24
ALBUM : En Teo i el menjaire de lletres PISTES DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES En Teo i el menjaire de lletres Présentation générale des documents Les documents proposés pour Teo sont constitués de cinq fiches. Analyse didactique (Mary Sanchiz) : cf. fiche 1 - Problèmes de traduction - Apprentissage de la langue - Apprentissage de la lecture - Rôle de l’écriture (petite histoire de l’écriture) - Prolongements Exemples d’activités de classe (Florence Caillis-Bonet) : cf. fiche 2 - Différentes entrées possibles dans l’album - Construction du sens - Pour « éclairer » l’album - Activités de lecture / écriture - Compter - Perspective historique Documents complémentaires : cf. fiche 3 CD audio d’accompagnement : Textes et jeux pour lire et pour compter. Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec des « débutants » (A1-A2) et le relier aux programmes de français de sixième. Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 1 - Auteur : Maurizio De Bellis. Editeur : Grandir et Maurizio De Bellis pour le texte et les illustrations, 2008. Adaptation pour le catalan : Luc Bonet et Mary Sanchiz. Collection : Langues en pratiques, Docs authentiques. CNDP- CRDP académie de Montpellier, 2008. Rédaction des pistes didactiques et pédagogiques : Florence Caillis-Bonet, Mary Sanchiz. Voix du CD : Magalie Prat. Coordination édition : Jean-José Rodriguez, CDDP 66, Marie- Christine Audouy, CRDP académie de Montpellier et Claude Renucci, CNDP. Maquette et mise en page : Christophe Herrera, CRDP académie de Montpellier. Son : Olivier Chenus, CRDP académie de Montpellier.

En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

ALBUM : En Teo i el menjaire de lletres

PISTES DIDACTIQUES ET PEDAGOGIQUES En Teo i el menjaire de lletres

Présentation générale des documentsLes documents proposés pour Teo sont constitués de cinq fiches.

Analyse didactique (Mary Sanchiz) : cf. fiche 1- Problèmes de traduction- Apprentissage de la langue- Apprentissage de la lecture- Rôle de l’écriture (petite histoire de l’écriture)- Prolongements

Exemples d’activités de classe (Florence Caillis-Bonet) : cf. fiche 2- Différentes entrées possibles dans l’album- Construction du sens- Pour « éclairer » l’album- Activités de lecture / écriture- Compter- Perspective historique

Documents complémentaires : cf. fiche 3CD audio d’accompagnement : Textes et jeux pour lire et pour compter.

Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4

Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz)Utiliser le texte avec des « débutants » (A1-A2) et le relier aux programmes de français de sixième.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 1 -

Auteur : Maurizio De Bellis.Editeur : Grandir et Maurizio De Bellis pour le texte et les illustrations, 2008.Adaptation pour le catalan : Luc Bonet et Mary Sanchiz.Collection : Langues en pratiques, Docs authentiques.CNDP- CRDP académie de Montpellier, 2008.Rédaction des pistes didactiques et pédagogiques : Florence Caillis-Bonet, Mary Sanchiz.Voix du CD : Magalie Prat.Coordination édition : Jean-José Rodriguez, CDDP 66, Marie-Christine Audouy, CRDP académie de Montpellier et Claude Renucci, CNDP.Maquette et mise en page : Christophe Herrera, CRDP académie de Montpellier.Son : Olivier Chenus, CRDP académie de Montpellier.

Page 2: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Aucun des documents présentés dans cette série n’est une fiche pédagogique stricto sensu. Vu le niveau des classes ciblées (cycle des apprentissages fondamentaux ou niveaux A1-A2 pour débutants en sixième), il a semblé préférable de ne mettre en ligne que des pistes didactiques ou pédagogiques ne contraignant pas un parcours particulier et laissant au contraire à l’enseignant toute latitude pour organiser son projet pédagogique.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 2 -

Page 3: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Fiche 1 : Analyse didactiqueTraduction, langue, lecture, prolongements

Analyse didactique proposée par Mary Sanchiz

Documents supports- Album : Teo i el menjaire de lletres, CRDP Montpellier-Grandir, 2008.- CD audio (texte, comptines, virelangues, jeux...), cf. fiche 3.- Même texte en trois langues (français, occitan, catalan), cf. fiche 4

1. Les problèmes de traduction : La traduction d’un album pour les tout-petits pose, outre les problèmes récurrents de toute traduction, des problèmes spécifiques d’adaptation. Le premier est évidemment le choix du lexique. Parmi les possibilités offertes par un champ lexical, il faut préférer les termes les plus limpides, sans exclure des perspectives d’apprentissage de synonymes et de mots nouveaux. Par ailleurs, pour ces éditions de traductions destinées en priorité aux écoliers des Pyrénées-Orientales, l’emploi de mots et de tournures du catalan septentrional s’impose. Nous les avons privilégiés chaque fois que possible, mais en puisant dans un lexique et dans des structures grammaticales attestés (et présents dans les programmes officiels), pour préserver d’une part une variante linguistique qui nous est propre (qui d’autre que nous peut la conserver ?) mais en gardant à l’esprit que le texte produit doit aussi rester lisible par d’autres lecteurs potentiels.Enfin, il a fallu choisir le nom du « menjaire de lletres ». Le texte original est italien et le « menjaire » s’appelle Briccolino. Le nom est transparent : « bricco » est une cruche, au sens propre et au sens figuré ; « Petite Cruche » renvoie donc évidemment à la rondeur du graphisme de l’oiseau, mais aussi à sa naïveté. Il était bien difficile de garder le jeu de mots en catalan. Soit on gardait l’aspect naïf, et « el menjaire » pouvait s’appeler « Totxo » ou « Totxet » par exemple, soit on gardait l’idée de la rondeur de la cruche, récipient à « remplir » (ici aussi au sens propre et au sens figuré : de liquide et de science) et il s’appelait alors « Porronet » qui n’a pas de nuance péjorative. C’eût pu être « Cantironet » ou « Tupinet ». Les traducteurs ont finalement choisi le « porró » pour sa ressemblance avec l’oiseau mangeur de lettres (zoomorphisme du « porró », long « bec » verseur et long goulot comme une aigrette sur la tête).La traduction de cet album est donc plutôt une adaptation, avec ses imperfections et ses choix. Ainsi, à partir du texte italien, d’autres traducteurs ont introduit davantage de dialogues (par exemple en occitan). Pour le catalan, le choix a été fait de conserver autant que possible une narration à la troisième personne, propre au conte de fées traditionnel et au texte narratif en général, objet d’apprentissage.

