20
É chos du T out- M onde Numéro 1, année 1 • Automne 2012 - Printemps 2013

Échos du Tout-Monde - bmcc.cuny.edu‰chos_Year1_2012-2013.pdf · Glissant appelait le Tout-Monde, un monde de plus en plus métissé, créolisé, multilingue, qui refuse les divisions

Embed Size (px)

Citation preview

Échos du Tout-Monde

Numéro 1, année 1 • Automne 2012 - Printemps 2013

Numéro 1, année 1 • Automne 2012 - Printemps 2013

Editorial Board of Échos du Tout-Monde 2012-2013

Presidents:

Marie Saint Jean (Fall) / Jessica Watson (Spring)

Vice-President:

Icaro Soares

Treasurer:

Jessica Watson (Fall) / Iveline Lau (Spring)

Secretary:

Mailyn Chang

Editorial Advisors:

French Faculty

Founder-Editor:

Sophie Maríñez

Graphic Designer:

Yolanda V. Fundora

President of the Student Government Association:

John Marshall

Director of Student Activities:

Harry Mars

ÉCHOS DU TOUT-MONDEMISSION STATEMENT

One of the most striking and endearing traits of the student body at BMCC is its incredible diversity. With almost 25,000 students coming from all over the world, and from all types of socio-economic, ethnic, and linguistic backgrounds, it stands as one of the most diverse schools in the city. Not surprisingly, one of its most popular majors is Liberal Arts, which allows students to explore different academic and professional venues while developing a better understanding of the humanities, including history, social sciences, literatures, and foreign languages. Most recently, a growing interest in the French language and literature course offerings at BMCC has emerged, perhaps as a result of the rising presence of French-speaking populations in New York City. In fact, BMCC holds a stunningly high number of French Heritage students. We are proud to be able to serve this population by offering a new student-led French magazine, titled Échos du Tout-Monde, in homage to Martinican poet and philosopher Édouard Glissant, who dedicated his life to offering an understanding of the world in which one could exchange differences with others, all the while resisting the urge to colonize or dominate them.

Thus, we have designed a magazine whose majority of contributions is in French but which includes some texts in English, accessible to those who are considering learning the language in the future. Each issue will have a theme and will call for contributions in texts and images from students at all levels of French. The magazine also includes several fixture sections: Le Coin Littéraire, with some relevant literary selections; Le Club du Monde Francophone, with news on events organized by BMCC’s French-Speaking World Club; Cuisines du Monde, with recipes from the French-speaking world; Pour en savoir plus, with French news relevant to BMCC students; and Le Coin des Profs, a section about the French faculty in the Modern Languages Department.

We look forward to reading future contributions from students as well as suggestions and comments from readers, all of which can be sent to [email protected].

The Editorial Team

Photo Credits:Cover image: ©Yolanda V. Fundora L’amant (1992), film directed by Jean-Jacques Annaud.The Intouchables, Film poster photography by Thierry Valletous, ©Gaumont Distribution Crédit photo Toussaint de face: ©Veeren-EloaProdCrédit photo Toussaint de profile: ©ELOAPROD2011 Entre les murs: ©Haut Et Court Back cover: Nantes, Commons.wikimedia.org

Échos du Tout-Monde

Le Club du Monde Francophone The French-Speaking World Club

Réunions hebdomadaires / Weekly meetings

Film-Soirées à BMCC

Les sorties aux restaurants avec Le French ClubSANJA RADENOVIC

Voyages: Le Coin Littéraire

Jean-Jacques Rousseau, “Voyage à pied”

Marguerite Duras, L’amant

Édouard Glissant, Traité du Tout-Monde

Pour en lire plus

Voyages des étudiants

Le train va viteSARA MARR

Un après-midi “hors-limites”dans le Vermont

MATTHEW IZZO

La Nouvelle OrléansFAYOLA LEVINE

LondresKRISTINE GADDI

BeijingMEIFANG WU

Voyage dans l’inconnuNADIA SEBASTIEN-GRIFFITH

La tradition d’un voyageJESSICA WATSON

Moment de larmesOUSMANE LY

Cuisines du Monde

La madeleine IVELINE LAU

Le Coin des Profs

Study Abroad Program in France

TABLE DES MATIÈRESTABLE OF CONTENTS

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 1

ÉCHOS DU TOUT-MONDEÉDITORIAL

Apprendre une nouvelle langue est toujours l’occasion de s’ouvrir au monde, de s’ouvrir à d’autres formes de pensée, à d’autres visions; c’est l’occasion de refuser l’isolement et d’accepter la possibilité de se vivre autrement dans le monde. En nommant le nouveau magazine littéraire des étudiants de français à BMCC, nous avons voulu rendre hommage à tous ceux et celles qui entament ce voyage courageux, étonnant et vivifiant qui est celui de l’apprentissage d’une langue. Nous avons voulu aussi rendre hommage aux étudiants qui parlent déjà une langue autre que l’anglais et qui, par le biais du français, profitent de leur séjour à BMCC pour développer des connaissances déjà acquises. Cette population, qui reflète un caléidoscope ethnique et culturel unique, provenant du monde entier, est ici partie à la conquête d’un savoir et d’un plaisir libérateur.

Nous avons donc choisi le nom d’Échos du Tout-Monde pour signaler l’étendue de l’aventure culturelle à laquelle ont accès nos étudiants : écouter, parler, lire et écrire la langue et les littératures d’une partie de ce que le grand poète martiniquais Édouard Glissant appelait le Tout-Monde, un monde de plus en plus métissé, créolisé, multilingue, qui refuse les divisions et l’isolement des cultures entre elles et leur propose de se rapprocher, de s’ouvrir les unes aux autres. Les étudiants membres du French Club vous proposent de nous accompagner dans cette nouvelle aventure qui est celle d’un magazine littéraire français dont le contenu sera rédigé, choisi et proposé par les étudiants eux-mêmes.

