk in twee podiumdiscussies te belichten.

Medio september volgden de Dornbracht Conversa-tions 2 (DC 2) in het Museum Ludwig in Keulenmet als thema “Is design kunst, is kunst design?”De volledige lengte van de evenementen staat opwww.dornbracht.com/dc ter beschikking.

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1PANEL 1 – HET KLASSIEKE DILEMMA

“Een klassieker, wat is dat eigenlijk?”“Een klassieker is iets, dat aanvoelt, alsof het eraltijd al is geweest. Een klassieker als déjà-vu-ervaring, zo te zeggen.” (Tobias Rehberger)“Klassiekers zijn voor mij pas relevant, als ik meteen bedrijf werk. Pas op dat moment bekijk ik,zoals in het geval van Thonet, überhaupt hun klas-siekers. Ze helpen mij, de essentie van het bedrijfte begrijpen.” (Stefan Diez)“Klassiekers zijn een zaak van definitie, en de defi-nities worden bepaald door de pers. Ironisch genoeghebben hun scheppers zelf alles anders dan het doelgehad, een klassieker te ontwerpen.” (Gerda Breuer)“Klassiekers hebben tegenwoordig niet in de laatsteplaats een zinvoortbrengende functie. Wij leven ineen eklektische maatschappij. Daarom hebben wijankerpunten nodig waaraan wij ons kunnen vast-houden.” (Sophie Lovell)

“Zijn klassiekers iets goeds?Hebben wij klassiekers nodig?”“Designklassiekers remmen jonge mensen. Zijzouden er beter aan doen nieuwe voorbeelden teontwikkelen in plaats van zich aan zaken te oriën-teren die vandaag de dag eigenlijk antiquiteitenzijn.” (Gerda Breuer)“Klassiekers zijn beslist een garantie, een bewezenconcept. Daarom moeten designers vandaag dedag veel zaken ontwerpen, die er als een klassiekeruitzien. Erg echter is de sentimentaliteit, die veel-vuldig met klassiekers is verbonden. Die uit zichdan vaak in kitsch – negatief paradevoorbeeld is deNew Beetle: hij gebruikt de mythe van de origineelKever, zonder boven de status van een stuk speel-goed uit te komen. Dat is erg.” (Stefan Diez)

PANEL 2 – GENERATIEWISSELING

Met de verfijning van de designicoon TARA vol-trekt zich tegelijkertijd een generatiewisseling: hetontwerp van de TARA uit het jaar 1992 stamt vanDieter Sieger, de verfijnde TARA van zijn zoonMichael. Dit is een goede reden om met vader enzoon over de waarde van een klassieker te spreken.Aan hun zijde: Andreas Dornbracht en Mike Meiré.Archetypen zoals TARA, daarover waren de dis-cussiepartners het eens, staan voor kwaliteiten, diezich al lang hebben bewezen. Zij geven oriëntatie,duidelijkheid en beloven zekerheid. De verfijndeTARA neemt de klassieker mee naar de huidige tijd.TARA is slanker geworden – zonder haar karakterte verliezen. Het zijn slechts wijzigingen in details.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Podium participants, panel 1 “What is a design classic?”Accompanying staging: “Tara. Never change a classic. Just refine it.”Photography Heji Shin

Page 55: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

105

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

« TARA est un archétype à plusieurs titres. Dansles livres pour enfants, les robinets sont souventreprésentés avec une poignée à croisillon et un bectubulaire. C’est pourquoi beaucoup de gens ontcette impression de déjà-vu lorsqu’ils découvrentTARA ; le produit leur est immédiatement sympa-thique. » (Andreas Dornbracht)« Avec TARA, Dornbracht a créé un nouveaugenre de robinetterie – une robinetterie design. Lefait que TARA soit autant copié dans le mondeentier démontre bien son importance. »(Michael Sieger)« On peut utiliser une robinetterie telle que TARApendant dix, vingt ou même trente ans sans s’enlasser. Elle a quelque chose d’intemporel. »(Mike Meiré)

