25
ES 2X1 M thème espagnol - cours 2002-2003 Rosa Parra Valiente – Michel Boeglin Sélection de textes

ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES 2X1 M thème espagnol - cours 2002-2003 Rosa Parra Valiente – Michel Boeglin

Sélection de textes

Page 2: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 2

Code ECUE : ES 2X1M (1e semestre) libellé : LEA Espagnol langue et traduction 3 Enseignante responsable : Rosa Parra Valiente Enseignants intervenant : Michel Boeglin, Rosa Parra Valiente Peut se préparer à distance (METICE) Horaire semestriel : 42 heures, soit 1h30 hebdomadaires de Travaux Dirigés Contenus : thème ; analyse et traduction en espagnol de textes parallèles non littéraires, approche contrastive des faits de langue. Évaluation, examens La note de thème est le résultat du contrôle continu (assiduité, travaux, participation) et d'un examen final. La note de l'ECUE est la moyenne des résultats obtenus en thème et en version. La compensation entre les notes de version et du thème s'effectue sans note éliminatoire, mais ces notes ne sont pas capitalisables d'une session à l'autre : si l'étudiant n'obtient pas la moyenne de 10/20 en janvier, il devra passer les deux épreuves (thème et version) lors de la session de septembre. Pour l'épreuve de thème, l'on propose aux candidats un texte parallèle en espagnol pour faciliter leur travail de traduction.

Bibliographie Dictionnaires, Grammaires, Exercices :

Clave: Diccionario de uso del español actual, ed. SM, Madrid ou María Moliner Diccionario de uso del español contemporáneo, ed. Gredos.

Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français. Larousse, « Saturne », Paris : 1994.

Dictionnaire économique, commercial et financier (Espagnol-Français/Français-Espagnol). Presses Pocket.

Gramatica progresiva del español para extranjeros, avec des exercices corrigés, SGEL, Madrid, 2000.

GERBOIN & LEROY. Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain. Paris : Hachette, 1994.

POUTET, Pascal. Espagnol. Fort en thème (textes et phrases traduits, exercices corrigés). Ed. Bréal, 2001.

BRUEGEL & GRELIER. Exercices de grammaire espagnole, (exercices et corrigés) Paris : éd. Desvigne, 1994.

GUILLDOU & PONS. Journalísimo. Vocabulaire – Exercices. Corrigés. Paris : Bréal, 1999.

Sites internet : plate-formes de liens http://perso.wanadoo.fr/michel.boeglin : (cliquez sur « liens ») liens vers les dictionnaires en ligne,

les glossaires, la presse et les radios hispanophones en ligne, et les outils de traduction en ligne. http://perso.wanadoo.fr/dobletexto : site personnel de Rosa Parra Valiente sur l’analyse des textes

parallèles. Glossaire d’informatique bilingue français-espagnol. http://leamontpellier.free.fr/accueilliensfra.htm : liens vers les dictionnaires et glossaires en ligne. http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp : exercices de thème en ligne, corrigés et

commentés.

Page 3: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 3

Approche méthodologique et conseils de travail L’enseignement du thème espagnol dans cet ECUE adopte une approche contrastive. Cette démarche pédagogique associe les explications grammaticales interlinguales, l’analyse textuelle, et le « thème suivi » ou traduction de documents non littéraires. La traduction, le thème et la version Il faut bien différencier la traduction professionnelle, littéraire ou sectorielle (traduction suivie), des exercices pratiqués sous le nom de « thème » ou de « version » ; ces deux exercices apportent les connaissances linguistiques préalables à un entraînement progressif à la traduction proprement dite. • Le « thème » grammatical consiste à transposer en espagnol des énoncés en français - habituellement

des phrases décontextualisées - qui ont la particularité d’organiser différemment les éléments qui les constituent lors du passage à l'espagnol. Il peut s’agir de la place des pronoms, du mode verbal de la clause subordonnée ou de toute autre caractéristique formelle. L’énoncé de départ et celui d’arrivée sont équivalents du point de vue de la forme, c’est pourquoi on dit que l’opération de traduction ne porte dans ce cas que sur le code ; il s’agit effectivement d’un décodage dans le but de contraster le fonctionnement de deux systèmes. Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices doivent être pratiqués par les étudiants tout au long du cursus, soit pour fixer les mécanismes acquis soit pour les consolider. Utilisez les manuels indiqués dans la Bibliographie, ou d'autres, mais choisissez ceux qui intègrent les corrigés des exercices proposés.

• Le « thème suivi ». Il s’agit de traduire en espagnol des documents ou des extraits de documents usuels, fonctionnels et/ou spécialisés. Dans ce type de textes, la langue est employée pour transmettre des connaissances ou des informations appartenant à des domaines précis (presse, politique, juridique, économique, technique, culturel, etc.). A la différence des énoncés hors contexte, les textes fonctionnels ont été produits dans une situation de communication précise dans un but bien défini. Tout texte porte les traces de ces deux paramètres et obéit à des conventions génériques socialement établies. Pour traduire ces textes, il faut donc tenir compte des conventions d’écriture acceptées dans la communauté linguistique de la langue d’arrivée (dans le désordre : la ponctuation, l'usage des majuscules, les chiffres, les dates, les pourcentages, les articles et les déterminants, les formules de politesse, le traitement, les noms propres, et un long etc.).

Habituellement, un traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle. Il fait ce que nous appelons "version". Si l'on comprend correctement le contenu d'un texte en espagnol, une bonne maîtrise du français suffit pour le traduire correctement. En revanche, les compétences nécessaires pour traduire du français vers une langue étrangère comme l'espagnol rend la pratique du « thème suivi » beaucoup plus problématique. Il ne suffit pas, pour le thème, de faire appel à une grammaire et à un dictionnaire bilingue. Si l’étudiant ne possède pas une expérience de lecture des textes espagnols équivalents ou analogues à l’original français, sa traduction espagnole risque de rester, au mieux, un enchaînement de phrases bien formées (traduction mot à mot), au pire, une suite de solécismes et de non-sens. C'est pourquoi nous présentons dans nos cours de thème le texte français à traduire et un autre texte en espagnol; ce dernier texte est en principe en relation d'équivalence avec le texte en français. Il a été produit pour répondre à un projet communicatif similaire et aborde le même sujet ; c'est donc un couple de textes équivalents que nous proposons comme support des activités de la classe de thème.

Conseils de travail L'étudiant doit effectuer un sérieux travail de préparation pour que sa traduction espagnole soit le plus 'idiomatique' possible. Avant de rédiger la traduction définitive il est indispensable de déterminer le genre et le type du texte original, le registre de langue, le public auquel ce texte est destiné… Le travail de comparaison avec le document espagnol parallèle - produit dans une situation comparable - est toujours payant, car, lorsque l'on dispose d'un texte équivalent on peut y puiser des tournures idiomatiques, trouver le style et le registre qui convient, choisir le lexique le plus approprié. La lecture attentive des textes espagnols équivalents offre donc un contact privilégié avec la norme d’usage des formes d’expression, c’est-à-dire, avec les procédés linguistiques et stylistiques mis en œuvre par le sujet scripteur natif en fonction du contenu de son énoncé et de la finalité communicative poursuivie.

