19
N°10

El Café Latino

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Socio culturel Avril-Mai

Citation preview

Page 1: El Café Latino

N°10

Page 2: El Café Latino

2El café latino 3 Magazine socio-culturel

Mon nom est Claudia Henao, je suis née en Colombie et suis de nationalité allemande. En l’an 2000, j’ai commencé,

précisément dans ce pays, ma formation dans le verre. J’ai participé à des ateliers avec des artistes et des entreprises expérimentés dans ce domaine. J’ai appris différentes techniques comme celle de la Pâte de Verre, des Beads, Fusing, Tiffany et la restauration de vitraux. J’ai découvert dans le verre un matériau noble auquel je peux donner vie avec une infinité de couleurs, de formes, d’éléments et de textures. Ma passion pour l’art et mon esprit autodidacte m’amènent à expérimenter et créer le mélange de matériaux et techniques, pour obtenir des pièces uniques . Je vous invite à découvrir un monde de couleurs et la transparence du verre sur ma page internet www.claudiahenao.de ou à regarder mes plus récents travaux dans ma page de Facebook.com/HenaoGlass Actuellement, j’habite à Palm Beach County, FL. USA.

Claudia Henao www.claudiahenao.de

Mi nombre es Claudia Henao, nacida en Colombia de nacionalidad Alemana. En el año 2000 comencé justamente

en este país mi introducción en el vidrio , participando en talleres con experimentados artistas en el área y empresas exclusivas en ésta materia. Aprendí diferentes técnicas tal como Pate de Verre, Beads, Fusing, Tiffany y restauración de vitrales.«Encontré en el vidrio un material noble al que le puedo dar vida con infinidad de colores, formas, elementos y texturas. Mi pasión por el arte y mi espíritu autodidacta me llevan a experimentar y crearmezclando materiales y técnicas, obteniendo como resultado piezas únicas»Lo invito a dar un vistazo por el mundo del color y la transparencia del vidrio, visitando mí página en internetwww.claudiahenao.de o ver mis recientes trabajos en mi pagina de Facebook.com/HenaoGlassActualmente vivo en Palm Beach County, FL. USA

Claudia Henao www.claudiahenao.de

Page 3: El Café Latino

4El café latino 5 Magazine socio-culturel

éditorialEn las páginas de El Café Latino, queremos expresar los valores presentes en América antes de la llegada de los españoles descubriéndolos nuevamente, a pesar del olvido intencional que el colonialismo les impuso y que ahora están comenzando a salir otra vez.Mostramos también la convergencia de valores que nacieron de la unión de estas dos culturas: los indígenas y los españoles, que dan nacimiento a los mestizos. Luego traen a los hombres secuestrados en África a nuestras costas para formar lo que los antropólogos llaman, mulatos. Los primeros habitantes de América Latina fueron los indígenas; con la llegada de los blancos aparecen los mestizos, que viven en medio de dos culturas. A la fuerza se acabó por imponer la cultura occidental acallando completamente la cultura indígena. La colonización habitúo a gran parte de los latinoamericanos a buscar sus raíces en los pueblos europeos, terminando de borrar de la conciencia la fuente.Cuando se logró la independencia de España, que era una necesidad primaria, ya se había establecido en el inconsciente colectivo durante tres siglos el menosprecio por el indígena y el mestizo, a este último lo obligaron a europeizarse para tener una aceptación social.En América Latina, la colonización arrasó con los pueblos indígenas hasta donde lo permitió la naturaleza que los protegió de la ex terminación como en Norteamérica. Para acabar de borrarlos se arrasó con los idiomas, eliminándolos de la educación. Se arrasó con las creencias religiosas prohibiendo sus manifestaciones e imponiendo las del invasor. Se arrasó la cultura ridiculizándola y haciéndolos creer que son culpables de ser lo que son. Se colonizó el pensamiento, negando la parte indígena del mestizaje.Los invitamos a leer en nuestras páginas el artículo sobre la quinua, para ver cómo el mundo descubre hoy el alimento que se consume desde hace 7 mil años en los altiplanos andinos. También sobre las pinturas rupestres en Argentina con más de 10 mil años de creación. Y la historia del pueblo Garífuna, africanos traídos a Centroamérica, que tras naufragar el barco se refugiaron en Honduras y es el único pueblo negro en América que nunca padeció la esclavitud. Y, como de Europa también tenemos, leamos el artículo sobre La Ruta de los Vinos en Sudamérica que nos muestra cómo recibimos y mejoramos las buenas influencias del Viejo Mundo

Au fil des pages de El Café Latino nous souhaitons exprimer les valeurs présentes en Amérique avant l’arrivée des Espagnols. Nous les redécouvrons, malgré l’oubli intentionnel imposé par le colonialisme, alors que l’on commence à les faire remonter à la surface. Nous voulons aussi montrer la convergence des valeurs qui sont nées de l’union des cultures indigène et espagnole, donnant ainsi naissance au métissage puis par la suite l’union avec les hommes enlevés en Afrique pour être amenés sur nos côtes, pour former ce que les anthropologues appellent les mulâtres.Les premiers habitants d’Amérique Latine furent les indigènes ; puis avec l’arrivée des européens sont apparus les métis qui vivent entre deux cultures. La culture occidentale a fini par s’imposer de force étouffant complètement la culture indigène. La colonisation a habitué une grande partie des latino américains à chercher leurs racines dans les peuples européens, réussissant ainsi à effacer totalement leurs origines de leur conscience.Suite à l’indépendance de l’Espagne, qui était une nécessité primaire, le mépris de l’indigène et du métis s’était déjà installé dans l’inconscient collectif pendant trois siècles. On avait obligé le métis à s’européaniser afin d’être accepté socialement. En Amérique latine, la colonisation a dévasté les peuples indigènes jusqu’où l’a permis la nature qui les a protégés de l’extermination au contraire des indigènes d’Amérique du Nord. Pour finir de les faire disparaître, on a détruit leurs langues, en les éliminant des programmes éducatifs. On a détruit leurs croyances religieuses en interdisant leurs manifestations et en imposant celles de l’envahisseur. On a détruit la culture en la ridiculisant et en leur faisant croire qu’ils étaient coupables d’être ce qu’ils étaient. On a colonisé la pensée, en niant la partie indigène du métissage.Nous vous invitons à lire l’article sur le quinoa afin de voir comment le monde découvre aujourd’hui cet aliment qui se consomme depuis 7 mille ans sur les hauts plateaux andins. Nous vous invitons également à lire l’article portant sur les peintures rupestres datant de plus de dix mille ans en Argentine, ainsi que l’histoire du peuple Garífuna, des africains amenés en Amérique centrale qui, après que leur bateau ait fait naufrage, se sont réfugiés au Honduras et sont l’unique peuple noir d’Amérique n’ayant jamais connu l’esclavage. Puis, comme nous sommes aussi européens, lisons l’article sur La Route des Vins en Amérique du Sud qui montre comment nous avons adopté et amélioré les bonnes influences du Vieux Monde.

El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc94410 Saint-Maurice

Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino

Nom, prénom (association):Adresse:Ville: PaysDate:Adresse e-mail:commentaires:

Signature

sommaire

ContenidoClaudia Henao 2

Editorial 5 Quinoa 6

Argentina rupestre 8 De quien hablamos 12

Lenguaje 14Belo Monte 16 Las abejas 20

tierra de los sueños 22A la conquista de los vinos chilenos 26

Bebo 28 Garifuna 30

Agenda 32Collaborateurs 34

caratula: William Nathanael GuarinArtista digital

3 Claudia Henao5 Editorial7 Quinoa9 Argentine rupestre 13 De qui on parle 15 Langage 17 Belo Monte21 Les abeilles 23 Terres de rêves27 A la conquête des vins du Nouveau Monde 29 Bebo30 Garifuna34 CollaborateursCouverture William Nathanael GuarinArtiste digital

www.elcafelatino.org

Page 4: El Café Latino

6El café latino 7 Magazine socio-culturel

Son las 7 de la tarde en Paris, cuando llega la señora Lourdes CENTTY SALAS Chef de Cocina Peruana* a su restaurante pe-ruano EL PICAFLOR. Con su amable sonrisa me saluda y pasa de largo a la cocina para disponer el orden del día entre sus cola-boradores. Pronto regresa a la mesa donde me encuentro y sin dejar de sonreír se sienta y continúa a contarme sus experiencias tan naturalmente cómo si se tratara de una conversación que hubiéramos interrumpido momentos antes.Hemos venido a entrevistar a doña Lourdes porqué la Asamblea General de las Naciones Unidas ha declarado al año 2013 como el «Año Internacional de la Quinua», en reconocimiento a las prácticas ancestrales de los pueblos andinos, quienes han sabido preservar a la quinua en su estado natural. Quien mejor para hablarnos de la Quinua que ella misma quien nació rodeada por esta bella planta de magníficos colores, que la alimentó desde su infancia, que la vio cultivar, oliéndola y pre-parándola. Y que años más tarde trajo a Europa sus granos para ensenársela a apreciar a europeos y a muchos latinoamericanos que la desconocen. Son tantas sus experiencias que me es difícil ponerle orden a sus palabras; salta del presente al pasado y vuelve al futuro con una emotividad tal, que te hace ver los campos de quinua que conoció de niña, al igual que la cocina de su casa llena de ollas y tinajas de barro que Lourdes me nombra en quechua y que para muchos peruanos son palabras de todos los días. Lourdes es la mayor de 10 hermanos, ocho de ellos hombres, por lo cual desde temprano se tuvo que poner al frente de la casa y muy especial-mente cuando su madre tuvo la idea de poner una Picantería en Arequipa; “Al pie del Misti”.Se vino a Europa buscando la historia de un tatarabuelo italiano y lo que encontró aquí fue al Perú y a su esposo 15 días después de llegar. Estudio en una escuela de cocina francesa para aprender todas las técnicas de la gastronomía mundial y aplicarlas a la comida peruana, cocina señalada como una de las mejores del mundo. Recibió la condecoración de “Comendador de la orden al merito por servicios distinguidos” al Restaurante EL PICAFLOR, otorgado por el Gobierno Peruano. También ha participado en la redacción de varios libros de cocina peruana.¿Pero que tiene la Quinua para que la ONU le ofrezca un año internacional?La quinua es uno de los cultivos más antiguos de la región Andina, con aproximadamente 7000 años, desde la época de los Tiahua-nacotas e Incas. La quinua se encuentra en forma nativa en todos los países de la región andina, desde Colombia hasta el norte de

Il est sept heures du soir à Paris quand arrive Doña Lourdes CENTTY SALAS, chef de cuisine péruvienne* dans son restaurant péruvien EL PICAFLOR. Avec son aimable sourire elle me salue et passe rapidement à la cuisine pour régler l’ordre du jour avec ses collaborateurs. Elle revient rapidement à la table où je me trouve et, sans cesser de sourire, s’asseoit et continue de me conter ses expériences aussi naturellement que s’il s’agissait d’une conversation que nous aurions interrompue quelque temps aupavant. Nous sommes venus interviewer Doña Lourdes parce que l’Assemblée générale des Nations Unies a déclaré l’année 2013 « Année de la Quinua », en reconnaissance des pratiques ancestrales des peuples andins qui ont su préserver la quinua dans son état naturel. Quelle meilleure personne qu’elle-même pour nous parler de la Quinua, elle qui naquit entourée par cette belle plante aux magnifiques couleurs, qui l’alimenta dès son enfance, qu’elle vit cultiver, humant son parfun et la préparant. Et dont, des années plus tard, elle ramena des graines en Europe pour la faire connaître aux Européens et à de nombreux Latino-Américains qui en ignoraient l’existence. Ses expériences sont si nombreuses qu’il m’est difficile de restituer l’ordre de ses paroles, sautant du présent au passé, retournant au futur avec une telle émotivité qu’elle te fait voir les champs de quinua qu’elle a connus fillette, de même que la cuisine de sa maison pleine de marmites et de jarres que Lourdes me désigne en quechua et qui, pour beaucoup de Péruviens, sont des mots de tous les jours. Lourdes est l’aînée de dix enfants dont huit sont des hommes ; c’est pourquoi, très tôt, elle dut prendre en charge la maison et particulièrement quand sa mère eut l’idée de monter un petit restaurant à Arequipa « Al pie del Misti ».Elle vint en Europe pour y chercher l’histoire d’un trisaïeul italien et ce qu’elle rencontra ici fut le Pérou et son époux, quinze jours après son arrivée. Elle étudia dans une école de cuisine française pour y apprendre toutes les techniques de la gastronomie mondiale et les appliquer à la cuisine péruvienne, désignée comme l’une des meilleures du monde. Elle reçut la décoration de « Commandeur de l’ordre du Mérite pour services distingués » au restaurant EL PICAFLOR, attribué par le gouvernement péruvien. Elle a également participé à la rédaction de plusieurs livres de cuisine péruvienne.Mais que recèle la Quinua pour que l’ONU lui offre une année internationale ?La quinua est l’une des cultures les plus anciennes de la région andine remontant approximativement à 7 000 ans, depuis l’époque des Tiahuanacotas et des Incas. La quinua se trouve dans sa forme native dans tous les pays de la région andine, de la Colombie jusqu’au nord de l’Argentine et au sud du Chili.Lourdes me raconte que les prêtres espagnols à l’époque de la colonisation disaient qu’elle devait être une plante du diable car comment était-il possible que ces Indiens eussent tant d’énergie s’ils se nourrissaient si mal ? Et ils incitèrent les personnes à ne pas l’utiliser et à la mépriser. La survivance des cultures andines fut possible grâce aux communautés paysannes qui ont réussi à éviter leur perte.Les graines de quinua se grillent et on en fait de la farine avec laquelle on fabrique différents types de pain. Elles peuvent aussi être cuites et ajoutées aux soupes, utilisées comme céréales, pâtes et on peut également les faire fermenter pour obtenir la chicha, boisson traditionnelle des Andes. Quand on la cuit, la quinua a un goût similaire à la noix.Actuellement la quinua a un rôle important dans la cuisine