«A-t-on même le droit de modifierun classique tel que TARA ? »« Lorsqu’on dispose d’un produit ayant un statutd’icône, comme TARA, on doit s’assurer qu’ilpuisse devenir et rester un classique. Et celaimplique de le proposer sur le marché sous uneforme régulièrement perfectionnée. »(Andreas Dornbracht)« TARA est une marque comme Nivea ou Maggi,qui subit des améliorations permanentes. Celasuppose des rectifications de minuscules détails,qui ne sont même pas perceptibles aux profanes. »(Dieter Sieger)« TARA a été conçu comme robinetterie monotrou ;entre temps, ce modèle a été décliné en une sériecomplète, jusqu’à une robinetterie en pose librepour baignoire. Grâce à cette évolution, nous pour-suivons naturellement en permanence les travauxsur notre classique. » (Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2LE DESIGN EST-IL DE L’ART, L’ART EST-ILDU DESIGN ?

Tobias Rehberger, artiste, Konstantin Grcic, l’un desdesigners industriels allemands les plus renommésà l’heure actuelle, Mike Meiré, sorte d’« interface »entre l’art et le design et Harald Falckenberg, col-lectionneur d’art, ont pris part à une discussionpassionnante sur les points communs, mais aussisur les points de discorde, entre les disciplines artet design. Cette fois, l’invitation de Dornbracht avaitpour cadre le Musée Ludwig de Cologne. Jusqu’àla fin du mois de septembre, ce dernier a présentél’exposition de peinture murale de Tobias Rehberger« Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei »,commandée par Dornbracht.

« Où se trouve la frontière entre art et design ? »« Aujourd’hui, de nombreux articles de design sevendent presque aussi cher que des objets d’art. »(Katia Baudin)« Pour moi, les notions de design et d’art ne sontqu’une question de perspective. Sur la base du para-mètre de l’utilisation, un « objet » a une fonction– ou pas. Je ne crois pas qu’il existe de différenceobjective que l’on doive rendre perceptible del’extérieur. » (Tobias Rehberger)« J’estime que la distinction doit être opérée selonla perspective appliquée lors du processus de créa-tion : quelle est ma perspective, ma motivation entant que créateur ? Est-ce que je veux créer unproduit industriel ou un objet d’art ? Les deux peu-vent en fin de compte mener au même résultat,mais seront alors dotés d’une connotation totale-ment différente. » (Konstantin Grcic)

« En principe, le design a une dimension fonction-nelle, alors que l’art est normalement conçu entoute indépendance. » (Harald Falckenberg)« Après tout, peu importe qu’il s’agisse de designou d’art. Si ce que tu fais a, à l’arrivée, une valeuren soi, alors c’est tout ce qui compte. » (Mike Meiré)

« Et où se rencontrent l’art et le design ? »« Pour moi, il n’existe aucune fusion ni aucunmélange. Ce n’est pas parce qu’une sculpture al’aspect d’une chaise qu’elle a forcément quelquechose à voir avec le design, de même qu’elle n’apas forcément de rapport avec le design si elle estutilisée comme une chaise. » (Tobias Rehberger)« Je pense que le design a sa place dans lesmusées, mais pas parce que son passage dans lesmusées le transformera en art. » (Konstantin Grcic)« J’estime que les notions d’art et de design serencontrent déjà dans la signification du conceptde « l’auteur ». » (Harald Falckenberg)« Ce que l’on peut noter, toutefois, c’est que ledesign et l’art sont devenus des vecteurs de stylede vie. » (Mike Meiré)

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig ColognePodium participants “Is design art, is art design?”Photography Harmtut Nägele

KATIA BAUDIN (DC 2) – Stellvertretende Direktorin MuseumLudwig Köln // Plaatsvervangend directrice Museum LudwigKeulen // Directrice adjointe du Musée Ludwig Cologne