Page 4: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 4

TABLE DE MATIERES -TEXTES Un tireur isolé vise Chirac sur les Champs-Elysées 5 Un bateau négrier à la dérive en Afrique 7 VOS DROITS ET DEMARCHES / PAPIERS 8 Evitez les cambriolages 9 Glaçons géants: probablement un phénomène météorologique… 10 L'anglais un peu moins dominant sur le Web 12 Médicament générique: efficace et moins cher 14 Bruxelles renonce à l'équilibre budgétaire en 2004 15 Pin sylvestre - Pinus silvestris L. 18 La politique européenne de la pêche se durcit 19 L'ETA vole 1,6 tonne d'explosif 21 Immigration : les Quinze envisagent des «charters européens» 22 Wanadoo.fr - Information sur le virus Klez ! 24

Page 5: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 5

Libération.fr - lundi 15 juillet 2002 >L'événement La tentative d'attentat d'un extrémiste de droite contre le Président pendant le défilé militaire assombrit le 14 Juillet

Un tireur isolé vise Chirac sur les Champs-Elysées Agé de 25 ans, il aurait voulu se suicider après son geste. En garde à vue, il a reconnu avoir voulu tuer. Par Patricia TOURANCHEAU «Je voulais tuer le président de la République et me suicider après», a avoué sur procès-verbal l'extrémiste de droite Maxime Brunerie, 25 ans, activiste du Mouvement national républicain (MNR) de Bruno Mégret. Laconique, cet étudiant en BTS de gestion-comptabilité a juste expliqué avoir «acheté son fusil 22 long rifle la semaine dernière dans une armurerie, dans ce but». Hier matin donc, ce costaud aux cheveux ras, en blouson bleu, pantalon beige et baskets se fond dans le public derrière les barrières métalliques, en haut des Champs-Elysées, au niveau de l'Arc de triomphe, et attend le défilé du 14 Juillet avec un étui à guitare de couleur brune. Au moment où Jacques Chirac passe dans son command-car, Maxime Brunerie sort de son étui une carabine, vise le chef de l'Etat et tire une fois. Le coup part en l'air, car son voisin a eu le réflexe de l'attraper et de dévier ainsi la trajectoire du tir. «Littérature néonazie». Selon la dizaine de témoins, entendus par la police, «l'individu a alors réarmé son fusil et a essayé de mettre le canon sous sa gorge». Mohammed Chelali, touriste franco-canadien, a «vu cet homme en train de viser en direction du Président», non loin de lui : «Un voisin a alors frappé la main du tireur tandis que j'agrippais une partie de l'arme, dont une pièce métallique est tombée. Un troisième a maintenu le fusil par le haut», a-t-il expliqué à l'Agence France Presse. «Le jeune homme refusait de lâcher son arme et ne parlait pas. On tenait sa carabine tandis qu'un autre le maintenait par le cou. Les gens criaient : "Police, police !"» Des CRS ont ceinturé et menotté le tireur, puis l'ont emmené dans les locaux de la brigade criminelle, au 36, quai des Orfè vres. Maxime Brunerie a été placé en garde à vue pour «tentative d'homicide» sur le président de la République. Les enquêteurs, qui n'ont pas retrouvé la munition utilisée, évaluent la distance de tir «entre 30 et 50 mètres» pour les uns, 80 à 100 mètres pour d'autres : «C'est un coup de fusil difficile à faire, mais qui peut s'avérer meurtrier.» Dangereuse à moins de 25 mètres, la 22 LR est rarement utilisée pour des attentats ou des attaques à main armée. «Même s'il avait peu de chance d'atteindre sa cible, il en avait l'intention et il l'a tenté.» La section antiterroriste (SAT) de la brigade criminelle a perquisitionné le domicile de ses parents dans l'Essonne, à Courcouron nes, et a trouvé dans ses affaires «une abondante littérature néonazie», mais rien sur la préparation du meurtre, pas de let tre ni de testament. «Un cramé». Né à Evry le 21 mai 1977, Maxime Brunerie, qui n'a pas d'antécédents judiciai res ni psychiatriques, et qui ne s'entraîne pas dans un club de tir, est fiché depuis 1997 par les RG pour «son appartenance à des groupuscules néonazis, skinheads et hooligans». Il est connu de la police pour avoir participé, tout jeune, à des manifestations organisées par le Parti nationaliste français et européen. Il appartient aussi à la nouvelle génération du GUD, mouvement étudiant d'extrême droite. Surtout, c'est un militant encarté du MNR, au moins jusqu'en février 2002. Maxime Brunerie s'est même présenté aux municipales de 2001 comme 7e sur la liste du MNR Alain Vauzelle dans le XVIIIe , à Paris (2,89 % des voix). Les antifascistes du groupe Reflex et des Scalp (Sections carrément anti-Le Pen) tiennent Maxime Brunerie pour «un cramé» qui se définirait lui-même comme «ultraracialiste», et serait «responsable de la section du MNR du IIe arrondissement» : «Son geste ne nous surprend pas, nous avons écrit un article sur le terrorisme potentiel de gens comme lui, qui, sans être forcément poussés par Unité radicale (nouveau nom du GUD), peuvent en arriver là», juge un militant de Reflex. Internement. En garde à vue, Maxime Brunerie a assumé son geste, mais n'a pas tout expliqué, pressé de consulter un avocat et un médecin. La PJ a donc suspendu la garde à vue et l'a transféré à l'infirmerie psychiatrique jusqu'à lundi midi, afin d'évaluer si son état mental permet de le remettre à la police ou bien

Page 6: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 6

nécessite son internement. Patrick Devedjian, ministre délégué aux Libertés locales, a souligné hier que «ce n'est pas un incident, c'est un attentat. Un homme d'extrême droite, plus à droite encore que le Front national, a tenté de porter atteinte à la vie du Président». Jean-Marie Le Pen a rétorqué par l'ironie : «Je pensais bien que s'il y avait un fou, on arriverait bien, d'une manière ou d'une autre, à dire qu'il était d'extrême droite, le mot est prononcé.» Nicolas Sarkozy, qui a commandé un rapport sur cette tentative d'attentat à la direction générale de la police nationale, a précisé dans la soirée que le tireur avait cinq balles dans son chargeur et qu'il gravitait bien dans «la mouvance néonazie». C'est lui qui a appris au Président qu'il avait été visé. Lequel aurait juste répondu : «Ah bon?». EL PAIS.es > INTERNACIONAL - Lunes, 15 de julio de 2002