2. L’apprentissage de la langueLes textes ont aussi été retravaillés, au-delà d’une simple traduction, pour offrir des exemples de variations lexicales et grammaticales permettant en classe un travail sur la construction des mots et la morphologie (différentes formes de démonstratifs par exemple).

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 1 -

Page 4: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

3. L’apprentissage de la lectureL’histoire proposée peut évidemment être lue à tous les niveaux de classe primaire pour l’apprentissage de la langue, mais elle semble particulièrement appropriée pour les grandes sections de maternelle et les cours préparatoires (cycle 2) par l’approche qui peut être faite autour de la méta-cognition de l’acte de lecture : - le problème posé par la disparition de certaines lettres de l’alphabet : les gens ne peuvent donc plus prononcer correctement les mots, d’où l’importance de toutes les lettres d’un alphabet. La « vall de les lletres » rend concret cet alphabet et il y a alors tout un travail à faire sur quelques exemples de la correspondance graphie-phonie.- le problème posé par Porronet : comment apprendre à lire ? Il pense qu’en mangeant les lettres, il va les assimiler (au sens propre, les digérer, et au sens figuré, les connaître). Evidemment tous les enfants savent que ce n’est pas ainsi qu’on apprend à lire, d’où l’importance du rôle de « mestre d’escola » tenu par Teo. Reconnaître les lettres, les combiner, c’est toute une partie de l’apprentissage fait en classe tous les jours.

4. Le rôle de l’écritureLa grotte aux écritures pariétales permet, avec des mots simples, de poser le problème de l’invention et du rôle de l’écriture. Les mots « savants » employés ici ne le sont qu’à l’usage du professeur.

PETITE HISTOIRE DE L’ECRITURE

a) Présupposé théorique : Les difficultés rencontrées par les élèves peuvent mieux être comprises en observant les difficultés de l’humanité pour élaborer son code écrit.

b) Définitions : - d’un pictogramme (je dessine ce que je veux dire ) : exemple, je dessine un oiseau pour dire que j’ai vu un oiseau.

- d’un idéogramme (je dessine une idée) : exemple, je dessine une aile pour dire que j’ai envie de voler ou je dessine un cœur pour dire à quelqu’un que je l’aime (♥) (les panneaux du code de la route sont des pictogrammes)- d’un alphabet syllabique (je dessine un signe pour une syllabe) ou de signes alphabétiques (je dessine un signe pour un son : exemple « i » = [i])

Selon le niveau de la classe on peut se demander avec les élèves si notre propre alphabet a des origines pictogrammiques dont on n’aurait gardé que le premier son (cette théorie est toujours en discussion ) :Exemples : - aleph (le bœuf) qui a donné « alpha » écrit à l’envers dans les premiers textes représenterait un bœuf avec ses deux cornes, dont on aurait gardé plus tard seulement le premier son [a]- delt (la porte) qui a donné « delta » serait la partie obscure visible de la porte ouverte d’une tente (civilisation nomade) cf. le delta d’un fleuve (même forme)

etc…

c) Histoire des supports : parois des grottes, pierre, argile, bois, papyrus, peau tannée, papier...et des outils : calame, plume(s), stylo à bille...

d) Les fonctions de l’écriture :* mémoire pour des archives (inventaire des richesses d’un palais par exemple) et des rites religieux, des

mythes, des événements historiques…* La création littéraire : les épopées, les contes…

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 2 -

Page 5: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

* Les fonctions de l’écriture dans le monde moderne et la concurrence des autres médias… * la communication différée : parler à quelqu’un en l’absence de l’un ou de l’autre : cf le schéma de la

communication de Jakobson :

CODE

EMETTEUR MESSAGE RECEPTEUR celui qui écrit celui qui reçoit

CIRCONSTANCES

Si l’émetteur et le récepteur sont en présence, le message est immédiatement transmis (oral en général).Si l’émetteur et le récepteur ne sont pas en présence, le message est différé et l’écriture est l’un des moyens de le différer.

Légende de l’invention de l’écriture :

Il était une fois un roi, Enmerkar, monarque de la ville antique d’Uruk (Our), qui voulait s’approprier la riche ville voisine d’Arattat en Iran. Il envoya un messager pour réclamer un tribut considérable d’or et d’argent. Evidemment, le roi d’Arattat n’était pas d’accord et discutait le montant de ce tribut. Le messager dut donc faire de nombreux va-et vient entre les deux villes séparées par sept chaînes de montagnes pour rapporter les différentes phases de la négociation. Un jour, sa mémoire flancha à cause de son épuisement et il ne put répéter fidèlement un long message. Le roi Enmerkar imagina alors de graver ses messages sur une tablette d’argile pour ne plus s’exposer aux trous de mémoire de son messager.

Retour à l’album :

Pour que le message soit compris, il faut que l’émetteur et le récepteur utilisent le même code. L’alphabet fait partie de ce code avec ses minuscules et ses majuscules de la « vall de les lletres ».Porronet a pu lire l’histoire de ses ancêtres (message différé) : l’écriture a conservé la mémoire. Cette histoire peut à nouveau être transmise à d’autres sur un autre support (le livre). Complémentarité de la lecture et de l’écriture.

5. ProlongementsCet album peut être encore l’occasion de travailler sur :- les paysages (géographie, lexique) : la ville, la campagne, la mer, les montagnes, les déserts…- l’art parietal (Lascaux, Altamira…)- le dessin : cf. «com dibuixar un porró» : http://www.portalcomunicacion.com/bcn2002/n_eng/press/b2002image.pdf- la création littéraire : cf. Auques de taula : l’Aucadel Porró (Ramon Cuéllar i Sorribes) :http://www.rodolins.cat/pages/taula/porro2.html- les notions d’entraide (je sais lire comme Teo et j’aide ceux qui sont illettrés comme Porronet à apprendre à lire), de solidarité, de respect du bien commun (Porronet s’engage à réparer les lettres grignotées)…

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 3 -

Page 6: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Fiche 2 : Activités de classeEntrées dans l’album, construction du sens, lecture / écriture, compter, perspective historique

Activités de classe proposées par Florence Caillis-Bonet

Documents supports- Album : Teo i el menjaire de lletres, CRDP Montpellier-Grandir, 2008.- CD audio (texte, comptines, virelangues, jeux...), cf. fiche 3.- Même texte en trois langues (français, occitan, catalan), cf. fiche 4.