LE QUIN0ALA QUINUAArgentina y el sur de Chile.Lourdes me cuenta que los sacerdotes españoles en la época de la colonia decían que esa debía ser una planta del diablo, porque ¿cómo podía ser posible que esos indios tuvieran tanta energía si se nutrían tal mal? E indujeron a las personas a no utilizarla y a menospreciarla. La sobrevivencia de los cultivos andinos fue posible gracias a las comunidades campesinas, quienes han logrado evitar su pérdida.Los granos de quinua se tuestan y con ellos se hace harina, con la cual se fabrican distintos tipos de panes. También pueden ser cocidos y añadidos a las sopas, usados como cereales, pastas e incluso se fermenta para obtener la chicha, bebida tradicional de los Andes. Cuando se cuece, la quinua tiene un sabor similar a la nuez.Actualmente la quinua tiene un papel destacado en la cocina gourmet y también ha llegado al área de la farmacéutica y la industrial.La quinua es el único alimento vegetal que posee todos los ami-noácidos esenciales, oligoelementos y vitaminas para la vida, además de no contener gluten, y el estar cerca de los estándares de nutrición humana establecidos por la FAO. Este “descubri-miento” llevo al desarrollo industrial de la quinua en varios países como Dinamarca Estados Unidos y otros creando grandes extensiones de monocultivos pero que su calidad nutricional se ponen en duda.**2008 : Pasantía de cocina Novo-andina Escuela MONTE CATINI, Peru� 2008/2009 : C.A.P (Certificado de Aptitud Profesional) Escuela de cocina GREGOIRE FERRANDI (Paris)1982/1988 : Secretaria de Dirección en Empresa de Construcción civil e inmobiliaria INGEDSA (Ingenieros Edificadores) Lima-Peru 1992/1994 : Fabricación y venta de especialidades de cocina Pe-ruana en la sede de la L’UNESCO - Paris.1994: Creación junto con el Sr. E. Justo Caballero del Restaurante peruano “EL PICAFLOR” en Paris 5, 9 rue Lacépède. – Jefa de Cocina1997 a 2005: Presentación de la Gastronomía Peruana en Laf-fayette Gourmet Paris, y la Cadena de tiendas MONOPRIX-INNO, en Paris 2002: Creación del taller de cocina Peruana para Cate-ring y recepciones “PICAFLOR AL PASO” Paris 11, 17 rue de la Fontaine au Roi.

el Café Latino 2013.

« gourmet » et elle est arrivée également dans le secteur pharmaceutique et industriel.La quinua est l’unique aliment végétal qui possède tous les acides aminés essentiels, oligo-éléments et vitamines nécessaires à la vie, de plus elle ne contient pas de gluten, ce qui lui permet d’être proche des normes de nutrition humaine établies par la FAO. Cette « découverte » a conduit au développement industriel de la quinua dans plusieurs pays comme le Danemark, les Etats-Unis et d’autres, entraînant de vastes étendues de monocultures dont on peut cependant douter de leur qualité nutritionnelle.

el Café Latino 2013.

4PERSONNES

INGREDIENTS

150 GR de quinoa1 grosse tomate coupée en petits dés très fins1/2 concombre coupée en petits dés très fin1/2 ognions rouge finement hachés1 grosse cuillère de tomate confits hachée finement1 gros cuillère de persil plate fraîchement haché1 gros cuillère de menthe fraîchement hachéeJus d’un citron verthuile d’olivesel et poivre grisail,

PREPARATION

Dans une casserole mettez a ébouillanter le quinoa départ a froid lorsque la premier ébullition commence vous égouttez le quinoa et rajoutez 3 fois le volume d’eau salez et rajoutez 2 gousses d’ail et une branche de persil laissez cuire pendant 20 minutes d’ébullition égouttez aussitôt étaler sur un récipient et laisser refroidir au frais pendant 1 heure réservezUne fois le quinoa refroidie dans une récipient versez le concombre,oignon, tomate, persil,menthe, assassinez avec le jus de citron vert, huile d’olive, salez et poivrez vous pouvez servir cette salade accompagné d’une feuille de laitue ou bien de pétale de concombre bonne apetit!!!!!!

TABOULE DE QUINOA

Lourdes Centty Pluvinage

Page 5: El Café Latino

8El café latino 9 Magazine socio-culturel

Au mois de septembre 2008, les archéologues de l’INAPL (Instituto

Nacional de Antropologia y Pensamiento Latinoamericano), de la “Secretaria de Cultura de la Nación”, Diana Rolandi et María Mercedes Podestá, accompagnées d’un groupe de collaborateurs de cet Institut et de la Province de Salta, qui effectuaient une mission de terrain sur le site de “Cerro Cuevas Pintadas”, situé à 120 kilomètres au sud de Salta, capitale de la province du même nom, constatent que des peintures rupestres ont été vandalisées. Dans le secteur 14 du site, les deux archéologues ont observé que la tête d’un Suri, animal proche de l’autruche, et peint entre 900 et 1400 de notre ère, avait été arrachée au moyen d’une pierre, utilisée pour détacher le morceau de paroi comprenant la figure animale. Des fragments de pigment blanc, attribués à la peinture rupestre, ont été retrouvés au sol, témoignant de l’échec de la tentative des malfaiteurs d’emporter la figure… Pour les archéologues, le dommage causé à la peinture est irréparable. Ce cas illustre les difficultés de préservation et de conservation de l’art rupestre en Argentine. Un pays où les manifestations artistiques sur les roches, qui ont perduré tout au long de dix millénaires, sont à la fois riches et variées. En atteste le fait que plusieurs sites rupestres argentins ont été inscrits à la liste du patrimoine mondial par l’Unesco : Cueva de las Manos, (Río Pinturas, Patagonia), Parc Provincial Ischigualasto, Parc National Talampaya et ceux qui dépendent de la Quebrada de Humahuaca, dans la Province de Jujuy. Mais cet art rupestre est également éparpillé sur des superficies immenses, à la mesure du vaste territoire argentin, ce qui rend plus difficile la politique de conservation et préservation impulsée par l’Etat et les provinces. Une difficulté accentuée par le fait que la majorité de

En el mes de Septiembre de 2008 las arqueólogas del INAPL (Instituto Nacional de Antropologia y Pensamiento

Latinoamericano) de la Secretaría de Cultura de la Nación, Diana Rolandi y María Mercedes Podestá, acompañadas por un grupo de colaboradores de este mismo instituto y de la Provincia de Salta, que efectuaron una misión de terreno en el sitio de “Cerro Cuevas Pintadas”, situado a 120 kilómetros al sur de Salta, capital de la provincia, han constatado que algunas pinturas rupestres habían sido dañadas. En el sector 14 del sitio, las dos arqueólogas han observado que la cabeza de un Suri, animal cercano al avestruz, pintado entre el año 900 y el 1400 de nuestra era, había sido arrancada con una piedra, utilizada para desprender un pedazo de la pared que contenía la figura animal. Fragmentos de pigmento blanco, atribuidos a la pintura rupestre, han sido

ArgentinA: Un Arte rUpestre rico y vAriAdo pero difícil de preservArel arte rupestre en la argentina es rico y variado y es un reflejo fiel de tradiciones culturales antiguas y desarrolladas. nuestro artículo contará en dos partes la riqueza de estos testi-monios culturales inscriptos en el patrimonio mundial de la Unesco.

L’art rupestre de l’argentine est riche et va-rié, reflet fidèle de traditions culturelles anciennes et développées. notre article en deux parties raconte la richesse de ces té-moignages culturels inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco.

l’art rupestre argentin a été réalisé dans des abris sous roches ou à l’air libre, et se trouve donc à la merci des facteurs susceptibles de le dégrader, qu’ils soient humains ou naturels.

L’art rupestre s’est développé principalement dans trois régions de l’Argentine actuelle : la Pampa - Patagonie, le nord-ouest argentin (NOA) et la région centre. Dans leur grande majorité, les datations de l’art rupestre argentin ont été obtenues de manière indirecte, essentiellement à travers la présence de pigments, ou d’autres évidences de production de l’art tels que des artefacts utilisés pour peindre dans des couches stratigraphiques datées au radiocarbone, ou encore à travers la mise en évidence de transformations postérieures à l’art rupestre, et datées grâce à des blocs avec peintures retrouvés au sol, ou l’existence de blocs gravés tombés au sol. La région artistique du centre a surtout livré le site de Cerro Colorado, situé à 160 km au nord de la ville de Cordoba. Pour la plupart, les figures de Cerro Colorado sont de couleurs blanche, rouge et noire, et se trouvent réparties sur quatre sites principaux : les “Cerros” Inti Huasi, Veladero, Colorado, et Desmonte. Les figures sont au nombre de 100.000 environ, et représentent essentiellement des animaux et des êtres humains.

L’art pariétal de la région du NOA (nord-ouest argentin), d’où proviennent les peintures défigurées, est également d’une grande richesse. Cette vaste région, actuellement parmi les plus pauvres économiquement de l’Argentine, est délimitée à l’ouest par les reliefs de la cordillère des Andes, et se caractérise par des paysages d’altiplano, de déserts d’altitude et de montagnes. Le site d’art rupestre le plus ancien, Inca Cueva-4

hallados sobre el suelo, evidenciando el fracaso de los vándalos en llevarse la figura… Para las arqueólogas el daño causado a la pintura es irreparable. Este caso ilustra las dificultades de preservación y de conservación del art rupestre en la Argentina. Un país en el cual las manifestaciones artísticas sobre las rocas, que han perdurado durante diez mil años, son ricas y variadas. Una de las pruebas de esto es el hecho que varios sitios rupestres argentinos fueron catalogados en la lista del patrimonio mundial de la Unesco: la Cueva de las Manos (Río Pinturas, Patagonia), el Parque Provincial Ischigualasto, el Parque Nacional Talampaya y aquellas que dependen de la Quebrada de Humahuaca en la Provincia de Jujuy. Pero este arte rupestre está diseminado sobre una superficie inmensa, lo que pone en dificultades las políticas de conservación y preservación impulsadas por el Estado y las provincias. Estas dificultades se ven acentuadas por el hecho de que la mayoría del arte rupestre argentino ha sido realizado debajo de aleros rocosos al aire libre y se encuentra, entonces, a la merced de factores que las pueden degradar, sean humanos o naturales. El arte rupestre se ha desarrollado principalmente en tres regiones de la Argentina actual: La Pampa – Patagonia, el Noroeste Argentino (NOA) y la región del centro. En su gran mayoría, las dataciones del arte rupestre argentino han sido obtenidas de manera indirecta, esencialmente a través de la presencia de pigmentos o de otras evidencias de producción del arte, como por ejemplo los artefactos utilizados para pintar en las capas estratigráficas datadas mediante el radiocarbono, o a través del estudio de las transformaciones posteriores del arte rupestre, y datadas gracias a los bloques pintados encontrados sobre el suelo, o la existencia de bloques gravados que se habían caído. En la región artística del centro encontramos el sitio de Cerro Colorado, situado a 160 km al norte de la ciudad de Córdoba. En su mayoría, las figuras de Cerro Colorado son de color blanco, rojo y negro y estas se encuentran repartidas en

PRIMERA PARTE

PREMIÈRE PARTIE

Page 6: El Café Latino

10El café latino 11 Magazine socio-culturel

(ICC-4), à proximité de la Quebrada de Humahuaca, dans la province de Jujuy, a livré des peintures remarquables, de caractère abstrait et purement géométrique. Inca Cueva est un site précieux pour l’établissement de la chronologie de l’art rupestre du nord-ouest argentin, puisqu’il a été occupé et décoré par l’homme sur une période de 10.000 ans. Les figurations les plus récentes datent ainsi de l’époque du premier contact avec les envahisseurs espagnols, au XVe siècle de notre ère. Quant aux peintures les plus anciennes de la Quebrada de Inca-Cueva, localisées dans le site IC-4, elles sont attribuées aux premières populations de chasseurs-cueilleurs ayant occupé les hauts-plateaux de la “Puna”, région limitrophe avec l’actuelle Bolivie, il y a environ 11.000 ans. D’autres abris sous roche, également situés plus au sud dans la province de Jujuy, conservent le souvenir de cet art abstrait des origines : Peña Aujero, Cueva Redonda, et l’abri n°3 de Choque.

La seconde période artistique, caractéristique de la région du NOA, est l’œuvre d’agriculteurs et pasteurs, spécialisés dans l’élevage du lama, lors d’une période culturelle appelée formatif. A partir de 1000 ans environ avant notre ère, ces populations apportent à l’art rupestre des changements radicaux, reflet des mutations en cours dans les modes d’organisation économiques et sociaux. En particulier, leur art se caractérise par de grandes représentations humaines, comme celles qui recouvrent les figures géométriques de Inca Cueva. Les figures anthropomorphes sont parfois alignées, les mains accolées les unes aux autres, comme dans l’un des sites de la Quebrada de Inca-Cueva, Ica-1, le panneau évoquant une sorte de danse rituelle. A Inca Cueva-1, une autre scène attire particulièrement l’attention : elle représente un personnage recouvert de plumes de couleur jaune, dominant une série d’anthropomorphes de taille plus réduite, ainsi que des figures rappelant la forme de vulves. Autant de scènes complexes, qui témoignent de croyances et de mythes particulièrement élaborés chez ces populations d’agro-pasteurs. Autre thème largement employé lors de la période formative, comme par exemple sur le site de Peña Colorada, dans la région de Antofagasta de la Sierra, celui du lama, qui constituait le moyen de subsistance principal de ces populations, à travers la viande et la laine qu’il fournissait. Les animaux sont peints, ou gravés, de façon stylisée, et d’une dizaine

de manières distinctes : de simples lignes évoquant les formes principales de l’animal côtoient des figures plus naturalistes, avec des détails anatomiques précis. Certaines figurations sont même d’inspiration fantastique, l’emploi de la double symétrie conférant par exemple à l’animal deux têtes pour un seul corps, ou bien le lama étant affublé d’un corps de félin, aux tâches caractéristiques… Lors de la période formative, la taille des animaux varie de quelques centimètres à deux mètres, et ils sont parfois entourés d’empreintes, d’hommes et d’animaux, sculptées dans la roche.