Un joven ultra intenta asesinar a Chirac en pleno desfile del 14 de julio Varios espectadores detienen al agresor cuando acababa de disparar al paso del coche presidencial JOAQUÍN PRIETO | París Varios espectadores que asistían ayer al desfile militar del 14 de julio, la fiesta nacional francesa, detuvieron a un ultraderechista de 25 años cuando acababa de realizar un disparo al paso del presidente francés, Jacques Chirac, que iniciaba su revista de tropas de pie, en coche descubierto, por la avenida parisiense de los Campos Elíseos. El agresor es un militante de Gud, un grupo de extrema derecha vinculado a la Universidad de Panthéon-Assas, marcadamente conservadora. El ministro del Interior, Nicolas Sarkozy, confirmó anoche que el detenido había reconocido que intentaba matar al presidente y suicidarse después. El disparo se produjo a unos 150 metros del presidente, distancia suficiente para haberle alcanzado. Las medidas de seguridad fueron reforzadas inmediatamente en el palacio del Elíseo, donde 6.000 personas acudieron a la invitación presidencial para celebrar la fiesta nacional tras la parada militar. Allí fue donde la esposa del presidente, Bernadette Chirac, dijo que lo sucedido había sido un atentado -'está claro'- antes de que autoridad alguna evocara tal hipótesis. El ministro responsable de Libertades Locales, Patrick Devedjian, habló de 'acto aislado de un desequilibrado'. El arma utilizada, una carabina 22, de pequeño calibre (5,56 milímetros), se usa para la caza y el tiro deportivo. Había sido adquirida la semana pasada y el agresor tenía cinco cartuchos en su cargador, pero se trata de un arma semiautomática, cuyo usuario precisa apuntar de nuevo para repetir el tiro. Esto explica por qué un grupo de espectadores, aparentemente al margen del servicio de seguridad, pudieron retener al agresor. Eran las 9.52 de la mañana. Maxime Brunerie, delgado y con el pelo muy corto, se encontraba en la esquina de la avenida Friedland con la plaza donde se encuentra el Arco del Triunfo, mezclado entre los espectadores. Chirac acababa de subirse al coche militar descubierto en el que iba a descender por los Campos Elíseos hasta la tribuna de la plaza de la Concorde, escoltado por la Guardia Republicana a caballo, para pasar revista a las unidades que se disponían a desfilar. De pronto, el disparo. Chirac ni se dio cuenta. Pero Mohamed Chelali, de 50 años, un turista canadiense de origen francés, estaba observando el paso del coche del presidente cuando sintió un arremolinamiento de personas a su derecha. 'Me volví. A dos o tres metros de mí vi a un hombre que apuntaba en dirección al presidente', contó a los periodistas que le aguardaban anoche, a su salida de la entrevista mantenida con el ministro del Interior. 'Un vecino golpeó al tirador en la mano, otro le cogió del codo y yo tiré del cañón', cuenta Chelali. Él [el agresor] se resistía a soltar el arma y no decía nada. La gente comenzó a gritar '¡Policía, policía!', y entonces llegaron varios agentes [cinco en total], que se lanzaron sobre él, le tiraron al suelo y le esposaron. El ministro del Interior, Nicolas Sarkozy, comunicó que el agresor es un militante de extrema derecha, sin más precisiones. Uno de los ministros asignados a su departamento, Patrick Devedjian -en Francia es normal que un área del Gobierno tenga varios ministros- añadió que el detenido era de 'extrema, extrema

Page 7: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 7

derecha, más allá incluso del Frente Nacional', en alusión al partido político presidido por Jean-Marie Le Pen. El detenido ha declarado que forma parte del Gud, un movimiento estudiantil de extrema derecha próximo al movimiento de los cabezas rapadas. Fue creado en 1968, tras la disolución del movimiento extremista Occidente, y se cree que cuenta con algunos cientos de militantes en Pantheón-Assas, una de las universidades de París, de tendencia marcadamente a la derecha. El 22 de noviembre de 1999, el Gud celebró sus treinta años de existencia apuñalando a un joven de color. Sarkozy informó a Chirac de que se había producido un intento de atentado. '¡Ah, bueno!', dicen que se limitó a comentar Chirac. En una entrevista televisada de una hora, el presidente guardó total sangre fría y no hizo alusión alguna a lo ocurrido, ni tampoco le preguntaron por ese asunto los tres presentadores que le entrevistaron. LIBERATION.COM Le samedi 14 et dimanche 15 avril 2001 > Monde

Un bateau négrier à la dérive en Afrique Des enfants du Togo et du Bénin refoulés de port en port. Par C.A. (AVEC AFP, REUTERS) Au temps de la traite des Noirs, on appelait cela le «bois d'ébène». Seule la destination a changé: ce n'est plus outre-Atlantique que sont vendus les esclaves africains mais sur leur propre continent, dans les pays qui ont l'heur d'être plus riches - ou moins pauvres. Aujourd'hui, le «bois d'ébène» se coupe jeune: ce sont en effet de 30 à 250 enfants béninois et togolais qui, selon le bureau de l'Unicef à Cotonou, depuis trois semaines, se font refouler de port en port dans le golfe de Guinée. Ils étaient, d'après l'Unicef, destinés à travailler dans des plantations d'Afrique de l'Ouest (lire ci-dessous).

Mais plusieurs zones d'ombre subsistent sur cette dramatique odyssée. Combien d'enfants y a-t-il réellement à bord? 28 selon la police camerounaise, 250 selon celle de Cotonou, une centaine d'après le ministère béninois de la Protection sociale. Quant à la police gabonaise, elle compte «une centaine de clandestins, hommes, femmes et enfants». D'où venait l'Etireno (version béninoise) ou l'Itinero (version gabonaise)? De Cotonou selon certains. De Lomé, d'après des sources portuaires béninoises, d'où il effectue une liaison régulière. Enfin qui l'a affrété? «Un Béninois selon une enquête menée par Interpol et la brigade des mineurs béninoise», assure l'Unicef. La Compagnie béninoise de navigation maritime, précise une autre source.

Le bateau, qui serait immatriculé au Nigeria, s'est présenté début avril au port d'Owendo, près de Libreville, où il a été refoulé «sur instance des autorités gabonaises». Puis il a essayé d'accoster à Douala, la capitale économique du Cameroun. Même refus. «Ayant été informés mercredi, par les autorités camerounaises, [nous avons] pris toutes les dispositions et le bateau a finalement quitté le port de Douala jeudi soir», a indiqué un responsable béninois. Le navire était attendu vendredi ou samedi à Cotonou.

ELPAIS.ES - EDICIÓN IMPRESA > INTERNACIONAL Domingo, 15 de abril de 2001

Un barco cargado con niños esclavos vaga durante tres semanas por aguas africanas AGENCIAS | Cotonou Las autoridades de Benin (África occidental) se preparan para el atraque en el puerto de Cotonou del Etireno, un barco de bandera nigeriana que lleva a bordo un número indeterminado de niños esclavos, y que algunas fuentes oficiales y del Unicef sitúan entre 180 y 250. El ministro de Información de Benin, Gaston Zosou, calificó de 'vergonzante' la situación y prometió castigo para los traficantes, según infoma la BBC.