Nous vous invitons à lire notre premier numéro, justement intitulé Voyages, qui vous présente des contributions d’étudiants de tous les niveaux sur le thème du voyage. Complètent le magazine trois passages littéraires sur le sujet ainsi que nos sections fixes, Le Club du Monde Francophone, un résumé des activités du French Club, Cuisines du Monde, et Le Coin des Profs, dont les bulles vous feront connaître un peu mieux nos professeurs de français. Quoique la plupart des contributions soit en français, nous nous sommes permis d’inclure quelques textes en anglais afin d’attirer l’intérêt des étudiants ayant des compétences limitées en français. Nous remercions la collaboration de tous ceux et celles qui nous ont aidés à concevoir ce nouveau format, en particulier Alicia Perdomo et Yolanda Fundora, ainsi que les professeurs de français qui ont beaucoup aidé à obtenir les contributions des étudiants.

4

6677

8

10

9

11

12

13

9

10

2

2

16

18

14

Film-Soirées à BMCC

As part of the events organized by the French Club, we conduct “Film-Soirées” at BMCC, screening French films. In partnerships with French faculty who give assignments to their students related to these films, we choose and use them for educational purposes.

Last Fall we screened Entre les murs (The Class, 2008), a film directed by Laurent Cantet and set in a middle school of the Parisian banlieue, or inner city. It addresses ethical issues that emerge through the difficult relationship between a well-intentioned, but perhaps biased, teacher and his students, all of whom come from the most diverse ethnic backgrounds.

Réunions hebdomadairesWeekly meetingsThe French-Speaking World Club holds

weekly meetings Wednesdays from 2:00 to 4:00 pm, in room N585. These meetings provide a friendly environment for students to practice their French and to learn about French-speaking cultures. Meetings are open to students of all levels of French, including those who are not currently enrolled in a French class but who have an interest in the language and culture.

Activities vary each week and are designed to appeal to students of all levels. Some of these activities include homework help, word games, and open discussions of current events in the French-speaking world. We screen French movies—with English subtitles so that all can enjoy!—and listen to French music of all genres and from all corners of the world. We also promote reading in French, through our book discussion.

This Spring, the club spent some time reading and discussing Le Petit Prince, a simple but classic children story. We also shared information on French events, art, and learning opportunities accessible in New York City, and discussed suitable events for the club, including trips to museums and film venues, dinners at French restaurants, and Film-Soirées.

As we seek to build a strong community of like-minded students, interested in “all things French,” we welcome everyone to join us, learn, interact, and share their knowledge and interest in the French-Speaking world.

Jessica WatsonPresident of the French-Speaking World Club

Le Club du Monde Francophone The French-Speaking World Club

2 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

On April 23 we screened Les Intouchables (2011), an acclaimed comedy directed by Olivier Nakache and Éric Toledano, about the unlikely friendship forged between a rich but paralytic white man and his aid, a young black man from the banlieue, who struggles for his own survival.

Finally, highlighting the events organized by the French Club this spring, we will present Philippe Niang’s globally acclaimed Toussaint Louverture (2012), winner of numerous prizes and awards at international film festivals, and the first of its kind to bring to the screen some of the world’s most important historical events, the Revolution of Saint-Domingue, the abolition of slavery, and the birth of Haiti as a nation in 1804. Celebrated actor Jimmy Jean-Louis, winner of several awards as best actor, performs its leading role, Toussaint Louverture.

Le Club du Monde Francophone The French-Speaking World Club

Crédit photo Toussaint de face: ©Veeren-EloaProdCrédit photo Toussaint de profile: ©ELOAPROD2011

We are pleased to announce that Mr. Jean-Louis has graciously accepted the French Club’s invitation to join us via Skype on May 15 for a conversation after the screening of this three-hour long film. Together with the French Club’s executives and its advisor, Prof. Sophie Maríñez, he will conduct a session of questions and answers with the audience. The screening will take place in the auditorium located in room N451, starting at 5:30, with a short intermission at 7:00 pm, and ending at 9:00 pm.

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 3

Arabesque mars 2013

La fatigue après une longue journée d’études n’a pas empêché les étudiants de la classe de français à BMCC d’assister à l’événement spécial organisé par le Club français.

Arrivant à la 36e rue, alors que les vents froids heurtent nos corps épuisés et affamés, nous nous arrêtons devant une porte d’or magnifiquement embellie. La porte s’ouvre. À cet instant, nous découvrons un trésor inestimable à l’intérieur de la pièce: Arabesque, le restaurant marocain. Un décor magnifique, un cadre aux couleurs riches, des sièges avec des coussins brodés et un éclairage qui épouse parfaitement les ombres sous toutes leurs formes sont les premiers signes d’un accueil prometteur. Les serveurs au sourire généreux et à l’accent français très prononcé —c’est savoureux de les entendre vous appeler Monsieur ou Mademoiselle— ainsi que l’envoutement de la musique ethnique complètent cet environnement qui vous donne l’impression d’être dans un monde à part. Ajoutez à cela un repas préparé avec une extrême attention, des ingrédients frais soigneusement sélectionnés, épicés à la perfection, et présentés d’une manière aussi belle et soignée que la peinture « Fin d’arabesque » d’Edgar Degas. Qui a besoin de réserver un vol à destination du Maroc après une telle expérience? Le restaurant Arabesque est à la hauteur de l’éloquence de son nom.

Les sorties aux restaurants avec Le French Club

Les Sans-Culottes, décembre 2012

Vous n’êtes pas du côté de l’extravagance? Pas de problème! Le Club français a exactement ce qu’il vous faut: un voyage dans le Paris de la fin du 18ème siècle en plein cœur de Manhattan, au restaurant français « Les Sans-Culottes ».

Vous pourrez revivre l’époque où les manières précieuses n’alourdissaient pas votre régal d’un festin. Au lieu de cela, il s’agit d’un banquet digne de son nom. En effet, ce contexte de repas remémore la période de l’histoire française où les révolutionnaires, nommés les sans-culottes, se moquaient des conventions de bonne tenue et défendaient la simplicité en tenant des festins très copieux et dépourvus d’excès de finesse.