1. Différentes entrées possibles dans l’albumCompétence travaillée : en organisant son propos de manière cohérente, l’enfant doit raconter l’histoire de l’album à partir de quelques illustrations.- Montrer les illustrations du livre. Proposer aux enfants de les garder dans leur tête puis demander qu’ils expliquent l’histoire qu’ils ont compris. Retour sur le livre et validation des hypothèses des élèves par la lecture.- Ne montrer que la première de couverture ou ne donner que le titre et laisser les enfants émettre des hypothèses.- Mettre en relation avec la collection des « TEO » de DENOU, Violeta, Timun Mas ed., Barcelona, depuis 1977, car le personnage a le même nom. Comparer les caractéristiques des deux personnages, leurs points communs, leurs différences.

2. Construction du sens- S’arrêter à « misteriosament » : hypothèses de la part des enfants et validation ou pas par la lecture.- S’arrêter à « soroll estrany » et même principe que précédemment. - Questionnement sous forme de débat : « Per què se menja les lletres? »- Joutes littéraires : Organiser la classe en deux groupes pour une discussion argumentée. Un groupe du côté de Teo (il ne faut pas manger les lettres). Un autre groupe du côté de Porronet (il faut les manger). Argumentaire collectif.- Découverte du monde : Travail sur la généalogie simplifiée de l’enfant par rapport à Els avantpassats d’en Porronet.

3. Pour « éclairer » l’albumAutres lectures possibles :- KIRO, Céline-Claire, Mok, monstre mangeur de mots, Siloé jeunesse, collection langue au chat, Laval, 2006. - LEBLANC, Louise, Le Chevalier de l’alphabet, La courte échelle, Montréal, 2004.- PONTI, Claude, Tromboline et foulbazar : le A, L’école des loisirs, Paris, 1998.- TEBEROSKY, Ana , El gegantàs, col·lecció “La Clau, Els noms de la classe”, Vicens Vives, Barcelona, 2000.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 1 -

Page 7: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

4. Activités de lecture / écriture* Les différentes sortes d’abécédaires :- Différentes sortes d’abécédaires - DE SAINT CHAMAS, Benoît, Contes de l’alphabet, collection « Contes d’Orient et d’Occident », éditions du Jasmin. (3 volumes, à partir de 9 ans). - PITTAU, Francesco et GERVAIS, Bernadette, A B C, Seuil jeunesse, Paris, 2000. - RASCAL, Boite à outils, L’école des loisirs, Paris, 2001. - BESORA, Ramon, Aprèn l’ABCdari amb el ratolí savi, Edebé, Barcelona, 2006.-HOESTLANDT, Jo et BOUTRY, Pascale, Comptines en forme d’alphabet, Actes sud junior, Arles, 2000.- DVD : IVERN, Oriol, Les magilletres, Cromosoma, Barcelona, 2000.http://www.xtec.es/audiovisuals/guiespdfs/magilletres2 .pdf (fitxa pedagògica per a l’explotació)=> Réalisation d’un abécédaire avec en particulier les prénoms de la classe et des deux personnages du livre avec les 3 écritures en création plastique (enluminure, relief ficelle…)- Lire pour apprendre l’abécédaire dans les deux langues car différences de prononciation en catalan avec certaines lettres (voir les abécédaires).- A écouter : GELABERT, Dàmaris, 3/7 anys, cançons per aprendre, l’abecedari, Discmedi, Barcelona, 2001.MOZART, L’alphabet, collection « Mon alphabet en comptines », Wagram TV. http://www-virginmega.fr/musique/titre/comptines-1-alphabet-de-mozart-103059960,page1.htm

* Les lettres mangées : L’enseignant arrive un jour avec des lettres abîmées, mangées. Il faut aider Porronet à les reconstituer correctement (image mentale de la lettre).

* Séance-paravent : A partir de lettres mélangées et identiques de part et d’autre, chacun, tout en étant caché par un paravent, doit reconstituer le mot. Enfants de maternelle (les noms des deux personnages), mots plus compliqués à choisir dans l’album pour CP, CE1.

* Lecture avec cache (correspondance graphie/phonie) : TE-TEO-O / POR-PORRO-NET

* Chasse aux lettres : Agrandir certaines pages du livret demander aux enfants de repérer certaines lettres en les coloriant.

* Boites à mots : Réaliser des boites à mots à partir de l’initiale en classant ensuite les boites par ordre alphabétique ; pour les plus petits des cartons avec la lettre peinte sur le devant et avec de vrais objets à l’intérieur et le mot/étiquette collé dessus. Pour les plus grands mettre des étiquettes sur lesquelles sont marqués les mots uniquement.- Ecrire un texte court en s’aidant de ce lexique mobilisable et de la dictée à l’adulte.- Pour les plus petits : Production de phrases à l’oral. Tirer au sort un objet et produire une phrase contenant ce mot ; ajouter jusqu’à trois mots pour créer de drôles d’associations.- Pour les plus grands : Production de phrases à l’écrit. Utiliser les étiquettes et la dictée à l’adulte pour produire individuellement une phrase par écrit. Utiliser les phrases à trous dans lesquelles le verbe est fixe et où il ne manque que les noms. Lire sa phrase au groupe et la commenter.

* Cet album peut aussi être travaillé pour l'apprentissage de la lecture en s'inspirant des travaux sur l'apprentissage de la lecture à travers l'album par exemple ceux publiés à L'école des loisirs pour les CP et CE1 ou chez Retz : WINNINGER, Marie-louise, Une année pour découvrir la lecture, Retz, Paris, 1998 ; pour les GS prêts et début CP.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 2 -

Page 8: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

* Jeu avec Porronet, réalisé par l’enseignant en toile et carton : - Lui donner à manger avec dans un premier temps des lettres de différentes formes et tailles découpées dans différents supports. Dans un deuxième temps avec des lettres écrites par les élèves au fur et à mesure de leurs compétences scripturales.- Jeu tactile : En plongeant sa main dans Porronet, à l’aveugle, trouver une lettre découpée dans du carton fort et la nommer ; ou bien trouver une lettre demandée par un autre enfant ; ou bien sortir des lettres au hasard et essayer de créer des mots.Pour les plus grands, sur le même principe, remplir Porronet de mots et principalement de mots du livre que les enfants peuvent recopier eux-mêmes soit utiliser les boites à mots élaborées précédemment.

5. CompterQuelques références de livres pour compter en maternelle :HENDRA, Sue, Nombres, Cruïlla, Barcelona, 2000. FAULKNER, Keith, Deu micos i un arbre, aprèn a comptar a l’inrevés, Beascoa, Barcelona, 2001.DVD: PUJOL, Miquel, 10+2 (4 dvd), La Magrana, Barcelona, 1996.