El Etireno partió de Cotonou el 30 de marzo, alquilado por un hombre de negocios de este país del que no se ha revelado el nombre. En estas tres semanas ha tratado de desembarcar en Nigeria, Camerún y Gabón,

Page 8: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 8

pero los tres países le negaron el permiso. Se trata de un viaje de más de 2.000 kilómetros por el golfo de Guinea. El Vaticano, a través de su diario oficial, pidió ayer la liberación de los niños, 'aunque sea a la fuerza'.

'No sabemos qué llevan a bordo, ni cuántos ni de dónde son los niños', admitió Zosou, pero se han establecido unos centros de acogida hasta dar con sus verdaderas familias. En esta zona de África occidental, como en otras partes paupérrimas del continente, los traficantes compran a los chicos por 15 dólares (2.715 pesetas).

El número de niños que viajan a bordo del Etireno es confuso. Al principio, el Unicef habló de 180 y las autoridades de Benin lo elevaron a 250, pero Camerún lo reduce a 28. Sea cual sea la cifra real, esta terrible odisea representa un recordatorio de una lacra muy extendida en la zona.

Diversos grupos de derechos humanos en Benin han denunciado que la compra de niños es muy frecuente en este país. Las familias aceptan el trato con los traficantes con la esperanza de que los niños puedan ganar mucho dinero en otros países más ricos, como Nigeria o Costa de Marfil, primer productor mundial de cacao. Sólo en este último se calcula que hay miles de niños de nueve a 12 años empleados en las plantaciones.

Activistas occidentales aseguran que estos niños reciben salarios de miseria o ningún salario, trabajan jornadas interminables y, a menudo, son víctimas de malos tratos o abusos sexuales.

VOS DROITS ET DEMARCHES / PAPIERS La carte nationale d'identité est une pièce d'identité. Même périmée, elle vous permet de justifier de votre identité tant que la photo est ressemblante. Elle n'est pas obligatoire. En cours de validité, elle permet l'entrée dans certains pays sans avoir à acquérir un passeport. Qui peut la demander? Vous pouvez vous faire établir une carte d'identité si vous êtes de nationalité française. Durée de validité: 10 ans. Au-delà vous pouvez faire établir une nouvelle carte d'identité (renouvellement). Coût: gratuit (depuis le 1er septembre 1998). Pour la faire établir, adressez-vous: - à la mairie de votre domicile (pour certaines communes, à la préfecture ou à la sous-préfecture), - à Paris, à la préfecture de police ou, selon l'arrondissement, à l'antenne de police à la mairie d'arrondissement ou au centre de police. Vous devez être présent lors de la demande et lors du retrait de votre carte. Comment la faire établir? Vous devez remplir le formulaire de demande et le signer. Vous devez fournir: - deux photographies d'identité récentes et identiques, de face, tête nue, de format 3,5 x 4,5 cm, - un extrait d'acte de naissance avec filiation ou votre livret de famille, s'il comporte la filiation complète. Vous devez présenter également au moins un justificatif de votre domicile, par exemple: - certificat d'imposition ou de non-imposition, - quittance de loyer, - facture d'électricité, de gaz ou de téléphone fixe ou portable, - titre de propriété, - attestation d'assurance du logement. Vous êtes né à l'étranger, ou né de parents étrangers. Vous devez fournir en outre une pièce prouvant votre nationalité française, selon les cas: - certificat de nationalité française éventuellement, - exemplaire enregistré d'une déclaration ou manifestation de volonté, - décret de naturalisation ou de réintégration ou exemplaire du Journal officiel où le décret a été publié. Délais d'obtention Variables, selon les préfectures.

Page 9: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 9

Pour toute information, adressez-vous: - à la mairie de votre domicile, éventuellement à la préfecture ou à la sous préfecture. - à Paris, à la préfecture de police. http://vosdroits.service-public.fr/ARBO/210101-FXPAP101.html

CARNET DE IDENTIDAD: Todo español mayor de 14 años tiene la obligación de llevar en su cartera el Documento Nacional de Identidad. A partir de esa edad deberá ir renovándolo cada cinco años. Una vez cumplido los 30, el período de validez aumenta a 10 años y, llegado a los 70, no se precisará ninguna renovación. Cada vez que cambie este documento deberá pagar 865 pesetas, comprar el impreso correspondiente en el estanco por 25 pesetas o gratuitamente en la oficina donde se tramita, cualquier comisaría de Policía y llevar dos fotografías en color, además del DNI caducado. Este documento, aunque haya pasado su período de vigencia, no pierde validez y sirve en todo caso para su identificación. Sin embargo, es imprescindible tenerlo actualizado para realizar muchas actividades de la vida cotidiana: • retirar dinero del banco,

• solicitar el pasaporte o el carné de conducir...

Si su carné de identidad está a punto de caducar, le interesa saber que puede renovarlo con tres meses de antelación. De cualquier forma, si ya se le ha pasado el plazo no se preocupe: no le cobrarán ningún recargo por este motivo, tan sólo lo harán en caso de pérdida o robo, en el supuesto de que usted no haya cursado la denuncia correspondiente. Si no lo ha hecho, deberá pagar 1.570 pesetas para conseguir su nuevo documento de identidad y aportar 3 fotografías en lugar de las dos necesarias para la renovación o para la primera solicitud. Además, deberá tener cuidado de que un agente no le pida identificarse por la calle, ya que si no lleva el carné puede recibir una sanción que oscila entre las 50 y las 10.000 pesetas. La renovación del DNI es obligatoria, con sus datos actualizados. Por este motivo, si usted ha cambiado de domicilio tendrá que adjuntar también un certificado de empadronamiento en el que figure su lugar de residencia actual. Los menores de edad aportaran además un certificado de la partida de nacimiento, y el impreso de la solicitud deberá ir firmado por el menor y por el cabeza de familia. TELÉFONO DE INFORMACIÓN Para cualquier duda, puede informarse en la Oficina de Información y Atención al Ciudadano, en el teléfono gratuito 900 150 000

CABILDO DE GRAN CANARIA CENTRO INSULAR DE INFORMACIÓN JUVENIL C/ Pérez Galdós, 51. 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tlf.: 928 382 913 / 928 382 979

http://www.step.es/inforjoven/derechos/carnets.htm

Evitez les cambriolages L’un des aspects les plus traumatisants de la criminalité est sans doute le cambriolage d’une habitation. La violation du domicile éprouve profondément les victimes.Ce document traite de ce sujet en essayant de définir : qui sont les cambrioleurs et quelles parades peut on leur opposer. (…)

Les cambrioleurs opportunistes peuvent passer par une phase de repérage ou agir au coup par coup. Dans ce dernier cas, une fenêtre mal fermée ou l’absence évidente d’occupants dans un domicile sont des indices suffisants. Sans but prédéterminé ils s’emparent de tout ce qui leur tombe sous la main.