Dans ce restaurant, l’entrée n’est pas vraiment une entrée. Le repas commence avec un très grand choix de saucisses fumées, pendues à des crochets, qui attendent que vous preniez votre couteau et en coupiez un morceau. L’odeur seule pourrait mettre l’eau à la bouche même à un végétarien! Un panier rempli de fruits et de légumes frais, allant du céleri croquant au melon juteux, servi avec de délicieuses vinaigrettes, accompagne un plat de pâtés et de fromages sur la table. Et pour couronner le tout, du pain et du beurre sont servis !

Lorsque vous êtes rassasiés de ce festin digne d’un roi, vous vous rendez compte qu’il y a encore un plat et un dessert qui doivent arriver. À ce stade, qui se soucie du plat principal ! Vous serez si satisfait après l’entrée que vous pourrez vous lever et partir. La sensation d’être repu vous conduira presque à déboutonner votre pantalon et à vous retrouver ainsi «sans-culotte»!

Sanja Radenovic, Printemps 2013Prof. Sophie Maríñez, French 210

4 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

Le Pain Quotidien, novembre 2012

Et pour ceux qui ont souhaité se retrouver dans la peau d’un cuisinier mais qui n’ont pas d’expérience dans l’art culinaire, le club français a organisé un rendez-vous où les étudiants ont eu l’occasion de manger des plats délicieux tout dégustant leurs propres préparations culinaires. Au Pain Quotidien, le club français a sponsorisé des classes de cuisine où les étudiants ont été immergés dans l’art de préparer la baguette française et la brioche au chocolat.

Après une dégustation de fromages fins et de charcuterie, nous avons retroussé nos manches et nous nous sommes mis au travail. Chaque étudiant a appris l’art de rouler les brioches à la perfection. Nous sommes ensuite revenus à la table du repas et avons apprécié le dîner, tandis que notre pâte était en train de cuire. Avec l’estomac rempli et un sac de pâtisseries à emporter, il était difficile d’être de mauvaise humeur.

Le club français nous surprend à chaque fois avec des événements exceptionnellement bien organisés. Ceux-ci permettent d’amener à la fois divertissement, apprentissage et expérience culturelle.

Faire partie du club français n’est pas seulement profitable pour améliorer sa pratique de la langue française, c’est également bon pour votre âme.

Sanja Radenovic, Printemps 2013Prof. Sophie Maríñez, French 210

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 5

Jean-Jacques Rousseau, Emile, 1762.«Les voyages à pied»

Je ne conçois qu’une manière de voyager plus agréable que d’aller à cheval, c’est d’aller à pied. On part à son moment, on s’arrête à sa volonté, on fait tant et si peu d’exercice qu’on veut. On observe tout le pays: on se détourne à droite, à gauche: on examine tout ce qui nous flatte, on s’arrête à tous les points de vue. Aperçois-je une rivière, je la côtoie: un bois touffu, je vais sous son ombre; une grotte, je la visite; une carrière, j’examine les minéraux. Partout où je me plais, j’y reste. A l’instant que je m’ennuie, je m’en vais. Je ne dépends ni des chevaux ni du postillon. Je n’ai pas besoin de choisir des chemins tout faits, des routes commodes; je passe partout où un homme peut passer; je vois tout ce qu’un homme peut voir; et, ne dépendant que de moi-même, je jouis de toute la liberté dont un homme peut jouir.

Combien de plaisirs différents on rassemble par cette agréable manière de voyager! Sans compter la santé qui s’affermit, l’humeur qui s’égaye. J’ai toujours vu ceux qui voyageaient dans de bonnes voitures bien douces, rêveurs, tristes, grondants ou souffrants; et les piétons toujours gais, légers, et contents de tout. Combien le cœur rit quand on approche du gîte! Combien un repas grossier paraît savoureux! avec quel plaisir on se repose à table! Quel bon sommeil on fait dans un mauvais lit! Quand on ne veut qu’arriver, on peut courir en chaise de poste; mais quand on veut voyager, il faut aller à pied.

Marguerite Duras, L’amant (extrait)Paris : Minuit, 1984.

Ce voyage-là durait vingt-quatre jours. Les paquebots des lignes étaient déjà des villes avec des rues, des bars, des cafés, des bibliothèques, des salons, des rencontres, des amants, des mariages, des morts. Des sociétés de hasard se formaient, elles étaient obligées, on le savait, on ne l’oubliait pas, et de ce fait elles devenaient vivables, et même parfois inoubliables d’agrément. C’était là les seuls voyages des femmes. Pour beaucoup d’entre elles surtout mais pour certains hommes parfois, les voyages pour se rendre à la colonie restaient la véritable aventure de l’entreprise. Pour la mère ils avaient toujours été, avec notre petite enfance, ce qu’elle appelait « le meilleur de sa vie ».

Les départs. C’était toujours les mêmes départs. C’était toujours les premiers départs sur les mers. La séparation d’avec la terre s’était toujours faite dans la douleur et le même désespoir, mais ça n’avait jamais empêché les hommes de

Voyages: Le Coin Littéraire

6 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

partir, les juifs, les hommes de la pensée et les purs voyageurs du seul voyage sur la mer, et ça n’avait jamais empêché non plus les femmes de les laisser aller, elles qui ne partaient jamais, qui restaient garder le lieu natal, la race, les biens, la raison d’être du retour. Pendant des siècles les navires avaient fait que les voyages étaient plus lents, plus tragiques aussi qu’ils ne le sont de nos jours. La durée du voyage couvrit la longueur de la distance de façon naturelle. On était habitué à ces lentes vitesses humaines sur la terre et sur la mer, à ces retards, à ces attentes du vent, des éclaircies, des naufrages, du soleil, de la mort. Les paquebots qu’avait connus la petite blanche étaient déjà parmi les derniers courriers du monde. C’était pendant sa jeunesse en effet que les premières lignes d’avion avaient été instituées qui devaient progressivement priver l’humanité des voyages à travers les mers.