Plus à l’est, dans les vallées de Catamarca, Ambato et Hualfin, le thème prédominant est celui du jaguar, un animal vivant dans les forêts tropicales environnantes, les Yungas. Il devait être à la base des mythes et des rituels de ces populations, à l’organisation sociale fortement hiérarchisée, qui vivaient lors des premiers siècles de notre ère. Cet art, dit de “La Aguada”, a été pratiqué jusqu’en l’an 1300 environ. Le jaguar est parfois représenté de façon composite, mi-homme, mi-félin, ce qui indique le recours à des pratiques magico-religieuses, voire chamaniques, liées à cet art. Une hypothèse renforcée par le fait que les groupes humains qui réalisaient l’art de “la Aguada” avaient recours aux substances hallucinogènes qu’offraient les Yungas, en particulier le cebil.

L’art rupestre indigène du NOA va perdurer jusqu’à l’arrivée des premiers envahisseurs, les Incas, au XVe siècle. Ces derniers réalisent également des oeuvres pariétales dans la région, essentiellement sous la forme de grands blocs de pierre taillée, représentant de manière schématique, à la façon de cartes, les réseaux d’irrigation et de cultures mis en place par l’empire Inca dans la région. Au XVIe siècle, c’est au tour des conquistadores espagnols de faire irruption dans la région du nord-ouest argentin. Ils bouleversent rapidement les équilibres sociaux et économiques des populations indigènes, hérités de dix millénaires d’une occupation humaine ininterrompue, et caractérisés par une interaction matérielle et symbolique puissante des hommes avec leur environnement.

Pedro Lima, journaliste scientifiqueAuteur de l’ouvrage « Les métamorphoses de Lascaux » (www.synops-editions.fr)

cuatro sitios principales: los Cerros Inti Huasi, Veladero, Colorado y Desmonte. En estos sitios encontramos unas 100.000 pinturas aproximadamente que representan esencialmente animales y seres humanos. El arte parietal en la región del NOA, de dónde provienen las pinturas desfiguradas, también es de una gran riqueza. Esta vasta región, actualmente entre las más pobres de la Argentina, está delimitada al oeste por los relieves de la cordillera de los Andes y se caracteriza por paisajes de altiplano, los desiertos de altura y las montañas. El sitio de arte rupestre más antiguo, Inca Cueva-4 (ICC-4), cerca de la Quebrada de Humahuaca, en la Provincia de Jujuy, contiene unas pinturas remarcables, de carácter abstracto y puramente geométrico. Inca Cueva es un sitio precioso para el establecimiento de la cronología del arte rupestre en el noroeste argentino ya que fue ocupado y decorado por el hombre durante un período de 10.000 años. Las figuras más recientes datan de la época del primer contacto con los invasores españoles, en el siglo XV de nuestra era. Respecto a las pinturas más antiguas de la Quebrada Inca-Cueva, ubicadas en el sitio IC-4, estas son atribuidas a cazadores-recolectores que han ocupado el altiplano hace unos 11.000 años. Otras paredes rocosas, ubicadas más al sur de la provincia de Jujuy, conservan vestigios de este arte abstracto: Peña Aujero, Cueva Redonda y el alero nº3 de Choque.

El segundo período artístico característico de la región del NOA, es la obra de agricultores y pastores especializados en la crianza de llamas, durante un período cultural llamado el período formativo. A partir del año 1000 antes de nuestra era, estos pueblos operan sobre el arte rupestre cambios radicales que reflejan las mutaciones en sus maneras de organizarse económica y socialmente. Su arte se caracteriza especialmente por grandes representaciones humanas, como aquellas que recubren las figuras geométricas de Inca Cueva. Las figuras antropomorfas están a veces alineadas, con las manos pegadas las unas a las otras, como en uno de los sitios de la Quebrada de Inca-Cueva, Ica-1, evocando una suerte de danza ritual. En Inca Cueva-1 otra escena atrae la atención: representa un personaje cubierto de plumas de color amarillo, que domina una serie de antropomorfos de tamaño reducido y de figuras que parecen ser vulvas. Estas escenas complejas parecen representar creencias y mitos particularmente elaborados de estos pueblos de agro-pastores. Otro tema muy recurrente del período formativo, que podemos ver en el sitio de Peña Colorada en la región de

Antofagasta de la Sierra, es la llama, que era el medio de subsistencia principal de estos pueblos gracias a su carne y su lana. Los animales fueron pintados o gravados de manera estilizada, con unos diez estilos diferentes: líneas simples que evocan las formas principales del animal al lado de figuras más naturalistas, con detalles anatómicos precisos. Algunas figuras tienen incluso una inspiración fantástica. El empleo de la doble simetría que le confiere al animal dos cabezas o una llama con cuerpo de felino, con sus manchas características… Durante este período formativo el tamaño de los animales varía de algunos centímetros a dos metros y a veces están rodeados de huellas, de hombres y animales, esculpidas en la roca.

Más el este, en los valles de Catamarca, Ambato y Hualfin, el tema predominante es el jaguar, un animal que vive en los bosques tropicales cercanos, las Yungas. Seguramente fue la base de mitos y rituales de estos pueblos, con una organización social muy jerarquizada, que vivieron durante los primeros siglos de nuestra era. Este arte, llamado “La Aguada” fue practicado hasta el año 1300 aproximadamente. El jaguar está representado a veces de manera compuesta, mitad hombre mitad felino, lo cual indica el recurso a las prácticas mágico-religiosas, o chamánicas, relacionadas a este arte. Esta hipótesis se ve reforzada por el hecho de que los grupos humanos que realizaron el arte de “La Aguada” tuvieron recurso a sustancias alucinógenas que les ofrecieron las Yungas y en particular el cebil.

El arte rupestre indígena del NOA perdura hasta la llegada de los primeros invasores, los Incas, en el siglo XV. Estos últimos realizaron también obras parietales en la región, esencialmente en forma de grandes bloques de piedra tallada que representan de manera esquemática, como si se tratase de un mapa, los sistemas de irrigación y de cultivo instalados por el Imperio Inca. En el siglo XVI, es el turno de los invasores españoles de aparecer en el área del noroeste argentino. Muy rápidamente transforman los equilibrios sociales y económicos de los pueblos indígenas, herederos de una cultura milenaria que nunca antes había sido ocupada y caracterizados por una interacción material y simbólica muy poderosa entre los hombres y su entorno.

Pedro Lima, periodista científicoAutor de la obra “Las metamorfosis de Lascaux” (www.synops-editions.fr)

Page 7: El Café Latino

12El café latino 13 Magazine socio-culturel

Nous amenons à la table du café un visage qui nous mène directement à l’œuvre d’un grand artiste. Il s’agit d’Oswaldo

Guayasamin (Quito 1919- Baltimore 1999). De père indien et de mère métisse. Son regard est impitoyable… car il ne pardonne pas l’injustice à l’égard de l’homme, des femmes et des enfants et assez curieusement, la nature lui a fait payer cet effort. Sa vue s’est amoindrie et il meurt à 80 ans, à Baltimore, aux Etats-Unis, loin de sa terre natale, et vénéré pour son œuvre pleine de sens. On raconte que Rockfeller, personnalité nord-américaine réputée, lui acheta plusieurs tableaux lors d’une exposition à laquelle il assista très probablement par hasard. Ainsi vont les histoires de café. Il arriva à l’Ecole des Beaux Arts où l’on remarqua le potentiel de son talent qui lui permit d’obtenir une bourse des Etats-Unis. Sans doute, cette anecdote dans sa vie ne contribua pas à ce que fut le peintre que nous connaissons. Il faut croire davantage qu’on le doit à l’habilité innée qu’il avait pour le dessin, alors que dès l’âge de 8 ans, il faisait des caricatures – oui des caricatures – très rapides et ingénieuses, de ses professeurs et camarades de collège. De plus, le prometteur jeune homme savait vendre, sur la Place de l’Indépendance de Quito, ses tableaux en morceaux de toile composés avec beaucoup de couleurs. Grâce à cela il aida à soutenir sa famille pauvre. À partir de là arrivera un moment propice dans sa vie, comme nous le verrons. Tandis que nous prenons une gorgée de café, avec un soupçon évident, affirmant que son œuvre, marquée par cette précocité, devient art grâce à sa sensibilité en dépit de la rapidité d’exécution. Sa compréhension exige de son esprit un effort particulier pour capturer la douleur des êtres humains Ce sont des êtres déchirés par des souffrances qu’il transforme en acteurs et témoins documentaires. d’une époque complexe dans laquelle il vit. C’est le commencement du XXe siècle qui se débat dans des guerres mondiales ; reconstitution violente de peuples, avec des visages marqués par la faim, les injustices, les absurdités. Il voit tout avec des yeux qui se ferment inéluctablement pour en reporter le lien dans son registre. Son art naît de l’urgence de faire la dénonciation qui l’accable et pour ne pas oublier. Il comprend que c’est une tâche immense. Le peintre veut laisser comme preuves ces images de visages ensanglantés avant que ne disparaisse la pureté de l’argument visuel et que ne soit escamotée cette ignorante maltraitance de l’homme par l’homme. C’est cet exercice de la caricature, celle qui se métamorphose en quelque chose de plus et donne finalement ses fruits à l’artiste mûr. Là nous nous rencontrons de nouveau sur cette ligne qui le rend totalement compréhensible. C’est ainsi que parle le même maître : « Peindre c’est une forme de prière en même temps qu’un cri. C’est presque une attitude physiologique née de la haute conséquence de l’amour et de la solitude. Pour cela je veux que tout soit limpide, clair, que le message soit simple et direct. Je ne veux rien laisser au hasard, que chaque figure, chaque symbole soient essentiels : car l’œuvre d’art c’est la recherche d’être comme les autres et de ne ressembler à personne ». Oswaldo Guayasamin sait nouer des amitiés. Dans son observation soigneuse de l’angoisse et de la douleur, il connaît ceux qui le soutiennent et ceux sur lesquels il s’appuie. Le maître Orozco qui l’enseigne. Fidel et Garcia Marquez qui lui parlent. Neruda qui le définit comme « l’ultime croisé de l’imaginaire ». Ne détaillons pas les dates ni ses nombreuses distinctions. Guayasamin revendique une esthétique symbolique qui le rapproche de Goya et Picasso, mais dans la particularité latine.

Traemos a la mesa de café, un rostro que nos conduce directamente a la obra de un gran artista. Se trata de Oswaldo

Guayasamín (Quito 1919 - Baltimore 1999). Hijo de padre indio y madre mestiza. Su mirada se hace plomo… porque no perdona la injusticia para el hombre, ni las mujeres ni los niños y por extraño que parezca, la naturaleza le pasa factura por ese esfuerzo. Su vista se debilita y muere a sus 80 años, lejos de su tierra natal en Baltimore EE.UU y venerado por su juiciosa obra. Se cuenta que Rockefeller, el reconocido personaje estadounidense por supuesto, le compró varios cuadros en el ambiente de una exposición, a la que asistió muy probablemente por casualidad. Así son estas historias de café. Sucedió en la Escuela de Bellas Artes. Impresionado, por el potencial de su talento, decide apoyarle, otorgándole una beca en USA. Sin duda, esa anécdota en su vida no fue lo que hizo al pintor que conocemos. Hay que creer más bien, que se debe a su habilidad innata, que tenía por el dibujo, cuando desde sus ocho años, hacia caricaturas - si caricaturas- muy rápidas e ingeniosas, de sus profesores y compañeros en el colegio. Además, el prometedor joven, sabía vender bien en la Plaza quiteña de la independencia sus cuadros en trozos de telas, compuestos de muchos colores. Con esto ayudaba al sustento de la familia pobre. Ya le llegará un momento mejor en su vida, como lo veremos. Mientras, pasémonos el sorbo de café, con una sospecha evidente, afirmando que su obra, esta signada por esta precocidad que ejercita, que la vuelve arte, gracias a la sensibilidad y a pesar de la prisa.Su entendimiento, exige a su mente un esfuerzo original por capturar el dolor de seres humanos. Son seres desgarrados por sufrimientos que los vuelve protagonistas y testigos documentales de una época compleja en la que vive. Es el comienzo del s. XX, que se debate en Guerras mundiales, reconfiguración violenta de pueblos, con rostros de hambre, de injusticias, de disparates. Todo lo ve con aquellos ojos que se cierran ineludiblemente, para trasladar al lienzo su registro. Su arte nace de la prisa por hacer la denuncia que le agobia y para que no olvide. El comprende que es inmensa la tarea. El pintor quiere dejar como prueba de ello, esas imágenes de rostros plasmados, antes de que desaparezca la nitidez del argumento

visual y antes de que se encubra ese maltrato ignorante del hombre por el hombre. Es aquel ejercicio de la caricatura, la que se metamorfosea en algo más y finalmente, da sus frutos al artista maduro. Ahí nos re-encontramos con esa línea, que lo hace totalmente comprensible. Habla entonces el mismo maestro: “Pintar es una forma de oración al mismo tiempo que un grito. Es casi una actitud fisiológica por la alta consecuencia del amor y la soledad. Por eso quiero que todo sea nítido, claro, que el mensaje sea sencillo y directo. No quiero dejar nada al azar, que cada figura, cada símbolo, sean esenciales: porque la obra de arte es la búsqueda de ser como los demás y no parecerse a nadie”. Oswaldo Guayasamin sabe entablar amistades. En medio de su observación cuidadosa de la angustia y el dolor, conoce a los que le apoyan y en los que se apoya. El maestro Orozco que le enseña. Fidel y García Márquez que le hablan. Neruda, que le define como «el último cruzado del imaginismo». No detallemos fechas, ni sus muchas distinciones. Guayasamín postula una estética simbolista que lo aproximó a Goya y a Picasso, pero en la originalidad Latina. Así lo observamos desde su cuadro embrionario, Los niños muertos, pintado durante el periodo de violencia, que los quiteños llamaron los cuatro días, durante el que perdió la vida uno de sus amigos más entrañables, y cuando también se expusieron varias de sus colecciones con numerosos cuadros, entre las que habían 103 obras que componen la famosa serie Huacayñán, que en quechua significa ojera o camino del llanto. Colección que en un buen momento, le ayuda a conseguir fortuna en el Museo Nacional de Caracas, vendiendo más de 50 telas en un solo día. Guayasamín quiso a su pueblo y sabía que lo único que podía liberarlo de sus ancestrales ataduras, es el conocimiento. Con tal propósito, se dedica a una intensa labor ilustrativa, culminada en octubre de 1974 con la inauguración del museo quiteño que lleva su nombre. A ello cabe sumar, el legado patrimonial que encauzó desde 1976 a través de su Fundación, gracias a la cual Ecuador dispone hoy de varios museos y entidades culturales entre las que sobresale su maravillosa idea de la “Capilla del Hombre”, calificada por la Unesco, como proyecto cultural prioritario para la humanidad. Un espacio para adorar al hombre, tal como su obra quiso hacerlo siempre, verle respetado y adorado. Salud, maestro. Son buenas razones.

elaboró tomás nieto. Montreal, Quebec. 2013.