GERDA BREUER (DC 1) – Autorin und Professorin für Kunst-und Designgeschichte an der Universität Wuppertal // Auteur enprofessor voor kunst- en designgeschiedenis aan de universiteitvan Wuppertal // Auteur et professeur d’histoire de l’art et dudesign à l’Université de Wuppertal

STEFAN DIEZ (DC 1) – Produktdesigner. Lebt und arbeitet inMünchen. // Productdesigner. Leeft en werkt in München. //Designer de produits. Habite et travaille à Munich.

ANDREAS DORNBRACHT (DC 1) – Geschäftsführer AloysF. Dornbracht GmbH & Co. KG // Bedrijfsleider Aloys F. DornbrachtGmbH & Co. KG // Gérant de la société Aloys F. DornbrachtGmbH & Co. KG

HARALD FALCKENBERG (DC 2) – Kunstsammlung FalckenbergHamburg // Kunstverzameling Falckenberg, Hamburg //Collection Falckenberg, Hambourg

KONSTANTIN GRCIC (DC 2) – Industriedesigner. Lebt und arbeitetin München. // Industriedesigner. Leeft en werkt in München. //Designer industriel. Habite et travaille à Munich.

OLIVER HERWIG (DC 1) – Autor und Architekturkritiker // Auteuren architectuurcriticus // Auteur et critique d’architecture

SOPHIE LOVELL (DC 1) – Autorin und Creative Consultant //Auteur en creatief consultant // Auteur et Creative Consultant(consultante en création)

MIKE MEIRÉ (DC 1 & DC 2) – Creative Director und Kurator //Creatief directeur en curator // Directeur artistique et commissaire

TOBIAS REHBERGER (DC 1 & DC 2) – Bildhauer und Prorektoran der Städelschule in Frankfurt/Main // Beeldhouwer enplaatsvervangend rector magnificus aan de Städelschule(kunstacademie) in Frankfurt/Main // Sculpteur et co-recteurde l’École supérieure d’arts plastiques, la Städelschule,de Francfort/Main.

DIETER SIEGER (DC 1) – Architekt und Designer // Architecten designer // Architecte et designer

MICHAEL SIEGER (DC 1) – Produktdesigner // Productdesigner //Designer de produits

104

Dans le cadre de ces Dornbracht Conversations(DC), trois ou quatre experts de diversesbranches – design, art, architecture, sciences etmédias – sont à chaque fois invités à poser desquestions centrales sur des thèmes directeursspécifiques, à exposer leurs propres expérienceset démarches et à discuter avec le public. La pre-mière manifestation organisée dans le cadre desDornbracht Conversations (DC 1) s’est tenue enmai à Iserlohn sur le thème « Qu’est-ce qu’unclassique moderne et quelle importance le clas-sicisme revêt-il dans une culture transversale ? ».Dornbracht a profité de la présentation de lanouvelle version stylisée de TARA pour mettreen lumière la notion de classicisme, parfois utiliséede façon excessive, et pour organiser deux tablesrondes au cours de DC1. Mi-septembre, la secondeédition des Dornbracht Conversations (DC 2) auMusée Ludwig de Cologne a eu pour thème « Ledesign est-il de l’art, l’art est-il du design ? ». Cesmanifestations sont présentées plus en détail surwww.dornbracht.com/dc.