Édouard Glissant, Traité du Tout-Monde (extrait)Paris : Gallimard, 1997

La trace est à la route comme la révolte à l’injonction, la jubilation au garrot.

Ces Africains traités dans les Amériques portèrent avec eux, par-delà les Eaux Immenses, la trace de leurs dieux, de leurs coutumes, de leurs langages. Confrontés au désordre implacable du colon, ils eurent ce génie, noué aux souffrances qu’ils endurèrent, de féconder ces traces, créant –mieux que des synthèses—des résultantes qui surprennent.

Les langues créoles sont des traces, frayées dans la baille de la Caraïbe ou de l’océan Indien. La musique de jazz est une trace recomposée, qui a couru le monde. Et toutes les musiques de cette Caraïbe et des Amériques.

Quand ces déportés marronnèrent dans les bois, quittant la Plantation, les traces qu’ils suivirent ne supposèrent pas l’abandon de soi ni le désespoir, mais pas davantage l’orgueil ou l’enflure de l’être. Et elles ne pesèrent pas sur la terre nouvelle comme des stigmates irréparables.

(…) La trace va dans la terre, qui plus jamais ne sera territoire. La trace, c’est manière opaque d’apprendre la branche et le vent : être soi, dérivé à l’autre. C’est le sable en vrai désordre de l’utopie.

Pour en lire plushttp://www.ecrivains-voyageurs.net/http://www.etonnants-voyageurs.com/

Phot

o b

y Ja

cque

s Sa

ssie

r

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 7

Le train va viteLe train va viteAlors qu’il ramasseles diverses conditions sociales de cette grande villeà chaque minuteavec chaque mile

Le train va viteUne étudiante étudieprépare ses devoirs à la dernière minuteElle doit les terminer

Le train va viteCet homme a besoin de prendre une doucheIl a trop de bagagesC’est l’endroit où il repose sa tête

Le train va viteLes yeux souriants d’un couple amoureuxOnt l’air insatiable…Est-ce que c’est une nouvelle relation?

Le train va vite…Les gens chantent pour survivreet montrer leur talentPeut-être qu’ils auront plus de chance À la prochaine course

Le train va vite…Étudier la carte du métroOn ne sait pas où on vaCette ville est très déroutante

Voyages des étudiants

Le train s’arrête brusquement et s’attardeQuelqu’un a un pistolet!A l’arrêt suivant l’expérience effrayantea déjà disparue

Le train va viteLes femmes enceinteset les mères avec des poussettesPortent des poids lourds

Le train va viteUne musique joue dans les oreillesUne tête rebondit de haut en basJe tiens à attirer votre rythme

Le train va viteLa lumière du soleil Au clair de la luneIl pleut dans un ciel bleuJeune et vieuxLe train va vite Et dans son cycleOù est votre prochain arrêt?Le train va vite!

Sara Marr, Printemps 2013Prof. Amalia Rechtman, French 102-521

Eman

uele

Lev

anni

/ww

w. m

orgu

efile

.de

8 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

La Nouvelle OrléansJ’ai visité la ville de la Nouvelle Orléans une fois

avec mes camarades de classe. La raison du voyage était d’aider les victimes de l’ouragan Katrina. D’abord nous avons fait équipe avec une organisation appelée Habitat pour l’humanité. Quand nous sommes partis à l’aéroport de Laguardia, il faisait froid mais quand l’avion est arrivé à la Nouvelle Orléans, soudain il faisait du soleil. Je ne savais pas où nous allions parce que je n’avais pas le plan mais j’étais très excitée. Mes camarades de classe ont pris des photos avec leurs appareils numériques. Nous sommes restés dans un grand bâtiment près du cimetière et en face du bois. Le lundi et mardi nous sommes allés voir des maisons endommagés. Pour notre sécurité, nous avons dû porter des vêtements de protection. Le mercredi j’ai aidé à construire le nouveau toit d’une maison. Ensuite, le jeudi, j’ai vu pour la première fois les festivités du Mardi Gras sur le boulevard. C’était très coloré et bruyant mais les gens étaient sympathiques et les aliments étaient très savoureux. Le vendredi nous avons visité le quartier français et nous avons fait la connaissance des victimes de la tempête désastreuse. Enfin, le samedi j’étais triste parce que je ne voulais pas partir. Bien que Katrina a détruit la ville, elle n’a pas détruit le courage.

Fayola Levine, Automne 2012.

Prof. Valérie Thiers-Thiam, French 102-091

Un après-midi “hors-limites” dans le Vermont

Ma fierté a pris le meilleur de moi. Sur la pancarte, on pouvait lire “Limite de la piste,” mais cela m’a incité encore plus à y aller. Il n’y avait aucune trace, aucune visibilité, et il n’y avait pas de crainte dans mon cœur. J’ai donc fixé mon snowboard, fait un geste d’accord avec mon ami, et ensuite, ce qui s’est passé...la gloire. Nous évitons les conifères de 17 mètres de haut sur une pente de 15 degrés. À un moment donné, nous avons traversé un cours d’eau gelé qui nous a mené jusqu’au territoire des ours. Heureusement pour nous, c’était la période d’hibernation.

Par respect pour les ours, nous avons retraversé le torrent gelé pour trouver un petit passage entre les conifères anciens. Le chemin nous a conduit par un sentier tranquille et en toute sécurité jusqu’au chalet. Nous nous sommes assis et nous avions peine à croire au circuit que nous venions de faire. Comme mes amis Serge et Muriel m’ont invité dans leur chalet à Chamonix, après les joies et cette aventure exceptionnelle à Killington dans le Vermont, je ne peux même pas imaginer ce que la découverte du parapente, de la Mer de Glace et du hors-limites pistes sur le Mont Blanc, dans les Alpes françaises, va nous offrir.