6. Perspective historiqueS’exercer comme le personnage à l’instar de la légende de l’invention de l’écriture et pour une éventuelle visite sur le site de Ruscino (au temps des romains) à graver avec un stylet des lettres, son prénom, des mots dans l’argile. Peut se coupler avec un travail sur le temps (avant / maintenant) en comparant des activités de la vie quotidienne et des jeux.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 3 -

Page 9: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Fiche 3 : Documents complémentaires (CD audio)Lecture intégrale, lecture page après page, textes complémentaires et jeux

Documents supports- Album : Teo i el menjaire de lletres, CRDP Montpellier-Grandir, 2008.- CD audio (texte, comptines, virelangues, jeux...), joint à l’album.- Fiche 3 proposant les textes et éventuellement les partitions des documents complémentaires.- Même texte en trois langues (français, occitan, catalan), cf. fiche 4

Le CD joint à l’album contient la lecture oralisée de Teo i el Menjaire de llettres, en entier, puis page après page, et des comptines, chansons, jeux de langage, virelangues etc. pour l’apprentissage des lettres et des nombres. Ce matériau, directement utilisable, est laissé à l’appréciation du professeur qui se l’appropriera en fonction de son projet pédagogique.

Le professeur pourra aussi utilement chercher des idées du côté des pistes pédagogiques mises en place pour le même album traduit en occitan sur le site académique : http://ac-montpellier.fr espace « langues régionales », entrée « occitan ». Il y trouvera en particulier du matériel pour réaliser un jeu de loto en classe. On peut aussi réaliser un jeu de « memory ».

TEXTOS I JOCS PER LLEGIR I COMPTAR

Pista 1 : text llegit de cap a capPista 2 : text llegit a cada pàgina : pista 2 pàgina 4

pista 3 pàgina 6pista 4 pàgina 8pista 5 pàgina 10pista 6 pàgina 12pista 7 pàgina 14pista 8 pàgina 16pista 9 pàgina 18pista 10 pàgina 20pista 11 pàgina 22pista 12 pàgina 24pista 13 pàgina 26pista 14 pàgina 28pista 15 pàgina 30pista 16 pàgina 32pista 17 pàgina 34pista 18 pàgina 36

Pista 19 : Vet aquí cançons, refranys, rondalles, rodolins per memoritzar les lletres i els nombres. Les lletres: « ABCD »Pista 20 : Transcripció musical de la rondalla « ABCD »

Pista 21 : Embarbussaments (« cap » « diu/deu » « fi/fa/fe » « j/g » « g/ll » « pin/pan/pun » « Pl/bl » « p/b » « R »)Pista 22 : « Xit, xit » « xo/xi/xe/xa »Pista 23 : Pels més petits : « Xim,xim,xim »Pista 24 : « El vent »Pista 25 : Els nombres. Cançons per a designar qui jugarà : « M’he trencat una sabata », « Serem tres que ballarem »Pista 26 : Transcripció musical de la rondalla « Serem tres que ballarem » (aire de Joan del Riu)Pista 27 : « La clic clic »Pista 28 : Per a comptar fins a deu … i més enllà : « Els dits de la mà »Pista 29 : « Uni, Dori »Pista 30 : Transcripció musical de la rondalla « Uni, dori » Pista 31 : « La gallina ponicana » (joc)Pista 32 : « Petit poema »Pista 33 : « La Rifla »Pista 34 : Embarbussament : « 14 »Pista 35 : « 1, 2, 3 » (joc)

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 1 -

Page 10: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

1. Textes complémentaires pour travailler sur les lettres :

Vet aquí cançons, refranys, rondalles, rodolins per memoritzar les lletres i els nombres :Comencem amb les lletres :

A, B, C, D

A, B, C, DLa pastera jo la sé,si hi ha pa, ne menjaré,

si hi / ha coca també,si hi ha peix,

faré el mateix.

Si ma mare m’hi troba,fugiré com una rata,si mon pare no / ho vol,fugiré com un cargol.

Anònim

Embarbussaments :

En cap cap cap el que cap en aquest cap.

Si qui diu deu diu que deu deu, diu el que deu, i deu el que diu.

Que fi fa el cafè el cafeter Delfí.

Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat.

De genollons collia, collia,

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 2 -

Page 11: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

de genollons collia codonys.

En Pinxo va dir a en Panxo,Vols que et punxi amb un punxó?I en Panxo va dir a en Pinxo,punxa’m però a la panxa no!

Un plat pla, blau clar, ple de pebre negre està.

- Paula para la taula,Para-la bé que el pare ja ve.- Que la pari en Pere, que jo no puc.

Per la carretera de Roses passa un carro carregat de rocs.

Xit, xit,calla, calla.Xit, xit,calla, calla,ni un brogit.Xit, xit,calla, calla.Xit, xit,calla, calla,és la llunaque ho ha dit.

Un xot xiulava sota la xemeneia d’un xalet.

Pels més petits :

Xim, xim, xim fa la pluja

Xim, xim, xim cau la plujaXim, xim, xim, en el carrerXim, xim, xim, tot es mullaXim, xim, xim i jo també.

Font : MALAGARRIGA, Teresa, Dites i cançons, Amalgama, Berga, 2002.

El vent

Uh, uh xiula el ventGlu, glu fa el riuet,Jo canto content com ho fa l’ocellet.

Font : MALAGARRIGA, Teresa, Dites i cançons, Amalgama, Berga, 2002.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 3 -

Page 12: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

2. Textes complémentaires pour travailler sur les nombres :

Seguim amb els nombres :

Cançons per a designar qui jugarà :

M’he trencat una sabata,un, dos, tres i quatre.

Serem tres que ballarem

Serem tres que ballarem,jo i el pare, jo i el pareSerem tres que ballarem,jo i el pare i l’eixirment.

Anònim

La clic clic

La clic clic hi posa el ditavalleneta torradetaclosca d’ou, vint-i-nou,trenta, quaranta,l’ametlla amarganta,un cabdell de fil…mil !

Anònim

Per a comptar fins a deu … i més enllà :

Els dits de la mà

Vet aquí la meua mà; té cinc dits :Vet aquí un,Vet aquí dos,Vet aquí tres,Vet aquí quatre,Vet aquí cinc.El primer és l’home gros,el polze o el dit gros;el segon és l’home fi,

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 4 -

Page 13: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

l’index que indica el camí;el tercer és l’home llarg,el major o el dit llarg,el quart és l’home casat,dit dels anells o anular;el cinquè és el més xic,auricular o dit petit.

Font : SOLÀ, BADIE, PLANAS, TOCABENS, Llipotis, CRDP Montpellier, 2006.