¿De quien hablamos? Oswaldo Guayasamin

Ainsi nous l’observons depuis son tableau embryonnaire, Les enfants morts, peint durant la période de violence, appelée par les habitants de Quito, les Quatre jours et au cours de laquelle l’un de ses amis les plus intimes perdit la vie, jusqu’à ses collections comprenant de nombreux tableaux parmi lesquels 103 composent la fameuse série Huacayñán qui, en quechua, signifie yeux cernés ou chemin de larmes. Collection qui, à un bon moment, l’aida à trouver fortune dans le Musée National de Caracas, vendant plus de 50 toiles dans un seul jour. Guayasamin aimait son peuple et savait que la seule façon dont il pouvait le libérer de ces liens ancestraux était la connaissance. Avec un tel projet, il se consacra à un intense labeur illustratif qui a culminé en octobre 1974 avec l’inauguration du musée de Quito qui porte son nom. À cela il faut ajouter le legs patrimonial qui a servi de guide, depuis 1976, à travers sa Fondation, et grâce à laquelle l’Equateur dispose de nombreux musées et espaces culturels parmi lesquels a surgi sa merveilleuse idée de la « Chapelle de l’Homme », reconnue par l’Unesco, comme projet culturel prioritaire pour l’humanité. C’est un espace pour adorer l’homme…. Tel que son œuvre a toujours voulu le faire, le voir respecté et adoré. Salut, Maître. Ce sont de bonnes raisons.

tomas nieto, Montreal, Quebec, 2013.

De qui on parle? Oswaldo Guayasamin

Los niños muertos

Guayasamin

William Nathanael Guarin

Page 8: El Café Latino

14El café latino 15 Magazine socio-culturel

La leyenda sobre la Torre de Babel es una de las narraciones bíblicas más conocidas que en una primera lectura justifica la proliferación de lenguas en el mundo entero. Si bien existen muchas otras lecturas de este cuento que lo toman de manera menos literal, siempre me pareció interesante esta necesidad – sea del texto bíblico como del mismo lector – de reflexionar acerca de este fenómeno llamado lenguaje y la increíble diversidad que tiene. Básicamente el lenguaje consiste en la posibilidad de comunicar ideas y emociones por medio de un sistema de sonidos articulados, trazos escritos y/o signos convencionales. De esta manera los seres humanos logramos entendernos, o por lo menos lo intentamos. Resulta interesante también el vínculo que hay entre lenguaje y cultura: cada idioma, cada cultura ha encontrado una manera particular de expresar las mismas ideas y los mismos conceptos y además existe todo un bagaje de conceptos que sólo es posible describirlos con precisión en un idioma y que al traducirlos debemos recurrir a una serie de explicaciones y definiciones. Esta variedad lingüística resultante de aquel lejano “castigo Divino”, es en realidad un maravilloso patrimonio que poseemos los seres humanos (esto sin entrar en otras formas de comunicación que posiblemente tienen los animales, las plantas y también las personas…) Las lenguas nacen, viven y mueren, al igual que nosotros. Mutan y se mezclan con otras; mantienen entre sí relaciones de amor y de odio. Intentamos reglamentarlas pero inmediatamente se rebelan, resisten, hasta que unos años o siglos más tarde normalizamos aquellas “desviaciones” y volvemos a establecer leyes que nuevamente serán transgredidas y así sucesivamente. Nada puede impedirnos jugar con el lenguaje, experimentar e incluso deformarlo, muchas veces por cuestiones de practicidad o pereza (por ejemplo los atajos ortográficos que empleamos a la hora de escribir mensajes de texto).Podríamos pensar en los idiomas como si fueran largos pasillos. Dentro de estos pasillos, cada uno de nosotros tiene su propio camino. Aun cuando las personas hablan un mismo idioma, y comparten gran parte de su vocabulario, cada uno se apropia del lenguaje a su manera. Los pasillos parten de un centro común que vendría a ser la necesidad básica y universal de comunicar. Tenemos la opción de caminar toda la vida dentro del pasillo en el cual fuimos colocados al nacer o bien aventurarnos hacia algún pasillo vecino e incluso saltarse unos cuantos y visitar aquellos más lejanos y exóticos. Lo que sucede en esos casos es que además de la anexión del nuevo vocabulario, interiorizamos también algo que va mucho más allá de las simples palabras; todo un bagaje cultural y humano acompaña cada idioma – todas aquellas ideas y emociones que se pueden expresar en el nuevo lenguaje y que tal vez pueden hasta no existir en aquel pasillo original - además de adquirir nuevas maneras de codificar un mismo mensaje. Si tomamos ahora distancia de este modelo de “pasillos” vemos que en definitiva todos ellos componen una sola unidad, un sólo conjunto que es en realidad la totalidad del pensamiento humano, con todas sus vicisitudes y sutilezas. Tal vez deberíamos ponernos como meta utópica hacer el camino inverso hacia la Torre de Babel, no para volver a aquel estado de vanidad destructiva descrito en la Biblia, sino como un intento

La légende de la Tour de Babel est l’une des narrations bibliques les plus connues dont la première interprétation explique la prolifération des langues dans le monde entier. Bien qu’il existe beaucoup d’autres interprétations moins littérales de ce récit, cette nécessité – qu‘elle soit du texte biblique ou du lecteur lui-même - de réfléchir à propos de ce phénomène appelé langage et à son incroyable diversité m’a toujours semblée intéressante. A la base, le langage consiste à communiquer des idées et des émotions au moyen d’un système de sons articulés, de traits écrits et/ou de signes conventionnels. C’est de cette façon que nous, êtres humains, réussissons à nous comprendre ou pour le moins essayons nous de le faire. Le lien entre langage et culture s’avère également intéressant: chaque langue, chaque culture a trouvé une manière particulière d’exprimer les mêmes idées et les mêmes concepts. De plus il existe toute une série de concepts que l’on peut seulement décrire avec précision dans une langue mais qui nécessitent de recourir à une série d’explications et de définitions lorsqu’il s’agit de les traduire. La diversité linguistique résultante de ce «châtiment Divin» lointain est en réalité un patrimoine merveilleux que nous, êtres humains, possédons.Les langues naissent, vivent et meurent, tout comme nous. Elles changent et se mélangent avec les autres; entretiennent entre elles des relations d’amour et de haine. Nous essayons de les réglementer mais elles se rebellent immédiatement, résistent, jusqu’à ce que quelques années ou quelques siècles plus tard nous régularisions ces «déviations» et recommencions à établir des lois qui seront à nouveau transgressées, et ainsi de suite. Rien ne peut nous empêcher de jouer avec le langage, d’expérimenter ou même de le déformer, bien souvent pour des questions de praticité ou de paresse (comme par exemple les abréviations que nous employons quand il s’agit de rédiger des textos).Nous pourrions comparer les langues à de longs couloirs. À l’intérieur de ces couloirs, chacun de nous se fraierait son propre chemin. Même quand les personnes parleraient la même langue et partageraient une grande partie de

vocabulaire, chacune s’approprierait le langage à sa manière. Les couloirs partiraient d’un centre commun qui représenterait la nécessité, basique et universelle, de communiquer. Nous pourrions faire le choix de marcher toute notre vie à l’intérieur du couloir dans lequel nous aurions été placés à la naissance ou bien de nous aventurer dans un couloir voisin ou même de sauter par dessus un certain nombre d’entre eux pour aller en visiter de plus lointains et de plus exotiques.Ce qu’il se passe dans ces cas, c’est qu’en plus de l’ajout du nouveau vocabulaire, nous intériorisons aussi quelque chose qui va bien plus loin que les simples mots; tout un bagage culturel et humain accompagne chaque langue - toutes ces idées et émotions qui peuvent s’exprimer dans le nouveau langage et qui ne peuvent peut être pas exister dans le couloir d’origine - en plus d’acquérir les nouvelles manières de codifier le même message. Si nous nous éloignons à présent de ce modèle de «couloirs» nous voyons qu’en définitive tous composent une seule unité, un seul ensemble qui est en réalité la totalité de la pensée humaine, avec toutes ses vicissitudes et subtilités.Peut-être nous nous devrions nous donner comme but utopique de faire le chemin inverse vers la Tour de Babel, non pour revenir à cet état de vanité destructrice décrit dans la Bible, mais plutôt comme une tentative de compréhension réelle et profonde de l’être humain, à la Don Quichotte. Si nous faisons l’effort de comprendre la langue de quelqu’un d’autre - et par conséquent sa culture - nous cesserons de la voir comme l’autre et l’accepterons comme partie prenante de ce tout composé de couloirs et à l’intérieur duquel nous vivons. Peu importe que nous réussissions à visiter un, deux ou plus de couloirs au cours de notre vie. Le plus important est de sortir de ce couloir d’origine, de s’aventurer au-delà de ce qui nous semble confortable et connu, de nous rapprocher de quelques mots de ce centre commun qui se trouve au-delà de toutes les langues.

Javier Leibiusky est. En plus il veut et il espère. Il publie 3 blogs :http://xafierleibs.blogspot.com/http://guzzanojourney.blogspot.com/http://toutarbitraire.blogspot.fr

LenguajeJavier Leibiusky

LangageJavier Leibiusky

quijotesco de comprender real y profundamente al ser humano. Si hacemos el esfuerzo por comprender la lengua de otra persona - y en consecuencia su cultura – dejaremos de verla como a un otro y la aceptaremos como parte componente de aquel todo lleno de diferentes pasillos, dentro del cual vivimos. Poco importa si en una vida lograremos visitar uno, dos o más pasillos. Lo más importante es salirse de aquel pasillo original, aventurarse más allá de aquello que nos resulta cómodo y conocido, acercarnos incluso unos cuantos vocablos de aquel centro común que se encuentra más allá de todas las lenguas.

Javier Leibiusky es. Además de ser, está, quiere, anhela y espera.Tiene tres blogs:http://xafierleibs.blogspot.com/http://elviajedeguzzano.blogspot.com/http://todoesarbitrario.blogspot.fr

Tunel, par Javier Leibiusky

“Por eso ella se llama Babel, pues allí el Eterno creó confusión de lenguas en la tierra y de allí los dispersó a todos los rumbos.” Génesis 11:9

“C’est pourquoi la ville fut appelée Babel, parce que c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute gens de la terre, et où la dispersion à travers le monde.” Génesis 11:9

Page 9: El Café Latino

16El café latino 17 Magazine socio-culturel

Le complexe hydroélectrique de Belo Monte au Brésil est en phase de construction depuis 2012, et il représente l’un des principaux projets du gouvernement de Dilma Roussef. Afin d’accompagner sa croissance économique, le pays doit en urgence acquérir de nouvelles sources d’énergies.

Il s’agit pourtant d’un projet très polémique à cause de sa situation géographique, le fleuve Xingu, au centre-nord du Brésil. Le fleuve avec ses forêts vierges permet à ses 25 000 indiens de maintenir leurs cultures et langues. Leur tradition millénaire est protégée par leur voisinage harmonieux avec de nombreux riverains, vivant tous de la pêche ou de la cueillette de fruits. Cela constitue une expérience unique et inédite dans un pays où les autochtones ont toujours fini perdants aux relations avec le reste du peuple brésilien. Cette société alternative en plein cœur de la sixième puissance économique du monde, assure la protection de la riche forêt du Xingu avec ses innombrables espèces de plantes et d’animaux. La région abrite environ une centaine de mammifères et plus de cinq cent sortes différentes d’oiseaux.Le barrage Belo Monte détournera 80% du cours d’origine du fleuve, provoquant d’une part l’inondation de 65 000 hectares de forêt et d’autre part, une sécheresse permanente sur les 100 kilomètres du fleuve en aval du barrage. Le fleuve ainsi asséché verra disparaitre sa vie aquatique et deviendra non navigable. La population locale perdra sa principale source d’alimentation et de transport. Au total, environ 40 000 personnes seront forcées de se déplacer.Dans l’autre sens, il est prévu un flux migratoire de plus de 100 000 personnes attirées par les opportunités de travail. Un chaos social sera formé par l’arrivée en masse de tous ces migrants qui, après la construction du barrage, sans travail, continueront à pénétrer dans la forêt vierge à la recherche d’autres moyens de subsistance, comme l’extraction illégale du bois ou l’élevage de bétail, deux grandes sources de déforestation du pays. Plusieurs favelas surgiront alors, provoquant un désastre écologique encore plus grave que celui de l’usine hydroélectrique de Tucuruí, inaugurée en 1982 en région amazonienne. A l’époque, des bidonvilles se sont formés autour du barrage, conduisant à une perte considérable de biodiversité dont la disparition des milliers d’espèces de

El complejo hidroeléctrico de Belo Monte en Brasil, está en fase de construcción después del año 2012 y representa uno de los principales proyectos del gobierno de Dilma Roussef. Con el fin de acompañar su crecimiento economico, el país debe adquirir con urgencia nuevas fuentes de energía.