Matthew Izzo, Spring 2013Prof. Marcelle Massara, French 102-511

phot

ojoc

k /w

ww

. mor

guefi

le.d

e

Mat

thew

Izzo

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 9

LondresJ’ai visité Londres, en Angleterre,

quand j’avais 16 ans avec ma famille. J’ai vu de nombreuses attractions touristiques et des sites historiques. Nous sommes arrivés au syndicat d’initiative. Londres est très grande et nous avons utilisé un plan. Il pleuvait tous les jours. De temps en temps, le ciel était clair. Nous avons visité le London Eye le lundi. Ensuite, nous avons fait une promenade au bord de la rivière. Nous avons visité beaucoup de musées. Nous avons pris un bus à deux étages pour nous conduire au palais de Buckingham. Puis, nous sommes allés au marché de Greenwich dans le centre ville. J’ai

visité les jardins de Kensington parce qu’ils étaient beaux. Il y avait beaucoup d’églises. Ma mère a dit que nous devrions visiter la cathédrale Saint-Paul, parce qu’elle est très historique. L’abbaye de Westminster est vieille, mais toujours belle. Elle était très similaire à un château. Enfin, j’ai pris beaucoup de photos des bâtiments. Les bâtiments étaient magnifiques. Nous avons conduit jusqu’au Palais Saint-James. Je n’avais pas envie de partir.

Kristine Gaddi, Automne 2012Prof. Valérie Thiers-Thiam, French 102

BeijingJ’ai visité la ville de Beijing. J’y suis restée pendant trois

mois avec ma mère. Nous sommes restées à un hôtel de luxe près de la grande muraille. Nous avons séjourné au seizième étage et le bâtiment était très beau. Ensuite, nous avons loué des vélos pour rouler autour du centre-ville. Il y avait des gratte-ciels magnifiques. Nous avons vu aussi beaucoup de marchés en plein air et nous avons acheté des vêtements et des souvenirs. Nous sommes allées aux musées. J’ai appris beaucoup sur l’histoire de Beijing. Nous mangions chinois tous les jours. Moi et ma mère étions très heureuses avec le guide. Nous l’utilisions pour trouver des restaurants et des musées. Je ne parlais pas bien mandarin mais ma mère le parle bien. Quand nous sommes allées à la grande muraille, il y avait la foule et j’avais chaud. J’ai bu beaucoup d’eau. À mon avis, les gens étaient désagréables et ennuyeux. Je pense que marcher sur la grande muraille était similaire à faire une randonnée mais c’était amusant. Enfin, mon voyage a fini. Mes vacances étaient de courte durée et je suis allée partout. Moi et ma mère n’oublierons pas ces vacances.

Meifang Wu, Automne 2012Prof. Valérie Thiers-Thiam, French 102

Dav

id Il

iff /w

ww

.Wik

iped

ia.o

rg

Sino

pitt

/ww

w.W

ikip

edia

.org

10 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

Voyage dans l’inconnuC’était le jour où j’ai dit adieu à une maison. Je me

demandais si elle savait que j’y passais mon dernier jour; mon dernier jour à sentir le parfum du bois dur, ou la cuisine de ma mère, parfumée aux pépites de chocolat. C’était comme si je rendais visite à un ami malade ou un parent proche de la mort, pour dire nos derniers adieux. Je voulais parler à chaque mur, chaque pièce, chaque couloir et leur dire «merci pour les souvenirs.»

Deux semaines auparavant, ma mère avait dévoilé la nouvelle. Minnesota deviendrait une partie de mon passé. Tant de choses me sont venues tout d’un coup à l’esprit: mes amis, mon voisinage, mon école, mon ami Robert l’écureuil, ma cabane dans les arbres. Comment pourrais-je me séparer des choses et des gens qui étaient une partie importante de ma vie? Je me demandais si j’allais devenir seulement la moitié d’une personne sans eux. Plus tard dans la nuit, j’ai entendu ma mère dire à mon père qu’aucun poste du gouvernement ne devait être plus importante que notre vie à Minnesota.

Je me suis promenée dans la maison, et dans mon esprit j’ai documenté chaque pièce, chaque petit ornement, chacun de mes lieux favoris. J’avais toujours pensé que ma maison était comme une chose bien vivante. Lors de mes nuits blanches, je regardais par ma fenêtre, directement dans ma cabane dans les arbres, et observais la toute petite lanterne qui se balançait dans le vent. Tous

les soirs avant de dormir, je regardais Robert grignoter joyeusement sur le chêne et sauter d’une branche à l’autre. Il remuait sa queue vers moi et je lui souriais. J’ai descendu hardiment les escaliers et je suis entrée dans le salon. Les meubles avaient été enlevés, mais je me suis vue assise sur mon meuble préféré, le rocking-chair jaune que mon papa m’avait donné pour mon cinquième anniversaire. Je ne savais pas que dans cinq ans, la chaise ne serait plus là pour me saluer comme elle l’avait fait tant de fois auparavant. Le délicieux parfum des fleurs du jardin de ma mère flottait doucement dans l’air pendant que je marchais vers le bureau, à côté du salon où j’avais vu mon papa travailler tard la nuit, quand je me levais pour voler du lait et des biscuits.

On laisse la sûreté du connu et on se risque à faire un pas dans l’inconnu, mais à quel paysage est-ce que l’on appartient, lorsqu’on quitte un endroit pour partir dans l’autre? J’ai désiré avoir le pouvoir de mettre mon ancienne vie dans une valise et l’emporter avec moi ; cependant, je portais dans mon cœur des souvenirs indélébiles.

Le vol pour Istanbul a été long et parfois je me sentais incapable de respirer. À la sortie de l’aéroport d’Istanbul, j’ai remarqué les rues étroites et actives de la ville. Il y avait des vendeurs dans tous les coins de rue, des gens qui déambulaient en achetant des choses, portant des robes longues, les têtes et les visages couverts. On y parlait une langue que je ne comprenais pas. J’ai senti l’odeur d’épices et de pain fraîchement sorti du four.