Notez la marque, le type et le N° de série, des appareils hi-fi que vous possédez. Conservez aussi les factures. Ces éléments facilitent le travail des enquêteurs. Ces références sont enregistrées dans une base

Page 10: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 10

informatisée nationale et permettent d’identifier l’origine des objets retrouvés. Prenez en photo vos objets de valeur. Elles faciliteront le remboursement par les assurances.

Si vous vous absentez de votre domicile pour une longue période, il est recommandé de prendre quelques précautions élémentaires pour éviter de mauvaises surprises à votre retour.

L’idéal est de confier à des voisins ou à des proches le soin de " faire vivre " l’appartement pendant votre absence : Ouvrir et de fermer les volets, allumer les lumières, etc. Il existe aussi dans le commerce des minuteurs connectables sur une prise de courant pouvant servir à allumer et éteindre les appareils électriques à des heures données, simulant de ce fait une présence.

La qualité des éléments de protection des accès est importante. S’il est illusoire d’espérer trouver une parade absolue contre les voleurs, il existe des moyens pour réduire les risques. Ainsi une porte blindée, ou en tout cas munie d’une serrure multipoints avec armature métallique anti "pied de biche", présente une difficulté non négligeable. De même des volets métallique (donc bruyants) constituent une protection efficace.

Un système d’alarme est un moyen de protection supplémentaire très efficace s’il est choisi et installé avec soin. En effet les cambrioleurs occasionnels seront facilement mis en fuite par le déclenchement d’une sirène, à condition que celle-ci ne soit pas d’accès facile. L’idéal, et dans la mesure du possible, est de l’installer au niveau du toit, de telle sorte que son accès soit particulièrement difficile.

http://www.defense.gouv.fr/gendarmerie/index.html AL SALIR DE VACACIONES… En su domicilio: compruebe que puertas y ventanas están bien cerradas. No baje totalmente las persianas. No deje dinero ni objetos de valor. Haga una relación detallada de cámaras, vídeos y otros aparatos, con sus números de serie, para facilitar su identificación.

Con sus vecinos: No divulgue su ausencia. Comunique sólo a los más allegados dónde pueden localizarle. No deje señales visibles de que su vivienda está desocupada. Encargue a una persona de confianza la recogida del correo diario. Para grandes períodos de ausencia, instale un temporizador automático que encienda luces, radio, televisión, a pequeños intervalos de tiempo

Si se queda: Instale en su vivienda una puerta blindada. Si no, procure que tenga al menos dos puntos de cierre. Ponga persianas en todas sus ventanas y asegúrelas con un cerrojo interior.

Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma.

No facilite la entrada de personas desconocidas en el inmueble

Fuente: Folleto "Policía de proximidad" y "Consejos para su seguridad" del sitio web del Ministerio del Interior, subdirección de atención al ciudadano

LE MONDE INTERACTIF - Sciences et technologies (avec l’AFP)

Glaçons géants: probablement un phénomène météorologique rare Vendredi 21 Janvier 2000 - 18h47 heure de Paris

MADRID(AFP) - Les chutes de glaçons géants signalées ces derniers jours dans le sud de l'Espagne sont "probablement" dues à un phénomène météorologique extrêmement rare et mal connu, a annoncé vendredi le Conseil supérieur d'investigations scientifiques (CSIC).

Le CSIC "considère probable qu'il s'agisse d'un processus météorologique inusuel de formation de blocs de glace dans les hautes couches de l'atmosphère", a déclaré au cours d'une conférence de presse à Madrid le vice-président du CSIC, Miguel Garcia Guerrero.

"Il s'agit d'un phénomène très inhabituel, compte tenu du fait que la vapeur d'eau est peu présente dans la haute atmosphère", a-t-il ajouté avertissant qu'il ne s'agissait que d'une première hypothèse de travail et non d'une conclusion définitive.

Page 11: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 11

L'équipe pluridisciplinaire mise en place pour étudier le phénomène a totalement exclu que les glaçons géants soient des météorites ou proviennent des toilettes ou de fuites dans les réservoirs d'avions en vol.

Le CSIC considère d'autre part "peu probable" qu'il s'agisse de restes de mini-comètes ou de restes de condensation sur le fuselage des avions.

Une quarantaine de glaçons géants ont été signalés ces derniers jours en Espagne, provoquant un début de psychose et une multitude de canulars.

Le CSIC n'a retenu pour son étude que cinq blocs de glace, pesant de 400 grammes à 5 kilos, dont la chute du ciel a été corroborée par des témoignages concordants et par les dégâts causés sur des voitures et des bâtiments.

La trentaine d'autres glaçons rapportés au CSIC relèvent vraisemblablement "de fraudes, d'erreurs ou d'excès de zèle de la population", a estimé au cours de la même conférence de presse le géologue Jesus Martinez Frias, coordinateur de l'équipe de chercheurs.

Selon M. Frias, les cinq glaçons étudiés se sont formés "au cours d'un processus totalement naturel : le refroidissement subit de la stratosphère a entraîné la formation de blocs de glace qui sont tombés sur terre".

"Mais nous ne savons pas exactement comment se déroule ce processus", a-t-il ajouté, en précisant que le CSIC se livrera dans les semaines à venir à des analyses plus poussées pour essayer de mieux comprendre le phénomène.

Toujours d'après M. Frias, il existe deux précédents de chutes subites de glaçons géants : en 1995, un bloc d'un mètre de diamètre était tombé dans la province du Zhejiang (Chine) et en 1998, deux glaçons de 200 et 50 kilos ont chuté à Campinas (Brésil).

Il ne s'agit que d'une "hypothèse de départ" qui pourrait "se révéler fausse dans l'avenir", a averti M. Frias.

El País digital - Martes 18 de enero de 2000 - SOCIEDAD

Quince grandes bloques de hielo de origen desconocido caen sobre España en 10 días El CSIC anuncia que tendrá los primeros resultados de sus análisis el próximo viernes

XAVIER ESPANYA / EL PAÍS, Alzira / Valencia Un misterio se abate sobre España. En menos de 10 días, al menos 15 grandes bloques de hielo (algunos de tres kilos de peso) se han estrellado en la Península. Pese a la persistencia del fenómeno, ningún científico ha dado aún respuesta al origen de esta peligrosa lluvia. Mientras los meteorólogos aseguran que no se debe a ningún fenómeno atmosférico y los expertos en aviación recuerdan que algunas zonas afectadas están muy alejadas de las rutas aéreas, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) espera a los análisis de las muestras recogidas. Los primeros resultados se conocerán el viernes. Entretanto, la intriga gana peso: ayer mismo se registraron cuatro nuevos casos en Valencia, Castellón y Zaragoza (dos en Burgo de Ebro).