Se trata de un proyecto polémico a causa de su situación geográfica, el rio Xingu, en el centro-norte de Brasil. El rio con sus selvas vírgenes permite a sus 25,000 indígenas mantener sus culturas e idiomas. Su tradición milenaria está protegida por la convivencia harmoniosa de numerosos residentes del lugar, viviendo todos de la pesca o de la colecta de frutas. Esto constituye una experiencia única e inédita en un país donde los autóctonos terminan perdiendo en las relaciones con el resto del pueblo brasileño. Esta sociedad alternativa en pleno corazón de la sexta potencia económica del mundo, asegura la protección del rico bosque de Xingu con sus innumerable especies de plantas y animales. La región alberga alrededor de una centena de mamíferos y más de quinientas especies de pájaros.La presa de Belo Monte desviará el 80% del curso de origen del rio, provocando por una parte la inundación de 65,000 hectareas de selva y por otra parte una sequía permanente sobre los 100 kilometros del rio abajo de la presa. El rio se secará, verá desaparecer su vida acuática, y se convertirá en no navegable. La población local perderá su principal fuente de alimentación y de transporte. En total, alrededor de 40,000 personas serán forzadas a desplazarse.Por otro lado, está previsto un flujo migratorio de más de 100,000 personas atraídas por las oportunidades de trabajo. Un caos social será formado por el arrivo en masa de todos estos migrantes que después de la construcción de la presa, sin trabajo, continuarán penetrando en el bosque en la busqueda de otros medios de subsistencia, como la extracción ilegal de madera o la crianza de ganado, dos grandes fuentes de deforestacion del país. Varias favelas surgiran entonces, provocando un desastre ecológico todavía más grave que el de la hidroelectrica de Tucuruí, inaugurado en 1982 en la región amazonica. En esta época, se formaron asentamientos alrededor de la presa, conduciendo a una pérdida considerable de biodiversidad, incluyendo la

poissons. Des tribus indiennes ont été acculturées, voire décimées par les maladies ou les conflits territoriaux. Trente ans après l’inauguration du barrage, 28% de la population locale n’a pas encore accès au réseau électrique.

Belo monte : un véritable cheval de troie industrielLa productivité annuelle réelle du barrage sera inférieure à celle attendue par le projet, qui n’a pas considéré la particularité climatique de la région. Belo Monte doit générer peu d’énergie pendant la période annuelle de 4 mois de basses eaux, une oisiveté annoncée. Sa productivité dépendra de la construction d’une série de grands barrages et digues qui interrompront le flux des eaux sur une aire énorme, nécessitant le déplacement d’un volume de terre et de roches similaire à celui de la construction du Canal de Panama. Belo Monte sera alors un cheval de troie d’un complexe hidroélectrique au coeur du Brésil. D’autres nombreuses barrages viendront le suivre , changeant de forme irréversible l’écosystème de toute cette région de forêt immaculée.Malgré les alertes des spécialistes environnementaux et la lutte désespérée des tribus indiennes, le gouvernement reste aveuglé par sa quête vers le progrès économique. Insensible à toutes les revendications, il ne fait pas marche arrière et prévoit même la construction de plusieurs autres barrages pour les vingt prochaines années. Ce sera la fin du trésor le plus précieux que le pays a pu préserver depuis ses cinq siècles d’existence et qui lui assurait un futur original, différent de tout le reste du monde.

denise Haddad, avocate au Brésil, professeur de langues en France, a vécu chez les indiens Yawalapiti et Kuikuro dans le Parc National du Xingu en 1993.

desaparición de miles de especies de peces. Las tribus indígenas fueron aculturadas, diezmadas por las enfermedades y los conflictos territoriales. Treinta años después de la inauguración de la presa, 28% de la poblacion local, todavía no tiene acceso a la electricidad.

Belo monte: un verdadero Caballo de troya industrialLa productividad anual real de la presa sera inferior a la esperada por el proyecto, que no ha considerado la particularidad climática de la región. Belo Monte debe generar poca energía durante el período anual de 4 meses de aguas bajas, una ociosidad anunciada. Su productividad dependerá de la construcción de una serie de grandes presas y diques que interrumpiran el flujo de las aguas sobre un área enorme, necesitando el desplazamiento de un gran volumen de tierra y rocas, similar al del Canal de Panamá. Belo Monte será entonces un Caballo de Troya de un complejo hidroeléctrico en el corazón de Brasil. Numerosas presas vendran a seguirle, cambiando de forma irreversible el ecosistema de toda la región de la selva inmaculada. A pesar de las alertas de los especialistas medioambientalistas y la lucha desesperada de las tribus indígenas, el gobierno continua ciego por su busqueda hacia el progreso económico. Insensible a todas las reivindicaciones, no da marcha atrás y prevé la construcción de otras presas para los próximos veinte años. Este será el fin del tesoro más preciado que el país ha podido preservar después de sus cinco siglos de existencia y que le aseguraría un futuro original, diferente del resto del mundo.

denise Haddad,abogada en Brasil, profesora de idiomas en Francia, ha vivido con los indios Yawalapiti y Kuikuro en el parque nacional Xingu en 1993. Traduccion por Gabriela Carrenza

Belo Monte : La menace pour un patrimoine universel

Belo Monte : La amenaza para un patrimonio universal

( )

Page 10: El Café Latino

18El café latino 19 Magazine socio-culturel

¿Porqué es importante preser-var les abejas?Las abejas tienen un rol muy importante en la polinización. La palabra polinización hace referencia al desplazamiento del polen de la flor que la produce hacia otra flor que pertenece generalmente a la misma especie. Las abejas como polinizadoras, contribuyen a la reproducción de numerosas especies vegetales. Son ellas las garantes de la biodiversidad, y recién en los últimos años tomamos conciencia que ellas juegan un papel preponderante en nuestra alimentación: la mayoría de las frutas y de las verduras que consumimos, igual que la mayoría de las plantas que sirven de forraje para nutrir nuestros ganados, depende en gran medida del trabajo de polinización de los insectos y particularmente de las abejas.La humanidad ha olvidado poco a poco la cantidad de servicios que nos procuran las abejas y el papel determinante que ellas desempeñan en nuestra vida cotidiana es sin duda por esta razón que ellas están en vía de desaparición.

¿Porqué las abejas desapare-cen?trastorno climatico. La lluvia, el viento y el sol no vienen cuando se les espera, y esto pone en peligro el frágil equilibrio de la colmena. La falta de lluvia y los periodos de grandes calores no son benéficos para las abejas: las flores no producen suficiente néctar y las reservas para el invierno son insuficientes.

La desaparicion de los setos. Es uno de los sitios preferidos por las abejas salvajes para vivir. Los setos y los árboles son lugares de nidificación y representan también una fuente de polen y de néctares muy variados.

Los monocultivos.Ellos participan al ocaso de la biodiversidad y de las fuentes de alimento de las abejas. El policultivo, la cría de animales y los potreros desaparecen para dar paso a los grandes monopolios especializados en un solo producto.

Los pesticidas. Ellos juegan un papel determinante en la desaparición progresiva de las abejas, los productos que son señalados y que hacen parte de la familia de los neonicotinoides, son productos que envuelven las semillas para penetrar totalmente en la planta durante su crecimiento, y hasta en el polen que los insectos recogen.Estos insecticidas debilitan las defensas inmunitarias de las abejas volviéndolas vulnerables a los diversos agentes patógenos, y particularmente a los hongos parásitos. Estos parásitos son los responsables de la desaparición masiva de las abejas.

¿Que hacer para salvar las abejas?Las iniciativas en el campo. Reducir al máximo la utilización de pesticidas.

Pourquoi devons-nous préserver la survie des abeilles ?Qu’est-ce que la pollinisation ?Le terme « pollinisation » fait référence au déplacement du pollen de la fleur qui le produit à une fleur qui appartient le plus souvent à la même espèce.Les abeilles, en tant que pollinisateurs, contribuent à la reproduction de nombreuses espèces végétales. Elles sont donc les garantes de la biodiversité, mais ce que l’on sait moins aujourd’hui, c’est qu’elles jouent un rôle prépondérant dans notre alimentation : la plupart des fruits et légumes que nous consommons, de même que la plupart des plantes fourragères qui servent à nourrir le bétail,dépendent dans une large mesure du travail de pollinisateurs des insectes, et en particulier de celui des abeilles. Les hommes ont petit à petit oublié les nombreux services que nous rendent les abeilles et le rôle déterminant qu’elles jouent dans notre vie de tous les jours... c’est sans doute pour cette raison qu’elles sont en train de disparaître.

Pourquoi les abeilles disparais-sent-elles ?Les bouleversements climatiques. Nous pouvons remarquer que la pluie, le vent et le soleil ne viennent plus quand on les attend, ce qui met en branle le fragile équilibre de la ruche en déréglant sesmécanismes. Les sécheresses et périodes de grosse chaleur ne sont pas bénéfiques aux abeilles : les fleurs ne produisent pas assez de nectar et les réserves des abeilles pour l’hiver peuvent se révéler insuffisantes.

La disparition des haies. C’est très souvent dans ces lieux que les abeilles sauvages décident d’élire demeure. Les haies, bosquets et autres arbres sont des lieux de nidifications et représentent aussi unesource de pollen et de nectar très diversifiée.

Les monocultures. Elles participent au déclin de la biodiversité donc aux ressources de l’abeille. La polyculture, l’élevage et les prairies disparaissent au profit des grands bassins de production spécialisée.Les pesticides. Il semble qu’ils aient joué un rôle déterminant dans la disparition progressive des abeilles, les produits montrés du doigt font partie de la famille des néonicotinoîdes, ces produits enrobent les semences pour pénétrer totalement dans la plante lors de sa croissance, jusqu’au pollen que les insectes récoltent. Les insecticides tendraient à affaiblir les défenses immunitaires de l’abeille en la rendant plus vulnérable aux différents agents pathogènes, en particulier les champignons parasites. Les parasites seraient les principaux responsables de la disparition massive des abeilles.

LAS ABEJAS LES ABEILLES« Si l’abeille venait à disparaître, l’humanité n’aurait plus que quelques anées à vivre»Albert EINSTEIN

Que faire pour sauver les abeilles ?Les initiatives en milieu rural.Réduire au maximum l’utilisation des pesticides.Replanter des haies, bosquets et autres arbres.Jachères, parcelles de terre laissées en repos plusieurs années doivent être plantées de diverses fleurs multicolores, les espèces plantées sont des fleurs à fort intérêt apicole, elles fournissent donc degrandes quantités de pollen et nectar aux abeilles, alimentation importante et variée.

Les initiatives en milieu urbain.Si les abeilles meurent à la campagne, pourquoi ne pas installer des ruches en ville ?,La ville de Paris comptent environ 300 ruches, le miel s’avère être d’excellente qualité, les abeilles citadines se portent bien. Les températures des grandes villes sont supérieures et les abeilles travaillent plus et mieux quand il fait chaud. Les décorations florales offrent des sources de nectar très variées. Il y a des fleurs toute l’année, elles ont donc de quoi se nourrir. On utilise moins de pesticidesen ville qu’à la campagne. Cette initiative s’étend maintenant à plusieurs communes et régions. Le projet consiste à réhabiliter l’abeille aux yeux du grand public pour lui faire prendre conscience du rôle écologique et économique et des dangers qu’elle encourt. Apprenons à aimer les insectes, à les voir comme amis plutôt que d’en avoir peur. Transmettre à nos enfants dès leur plus jeune âge l’utilité qu’elles ont pour notre avenir.

marnia Guillaume

«Si las abejas desaparecen, a la humanidad no le quedaran sino algunos años a vivir»Albert EINSTEIN

Replantar setos y árboles.Cultivar los terrenos baldíos con diversas flores multicolores, que son flores de interés apícola. Estas flores dan grandes cantidades de polen y de néctar para las abejas; una alimentación importante y variada.