Uni, dori

Uni, dori, teri, coteri, saco, maco, vira, viraco, vira, virum, compta’ls bé, si deu hi són [sún].

Música : font : Dossier pedagògic, Cançons de falda de la tia Berta, CDDP, Perpinyà, sans date.

La gallina ponicana (joc) : els nens seuen formant un cercle, les cames estirades cap al centre. Amaguen el peu designat per al nin que s’ha quedat al mig. A la fi, tots s’aixequen per a mostrar que són vius.

La gallina ponicanapon un ou cada setmana.Pon, i un,pon, i dos,pon, i tres, pon, i quatre,pon, i cinc,pon, i sis,pon, i set,pon, i vuit,pon, i nou,pon, i deu!La gallina de la Seu diu que amaguis aquest peu. Què fan els pollets? Són vius o són morts?

Anònim

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 5 -

rall.

Page 14: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Petit poema :

Un, dos, tres, no fa res,quatre, cinc, sis, és en Lluís,set, vuit, nou, és un bou,deu, onze, dotze, no són tretze.

Font : PUIG-MORENO, Gentil, Benvinguts, 1, CRDP Montpellier, 2002.

La Rifla és un joc d’atzar que es practica a la vigília de Nadal.Els nombres es comenten amb humor :

Font : Dossier pedagògic, Nadal, CDDP, Perpinyà, desembre 1999.

Un darrer embarbussament :

14 : Catorze, agafa un cagarro i esmorzai si no te’l pots acabar,en deixes un tros per al teu germà.

Pels més petits sota forma de joc :

1, 2, 3 pica paret o botifarra de pagès (S’hi juga com el « 1, 2, 3 soleil » francès).

I cric i crac, el conte és acabat.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008 - 6 -

de la Pepita

Page 15: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Fiche 4 : Texte trilingueFrançais / occitan / catalan

Documents supports- Albums :Teo i el menjaire de lletres, CRDP Montpellier-Grandir, 2008. (catalan)

Teo et le mangeur de lettres, Grandir et Maurizio De Bellis pour le texte et les illustrations, 2008. (français)Tèo e lo manjaire de letras, CRDP Montpellier-Grandir, 2008. (occitan)

Le texte original est en italien. Cette présentation en colonnes des trois adaptations (française, occitane, catalane) permet de percevoir du premier coup d’œil les problèmes de traduction et d’adaptation qui se sont posés et les choix parfois divergents des traducteurs. Voir à ce propos la fiche 2 (analyse didactique).

Par ailleurs, les enseignants qui souhaitent faire des comparaisons entre langues romanes (lexique, conjugaison, syntaxe …) pourront y puiser des exemples.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 1 -

christophe.herrera
Texte tapé à la machine
Texte Trilingue en annexe
christophe.herrera
Texte tapé à la machine
Page 16: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Fiche 5 : Au collègeCatalan / français

Documents supports- Albums : Teo i el menjaire de lletres, CRDP Montpellier-Grandir, 2008. (catalan)

Teo et le mangeur de lettres, Grandir et Maurizio De Bellis pour le texte et les illustrations, 2008. (français)Tèo e lo manjaire de letras, CRDP Montpellier-Grandir, 2008. (occitan)

- Fiche N°’4 : comparaison des traductions

Par les choix lexicaux et grammaticaux qu’ont volontairement faits les auteurs de cette traduction, le texte catalan de Teo s’inscrit clairement dans le premier palier du cadre européen de compétences (A1-A2).

Il est donc utilisable en particulier, outre les emplois déjà signalés à l’école primaire, dans les premières années de l’apprentissage du catalan, dans les sections de langue et culture régionale grands débutants en sixième. A ce titre, il est possible d’en prendre des extraits comme support pour comparer entre elles différentes langues romanes, ou pour prolonger l’étude des contes en français ou encore dans une perspective interdisciplinaire avec l’histoire.

En effet, après l’étude, conformément aux programmes de sixième, de quelques contes de fées caractéristiques de notre patrimoine littéraire européen (Perrault, Grimm) dont il est évidemment souhaitable de donner aussi la version catalane (voir la rubrique des « Parcours latino-romans » sur l’espace « Langues régionales » du site académique), la plupart des manuels et des professeurs de lettres de sixième proposent des adaptations ou des parodies de contes qui permettent de mettre en évidence la notion de réécriture à partir d’un texte fondateur. Pour Teo, c’est évidemment la notion de héros qui est parodiée : un « petit super-héros », version moderne (fusée oblige) du petit futé qui résout les situations difficiles, comme ses prédécesseurs le Vaillant Petit Tailleur ou le Petit Poucet, et dont la quête est de trouver ce qui entrave la communication entre les humains.

Si le rôle de l’écriture dans ce processus de communication est évidemment à mettre en avant dans les petites classes (voir fiche 2), c’est plutôt la notion de code qui pourra être creusée en classe de sixième. Car en apprenant l’alphabet à son ami Porronet, Teo réussit à déchiffrer les messages inscrits sur les parois de la grotte. L’écriture des ancêtres de Porronet est donc une écriture énigmatique que la connaissance de l’alphabet (le nôtre pour les besoins du conte) permet de déchiffrer.

Une bonne entrée dans cette notion de code peut passer par l’interdisciplinarité avec le programme d’histoire de sixième en s’intéressant, par exemple, au déchiffrement de la Pierre de Rosette : En effet, l’écriture hiéroglyphique étant à la fois pictogrammique, idéogrammique, syllabique et alphabétique, elle est un bon support pour comprendre ces différentes notions :

Par exemple le signe · pictogramme désignant le soleil (Rhâ), représente l’idée de brillance dans l’interprétation d’un mot comme · (la massue prononcée /hd/ et le cobra prononcé /dj/

donnent le mot /hedj/ = « briller ») mais aussi la syllabe rha / rhé. Cf. CALVET, Louis-Jean, Histoire de· l’écriture, Plon, Paris, 1996.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 1 -

Page 17: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

La pierre de Rosette (196 av J.C) présente le même texte (décret de Ptolémée V) en 3 langues : hiéroglyphes égyptiens (langue sacrée), démotique (langue vulgaire) et grec. La comparaison des 3 versions a permis à Jean-François Champollion de déchiffrer pour la première fois les hiéroglyphes en 1822.Il repéra d’abord et compara les deux cartouches royaux où, dans les noms propres, l’évidence d’un « alphabet » s’imposa, contrairement à l’exemple précédent (« hedj ») qui est syllabique :

LAMBELET, K. Comment déchiffrer les hiéroglyphes, Lehnert & Landrock succ. éditeur, Le Caire, 1974.