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1GROUPE 1 – LE CLASSICISMEEN PLEIN DILEMME

« Qu’est réellement un classique ? »« Un classique, c’est quelque chose qui semble êtrelà de toute éternité. On peut donc parler d’impres-sion de « déjà-vu ». » (Tobias Rehberger)« Pour moi, les classiques n’ont pas d’importanceque dans ma relation de travail avec une entreprise.C’est dans ce cas-là que je prends en considérationdes classiques d’une marque, comme avec Thonetpar exemple. Ils m’aident à comprendre la quin-tessence de l’entreprise en question. » (Stefan Diez)« Les classiques sont des éléments de définition,et ces définitions sont souvent avancées par lapresse. Assez ironiquement, leurs créateurs eux-mêmes n’ont souvent pas du tout l’intention decréer des classiques. » (Gerda Breuer)« Aujourd’hui plus que jamais, les classiques ontune portée significative. Nous vivons dans unesociété éclectique. C’est pourquoi nous avons besoinde repères auxquels nous pouvons nous référer entoute confiance. » (Sophie Lovell)

« Les classiques sont-ils un bien ou un mal ?Sont-ils réellement nécessaires ? »« Les classiques du design paralysent les jeunes.Ces derniers devraient plutôt se créer de nouveauxmodèles au lieu de s’orienter vers des objets quisont aujourd’hui de véritables antiquités. »(Gerda Breuer)« Les classiques sont en soi une garantie, un conceptéprouvé. C’est la raison pour laquelle les designersdoivent aujourd’hui souvent concevoir des objetsqui ressemblent à des classiques. Par contre, lasentimentalité qui est souvent associée aux clas-siques est beaucoup plus néfaste. En effet, elle tend

généralement vers le kitsch ; la New Beetle est unexemple négatif de ce genre de débordement : ellese sert du mythe du coléoptère original sans toute-fois arriver à se débarrasser de son côté jouet.C’est vraiment dommage. » (Stefan Diez)

GROUPE 2 – CHANGEMENT DE GÉNÉRATION

Le perfectionnement de l’icône de design TARA aété réalisé en même temps que s’opérait un change-ment de génération : le projet TARA a été proposéà l’origine en 1992 par Dieter Sieger, alors que laversion stylisée de TARA a été présentée par sonfils Michael. Une bonne occasion pour discuter avec

le père et le fils de la valeur d’un classique. À leurscôtés se trouvaient Andreas Dornbracht et MikeMeiré. Point de consensus parmi les intervenants :les archétypes tels que TARA sont les symbolesd’une qualité durable. Ils constituent des points derepère et confèrent une grande transparence en toutesécurité. La version stylisée de TARA transfère leclassique dans le monde moderne. En effet, TARAs’est affiné sans perdre son caractère. Les modifi-cations n’ont porté que sur des détails.

« Qu’est-ce qui fait de TARA un classique ? »« TARA est très élégant et en même temps intem-porel. » (Dieter Sieger)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig ColognePodium participants and public “Is design art, is art design?”Photography Harmtut Nägele

Page 56: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

107

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tobias Rehberger

Mit dieser Installation überführte Tobias Reh-berger das Dreidimensionale in die Zweidimen-sionalität. Indem er Lichtspiel und Malerei beider Gestaltung der Wand kombinierte, blieb dieAbhängigkeit zwischen den Objekten im Raumund dem Dargestellten auf der Wand bewahrt –würden die Lichter ausgehen, so würde dasWand-bild größtenteils verschwinden.Die Henne oder das Ei? Tobias Rehbergers Wand-malerei ist ohne seine Skulpturen nicht denkbar,sowie das Ei ohne Henne unmöglich ist. Aber: Istdas Dreidimensionale ohne die zweidimensionaleSkizze denkbar? Wie Henne und Ei stehen sichRehbergers skulpturales Werk und sein Schatten-bild gegenüber.