Las iniciativas en la ciudad. ¿Si las abejas mueren en el campo, por qué no instalar colmenas en las ciudades?La ciudad de Paris cuenta con alrededor de 300 colmenas, que producen una miel de excelente calidad. La temperatura de las grandes ciudades es más elevada y las abejas trabajan mejor cuando hace calor. Las decoraciones florales ofrecen fuentes de néctares muy variados. Hay flores todo el año, hecho que les procura el alimento necesario. Se utilizan menos pesticidas que en el campo.Esta iniciativa se extiende ahora hacia otras comunas y regiones.El proyecto consiste hacerle tomar conciencia al público del papel ecológico y económico de las abejas y de los peligros que ellas corren. Aprendamos a amar los insectos y a verlos como amigos en vez de tenerles miedo. Transmitirles a nuestros niños desde su más tierna edad la utilidad que ellos tienen por nuestro avenir.

marnia Guillaume

Page 11: El Café Latino

20El café latino 21 Magazine socio-culturel

Es en Maicao que encuentro por primera vez quien será mi anfitriona durante los próximos cinco días. Jareena, es una

indígena wayuu, joven estudiante, a la moda, concentrada escribiendo mensajes instantáneos en su Smartphone. Ella esta sentada, silenciosa, en la parte posterior de una camioneta 4x4, que nos conduce hasta nuestro destino final, la Ranchería Jareena en el Cabo de la Vela. La carretera es sinuosa, el paisaje infinitamente desértico y plano, el trayecto sin fin. Por el camino cruzamos indígenas Wayuu vestidos con mantas y susu (bolso) tradicionales de la región Guajira. Un poco más lejos, una manada de chivos cruza la ruta sin precaución. Tres horas mas tarde, llegamos por fin a nuestro destino. Nuestra ranchería tiene una vista espectacular sobre el mar caribe. Según las creencias, estamos en la puerta de

C’est à Maicao que je rencontre pour la première fois celle qui va être mon

hôtesse pour les cinq prochains jours. Jareena, est une indigène Wayuu, jeune étudiante, à la mode, concentrée à répondre aux messages instantanés reçus sur son smart phone. Elle est assise, silencieuse, à l’avant d’une camionette 4x4, celle qui va nous conduire jusqu’à notre destination finale, la Ranchería de Jareena au Cabo de la Vela. La route est sinueuse, le paysage infiniment désertique et plat, le trajet interminable. Sur le chemin, nous

Viaje a la tierra de los sueños

Voyage sur la terre des rêves

Jepira, el lugar sagrado de los Wayuu, lleno de mitologías y creencias contadas a través de la oralidad. Este pueblo Amerindio es el más importante de Colombia y Venezuela en cuanto al numero de habitantes se refiere. La población se estima a 600 000 personas aproximadamente, en ambos países. El objetivo de mi visita es vivir al ritmo de la población local, entender su organización social matrilineal, sus costumbres y sus creencias.Desde mi llegada, me instalo en un dormitorio espartano, una energía especial emerge de este lugar aislado de todo, una paz imponente. Jareena da el tono apareciendo esta vez vestida de una manta tradicional y el pelo cubierto de un velo. Ella me explica algunos detalles útiles para mi estadía antes de desaparecer.

croisons des indigènes Wayüu vêtus de Mantas (robe) et de susu (sacs) traditionnels de la région de la Guajira. Un peu plus loin un troupeau de chèvres traverse sans précaution. Après trois heures, nous arrivons enfin. Notre rancheria donne sur une vue imprenable de la mer Caraïbe. Selon les croyances, nous sommes à la porte de Jepira, le lieu sacré des Wayüus, remplis de mythologies et de croyances transmises par la parole. Ce peuple amérindien est le plus important de Colombie et du Venezuela en nombre d’habitants. On compte environ 600 000 personnes sur les deux pays. L’objectif de ma venue est de vivre au rythme de la population locale, de comprendre son organisation, ses coutumes et ses croyances. Dès mon arrivée, je m’installe dans un dortoir spartiate, une énergie spéciale se dégage de ce lieu isolé de tout, une paix imposante. Jareena donne le ton en réapparaissant cette fois-ci vêtue elle aussi de la manta traditionnelle et les cheveux couvert d’un foulard. Elle m’explique les quelques détails utiles pour mon séjour avant de disparaître. Au fil des discussions, j’apprends que les Wayüu s’organisent en 34 clans matrilinéaires - Eiruküü - le lien se perpétue à travers la lignée maternelle. En me promenant au village je comprends vite que la plupart de ses habitants font parti d’une seule lignée familiale, le clan Ipuana. Tous se disent cousins ou neveux ou oncles ou grand-mères ou grand-pères de son voisin. La sœur de Jareena, Nat Nat nous rejoint quelques jours plus tard, elle est venue notamment pour assister à une reunión familiale, j’essaie d’en savoir plus... Elle m’explique que toutes les décisions importantes du clan sont discutées de façon interne au cours d’assemblées auxquelles participent tous les membres, du plus petit au plus vieux. Jareena et Nat Nat sont les petites-filles de Clara Gomez Barliza Ipuana (R.I.P.), qui a été Conseillère et Autorité traditionnelle du Cabo de la Vela . Elles sont les filles de Remedios Farjado Ipuana - Leader Wayüu et défenseuse des droits à l’éducation propre pour le peuple Wayuu, elle est l’une des fondatrices de l’organisation indigène de la Guajira Yanama, entité qui depuis

Page 12: El Café Latino

22El café latino 23 Magazine socio-culturel

plus de 30 ans mène des projets organisationnels importants, socio-culturels, éducatifs et politique pour le peuple Wayuu. Ces dernières années, des projets éducatifs propres se sont consolidés à travers la mise en place du projet Anna Akua’ipa. Ces femmes sont héritières d’une structure matrilinéaire qui a marqué l’histoire du clan Ipuana au Cabo de la Vela. Jareena et Nat Nat sont fières d’être Wayüu et aspirent à continuer le travail de leurs ancêtres pour défendre leur territoire et leur culture qui à la particularité de se transmettre uniquement par voie orale de génération en génération, condition qu’elles ont apprise de leur mère et de leur grand-mère Sur le territoire traditionnel des Ipuanas, il n’existe aucun document contractuel ni compromis de vente. Un Wayüu ne peut ni vendre ni louer un bien. La terre se transmet par héritage. En cas de litige, c’est l’oncle maternel - alaüla - qui représente la famille, et le médiateur - Pütchipü´üi – qui assure une conciliation pour trouver un terrain d’entente. Sur le plan de la justice, les Wayüu ont leur propre juridiction reconnue par la Constitution Colombienne et distinguée par l’Unesco comme patrimoine immatériel de l’humanité. Je demande à Nat Nat de me parler des croyances Wayuu, elle propose de me conduire le lendemain au cimetière familial, un peu surprise, j´accepte avec plaisir et curiosité. Levée 5h00. Je suis conviée à me joindre en tant qu’ observatrice au nettoyage hebdomadaire de la tombe de la grand- mère décédée cinq ans plus tôt. La tradition Wayuu parle d’un rapprochement permanent avec les ancêtres au travers des rêves, pour ne pas oublier qui ils ont été ni leur importance au cours de leur vie. C’est à travers ces rêves que s’établit une communication plus intime où les morts visitent les vivants

pour les protéger ou les avertir des dangers qui peuvent se présenter tout autour. Les Wayüu sont enterrés deux fois, la première est une cérémonie classique, plusieurs années après le premier enterrement vient - Asalijaa Jiipüs - aussi appelé «sacada de restos». Les ossements une fois nettoyés seront mis avec d’autres dans une urne en céramique «osario» et à nouveau enterré dans le cimetière familial. Ce dernier rituel est très important, il est considéré par les Wayüu comme le voyage définitif vers Jepira, le lieu sacré situé dans le fond de la mer, dont l’entrée se trouve quelque part sur la zone côtière au Cabo de la Vela. Les rêves ont une grande importance chez les Wayuu, ils sont considérés comme des messages, des conseils ou des avertissements parvenant des ancêtres. Pour intéprer ou réaliser les rêves on cherchera l’aide d’un – Ouutsü -, une sorte de chamane qui à une qualité d’autorité spirituelle et qui peut lorsque c’est nécessaire rentrer en contact avec des ancêtres par le biais de rituels spécifiques. Ma semaine au Cabo de la Vela touche à sa fin. Doucement mais sûrement je suis rentrée en lien avec les membres du clan Ipuana qui généreusement ont partagé leur histoire, contents de mon intérêt pour cette culture singulière. Mon séjour en territoire Wayuu a pris le visage de tous ceux qui ont partagé mon quotidien, et à qui je souhaite rendre hommage et remercier dans ce billet : Doña Remedios, Nat Nat, Jareena, Doña Julia, Doña Socorro, Laura, Kan Kan, Sonia, Swadri Carolina, Swadri Patricia et tous les autres.... c’est le cœur serré que nous nous sommes dit pudiquement adieu d’un signe de la main.

A lo largo de las discusiones, aprendo que los Wayuu se organizan en 34 clanes matrilineales - Eiruküü – el vínculo se perpetúa a través de la línea materna. Paseando por el pueblo del Cabo de la Vela, rápidamente entiendo que la mayoría de sus habitantes se integran a partir de un solo linaje familiar, el clan Ipuana. Todos se dicen primos o sobrinos o tíos o abuela, abuelo de su vecino. La hermana de Jareena, Nat Nat se reúne con nosotros unos días más tarde, viene especialmente para asistir a una reunión familiar, intento saber más al respecto... Ella me explica que todas las decisiones importantes del clan son discutidas internamente, en asambleas, a las que participan todos los miembros desde el más pequeño hasta el más anciano. Jareena y Nat Nat son nietas de Clara Gómez Barliza Ipuana (Q.E.P.D.), quien fuese – Consejera y Autoridad Tradicional del Cabo de la Vela – ; ellas son hijas de Remedios Fajardo Ipuana - Líder Wayuu y defensora del derecho a la educación propia para el pueblo wayuu, es una de las fundadoras de la organización indígena de la Guajira Yanama, entidad que desde hace más de 30 años lidera importantes procesos organizativos, socio-culturales, educativos y políticos del pueblo wayuu. En los últimos años han venido consolidando procesos de educación propia a través de la implementación del proyecto educativo Anaa Akua´ipa. Estas mujeres son herederas de una estructura matrilineal que ha marcado la historia del clan Ipuana en el Cabo de la Vela. Jareena y Nat Nat son orgullosas de ser Wayuu y aspiran continuar el trabajo de sus mayores en la defensa de su territorio y cultura que tiene la particularidad de ser transmitida exclusivamente de forma oral de generación en generación, condición que han aprendido, especialmente, de su madre y abuelas En el territorio tradicional de los Ipuana no existe ningún tipo de documento contractual ni de compra venta. Un Wayuu no puede vender ni alquilar su territorio. La tierra se transmite por herencia. En caso de litigio, es el tío materno - alaüla – que representa la familia, y el pütchipü (mediador) quien se asegura de conciliar y de llegar a un acuerdo. En lo que a la justicia se refiere, los Wayuu tienen su propia jurisdicción especial reconocida por la constitución colombiana y distinguida por la Unesco como patrimonio inmaterial de la humanidad. Pido a Nat Nat hablarme sobre las creencias Wayuu, ella propone conducirme el día siguiente al cementerio familiar, un poco sorprendida, acepto con ganas y curiosidad. Madrugamos a las 5h00. Me invitan a participar como observadora de la limpieza semanal de la tumba de la abuela fallecida 5 años antes. La tradición wayuu habla de tener un acercamiento permanente con los ancestros a través de los sueños, de no olvidar quienes fueron y lo importante que fueron en sus vidas. Y es a través de los sueños donde existe una comunicación cercana donde los muertos visitan a los vivos para protegerlos o advertirlos de los peligros que tienen a su alrededor. Los Wayuu son enterrados dos veces, la primera es una ceremonia clásica, la segunda, varios años después del primer entierro sucede el Asalijaa Jiipü - «sacada de restos». Los huesos una vez limpiados serán colocados con otros en un osario y de nuevo enterrados en el cementerio familiar. Este último ritual es muy importante, es considerado por los Wayuu como el viaje definitivo hacia Jepira, el lugar sagrado, ubicado en el fondo del mar, cuya entrada existe en un lugar de la zona costera de el Cabo de la Vela.

Los sueños tienen una gran importancia para los Wayuu, se consideran como mensajes, consejos o advertencias provenientes de los antepasados. El Wayuu debe compartirlos con las personas concernidas. Para interpretar o cumplir los sueños, se busca la ayuda de un Ouutsü, quien es un consejero espiritual y que también puede, cuando es necesario, entrar en contacto con los antepasados a través de rituales específicos. Mi semana en el Cabo de la Vela llega a su final. Lentamente pero a pasos firmes he podido crear conexiones con los miembros del clan Ipuana quienes generosamente han compartido sus historias, contentos por mi interés por esta cultura singular. Mi estadía en territorio Wayuu guarda el sabor de todos aquellos que compartieron mi cotidiano, y a quienes quiero rendir homenaje y agradecer con este artículo : Doña Remedios, Nat Nat, Jareena, Doña Julia, Doña Socorro, Don Cunino, Toña, Laura, KanKan, Sonia, Carolina, Swadri Patricia y todos los otros....Es con el corazón triste que nos hemos despedido púdicamente con un signo de la mano.

Page 13: El Café Latino

24El café latino 25 Magazine socio-culturel

Avant de commencer sur ce qui est aujourd’hui le résultat d’années de travail manuel, d’application d’un savoir empirique ayant pour conséquence la transmission de génération en génération de la culture de la vigne, il est important de faire une brève introduction sur l’histoire du vin en Amérique latine. De Mexico en passant par le Brésil, l’Uruguay, le Venezuela, la Bolivie, sans oublier bien sûr le Chili et l’Argentine, dont les vignobles ont atteint aujourd’hui une renommée mondiale, on découvrira comment l’identité viticole de chacun de ces pays est le produit d’un passé, d’une trajectoire indiscutable en terme d’héritage et de biens cumulés depuis des siècles.

Antes de entrar de lleno en lo que es hoy resultado de siglos de trabajo manual, aplicación de conocimiento empírico con la consecuente transmisión de conocimientos de generación en generación del cultivo de la viña, es importante hacer una breve introducción de la historia del vino en América latina. Desde México atravesando Brasil, Uruguay, Bolivia, Venezuela sin olvidar por supuesto Chile y Argentina cuyos viñedos hoy han alcanzado renombre a nivel mundial, descubriremos como cada país tiene una identidad vinícola producto de un pasado, toda una trayectoria indiscutible en términos de herencia y bienes acumulados durante siglos de evolución.