L’alphabet commun est donc l’un des paramètres importants pour établir une communication écrite. On peut en faire créer un aux enfants (pour ne pas être compris des parents, pour écrire des secrets) et faire aussi lire des extraits de textes dont le sens repose sur le déchiffrage d’un message codé (extraits d’Edgar POE, Le Scarabée d’or et de Jules VERNE, La Jangada). Exemple en catalan de codification A+5 : Htr afx (Com vas?)

Pour revenir au texte de Teo, la combinaison des lettres de l’alphabet est donc l’une des clés du code commun. Mais elle n’est pas la seule. Il est possible, avec des enfants de sixième, de se demander combien le lexique, la morphologie et la syntaxe, l’orthographe sont également indispensables.

réflexions sur l’évolution des codes écrits

En catalan :

1. Du latin à l’écriture médiévale : « Les homilies d’Organyà », fiche 6° des « Parcours latino-romans » in « Espace langues régionales » sur le site académique.

[citation] : Dominica in LX-a. In illo tempore, cum turba plurima convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum, dixit per similitudinem : Exit qui seminat seminare semen suum.[homélie] : Seinor, nostre Seinor, dix aquesta paraula per semblant, et el esposa per si el ex [ex<ipse]. Aquel qui ix seminar la sua sement, e dementre que semenava, la sua sement cadeg prob de la via e fo calzigad, e’ls ocels del ciel mengaren aquela sement.Aqtiesi seminador dix nostre Seinor que son los maestres de sent’eglesia, [la sement] la predicacio de Iesu Crist. Los auzels del cel qui mengaren aquela son los diables qui tolen la paraula de Deu de coratge d’om per mal e peccatz e per males obres.

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 2 -

Page 18: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

[traduction française] In illo tempore, cum turba plurima convenirent et de civitatibus properarent ad Iesum, dixit per similitudinem : Exit qui seminat seminare semen suum.En ce temps-là, comme une grande foule s’était rassemblée et que [les gens] étaient venus auprès de Jésus, il dit par analogie : Celui qui sème sort pour semer sa semence…

Le Seigneur, notre Seigneur, dit cette parabole par similitude, et il l’explicite pour lui-même. Celui qui est sorti semer sa semence, pendant qu’il semait, sa semence tomba près du chemin, fut piétinée et les oiseaux du ciel mangèrent cette semence.Ce semeur, dit notre Seigneur, ce sont les maîtres de la Sainte Eglise, et la semence est la prédication de Jésus-Christ. Les oiseaux du ciel qui la mangèrent sont les diables qui enlèvent la parole de Dieu du cœur de l’homme pour la remplacer par le mal, les péchés et les mauvaises œuvres.

2. Les textes transcrits en orthographe française (Oun Tal, pseudonyme d’Albert Saisset) : La Cigála y la Fourmiga

La cigála s’ère alagráda,Tout l’istiou, amb sa cansoúMè couan la tarribla sasoúda la fret ba sère arribàda,S’hajen pa rès arramassat,Pa la fam ére asblazigáda. […]

La Cigala i la Formiga (retranscription)

La cigala s’era alegradatot l’istiu amb[e] sa cançómes quan la terrible sasóde la fred va ser arribadas’hagent pas res arramassat,per la fam era esblasigada. […]

Révision et annotations par Jean Marty, édition par Henry Pépratx-Saisset

Joan-Daniel Bezsonoff (écrivain et professeur) a récemment retranscrit les œuvres d’Un Tal en catalan normativisé.

3. La normalisation de la langue et de l’orthographe (Pompeu Fabra : « Prefaci a la primera edició del diccionari general de la llengua catalana ») :

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 3 -

Page 19: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

En Français :

1. Du latin au roman : « Les serments de Strasbourg », fiche 5° des « Parcours latino-romans » in « Espace langues régionales » sur le site académique de l’académie de Montpellier.

2. La constitution du système orthographique français :

- Pourquoi ? (rôle des imprimeurs au XVI° siècle, les frères Estienne en particulier, qui fixent l’orthographe et inventent les accents et autres signes diacritiques)

- Comment ? (phonogrammes, morphogrammes, logogrammes. Cf. les travaux de CATACH, Nina, L’orthographe française, traité théorique et pratique, Nathan, Paris, 1986.)

3. Quelques jeux d’écriture :

Exemple : Les poules du couvent couvent

ou encore : En mille sept cent quatre vingt dix-huit, les armées de la République, étant entrées à Berne, envoyèrent à Paris un de ces ours que les Bernois gardent comme un symbole de leur ville. L’ours fut une curiosité pour les Parisiens qui vinrent en nombre le voir au jardin des Plantes, si bien qu’on affecta un invalide de guerre à la garde de l’animal. Or, un dimanche, on oublia de remplacer le pauvre invalide qui était là depuis huit heures. Vers quatre heures de l’après-midi, n’y tenant plus, il s’en alla poussé par la faim. Il fabriqua donc un écriteau qu’il accrocha à la cage et où on pouvait lire après son départ :

« L’invalide a été mangé. »D’après Les cahiers pédagogiques.

En observant la relation entre l’histoire racontée et le message inscrit sur l’écriteau, l’élève peut comprendre l’importance de l’orthographe pour éviter la confusion entre le participe passé et l’infinitif. Il peut saisir aussi les variantes dialectales selon les régions où « a été » est plus ou moins employé que « est allé ».

Langues en pratiques, Docs authentiques | LANGUES | En Teo i el menjaire de lletres © CRDP académie de Montpellier, 2008- 4 -

Page 20: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Téo et le mangeur de lettres, Langues en pratiques, Docs authentiques - C.R.D.P. de l’Académie de Montpellier - 1 -

Téo et le mangeur de lettres Maurizio De Bellis

Tèo e lo manjaire de letras Clara Torreilles e Gèli Arbousset

En Teo i el menjaire de lletres Mary Sanchiz et Lluc Bonet

Téo est un petit super héros. Il vit

dans une grande ville.

Comme tous les matins, Téo sort

de chez lui de bonne heure pour

commencer sa journée de travail.

Tèo es un super eròi pichon. Viu

dins una vila grandarassa.

Cada matin, a punta d’alba, sortís

per anar trabalhar.

VRRROOOMMM !

En Teo era un petit superheroi

que s’estava en una vila gran.

Cada matí, en Teo se n’anava de

casa molt d’hora, a punt per

començar la diada de treball.