Clar

a N

atol

i /w

ww

.Wik

iped

ia.o

rg

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 11

La tradition d’un voyageDepuis mon enfance, j’ai toujours aimé les vacances. Pas parce qu’il n’y avait pas d’école ou de devoirs, mais à

cause des voyages et des aventures. Ma famille et moi vivions à New York, une ville très emballante selon beaucoup de gens. Mais pour moi, New York n’était que la vie banale de tous les jours. Donc, j’attendais l’été avec impatience, je savourais à l’avance le départ avec mon père, ma mère, et mon petit frère au nord de la ville où on allait passer un mois dans notre bungalow dans la forêt. Quand j’étais petite, je pensais que c’était une tradition familiale qui se poursuivrait éternellement. Jusqu’au jour où mon père m’a appris que ce serait notre dernier été au bungalow.

La douleur que cette déclaration a provoquée en moi n’a été que légèrement soulagée lorsqu’il il m’a annoncé que la raison pour laquelle ils avaient décidé de vendre le bungalow était pour acheter une maison dans une ville sur la côte du Nicaragua où ma mère allait enseigner pendant l’été. Cette nouvelle annonçait une belle aventure, mais aussi elle signifiait qu’il fallait dire au revoir à l’ancienne tradition. Ainsi, c’était à la fois passionnant et désolant de faire nos valises pour le voyage au bungalow. Nous avons rempli la voiture de vêtements et de jeux. Même mon lapin Pepper nous a accompagnés dans notre voyage de deux heures vers le nord.

Sans savoir pourquoi, j’ai pensé à notre chaton, Charme, que ma mère avait amené chez nous, âgé d’à peine deux jours, triste et nerveux. Après vingt minutes de route, nous sommes finalement arrivés. Assis sur une colline, donnant directement sur le port d’Istanbul, se montrait mon nouveau chez moi. Il y avait beaucoup de belles maisons tout près, et l’herbe était très verte. J’ai entendu le gazouillis des oiseaux. Je suis entrée lentement dans la maison ; l’odeur de peinture fraîche a frappé mes narines. Je pouvais entendre mon souffle qui s’échappait contre les murs nus et jaunes et qui se mélangeait au battement de mon cœur. J’ai remarqué des escaliers menant à un autre étage. J’ai monté les escaliers et je suis entrée dans la chambre à coucher. J’ai su que c’était la mienne lorsqu’à travers la fenêtre j’ai vu une cabane dans un arbre, avec une toute petite lanterne qui se balançait parfaitement à l’intérieur. C’est alors que j’ai compris que j’étais prête à affronter l’inconnu.

Nadia Sebastien-Griffith, le 4 décembre, 2012Prof. Valérie Thiers-Thiam, French 200

12 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

Ce mois de juin est passé très vite. Pendant la journée, mon frère et moi allions explorer la forêt. De temps en temps nous apportions Pepper avec nous. Les arbres étaient si hauts qu’on pouvait à peine voir le ciel. À cause de leurs ombres, la forêt était sombre, même à midi. Quand nous jouions à l’extérieur, nous aimions être pieds nus. Le sol était froid et couvert de pierres et de bâtons qui nous donnaient des callosités au fil du temps. Le soir, ma famille et moi dînions et regardions des films. Bientôt, c’était notre dernière nuit au bungalow. Après le dîner, mes parents sont allés se coucher et mon frère et moi avons décidé de dormir dans le salon. Nous avons apporté tous les oreillers et couvertures de notre chambre pour les mettre en face de la télévision. Pendant que mon frère jouait aux jeux vidéo, j’examinais la salle. Elle n’était pas très grande, la cuisine et le salon étaient pratiquement la même pièce. Il y avait une petite table en bois dans la cuisine où nous prenions nos repas. Mon frère et moi avions poussé le vieux canapé rouge contre le mur pour faire de la place pour nos couvertures et à côté il y avait la cage en bois et en métal que mon père avait construite pour Pepper. À ce moment-là j’étais triste et je ne me sentais pas excitée pour l’été prochain. Mais l’année suivante cela a changé...

L’avion a atterri au Nicaragua et ma famille et moi avons quitté l’aéroport. J’ai tout de suite senti le changement dans l’air, qui était chaud et lourd. Tout le monde autour de moi parlait fort et vite dans une langue que je ne comprenais pas. Nous avons loué une camionnette pour aller en ville. J’étais très surprise quand ma mère a dit que mon frère et moi pourrions monter à l’arrière de la camionnette parce que dans ce pays cela était normal. Pendant le trajet, nous avons vu beaucoup de champs jaunes, peuplés de vaches et de chevaux. Le vent était fort et soufflait dans mes cheveux. C’était une expérience très bizarre. Nous sommes arrivés à la maison de la famille nicaraguayenne où nous allions rester cet été-là. C’était une grande famille, avec des parents et des enfants, mais aussi des grands-parents, une tante, et des cousins. Cette nuit-là mon frère et moi avons joué au football dans la rue avec d’autres enfants du quartier. Il était difficile de regretter la perte des vieilles traditions alors qu’on était dans un endroit tellement nouveau et excitant. Je me suis dit que bien que le bungalow sera toujours un souvenir spécial, cette nouvelle tradition d’été me rendait absolument heureuse.

Jessica Watson, Automne 2012Prof. Valérie Thiers-Thiam, French 210

Rach

el A

rgue

lles-

Mon

tiel/

ww

w.m

orgu

efile

.com

Moment de larmes

Trente minutes avant mon départpour l’aéroport Léopold Sedar Senghor,Mes petits frères et sœursont commencé à montrer des larmes.En regardant dans leurs yeux,j’ai vu une image de l’amour.Ce genre d’amour qui vous prend le cœur.Lorsque le taxi est arrivé,j’ai commencé moi-même à pleurer.C’était la dernière foisque j’allais voir mes franginsAlors que je partaisvers une nouvelle viedans un autre paysLe 8 mars 2006.Du taxi, je les ai vusQui pleuraient, inconsolables.Et puis, tout d’un coupPlus rien,SaufCe grand tunnel des départsEt l’image inoubliablede mes frangins.