Chile: un poco de historia...Es irrefutable que la introducción de la viña en América latina es el resultado de la colonización española. En el caso de Chile, se registra que en el 1551 los españoles sembraron las primeras

A la conquista de los vinos chilenos!Una forma original de descubrir el pasado de nuestras tierras: a la conquista de los vinos chilenos

A la conquête des vins du Nouveau Monde !Une façon originale de découvrir le passé de nos terres : à la conquête des vins du nouveau monde.

semillas de uva, y el primer vino fruto de esta plantación fue producido para 1555 Hay que destacar que el consumo del vino en esa época se limitaba, esencialmente y como un símbolo, en las ceremonias religiosas auspiciadas por los misioneros españoles, por lo que la calidad de éste no era la principal característica buscada por el “consumidor”. La producción y consumo de este vino se vio en aumento gracias a la crisis europea de la “filoxera” en el último tercio del siglo XIX, enfermedad bacteriana que atacó los viñedos devastando por completo miles de hectáreas, sobre todo en Francia. Había que satisfacer la demanda de vino europeo y fue así como vinos chilenos, por ejemplo, se exportaron con gran éxito. La calidad también se vio obligada a mejorar; al tener una clientela europea bastante exigente, los productores de vinos empezaron a preocuparse por la calidad, el “terroir” y los diferentes métodos de la elaboración del vino.

Chili : un peu d’his-toire...Il est évident que l’introduction de la vigne en Amérique latine résulte de la présence des premiers colons espagnols. En 1551, les Espagnols ont introduit au Chili les premiers plants de raisin, et le premier vin issu de ceux-ci a été produit en 1555. Il faut souligner que le vin à cette époque était utilisé essentiellement pour les cérémonies religieuses menées par les missions catholiques espagnoles, ce qui explique pourquoi la recherche de qualité n’était pas le centre d’intérêt du « consommateur ». La production et la consommation de ces vins ont nettement augmenté grâce à un tragique événement en Europe : la crise du phylloxera. Cette maladie bactérienne atteint le raisin en dévastant complètement des milliers d’hectares, surtout en France. Ce terrible événement se produisant lors de la troisième partie du XIXe siècle a eu un impact positif dans la viticulture sud-américaine. Il fallait bien satisfaire la demande du vin en Europe et c’est ainsi que les vins chiliens, par exemple, se sont exportés avec succès. En terme de qualité, le vin chilien a connu des améliorations. La clientèle européenne étant assez exigeante, les producteurs de vins ont commencé à s’intéresser à la qualité, au terroir et aux différentes méthodes d’élaboration du vin. La méthode d’élaboration moderne du vin apparaît très précisément en 1860 quand les riches propriétaires de terres, aux alentours de Santiago, ont demandé aux producteurs français se trouvant au chômage à cause de la crise de phylloxera de cultiver la vigne nouvellement importée. A partir du XIXe siècle, des pays comme le Chili et l’Argentine s’établissent comme producteurs de vins bon marché avec un bon rapport qualité-prix. Le Chili n’a jamais été atteint de cette maladie bactérienne notamment à cause de sa «barrière » naturelle constituée par la Cordillère des Andes, le désert d’Atacama

Page 14: El Café Latino

26El café latino 27 Magazine socio-culturel

El método moderno de elaboración del vino aparece exactamente en 1860 cuando ricos propietarios de tierras a los alrededores de Santiago de Chile pidieron a los productores franceses, que se encontraban desempleados por la crisis de la filoxera, cultivar la viña nuevamente importada. A partir de ese momento, países como Chile y Argentina se establecieron como productores de vinos con una buena relación calidad-precio. Chile nunca se vio invadido por esta infección de la viña, ya que los Andes, el desierto de Atacama y el Océano Pacífico le sirven de barreras naturales. En este periodo, raíces de la variedad de Merlot en la región Bordelesa eran arrancadas para plantarlas en Chile. Esa casta era apreciada al mismo nivel que la casta mundialmente conocida Cabernet Sauvignon. Pero los rendimientos irregulares de la primera contribuyeron al abandono de su cosecha en el siglo XX. En Chile, los eventos políticos trastornaron enormemente el desarrollo de la viticultura. De 1930 a 1980 la viticultura registró un retraso que rápidamente trataría de recobrar en los años 80-90. Hoy en día Chile es el principal país productor vinícola de Sudamérica. Desde 1985, el país suramericano atrae inversionistas extranjeros. Es así como encontramos “Joint-Ventures” entre Bodegas chilenas con francesas, australianas, neo-zelandesas y americanas.

Carmenere: la diva chilenaNo es una sorpresa cuando se escucha un viticultor referirse al Carmenere como a un “clon un poco extraño del Merlot”. En realidad, durante décadas, muchos viticultores eran incapaces de establecer las diferencias entre el Merlot y el Carmenere ya que las uvas eran muy parecidas. Muchos viticultores descubrieron con gran sorpresa, después de un análisis de ADN de la vid en 1996, que lo que llevaban décadas cultivando y sacando al mercado como Merlot no era más que Carmenere. A partir del 1998, se empieza a imprimir la casta “Carmenere” sobre las etiquetas de las Bodegas chilenas productoras de este vino. Este descubrimiento tuvo un gran impacto en la distribución de las uvas en el terreno, ya que el Carmenere alcanza su madurez 3 semanas antes que el Merlot, factor que impide su siembra simultanea, lo cual empuja a los viticultores a la realización de experimentos con nuevos métodos de repartición de parcelas para conseguir viñedos mixtos. Hoy en día es más fácil distinguir el Merlot del Carmenere, mediante la observación del color debajo de las hojas; las hojas del Merlot son blancas, mientras que las hojas del Carmenere son rojas. La casta del Carmenere es una variedad que acompaña muy bien con la del Cabernet Sauvignon. Estas castas de uvas en ensamblaje le dan al vino un carácter de vivacidad, aromas y una sensación intensa de frutas al paladar. Una vez en la bodega, el vino que resulta del Carmenere demanda un gran cuidado ya que

et l’Océan Pacifique. Durant cette période, des racines de cépage comme le Merlot, provenant du Bordelais, ont été arrachées pour être plantées au Chili. Avant la crise du phylloxera, le vignoble bordelais était très différent de ce qu’il est actuellement; il y avait une dominante de cépages Merlot et Carmenere. Avant cette crise, 60 à 90 % du vignoble était planté de Carmenere, cépage apprécié autant que le Cabernet Sauvignon. Mais les rendements irréguliers du Carmenere ont contribué à l’abandon de ce cépage au cours du XXe siècle. Au milieu des années 1980, un effort considérable sur l’investissement et la modernisation commence dans les vignobles chiliens. Ces investissements comprennent surtout le travail artisanal, le développement technique et l’accès a de nouvelles technologies et l’acquisition de tendances à la recherche d’un vin à la hauteur des attentes internationales. Ce qui explique qu’aujourd’hui le Chili est le principal pays producteur de vins en Amérique du Sud.

Carmenere : la diva chilienne Cela ne surprend personne quand on entend un vigneron s’exprimer vis-à-vis du Carmenere : « c’est un clone un peu étrange du Merlot ».En réalité, durant plusieurs décennies, la plupart des vignerons étaient incapables d’établir les différences entre le Merlot et le Carmenere car les raisins étaient identiques. Les vignerons ont découvert à leur grande surprise, après une analyse ADN en 1996, que ce qu’ils cultivaient et qu’ils sortaient sur le marché comme du Merlot n’était autre que du Carmenere. À partir de 1998, on commence à imprimer « Carmenere » sur les étiquettes des Domaines chiliens producteurs de ces vins. Aujourd’hui il est plus simple de distinguer le Merlot du Carmenere. Selon les experts, la différence se trouve dans la couleur

sous les feuilles de la vigne; elles sont rouges sur le Carmenere et blanches sur le Merlot. Le cépage Carmenere est une variété se mariant à merveille avec le Cabernet Sauvignon. En assemblage, ces cépages apportent au vin un caractère vif, des arômes et une sensation de fruits intenses en bouche. Une fois dans les chais, le vin issu de Carmenere demande deS soins importants ; son faible taux d’acidité l’expose davantage aux infections bactériennes. C’est aussi ce faible taux d’acidité qui apporte au vin ce goût de fruits rouges et noirs particulièrement délicieux ainsi que des notes épicées. Les tannins sont puissants et fins donnant au vin son corps et sa structure. En bouche, le vin reflète une complexité faisant référence aux arômes de café, de viande grillée, de céleri, et même de sauce soja pour certains. La plupart des dégustateurs apprécient le Carmenere et se plaisent à dire qu’il fut mis au monde pour améliorer le Cabernet Sauvignon comme le Merlot.

Œnotourisme : « La route chilienne »Ce circuit comprend 4 jours au départ de Santiago. Il inclut des vignobles se trouvant à moins de 200 km. Un petit schéma vous donnera une idée. Le meilleur de ce circuit : plusieurs domaines offrent des visites spectaculaires (surtout les plus importantes) avec des promenades à cheval à travers le vignoble ainsi que des logements dans des chambres surprenantes. Le point négatif de ce circuit : le transport terrestre peut être fatigant. L’idéal étant, si l’on fait le voyage en groupe, de louer un minibus avec un chauffeur qui connaisse déjà les routes à prendre.

maria Victoria Wazar

tiene una baja acidez y esto lo expone con más facilidad a una infección bacteriana. Por igual, esa baja acidez es lo que le confiere su sabor a frutas rojas y negras particularmente delicioso, así como notas de especias. Los taninos son potentes y finos dándole al vino su cuerpo y su estructura. En el paladar, el vino refleja una complejidad que hace referencia a aromas como el café, de carne a la parrilla, de apio y hasta de salsa de soja para algunos. Una gran mayoría de expertos en vinos aprecian particularmente la variedad de Carmenere, calificándola de haber nacido para mejorar tanto el Cabernet Sauvignon como el Merlot.

enoturismo: “La ruta chilena”Esta ruta comprende 4 días partiendo de Santiago. Solo incluye viñedos a menos de 200 km. Un pequeño esquema dará una idea.Lo mejor de estos circuitos: muchas bodegas ofrecen visitas espectaculares (sobre todo las más conocidas) con cabalgatas a través de los viñedos así como alojamiento en habitaciones de ensueño.Lo negativo: el transporte terrestre puede fatigar. Lo ideal, si el viaje es en grupo, es alquilar un vehículo con chofer local que conozca las rutas.

maría Victoria Wazar

Page 15: El Café Latino

28El café latino 29 Magazine socio-culturel

Después de haber vivido en Suecia, Ramón Emilio Valdés Amaro conocido como: Bebo Valdés, que había pasado los últimos años en el sur de España; regresó hace dos

semanas a Suecia, donde murió a la edad de 94 años.Bebo Valdés maestro de la música cubana, nacido en 1918 en la ciudad de Quivican. Se fue a la Habana a la edad de 17 años a estudiar al conservatorio. En los años 50, en la época del Mambo, dirige el Tropicana, célebre club cabaret de la Habana. Inspirado por sus raíces y los músicos de paso por la Habana, los artistas cubanos crean nuevos estilos. En 1952 el sello Verve recluta a Bebo para registrar la primera grabación de jazz afro-cubano en Habana. Poco después, el sello firma un contrato de cuatro años con el pianista. Dirigiendo su orquesta Sabor de Cuba, Bebo desarrolla un nuevo ritmo ; el Batanga, que incorpora por primera vez el Bata, el doble ritmo sagrado usado en los rituales de la religión africana Yoruba, es la adaptación cubana-caribeña de la santería. Se va para México en 1960, dejando detrás a sus cinco hijos, incluido aquel que será el famoso pianista Chuco Valdés. En una gira por Europa, encuentra en Suecia la que será su nueva esposa, Rose Marie Pehrso, con la cual tiene dos hijos. SE convierte en ciudadano sueco, y continua a tocar para vivir pero pierde notoriedad. Hasta su redescubrimiento en el documental “Calle54” hecho por el cineasta español Fernando Trueba. Su último disco lo en registro con su hijo Chucho Valdés. Tocan los clásicos de la música cubana y algunas de sus propias composiciones. « La historia del latín jazz es una larga historia, dice que esto comenzó cuando los europeos vinieron a América sin las mujeres blancas, y los mulatos nacieron de las mujeres esclavas. Y la música europea se combina también con los ritmos africanos. Es una fusión de razas que ha creado todos los ritmos que conocemos hoy en día en el continente americano, del jazz a la música cubana. ¿Qué grupo no tiene su conga en escena? El latín jazz es una mescla de todo eso y el continua a evolucionar tomando diferentes caminos”. www.youtube.com/watch?v=fctsWWu3Lvk

Mayra, Chucho, Bebo Valdes

Après avoir longtemps vécu en Suède, Ramon Emilio Valdés Amaro connu comme : Bebo Valdés qui avait passé les dernières années dans le sud de l’Espagne il était

retourné il y a deux semaines en Suède, ou il est mort a l’age de 94 ans..Bebo Valdés, patriarche de la musique cubaine, né en 1918 dans la localité de Quivican. Bebo avait rejoint la Havane à 17 ans pour étudier au Conservatoire. Dans les années 50, au faîte de l’époque mambo, il dirige le Tropicana, célèbre club et cabaret de La HavaneInspirés par leurs racines et les musiciens de passage à La Havane, les artistes cubains créent de nouveaux styles. En 1952, le label Verve recrute Bebo Valdés pour enregistrer la première session de jazz afro-cubain à la Havane. Peu après, le label signe un contrat de quatre ans avec le pianiste. A la tête de son orchestre Sabor de Cuba, Valdès développe un nouveau rythme, le batanga, qui incorpore pour la première fois le bata, le double rythme sacré en usage dans les rituels de la religion africaine Yoruba, dont l’adaptation cubaine et caraïbe a donné la santeria. Il quitte le pays pour Mexico en octobre 1960, laissant derrière lui ses cinq enfants, dont celui qui deviendra le célèbre pianiste Chucho Valdés En tournée européenne, il rencontre en Suède sa nouvelle femme, Rose Marie Pehrso, avec laquelle il a eu deux enfants. Devenu citoyen suédois, il continue de jouer pour vivre mais perd en notoriété. Jusqu’à sa redécouverte dans le documentaire «Calle 54» signé du cinéaste espagnol Fernando Trueba,.