Téo vole au-dessus de la ville, en

contrôlant si tout est tranquille,

lorsqu’il reçoit un appel du maire

qui commence à s’inquiéter : les

habitants n’arrivent plus à parler

correctement. « Même moi, des

mots me manquent ! Comme si

des lettres disparaissaient du

vocabulaire… » dit le maire au

moment de raccrocher.

Un jorn, coma es a volatejar entre

los immòbles, vaquí que reçaup

un messatge.

Es lo cònsol Sénher Socitós :

« Alò, Tèo, me fau de marrit sang,

sabes. Los estatjants e ieu podèm pas

pus charrar corrèctament… quand

parlam es coma se las letras venián a

nos mancar.

En Teo volava per damunt de la

vila i controlava si tot anava bé

quan va rebre una demanda

d’ajuda. El senyal havia estat

enviat pel batlle de la vila perquè

començava a inquietar-se : els

habitants i ell mateix treien mal a

parlar correctament, com si unes

quantes lletres havien

desaparegut del vocabulari,

misteriosament.

Téo comprend tout de suite que

tout doit venir de la vallée des

lettres. Oui, mais où se trouve-t-

elle ? se demande Téo, en a

toujours entendu parler

cependant personne n’a jamais su

lui dire où elle se trouve.

Il part à la recherche en

commençant par explorer les

fonds marins.

Sul pic, coma es fin Tèo, compren

que lo problèma deu venir de la

comba de las letras.

« Òc-ben ! Mas ont se trapa aquela

comba ? » se demanda. N’a totjorn

ausit parlar mas degun jamai li a

pas mostrat lo camin.

Se met en tèsta de la trobar…

aquela comba, en començant per

explorar los fonses marins.

Mas, per malastre,

cèrca que cercaràs…

de letras,

dins l’aiga,

ne tròba pas !

De sobte, en Teo va comprendre

que el problema devia venir de la

vall de les lletres. Però se

demanava on era aquella vall. Ja

n’havia sentit a parlar, mes ningú

no li havia dit mai on se trobava

exactament. Llavors, va decidir

de començar a cercar pel fons de

la mar.

Téo continue en survolant

d’immenses montagnes

enneigées et des glaciers. Mais

pas la moindre trace d’une lettre

ou d’alphabet.

Va puèi espinchar del costat de

las montanhas ennevadas.

Mas, per malastre,

cèrca que cercaràs…

de letras,

I cerca que cercaràs. Res. Més

endavant, se’n va anar cap al

nord, sobrevolant muntanyes

nevades i gelades. Res, ni una

lletra, ni quelcom que s’hi

christophe.herrera
Texte tapé à la machine
Annexe : texte trilingue
Page 21: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Téo et le mangeur de lettres, Langues en pratiques, Docs authentiques - C.R.D.P. de l’Académie de Montpellier - 2 -

sul teulat del mond,

ne tròba pas !

semblés.

Téo vole depuis des heures de-ci

de-là, lorsqu’il aperçoit enfin au

loin quelque chose qui pourrait

être une forêt de lettres.

Tèo encara vòla e vòla pendent

d’oradas e, tot d’una, vei, ailalin,

un quicomet que pòt donar d’aire

a de letras.

I vola que volaràs. Feia hores que

en Teo volava d’un band i de

l’altre quan va veure, per fi,

quelcom que s’assemblava a unes

lletres.

Tout d’un coup, une panne

bloque la fusée de Téo qui

commence à tomber comme un

fer à repasser.

A aquel moment, l’orror totala,

una pana de motor !

Pica del nas la fusada a Tèo.

Tomba coma un calhau.

Marcamal se passeja !

De cop, el coet d’en Teo se va

desmanegar : la pana el va fer

caure en picat com un roc que

baixaria del cel.

L’atterrissage est un peu

acrobatique mais grâce à son

scaphandre, Téo n’a même pas

une égratignure. Remis de ses

émotions, il regarde autour de lui

et constate, avec joie, qu’il est au

beau milieu de la vallée des

lettres.

L’aterratge es mancat, mas mercé

a son escafandre Tèo es pas

solament grafinhat.

L’aterratge va fallar. Mes, gràcies

al seu escafandre, en Teo no va

tenir ni una esgarrinxada.

Se va aixecar, va mirar al seu

voltant i va veure amb alegria

que havia caigut al bell mig de la

vall de les lletres.

Téo arpente la vallée encombrée

d’énormes lettres. « Pourquoi

donc, de plus en plus de

personnes balbutient, bégaient,

ne trouvent plus leurs mots ? »

S’aubora, agacha a son entorn, e

compren qu’es tombat, per astre,

en plen mitan de la comba de las

letras !

Tèo comença de caminar en

espepissant aquelas letras

gigantas en cèrca d’un indici que

li permetriá de comprene perqué

lo mond pòdon pas mai parlar

corrèctament.

En Teo va començar a caminar

entremig d’aquelles lletres

gegantines, cercant un indici per

comprendre per què la gent treia

mal a parlar.

Soudain, un bruit étrange attire

son attention. Téo se penche en

évitant de se faire voir, et

découvre un étrange individu en

train de manger des lettres les

déchiquetant à gros morceaux.

Subran, ausís un bruch estranh.

Fa qualques passes, a la chut

chut, e s’amaga darrièr una letra.

Vei un personatge curiós curiós

qu’es a cruscar una A coma s’èra

una poma roja, gròssa e fresca.

Ni havia fet quatre passos, quan

va sentir un soroll estrany. En

Teo se va acatar per amagar-se i

va descobrir el perquè del

problema : un ésser estrany

s’estava menjant unes lletres com

si fossin grosses pomes.

Page 22: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Téo et le mangeur de lettres, Langues en pratiques, Docs authentiques - C.R.D.P. de l’Académie de Montpellier - 3 -

Téo, sans hésiter, s’approche de

lui et, en le grondant pour les

dégâts qu’il cause à l’alphabet,

lui demande de se présenter.

Plen de vòlha, Tèo se sarra del

tarnagàs e lo repotega sens rire :

« Diga tu, dona-me ton nom, se te

plai. Qual t’autoriza de degalhar

aital l’alfabet ? »

En Teo no s’ho va fer dir dos

cops, se va apropar de la gran

criatura estranya i li va demanar

com se deia, tot renyant-la de

desgallar l’alfabet.

L’étrange personnage se tourne

vers Téo et, très gentiment, lui dit

s’appeler Briccolino.

« Je ne sais pas lire et pour

apprendre j’ai décidé de croquer les

lettres les unes après les autres.