Ousmane Ly, Printemps 2013Prof. Sophie Maríñez, French 210

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 13

La madeleineLa célèbre madeleine, un petit gâteau français en forme de coquille, est originaire de la Lorraine, au nord de la France. Il y a de nombreuses discussions concernant l’origine de son nom. Selon le New Oxford American Dictionary, la madeleine a peut-être été nommée à la mémoire d’une pâtissière du 19e siècle, Madeleine Paulmier, cuisinière de Stanislas Leszczynski, le beau-père de Louis XV de France. Leszczyński adorait les pâtisseries.

Lors de la Journée de l’Europe, en 2006, la madeleine a été choisie pour représenter la France à l’initiative de Café Europe de la présidence autrichienne de l’Union européenne. Aujourd’hui, les enfants et les adultes du monde entier savourent le goût délicieux des madeleines, y compris ces variations au chocolat, aux noix finement broyées et au jus de citron. Sa forme caractéristique de coquille est obtenue avec des moules que l’on trouve dans la plupart des magasins spécialisés dans l’équipement de cuisine.

Madeleines au citronIngrédients

1 tasse et 2 petites cuillerées/150 g de farine1/2 petite cuillerée de levureune pincée de sel2/3 tasse et une 1 petite cuillerée/150 g de beurre1/2 tasse et 2 cuillerées/125 g de sucre1 cuillerée de sucre non-raffiné 1 cuillerée de miel Le jus d’un citron4 œufs

Graisser les moules à madeleines et garder dans le congélateur. Chauffer le four à 400 degrés F/200 degré C. Tamiser ensemble la farine et la levure.

Dans une petite casserole, faire fondre le beurre et mélanger le jus de sucre, de miel et de citron. Battre légèrement les œufs et les mélanger au beurre. Battre ce mélange dans la farine pour en faire une pâte lisse. Verser dans les moules et cuire, 10 à 12 minutes selon le four, jusqu’à ce que les gâteaux soient gonflés, dorés sur les bords et bien cuits (ne pas ouvrir le four pendant la cuisson)

TEMPS TOTAL: 20 minute. Préparation : 5 min. cuisson: 15 minRENDEMENT: 24 madeleines, facile

Iveline Lau, Printemps 2013Prof. Sophie Maríñez, French 210

Cuisines du Monde

14 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

Pour en savoir plus

CUNY’s website: http://www.lehman.edu/deanhum/langlit/french/fracuny.html offers information about literature and culture from French-speaking countries. Its sister site, ile-en-ile, directed by Prof. Thomas Spears, from Lehman College, focuses on the literature of French-Speaking countries located on islands throughout the world. The Cultural Services of the French Embassy, frenchculture.org, provides information about opportunities in France, including studying and teaching in France, grants and fellowships, and French events in New York.Newyorkinfrench.net offers information about French events in New York as well as a forum for individual announcements, including job and housing ads.www.facecouncil.org/fhlp/ offers information about events and opportunities offered by the French Heritage Language Program, a non-profit organization seeking to develop programs for young immigrants from French-speaking countries.

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 15

Peter ConsensteinProfessorPeter Consenstein is a professor of French at Borough of Manhattan Community College and a member of the faculty of the Ph.D. Program in French at the CUNY Graduate Center. He specializes in twentieth-century French literature and translates contemporary French poetry. He published a book length study entitled Literary Memory, Consciousness, and the Group Oulipo (Amsterdam, New York: Rodopi, 2002). He is interested in the

literary and theoretical premises of the group Oulipo, (Ouvroir de littérature potentielle—The Workshop of Potential Literature), a current group of authors that practices writing under constraint. Prof. Consenstein is currently translating into English Son blanc du un, Blank Sound of One, a book of poetry by Dominique Fourcade.

Gwendollyn GoutAdjunct Lecturer I am a native speaker of French and Spanish, having lived in Mexico and France since I was born. I am passionate about both languages and cultures, and I feel privileged to be able to teach them. My idea of the perfect meal is a French goat cheese taco with green chilies, or a plate of mole from Oaxaca with champagne! I am also a historian, passionate about ancient and medieval history and, when I am not teaching or with my children, I spend a lot of time listening to every French radio podcast I can find on these subjects.

Sophie MaríñezAssistant Professor Sophie Maríñez was born in France and partially raised in the Dominican Republic, where she received a B.A. in Translation. She moved to New York in 1994, and worked at first in the translation industry and later as a journalist covering the experience of Dominican writers and artists in the United States. In 1997, she became a cultural attaché at the Embassy of the Dominican Republic in Mexico. Back to New York in 2000, she pursued an

M.A. in Liberal Studies with a focus on Dominican-American studies at SUNY Empire State College and a Ph.D. in French at The Graduate Center, CUNY. She first worked as an adjunct instructor at Hunter College and BMCC, and, from 2010 to 2012, as a visiting assistant professor at Vassar College. In her current position at BMCC, she is directing the Study Abroad program in France in partnership with the University of Nantes. She is also the advisor of the French Club and the founder-editor of its student-led French literary magazine Échos du Tout-Monde. As a scholar, she is writing a book tentatively titled Building Subjects: Women, Castles, and Self-Construction in Early Modern France, for which she received the 2012 National Endowment for the Humanities (NEH) Summer Stipend award.

Marcelle MassaraAdjunct Assistant ProfessorJ’ai reçu mon doctorat en février 1992 et ma deuxième maîtrise en septembre 1992 à la Sorbonne Danse Paris 4. Je suis certifiée Anglais-Français en France et aux Etats-Unis (UCSD, Graduate Center, Queens college), et j’ai enseigné en tant que professeur assistante à temps partiel ou complet en Angleterre, en France (Universités d’Amiens, Paris 8, Paris12 Créteil, Evry et IF d’Urbanisme) de 1988 à 2000 et, depuis juillet 2000, à New York,

(CityTech, BMCC, Pace). J’ai travaillé à l’échange Micefa Paris-CUNY pendant dix ans et dans des centres des Beaux-Arts, et je corrige l’examen d’entrée CATW-CUNY depuis 2003 à Baruch, Brooklyn, John Jay. Ancienne responsable du French Club et de la parution de deux Canard, ancien journal français du département de Langues Modernes de BMCC, j’ai apprécié l’ambiance amicale des activités culturelles sur et hors campus et la publication des créations de mes étudiants.