In de vorm van een defilé presenteerde de kun-stenaar Tobias Rehberger rond 40 objecten ineen 70 meter lange installatie en presenteerdedaarbij werkstukken uit 15 jaar kunstzinnigecreaties naast elkaar: stoelen, die aan design-klassiekers herinneren, bloemenvaasportrettenen prothesen op sokkels, Japans aandoendebloemen van papier, lampen van klittenband,objecten van plexiglas en videostellingen. Doorspots belicht, werpen al deze objecten schaduwenop de tegenoverliggende witte wand. Het oudeobject straalt in het nieuwe licht, terwijl een nieuwobject tegelijkertijd ontstond: een wandschilde-ring uit licht, schaduw en kleur.Met deze compositie bracht Tobias Rehberger hetdriedimensionale over in de tweedimensionaliteit.Indien hij lichtspel en schilderen bij de vormge-ving van de wand combineerde, bleef de afhanke-lijkheid tussen de objecten in de kamer en hetweergegevene op de wand bewaard – mochten delichten uitgaan, dan zou de wandafbeelding groten-deels verdwijnen.De kip of het ei? De wandbeschildering van TobiasRehberger is zonder zijn sculpturen niet denkbaar,net zoals het ei zonder de kip onmogelijk is.Maar: Is het driedimensionale zonder de twee-dimensionale tekening denkbaar? Net zoals kipen ei staan ook de sculpturale objecten van Reh-berger en hun schaduwen tegenover elkaar.

Comme dans un défilé, l’artiste Tobias Rehber-ger a présenté près de 40 œuvres dans une instal-lation longue de 70 m, en alignant côte à côtele fruit de 15 ans de création artistique : deschaises évoquant des classiques de la conceptionesthétique, des portraits avec des vases et desprothèses sur socle, des fleurs en papier rappe-lant l’art japonais, des lampes en bande auto-agrippante, des objets en plexiglas, des étagères

vidéo. Sous l’éclairage de spots, ces ouvrages jouentaux ombres chinoises sur le mur blanc opposé. Lesanciennes œuvres s’illuminent d’une nouvelleclarté, en donnant naissance à une œuvre nouvelle :une fresque de lumière, d’ombre et de teintes.Avec ce dispositif, Tobias Rehberger a converti letridimensionnel en bidimensionnel. En associantles jeux de lumière et la peinture dans la concep-tion du mur, il a su préserver l’interaction desobjets dans la pièce avec la représentation sur lafresque murale. Si on éteignait les lumières, lafresque murale déclinerait en majeure partie.La poule ou l’œuf ? La fresque murale de TobiasRehberger serait dépourvue d’essence sans sessculptures, tout comme l’œuf n’existerait pas sansla poule. Mais : le tridimensionnel aurait-il une

entité sans l’esquisse bidimensionnelle ? Commela poule et l’œuf, l’œuvre sculpturale de Reh-berger et son ombre chinoise s’affrontent.

Installation view, Museum Ludwig CologneTobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008Photography Maurice Cox

Eine Führung durch dieAusstellung, gesprochenvon Tobias Rehbergersteht als Audioguide unterwww.cultureprojects.comzum Download bereit.

Een rondleiding door detentoonstelling, ingespro-ken door Tobias Rehbergeris als audioguide opwww.cultureprojects.comvoor het downloadenbeschikbaar.

Une visite guidée de l’expo-sition, dispensée parTobias Rehberger peut êtretéléchargée sous formede guide audio, sur le sitewww.cultureprojects.com

106

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tobias Rehberger

Tobias RehbergerTHE CHICKEN-AND-EGG-NO-PROBLEMWALL-PAINTINGDornbracht Culture Projects,Museum Ludwig Cologne

Einem Defilee ähnlich präsentierte der KünstlerTobias Rehberger rund 40 Werke in einer 70 mlangen Installation und stellte dabei Arbeitenaus 15 Jahren künstlerischen Schaffens neben-einander: Stühle, die an Designklassiker erin-nern, Blumenvasenportraits und Prothesen aufSockeln, japanisch anmutende Blumen ausPapier, Lampen aus Klettband, Objekte ausPlexiglas, Videoregale. Von Spots beleuchtet,werfen all diese Werke Schattenbilder auf diegegenüberliegende weiße Wand. Das alte Werkstrahlte im neuen Licht, während ein neues Werkzugleich entstand: Eine Wandmalerei aus Licht,Schatten und Farbe.