Son dernier disque, il l’avait enregistré avec son fils Chucho Valdés. Ils y reprenaient nombre de classiques de la musique cubaine, y compris certaines de ses propres compositions. «L’histoire du latin jazz est une très longue histoire», déclarait-il en 2005 dans une interview. «Cela a commencé lorsque les Européens sont venus aux Amériques sans leurs femmes blanches; des mulâtres sont nés avec les femmes esclaves. Et la musique européenne s’est combinée elle aussi avec les rythmes africains. C’est une fusion des races qui a créé tous les rythmes que nous connaissons aujourd’hui sur le continent américain, du jazz à la musique cubaine - quel groupe n’a pas son conga aujourd’hui sur scène ? Le Latin Jazz est un mélange de tout ça et il continue d’évoluer en empruntant différents chemins.» Il vient de perdre avec lui une de ses figures majeures.

www.youtube.com/watch?v=fctsWWu3Lvk

Page 16: El Café Latino

30El café latino 31 Magazine socio-culturel

Les Garifuna sont issus de métissages entre des groupes originaires d’Afrique et des Caraïbes dont ils ont intégré des éléments culturels. Ils se sont établis au dix-huitième siècle le long de la côte atlantique de l’Amérique centrale après avoir été obligés de fuir Saint-Vincent. Aujourd’hui, ils vivent principalement au Honduras, au Guatemala, au Nicaragua et au Belize. La langue garifuna, qui appartient au groupe de langues arawak, a survécu à des siècles de discrimination et de domination linguistique. Elle est riche en récits (úraga) à l’origine racontés lors des veillées ou de grands rassemblements. Lesmélodies mêlent des éléments africains et amérindiens et les textes constituent un véritable creuset de l’histoire et des savoirs traditionnels des Garifuna, tels la culture du manioc, la fabrication de canoës ou la construction de maisons en terre cuite. Il y a également une veine satirique très importante dans ces chansons rythmées par des tambours et accompagnées de danses auxquelles se mêlent les spectateurs. Ces traditions restent essentielles dans la vie des Garifuna. Ce sont les anciens qui perpétuent la plupart des cérémonies, fêtes et traditions orales. La transmission pâtit pourtant des migrations économiques, de la discrimination et de l’absence de la langue garifuna dans le système scolaire. Bien qu’elle ait encore de nombreux locuteurs, elle n’est plus enseignée que dans un seul village.

Los Garifunas proceden del mestizaje de varios grupos originarios de África y del Caribe, cuyos elementos culturales integraron. En el siglo XVIII, se establecieron en la costa atlántica de América Central tras verse obligados a huir de la isla de San Vicente. Hoy día, estas comunidades viven en Honduras, Guatemala, Nicaragua y Belice. La lengua garifuna pertenece a la familia de lenguas arawak y ha sobrevivido a siglos de discriminación y dominación lingüística. Poseen una gran riqueza de úragas, relatos que se narraban durante las veladas o las grandes reuniones. Las melodías reúnen elementos africanos y amerindios y los textos constituyen una verdadera reserva de la historia y el saber tradicional de los Garifunas sobre el cultivo del manioc, la fabricación de canoas y la construcción de casas de barro cocido. Hay también un fuerte componente satírico en las canciones, que se cantan al ritmo de los tambores y se acompañan de bailes en los que participan los espectadores. Estas tradiciones siguen siendo esenciales en la vida de los Garifunas. Los encargados de perpetuar las ceremonias, fiestas y tradiciones orales son los ancianos. Pero la transmisión se ve en peligro a causa de las migraciones económicas, la discriminación y la ausencia de la lengua garifuna en el sistema escolar. Ésta, aunque es aún hablada por numerosas personas, ya sólo se enseña en un pueblo.

La Langue, La danse et La musique des garifuna

La Lengua, La danza y La música de Los garifunasBelice, guatemala, honduras y nicaragua

Belize, guatemala, honduras et nicaragua

Page 17: El Café Latino

32El café latino 33 Magazine socio-culturel

Esta 7ma edición del FESTIVAL DE CINE PERUANO tendra por tema el cine urbano, la presidente del jurado Maria de Medeiros, abrirá el festival el Martes 2 de Abril en el la sala de cine Action Christine.Toda la información del festival en www.peroupacha.com

CinéVendredi 26 Avril 2013 à 19H00 «Femmes Péruviennes» Depuis le XVIIIe siècle et jusqu’à l’ère présente, de nombreuses femmes péruviennes ont marqué l’histoire sociale et culturelle du pays. Pendant cette soirée théâtrale, la présence de six de ces femmes sera évoquée : Micaela Bastidas, Maria Parado de Bellido, Magda Portal, Mercedes Cabello de Carbonera, Chabuca Granda et Maria Reiche. Par leurs voix, nous découvrirons les circonstances qui les ont placées dans l’histoire du Pérou au point d’avoir une forte répercussion sur celle-ci. PAF –6� Centre Poterne des Peupliers, 1 rue Gouthière, 75013 Paris (tram 3) Cecupe (centre culturel Peruvien)

théâtre/ teatro

Conferences / ConferenciasAVRIL 4 / 19H « CULTURA CHIMU » DE NOUVELLES DONNES RENCONTRE AVEC Camille Clement La Culture Chimu se développe dans la Côte-Nord du Pérou entre 900 et 1470 apr. J.-C. Son territoire s’étendait depuis l’actuel Tumbes, frontière avec l’Équateur, jusqu’à la vallée de Carayballo, département de Lima, occupant une étroite zone délimitée à l’est par la cordillère. Sa capitale était la citadelle de Chan Chan dans l’actuelle ville de Trujillo située dans la vallée de Chimu Maison de l’amerique latine / 217 bd Saint-German 75007 Cecupe (centre culturel Peruvien)

AV

RIL

11 A

U 2

1

« INTERIEURS » FRANCISCO ROCCA (Colombia) Espace Alies Guinard 22 Bd de Vanves 92320 Chatillon. M° Chatillon / Montrouge +33 663815034VernissaGe JeUdi 11 à 18H30

arte / art

AV

RI

L15

AU

4 m

ai

« LA PIEL DE LA CIUDAD » JOSE MUÑOZ (Colombia)Muñoz trouve dans la ville un être magique, l’individu y déambule sans la surveiller, il l’utilise de manière urgente, de façon passive et stressante. Pour lui, la ville a un rythme et ce rythme possède une sensibilité insensible. Galerie Monod 16 rue D’OussantM° La Motte Piquet GrenelleVernissaGe JeUdi 18 à 18H / 21H

FE

VRIE

R 2

7m

ai 2

0 A

U 2

1 « SOTO » JESUS RAFAEL SOTO (1923-2005) VenezuelaA été l’un des principaux protagonistes du renouveau de l’art cinétique en Europe durant les années 1950 et 1960. Niveau 4 - Centre Pompidou, Paris Place Georges-Pompidou M° Hotel de Ville,/Rambuteau / Chatelet

Concerts / ConciertosS A M E D I6 A V R I L1 7 H 3 0

“AQUÍ Y ALLA”Consuelo Uribe (Violoncello) & Matiaz Pizarro (Piano) Spectacle pour enfants et adultes.Centre GUYNEMER 2 Rue Guynemer CHATILLONM° Chatillon, Montrouge PAF 5€

D I M A N C H E 2 1 A V R I L1 7 H 0 0

Concert, fin d’exposition Fancisco Rocca Consuelo Uribe (Violoncelle) Matias Pizarro (Piano) Espace Alies Guinard 22 Bd de Vanves, chatillon +33 66381503PAF 5 €

Los libros del mesEl libro «Les métamorphoses de Lascaux», escrita por Pedro Lima, cuenta la historia de esta gruta prehistorica, adornada, unica en el mundo, con unas hermosas fotografias que revelan secretos y la magnificencia de este lugar.

M A R D I 9 a v r i lJ E U D I 2 3 M A I

« PERCUSSION DU MONDE » Mirtha Pozzi & PabloCueco « L’angora »3 Bd Richard Lenoir (Angle Amelot) M. Bastille. PAF 8 € Reservation [email protected]

M E R C R E D I 2 4 A V R I L2 0 H 3 0

Diana Baroni QuartetNuevos cantares del PerúL’Île-Saint-Denis Eglise Saint-Pierre

« Colombia, cocina de regiones » Declarado segundo mejor libro del mundo en los pasados Premios Gourmand, Maria Lia Neira en compañia de amigos escritores, antropologos, sociologos y chefs, recogen los mejores platos de las siete regiones colombianas.

M A R D I 16 AVRIL2 0 H 0 0

“EL CARNAVAL DE LOS ANIMALES” Diego Uribe, (flautista) sale Jacques Brel5 rue de commandant fourneauRER D : Gonesse, Villier le bel ArnouvilleTarif 7€/5€/3€

S A M E D I4 M A I2 0 H 3 0

KARUMANTA TRIO DE PATAGONIE«Autour de La Patagonie»CHARLEVILLE MEZIERES (08000) lieu Espace MANUREVA13 rue Jean Baptiste Clément . tel 02 24 33 60 4O

Respire, C’est l’art, de Diana Terán, reune en su interior el trabajo de 40 Artistas plasticos rosarinos, donde dejan sus huellas plasmadas en trabajos de gran valor, Respira Es arte, fue presentado en la Maison de la Amerique Latine . Un compendio de color, formas, luz… un llamado para no olvidar respirar, mientras exista el arte!!!

EL CAFÉ CULTURAL por Patricia Bustamante

S A M E D I20 AVRIL2 0 H 0 0

« ISMAEL LEDESMA » Arpa paraguaya« MARIO CONTRERAS » Guitarra La maison de M.A.I 27 rue Chabrol 75010 www.billetreduc.com/lieu/paris/maison-de-mai/

V E N D R E D I1 0 M A I2 1 H 0 0

KARUMANTA TRIO DE PATAGONIE«Autour de La Patagonie»LONNY ( Ardennes, proche Charleville) lieu LE CHAT A DEUX TETES 12 rue du Laon tel 03 24 41 18 83

S A M E D I20 AVRIL1 9 H 0 0

«PERCUSSION DU MONDE» Mirtha Pozzi et Pablo Cueco un mélange franco urugayen Apéro jazz La boutique des «Allumés du Jazz» 2 rue de la Galère. 72000 Le Mans 02 43 28 31 30

D I M A N C H E2 6 M A I1 7 H 0 0

Homenaje al cantautor Peruano KIRI ESCOBARInvitados, músicos integrantes de: Perú Andino, Perú Inca, Grupo Chinchiivi, oda, Keta Rivero, Sylvia Canela, Sumae Taki, Ricardo Eyzaguirre, otros.Espace MASSENA 3 rue Patay 75013+33 174601367 +33 615939423

Page 18: El Café Latino

34El café latino 35 Magazine socio-culturel

Envío de dinerorápido y seguro...

Sigue est présent dans plus de 20 pays en Amerique Latine. Sigue Esta presente en mas de 20 paises de America Latina.* Tarifa en vigor desde el 28.02.2013 para cualquier envio desde Francia en todos los locales de agentes autorizados. Tarifas sujetas a modificaciones sin previo aviso.El pago se puede diferir así como el servicio puede no estar disponible de acuerdo con algunas condiciones vinculadas a la transacción. El importe enviado, la conformi-dad reglamentaria, el país de destino, las exigencias en términos de identificación, los horarios de apertura y cierre ,las diferencias de husos horarios. ** Para la lista de países, infórmese en una agencia. Sigue comercio Global Services Limited como Transferencia de Dinero Sigue está regulada por la Financial Services Authority, Reino Unido. Sigue Global SAS servicios está regulada por el regulador francés Prudential Autoridad de Supervisión (ACP)

SIGUE 91, Bd Magenta 75010 Paris - 01 49 49 03 73 - M° Gare du NordSIGUE 123, Rue du Chemin Vert 75011 Paris - 01 58 30 91 61 - M° Père Lachaise

SIGUE 75, Bd de Clichy 75009 Paris - 01 49 70 04 02 - M° Place de Clichy

Aquí hablamos español y tenemos en Francia una red de 18 puntos de venta SIGUESigue está disponible en más de 20 países de América Latina y el Caribe

Envíos a América Latina

desde 3€*

Número Verde Gratuito  0 800 555 111

Coordination: Marnia Guillaume //[email protected]: Marcelo Gómez V //[email protected]: Román E Gómez //[email protected]édaCtion: Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky, Román Gómez //[email protected]

CoLLaBorateUrs:Contact: [email protected]: Ramiro Borja. Chili: Nanette Paz Liberona. Haïti: Tcheîta Vital. Colombie: Hernando Salazar. Mexique: Carolina Guillot.Guatemala: Renato Barrios. Venezuela: Aurora Zambrano. Paraguay: Diego de La Cueva.Uruguay: Ricardo Aguesta.Rép.Dominicana: Maria Victoria Wazar.Canadá: Tomas Nieto. États-Unis: Christian Jaramillo. Espagne: Hugo Busso. France: Bertrand Le Four Pedro Lima.(Région Paca )

Traductrice : Linda Mazeyrie Lise Bouzidi VegaConseilleur historique : Henry Jenz Jaramillo. Conseilleur Scientifique: Leonardo Espejo. Poésie: Duvan Montoya. DUMONT.Agenda : Patricia Bustamante.Communication : Camilo Gomez V.Maquette: Jêrôme Verbrackel.Contact: [email protected]

www.elcafelatino.orgEl Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue

Siret : 480 999 424 00017 APE/913EEl Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249

N° Editeur 9786269529389EL Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source.

Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France.Bimestriel N°10 - Mars 2013

WWW.eLCafeLatino.orG

MAGAZINE SOCIO-CULTURELESPAGNOL - FRANCAIS

Retrouvez El Café Latino sur :

El Café Latino

@El_CafeLatino

Page 19: El Café Latino

36El café latino