Originaire de la région du Père Marquette, explorateur du Michigan et du Mississippi, ma vraie vie est faite d’art, traditions culturelles, photos, marche, vélo, mais surtout de nature et de danse. De passage, ici ou ailleurs, « La vie est une expérience…le plus d’expériences, mieux c’est ! »

Le Coin des Profs

16 • Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013

Amalia RechtmanAdjunct Associate ProfessorJ’ai obtenu mon doctorat en Français au Graduate Center (City University of new York) en Octobre 2005. Ma thèse, qui s’intitule Child Survivors of the Holocaust: Literature, Trauma and Memory, sera publiée vers la fin de 2013 par Cambria Press. Je fais partie du Centre de Recherches Etudes Anglophones (CREA) de l’Université Paris X, Nanterre: où je présente annuellement à leurs conférences. Je m’intéresse également aux romans de Philip Roth et de Primo Lévi. J’ai publié cette recherche, que j’ai présentée à quatre conférences, y compris

l’American Literature Association, la Philip Roth Society et la Northeastern Modern Languages Association (NeMLA).

J’ai passé un an à Paris, dans un programme d’échange entre CUNY et MICEFA (Mission Inter-Universitaire de Coordination d’ Echanges Franco-Américains) et j’ai enseigné le français à des étudiants américains et l’anglais à des hommes d’affaires. J’ai donné 10 séminaires à l’Institut Universitaire Elie Wiesel, sur la littérature des survivants.

Je suis ravie de pouvoir partager mon amour de la langue, la littérature et la culture françaises avec mes étudiants.

Valérie Thiers-ThiamAssociate ProfessorJe viens d’un petit village du centre de la France pas très loin de Clermont-Ferrand. À 22 ans je suis partie continuer mes études à l’université d’Oklahoma où j’ai passé trois ans. Ensuite je suis venue à New York pour poursuivre un doctorat en Littérature et Cinéma d’Afrique de l’Ouest. Maintenant j’habite à Brooklyn avec mon mari et mes trois enfants: Malick (11 ans), Silanta et Tierno (7 ans). Ils ont trois nationalités: américaine, française et sénégalaise. Je suis franco-américaine. J’aime autant New York que la France, pour des raisons

différentes. Nous passons chaque été en France, à Paris et surtout à la campagne où habite ma famille. J’adore la ville mais j’ai aussi besoin du calme de la campagne.

J’aime voyager, cuisiner, faire de l’équitation mais ma passion est la danse. Celle que je préfère est le sabar, une danse sénégalaise. J’ai voyagé au Sénégal, au Mali et au Burkina-Faso quand j’étais étudiante. Je continue de danser le sabar à New York. J’aimerais que les étudiants aient l’occasion de voyager dans un pays francophone. Quelquefois ça vous change la vie!

Carol WassermanProfessor of French and SpanishDr. Carol Wasserman received her B.S., M.A. and Ph.D. degrees from New York University, where she also taught language classes before going to Hunter College and finally beginning her long career at BMCC in 1977, first as an adjunct and then working her way up to full Professor. She teaches both French and Spanish, language and literature courses. She has studied in Madrid and Paris, and she and her husband have travelled extensively through the Spanish-speaking and French-speaking world. Together, they have

published nine textbooks, and she has published two scholarly books and numerous articles. In French, she loves to teach 101 and to have the pleasure of beginning students on their journey through the acquisition of another language. Born in Brooklyn, New York, of English-only speaking parents, her motto is: “If I could do it (become trilingual), you can do it.” Her teaching is very traditional, full of “tough love,” as one student commented. As she says, “if you love technology, find another professor.” She is also the co-Chair of the BMCC Honors Committee and its program.

Échos du Tout-Monde • Automne 2012 - Printemps 2013 • 17

Study Abroad Program in FranceThis year BMCC offers a new Study Abroad Program for those interested in all things

French: Nantes, a dynamic city on the west coast of France, and its prestigious university, the Université de Nantes.

As part of the program this summer, selected students will spend an entire month, from June 15 to July 15, in Nantes, in an intensive, immersion program, consisting of daily courses in French language, literature, culture, arts, and history, and trips to local and regional museums. These trips will include visits to the chateau of the Dukes of Brittany, the Renaissance chateaux of the Loire Valley, such as Amboise and Chenonceau, the medieval fortress on the beach of Saint-Malo, and the architectural wonder of the Mont-Saint Michel, located at the border between Brittany and Normandy. In addition, the program also includes a visit to the Memorial to the Abolition of Slavery at the city of Nantes. Students will stay in brand-new, renovated, private dorm rooms, with private bathrooms, located in a serene, wooded campus, only 15 minutes away from downtown Nantes.

For less than $1,400 (plus tuition for a 3-credit course, approximately $500 for in-state residents), the program covers airfare, accommodations, three meals per day, and the organized trips. In addition, students will be encouraged to spend their spare time enjoying the myriads of free and low-cost events organized by the city of Nantes, including concerts, festivals, and exhibits in beautiful, green spaces. They will also be able to use their free weekends to go to the beach or visit Paris, as Nantes is conveniently located thirty minutes away from the beaches of South Brittany and two hours from Paris.

While the application process for this year is closed, we welcome inquiries about the next Study Abroad Program in France. For more information, contact the director of the program, Prof. Sophie Maríñez at [email protected].

Borough of Manhattan Community CollegeThe City University of New York

199 Chambers St.

New York, NY 10007