“Analizada la situación meteorológica se descarta la hipótesis de que se trate de un fenómeno meteorológico típico como puede ser una granizada o una lluvia de pedrisco debido a la carencia de nubosidad a la hora y en las zonas en que han caído”, afirmó un portavoz del Instituto Nacional de Meteorología. Este organismo público no tiene constancia de que se haya registrado un fenómeno similar en un pasado reciente, ni fuera de España. Así lo confirmó ayer Manuel González, director del Centro Meteorológico de Valencia, zona donde se ha recogido el mayor número de objetos extraños.

Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA), organismo dependiente del Ministerio de Fomento, tampoco dio crédito a la hipótesis de que los bloques de hielo se hubieran condensado en las alas de los aviones para luego caer a tierra. En esta línea, AENA señaló que, por ejemplo, Soria y Cádiz, quedaban muy alejadas de cualquier ruta aérea.

Page 12: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 12

Fragmentos Frente a este escepticismo, el geólogo del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) Jesús Martínez Frías aventuró la posibilidad de que los bloques de hielo procedan de la desintegración de un cometa. Frías recogió ayer restos de los cinco aerolitos caídos durante los últimos días en distintos puntos de la Comunidad Valenciana. Su objetivo era llevarlos al Instituto del Frío de Madrid.

En esta institución se reunirá hoy un equipo multidisciplinar para programar el estudio de las diferentes muestras. Los análisis incluirán exámenes del contenido de distintos isótopos del oxígeno (oxígeno 16 y 18), metano y partículas. También se estudiarán las propiedades del hielo, su estructura y se realizará un análisis microbiológico. Todos los casos se están produciendo “a lo largo del mismo paralelo”, según advirtió Martínez Frías, que se mostró convencido de que proceden de “una fuente común”, terrestre o extraterrestre.

El geólogo del CSIC descartó, prácticamente, que sus orígenes sean los escapes de los aviones o los fenómenos meteorológicos terrestres, ya que cuando impactaron en los diferentes puntos de España no se registró ninguna perturbación atmosférica en la zona. Martínez Frías también cogió muestras del aerolito, del tamaño de una pelota de baloncesto, que se estrelló ayer sobre el mediodía, con cielo totalmente despejado, en la calzada de una carretera local entre Sueca y Albalat de la Ribera, provocando un susto mayúsculo a los dos ocupantes de un vehículo ya que el impacto se produjo a medio metro de su coche. Todas las muestras fueron introducidas en una nevera portátil envueltas en nieve carbónica para su perfecta conservación a una temperatura de 20 grados bajo cero.

Agua helada El especialista del CSIC, tras un primer contacto con los fragmentos, se aventuró a diagnosticar su composición: “Agua helada casi al 100%”, pero añadió que los análisis permitirán averiguar las propiedades del agua y si ésta es de procedencia “fluvial, marina, terrestre o extraterrestre”.

Abordado su posible origen extraterrestre, el experto descartó por completo que se trate de meteoritos, ya que éstos están compuestos por rocas o por combinaciones de piedras y metales al pertenecer en su origen bien a asteroides, bien a otros cuerpos planetarios. En cambio no descartó que su origen se halle en el deshielo de algún cometa ya que este cuerpo celeste que gira alrededor del sol está formado por “un núcleo asteroidal” recubierto por una gigantesca capa de hielo que va perdiendo a lo largo de millones de años fruto de la acción solar. Sus fragmentos pueden alcanzar el tamaño de un edificio cuando penetran en la atmósfera, pero una vez en ella se fraccionan. Sin embargo esta posibilidad “remota”, de confirmarse, se convertiría en “una primicia científica” que deberían analizar expertos de la NASA, según explicó este geólogo, que no ocultó su más absoluta sorpresa ante el misterio de los aerolitos.

LIBERATION.COM – MULTIMEDIA - Le mardi 27 mars 2001 L'anglais un peu moins dominant sur le Web Par É.LA. Sur le Web, l'anglais continue de perdre du terrain, tandis que le français et surtout l'espagnol en gagnent un peu, selon une étude de l'association Funredes-Union latine présentée mi-mars à l'Unesco (1). En 2000, l'anglais restait largement dominant avec 60 % des pages de la Toile, alors que les internautes de langue anglaise ne représentaient que 49,6 % des 391 millions de connectés. Mais cette domination s'effrite: en 1998, la langue de Shakespeare occupait 78 % du Web. Dans le même temps, la part relative du français (4 % des internautes sont francophones) est montée de 2,81 % à 4,39 %. L'espagnol a progressé plus vite encore, passant de 2,53 % à 4,85 %, ravissant ainsi au français la place de première langue latine sur le Web. Ce rééquilibrage linguistique est dû à l'essor du Net en Europe et en Amérique latine, et au tassement de sa progression en Amérique du Nord. Cette évolution devrait se poursuivre à grands pas, puisque Funredes prévoit que l'anglais passera sous les 50 % d'ici à 2003. Pour l'heure, la tour de Babel du Net est un reflet très déformé de la réalité: le chinois est la première langue parlée dans le monde (par 1,3 milliard de personnes), devant l'anglais (508 millions), l'hindi, l'espagnol et le français. Daniel Pimienta, rapporteur de l'étude dont ces chiffres sont extraits, souligne qu'il ne reste aujourd'hui que 6 000 langues

Page 13: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 13

pratiquées sur la planète, sur un total antérieur de 40 000. Les quelque 1 800 langues ou dialectes usités en France sont quasi absents sur le réseau. (1) Actes du colloque sur «Le plurilinguisme dans la société de l'information», organisé par la commission française pour l'Unesco www.unesco.org/comnat/france Cibernaut@ La Verdad – sábado, 16 de junio de 2001 Escáner – Cultura