Installation view, Museum Ludwig CologneTobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008Photography Maurice Cox

Page 57: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHT CULTURE PROJECTS 2008,NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE,Animation still from “NOISE 3 – Elemental”

WWW.CULTUREPROJECTS.COM

Page 58: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

DORNBRACHTtheSPIRITof WATER

TheSPIRITof WATER ist eine regelmäßig erscheinende Publikation, die Ereignisseund Neuheiten rund um den Gedanken „spirit of water“ enthält. Außerdem werden aktuelleProduktneuheiten vorgestellt. Die Produktinformation zu theSPIRITof WATER istals separater Katalog im Fachhandel erhältlich.

TheSPIRITof WATER is een onregelmatig verschijnende publicatie die voorvallenen noviteiten omtrent de gedachte “spirit of water” bevat. Bovendien worden actueleproductnoviteiten voorgesteld. De productinformatie omtrent theSPIRITof WATER is alsafzonderlijke catalogus bij de speciaalzaken verkrijgbaar.

TheSPIRITof WATER est une publication éditée de façon irrégulière qui relate desévènements et nouveautés ayant trait à l'idée de « spirit of water ». Elle présentera parailleurs les nouveautés actuelles. L’information produit au sujet de theSPIRITof WATERest disponible dans un catalogue séparé auprès des revendeurs spécialisés.

AuthorsThomas Edelmann, Oliver Herwig, Eva Karcher, Dominic Lutyens, Gerrit Terstiege

PhotographyFilippo Bamberghi, CHBP (Video stills), Maurice Cox, Stefanie Ellwanger,Jens-Oliver Gasde (Animation stills), Tim Giesen, Richard Glover /VIEWPictures,Celine Keller, Christoph Kicherer, Kroll Events, Ingmar Kurth, Mike Meiré,Hartmut Nägele, Julia Neuroth, Cindy Palmano, Michael Pichler (Illustrations),Thomas Popinger, Jochen Ruderer, Heji Shin, Sinh Ta, Paula Spagnoletti,Uwe Spoering, Moritz Wilsberg

Concept/CreationMeiré undMeiré, Cologne

PrintingM+E Druck, Belm bei Osnabrück

Modell-, Programm- und technische Änderungen sowie Irrtum vorbehalten. // Model-,programma- en technische veranderingen alsmede abuis blijven voorbehouden. // Sous réserve demodifications de modèles, programmes, de modifications techniques et d’erreurs.

Aloys F. Dornbracht GmbH&Co. KGKöbbingser Mühle 6 D-58640 Iserlohnwww.dornbracht.comwww.cultureprojects.com

Page 59: Dornbracht, Spirit of water Cuisine

theSPIRITof WATER

Mei

réun

dM

eiré

Die Serie TARA ULTRA ist eine Neuinterpretation der TARA CLASSIC für die Küche. Sie greift deren schlanke Formensprache auf und integriertsie in ein eigenständiges, küchenspezifisches Design, das Funktion und Emotion zusammenführt. TARA ULTRA wurde von Sieger Design gestaltet. //De serie TARA ULTRA is een nieuwe interpretatie van de TARA CLASSIC voor de keuken. Zij pakt haar slanke vormtaal op en integreert deze in eeneigenzinnig, keukenspecifiek design, welke functie en emotie samenvoegt. TARA ULTRA werd door Sieger Design ontworpen. // La série TARA ULTRAest une nouvelle interprétation de TARA CLASSIC pour la cuisine. Elle en reprend l’expression formelle élancée et l’intègre dans un design originalet spécialement conçu pour la cuisine, réunissant fonction et émotion. TARA ULTRA a été conçue par Sieger Design.Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 2371 433-470, Fax +49 (0) 2371 433-232,E-Mail [email protected], www.dornbracht.com

TARA ULTRA