- Mais Briccolino, pour apprendre à

lire, il faut s’y prendre autrement. »

Lo grandàs se vira plan planet e

tot bravet li respond :

- « Me dison Garrafon. Coma degun

m’a pas jamai ensenhat a legir,

ensagi d’aprene tot sol. Crusqui

totas las letras que tròbi per

comprene lo sens dels mots.

- - Mon amic, aquò’s pas lo melhor

biais de far ! »

li rebèca Tèo, un pauc desesperat.

El gegant se va girar cap a en Teo

i li va dir molt amablement que

se deia Porronet. Com que no

sabia pas llegir, pensava que la

millor manera d’aprendre’n era

de menjar-se les lletres. En Teo li

va respondre que si volia

aprendre a llegir, no se’n sortiria

pas mai d’aquesta manera.

Briccolino explique à Téo qu’il est

resté seul quelques années après

sa naissance. « Personne n’a pu

m’apprendre à lire ! »

Briccolino décide de montrer à

son nouvel ami une chose qui lui

tient beaucoup à coeur. Tous

deux se mettent en marche,

traversant des territoires rocheux

et désertiques.

- Ai pas de familha, jamai soi pas

estat a l’escòla, degun m’a pas jamai

aprés a legir ! repèta l’innocent.

Tèo es pensatiu.

Tèo fa la bèba.

« Se te plai me repotegues pas…

seguís-me, te vau mostrar quicòm. »

repren Garrafon.

Travèrsan un desèrt grand tot

plen de rocasses, tot cremat de la

secada.

En Porronet va explicar a en Teo

que havia quedat tot solet uns

quants anys després de néixer, i

doncs que ningú no li havia

ensenyat a llegir. Va demanar a

en Teo de seguir-lo perquè li

volia mostrar quelcom que valia

un món per a ell. Tots dos se van

posar a caminar, van passar per

deserts i pedregams.

Les deux marcheurs arrivent

enfin dans une grotte et le décor,

qui se présente aux yeux de Téo,

est vraiment incroyable ; Les

parois sont complètement

recouvertes d’écritures et de

dessins.

Briccolino explique : « Sur ces

roches, mes ancêtres ont écrit toute

l’histoire du peuple des Bricco. Et je

veux pouvoir la lire. »

Los dos caminaires arriban dins

una bauma escura. Dintran. Tèo

es espantat : las parets son

cubèrtas, totas, de dessenhs… de

mots e de frasas. Tota l’Istòria del

pòble dels Garrafons es aquí,

davant lors uèlhs ! Es per aquò,

per la conéisser, que Garrafon

voliá tant aprene a legir.

I camina que caminaràs. Van

arribar a una cova i el que va

veure en Teo era ben increïble.

Les parets anaven cobertes

d’escrits i de dibuixos. En

Porronet va explicar que tota la

història dels seus avantpassats

era escrita allí mateix, sobre

aquelles roques. Per aquest motiu

volia aprendre a llegir.

- C’est décidé ! Téo aidera

Briccolino. Après avoir reproduit

« Te’n fagas pas Garrafonet, te vau

ajudar ieu, te vau dire lo nom de las

En Teo va decidir d’ajudar en

Porronet: va escriure les lletres de

Page 23: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Téo et le mangeur de lettres, Langues en pratiques, Docs authentiques - C.R.D.P. de l’Académie de Montpellier - 4 -

sur une énorme plaque l’alphabet

entier, il commence à le lui

expliquer.

- Ravi Briccolino reste assis comme

un écolier à son premier jour de

classe, en écoutant avec une

grande attention tout ce que Téo

dit.

-

letras de l’alfabet. Comprendràs que

la lectura es pas brica complicat.

- Veiràs... serai un bon escolan ! »

l’alfabet sus d’una enorme rajola

i en va ensenyar el significat al

seu nou amic. En Porronet era

feliç i s’estava assentadet com un

primer dia d’escola, i escoltava

tot el que deia en Teo.

En quelques jours Briccolino

apprend les secrets de la lecture

et Téo peut reprendre le chemin

de la ville.

« Au revoir, Briccolino. Heureux

de t’avoir rencontré. Mais

promets de réparer les lettres que

tu as abimées.

- Promis » répond Briccolino,

décidé à tout faire pour remercier

Téo de lui avoir appris à lire.

Téo allume sa fusée et repart.

En qualques jorns Garrafon a

encapat lo secret de la lectura.

Ara se despatolha, que Tèo es un

bon regent !

« Adieu-siatz mon amic.

Te grandmercegi pel tresaur que

m’as donat !

- Al reveire Garrafonet e bona

lectura !

- Te prometi d’adobar totas las letras

rosegadas ! »

Tèo aluca sa fusada e pren sa

volada.

Passats uns dies, en Porronet

havia après perfectament el

secret de la lectura. Però en Teo

se’n tenia de tornar cap a la vila.

“Adiu, amic, va dir en Porronet.

Te prometi que adobaré totes les

lletres rosegades, ara que en sé

de llegir !”

En Teo va engegar el seu coet

arreglat de nou i va enlairar-se.

Quelques mois plus tard, alors

que Téo se promène en ville, il

passe devant une librairie, et

dans la vitrine, exposé en bonne

place, un livre attire son regard.

Qualques meses puèi, un jorn

que passa davant una librariá, de

qué te vei lo Tèo ?

Uns mesos més tard, un dia que

passava per davant d’una

llibreria, què va veure en Teo ?

Un livre que Briccolino a écrit. Il

y a recueilli tous les récits de ses

ancêtres. Maintenant, chacun

peut connaître l’histoire de

l’énigmatique peuple des Bricco.

Dins la veirina, un libre, una

aficha, l’anóncia d’una lectura

publica en preséncia de l’autor.

« Amb l’autor ?, amb Garrafon ? »

se congosta Tèo, content de li

faire pinchon !

Tèo compren que Garrafon a

recampat totes los racontes de

son mond dins un libre preciós.

Ara, las gents pòdon saber

l’Istòria del polit pòble dels

Garrafons.

A la primera renglera de

l’aparador, hi havia un llibre

escrit pel seu amic. En Porronet,

esdevingut savi, no solament

havia llegit tots els escrits dels

seus avantpassats, sinó que

n’havia fet un llibre ben bonic.

Ara tothom podria conèixer la

història misteriosa del poble dels

Porrons.

Page 24: En Teo i el menjaire de lletres : présentation · Texte trilingue commun français / occitan / catalan : cf. fiche 4 Au collège : cf. fiche 5 (Mary Sanchiz) Utiliser le texte avec

Téo et le mangeur de lettres, Langues en pratiques, Docs authentiques - C.R.D.P. de l’Académie de Montpellier - 5 -