El idioma de Internet Mientras el castellano pierde terreno en la red, el 'ciberspanglish' se impone como jerga José Antonio del Moral La torre de babel en que se ha transformado Internet tiene un claro vencedor: el inglés, el idioma que hablan el 70% de las páginas web referenciadas en el buscador Altavista. El castellano, presente en apenas un 1,5% de los webs, no es ni siquiera la segunda lengua más utilizada en la red; alemán y francés están por delante. «El peso de nuestro idioma en Internet es poco importante», admite Pedro Maestre, director del Centro Virtual Cervantes, una institución que promueve la presencia del español en la red desde finales del año pasado. Al mismo tiempo que el idioma de Cervantes pierde posiciones en beneficio del inglés y de lenguas menos habladas, los cibernautas incorporan de forma incesante nuevos términos. «Para 'emailearte' desde la 'web', 'cliqueo' en 'send'», dice la peruana Yolanda Rivas para ilustrar en qué consiste el ciberspanglish, la nueva jerga de los internautas. Rivas ha recopilado 600 palabras, mezcla de castellano e inglés, que han pasado a formar parte de mensajes de correo electrónico y páginas web. Verbos como atachear o linkar, adjetivos como internáutico y baneado o palabras como emoticón, chatero o email (con su derivado castizo emilio) forman parte del ciberspanglish. «El avance tecnológico incorpora muchos conceptos que no tienen contrapartida en el lenguaje, lo que obliga a incorporar nuevos términos», explica Ricardo Soca, un periodista latinoamericano que ha creado un web dedicado al español. Soca admite que la utilización de palabras como email o link, que tienen su propia traducción en castellano, obedece a una moda extendida por los hispanos que viven en EE UU. Este fenómeno no sólo afecta al idioma de Cervantes. El propio inglés está generando un nuevo vocabulario informático. El diccionario de Oxford ha incorporado recientemente nuevos términos, como palmtop (ordenador de mano), phreaking (piratas del teléfono), spam (envío masivo de mensajes) o correo-caracol (referido al tradicional envío de cartas). La Real Academia Española va mucho más despacio, aunque está concibiendo Internet como un marco de trabajo para los lingüistas de ambos lados del Atlántico. «El esfuerzo de creación de nuevos términos no debe recaer en la Academia, sino en los trabajadores del lenguaje: periodistas, traductores o profesores», concluye Soca. La torre de Babel La inicial hegemonía absoluta del inglés en Internet ha dado paso a un período de convivencia con otros idiomas, por lo que técnicos y empresarios intentan aprovechar este boom lingüístico para comercializar nuevos productos. Si hace apenas tres años era, técnicamente, muy complicado enviar una ñ en un mensaje electrónico, ahora la dificultad estriba en la inclusión de esta letra en las direcciones de los webs: la CNN utiliza el ridículo dominio cnnenespanol.com para su canal de noticias en castellano. Los sistemas de traducción por ordenador también están evolucionando a marchas forzadas. Además de diversos programas comerciales, el buscador Altavista permite realizar traducciones gratuitas a cinco idiomas de las páginas web que aparecen en su repertorio y el diario Los Angeles Times tiene previsto incluir una herramienta similar para convertir sus noticias al castellano. El resultado de estos sistemas es todavía muy malo y las empresas de traducción siguen prosperando en Internet.

Page 14: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 14

Más información Centro Virtual Cervantes: http://www.cervantes.es Web del cyberspanglish: http://www.actlab.utexas.edu/~seagull/spanglish.html Web de Ricardo Soca: http://www.el-castellano.com La Gazette de Montpellier n° 736 - du 28 juin au 4 juillet 2002, p. 18

Médicament générique: efficace et moins cher Le plus souvent un médicament générique porte le nom de sa molécule suivi du nom du laboratoire. Est-il efficace? Oui. Un médicament générique soigne de la même manière qu'un médicament original. Un traitement avec des mg agit de la même façon, avec les mêmes effets que les médicaments originaux. Est-il plus ou moins cher? Il est moins cher. Le laboratoire qui le produit n'a pas de frais de recherche, il peut donc le proposer à un prix inférieur. Son coût est en moyenne 30% moins cher qu'un médicament original. Il est remboursé par l'Assurance maladie. Est-il sûr? Oui. Il est soumis aux mêmes contrôles de fabrication et de conditionnement qu'un mo. Avant sa commercialisation, il doit obtenir une autorisation des pouvoirs publiques. Qui les délivre? Votre pharmacien. Lorsque votre médecin vous délivre une ordonnance, avec un traitement qui vous est propre, votre pharmacien peut vous délivrer un mg à la place du médicament inscrit sur votre ordonnance, cela s'appelle le "droit de substitution". Pour vous, rien ne change. Votre pharmacien l'inscrit sur votre ordonnance à la suite de celui prescrit par votre médecin. C'est la garantie d'une stricte équivalence. C'est quoi au fait, un médicament générique? Un mg peut être produit par plusieurs laboratoires. Équivalent au médicament original contrôlé par l'AFSSAPS*, il répond aux mêmes critères de qualité, d'efficacité et de sécurité. Mireille Verret Pour en savoir plus: * l'AFSSAPS (Agence Française de Sécurité Sanitaire des Produits de Santé), répertoire des médicaments génériques : www.afssaps.sante.fr El País, Miércoles 9 de junio de 1999 > Sociedad

El consumo de fármacos genéricos crece un 20% al mes en España Sanidad lanza una campaña de divulgación MIGUEL BAYÓN, Madrid El consumo de genéricos (especialidades farmacéuticas genéricas) crece en España un 20% mensual, dijo ayer Federico Plaza, director general de Farmacia. Los genéricos son entre un 20% y un 25% más baratos que los medicamentos de marca. Sanidad inicia hoy una campaña en los medios informativos. Los genéricos se comercializan con el nombre del principio activo, es decir, la sustancia con acción medicinal, cuya patente comercial ha expirado, por lo que su precio se reduce. « En Dinamarca y Holanda el 20% del consumo farmacéutico corresponde a genéricos », afirmó Plaza.

La campaña, de un mes de duración y con un presupuesto de 150 millones de pesetas, proclama: « Especialidades médicas genéricas: el medicamento, sin más », y recalca que son « mejores en precio, iguales en resultado ».(…)

Lo positivo, indicó Plaza, es que los facultativos recetan cada vez más genéricos en medicina primaria: las especialidades más frecuentes son antihipertensivos, antiulcerosos y antidepresivos. Al prescribirlos, los médicos reciben « incentivos » por cumplir objetivos como reducir el gasto farmacéutico, reconoció Plaza.

Page 15: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 15

« El verdadero impacto lo vemos con la entrada en vigor en septiembre del sistema de precios de referencia », dijo Plaza. El precio de referencia será el máximo que pagará la sanidad pública por un principio activo determinado: es decir, el precio del genérico. « Ahora ese consumo depende de la voluntad de los médicos, pero luego los farmacéuticos tendrán obligatoriamente que sustituir el medicamento que supere el precio de referencia por una especialidad genérica ». Plaza añadió que el incremento del gasto hasta abril de este año alcanza el 11,39%, es decir, 348.982 millones de pesetas más. « Lo previsto es no superar el aumento del gasto de 1998, que fue del 9,1% », dijo.

MEDICAMENTOS GENERICOS Genéricos: especialidades farmacéuticas con igual composición, forma farmacéutica, calidad, seguridad y eficacia que los no genéricos, y que además, han demostrado una equivalencia terapéutica con las especialidades que les sirven de referencia. Medidas adoptadas por el Estado sobre sus patentes permiten que sus precios sean mucho más económicos. Comienza a utilizarlos preguntando por ellos a tu farmacéutico y a tu médico. Sólo notarás la diferencia en tu bolsillo. Eligiéndolos, nos beneficiamos todos. A partir de ahora busca estas siglas: EFG Especialidades Farmacéuticas Genéricas ¿ Sabes cuál es la única diferencia entre los medicamentos genéricos y los de marca? Que a todos nos cuestan menos MEDICAMENTOS GENERICOS Sólo notarás la diferencia en el bolsillo Región de Murcia: Consejería de Sanidad y Consumo; INSALUD : Consulta con tu médico; Unión de Consumidores de Murcia - UCE; COLEGIO OFICIAL DE FARMACEUTICOS: Región de Murcia Tu farmacia… siempre contigo Fuente: folleto distribuido en las farmacias de la Región de Murcia, abril 2002

Bruxelles renonce à l'équilibre budgétaire en 2004 • LE MONDE | 25.09.02 | 12h47 Bruxelles de notre bureau européen La Commission européenne a pris de court les gouvernements européens, mardi 24 septembre, en modifiant profondément sa lecture du pacte de stabilité, qui encadre les finances publiques de la zone euro. Cédant sur les symboles, elle renonce à l'échéance 2004 que les Quinze s'étaient fixée pour l'équilibre budgétaire. En contrepartie, elle veut rendre le pacte plus contraignant de manière à parvenir en 2006 à des budgets structurellement équilibrés. Certains gouvernements accusaient ce pacte d'être rigide et de ne pas prendre en compte les aléas de la conjoncture. Le commissaire aux affaires économiques et monétaires, Pedro Solbes, a décidé, en accord avec le président, Romano Prodi, de les prendre au mot. Tirant les conséquences du ralentissement économique, ils abandonnent l'objectif d'avoir des finances publiques équilibrées en 2004. Cet objectif, affirmé par les Quinze au sommet de Barcelone et de Séville, était fondé sur une hypothèse de croissance de près de 3 % dans la zone euro à partir de 2003, aujourd'hui complètement irréaliste. ÉVITER UN CLASH La Commission va revoir sa prévision pour 2003 à la baisse, sans doute un peu au-dessus de 2 %, tandis que la croissance ne dépassera pas cette année 1 %. "Les engagements pris [...] ne semblent plus accessibles", a déclaré M. Solbes au collège des commissaires.

Page 16: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 16

La volte-face de la Commission évite un clash immédiat avec le gouvernement français, qui a annoncé, lors de la présentation de son projet de loi de finances pour 2003, que l'équilibre budgétaire ne serait atteint qu'en 2007. En contrepartie de cette "concession", qui est avant tout un retour au principe de réalité, MM. Solbes et Prodi entendent renforcer le pacte, en l'aidant à traverser les aléas de la conjoncture. Celui-ci obéit à deux règles : les déficits publics ne doivent en aucun cas dépasser la barre des 3 % du produit intérieur brut (PIB). Et pour y parvenir, même en période de vaches maigres, il faut avoir sur le long cours des finances équilibrées. C'est ce qu'ont fait huit Etats de la zone euro qui ont assaini leurs finances publiques pendant les années de vaches grasses entre 1998 et 2000 : ils peuvent aujourd'hui laisser jouer les stabilisateurs automatiques pour ne pas accentuer la crise, ils ne coupent pas dans les dépenses pour compenser la baisse des recettes, sans voir leurs déficits exploser. Ce n'est pas le cas de quatre pays - France, Allemagne, Italie et Portugal -, dont les gouvernements de gauche n'ont pas profité de ces années fastes pour assainir leurs finances. Résultat, ils menacent de faire exploser le système : le Portugal a pulvérisé la barre des 3 % en 2001, en enregistrant un déficit de 4,1 % de son PIB. Selon M. Solbes, "le déficit allemand de cette année pourrait excéder les 3 %", à cause de la baisse des recettes fiscales et des inondations. La France n'est guère mieux lotie, avec un déficit attendu de 2,6 %. Ainsi, selon M. Solbes, "la marge de sécurité pour faire face aux mauvaises surprises sans casser la barre des 3 % est devenue dangereusement faible". Quant à l'Italie, elle devrait enregistrer cette année un déficit de 1,8 %, contre 0,8 % annoncé. De plus, Rome a cessé de réduire son taux d'endettement, qui approche les 110 % du PIB, alors que le plafond officiel de Maastricht est fixé à 60 %. MENACE DE SANCTIONS Pour sortir de cette impasse, M. Solbes a précisé les règles du jeu qu'il compte appliquer : la Commission engagera une procédure pour déficit excessif, pouvant conduire à une amende, contre tout Etat franchissant la barre des 3 %, comme elle le fait avec le Portugal. Deuxièmement, tout surplus de recettes, dû à une croissance meilleure que prévu, devra servir à combler les déficits. Hors de question, en clair, de répéter les épisodes de l'an 2000, où la France et l'Allemagne avaient décidé sans concertation de distribuer leurs cagnottes en baisses d'impôts ou dépenses supplémentaires au lieu de rembourser leur dette. Troisième règle, sans doute la plus décisive, la Commission veut surveiller les déficits structurels des Etats, c'est-à-dire corrigés des variations dues à la conjoncture. M. Solbes veut que les gouvernements s'engagent à réduire ceux-ci d'au moins 0,5 % par an et qu'ils atteignent un équilibre structurel "en 2006 au plus tard". L'idée est d'éviter que certains Etats ne se cachent derrière la conjoncture pour mener une politique budgétaire laxiste et dégrader leur solde structurel. A cet effet, la Commission est plutôt confiante dans le Portugal, qui a pris les mesures nécessaires, ainsi que dans l'Allemagne, qui mène une politique orthodoxe. En revanche, elle s'inquiète fortement de l'Italie et surtout de la France. Cette dernière augmente ses dépenses de police, de justice, de défense sans montrer de grande détermination à réformer l'Etat ou à réduire d'autres dépenses. Avant même les mesures Raffarin, la Commission estimait que le déficit structurel de la France allait passer de 1,6 % en 2001 à 1,9 % en 2002 - là où il devrait se réduire de 2,5 % à 2,1 % pour l'Allemagne - et il va sans doute encore se dégrader, estime Bruxelles. Le "coup" de la Commission, au lendemain des élections allemandes et à la veille de la présentation du budget français, a surpris tout Bruxelles. Un diplomate s'étonne qu'il n'y ait pas eu de concertation avec les Etats membres. Cette proposition risque, selon lui, de mécontenter les petits pays et la Banque centrale européenne, qui verront dans l'abandon de la date de 2004 un relâchement de la discipline budgétaire. Par ailleurs, de nombreuses questions restent en suspens : il faut trouver un moyen de forcer les Etats à coordonner leurs politiques économiques, éviter que chacun se mente, comme l'ont fait les ministres des finances, en particulier français et allemand, depuis deux ans. L'essentiel est de pouvoir régler les problèmes en amont. Sinon, les Quinze seront dans la situation, un peu ridicule de se demander s'il faut

Page 17: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 17

infliger au Portugal une amende, pour des déficits vieux d'un an, alors que le gouvernement a changé et qu'il administre des mesures drastiques à son économie. La contribution de MM. Solbes et Prodi n'est donc qu'un premier pas. Arnaud Leparmentier LA VANGUARDIA - 01.47 horas - 25/09/2002 - NOTICIAS > ECONOMÍA LA COYUNTURA ECONÓMICA INTERNACIONAL Repercusión sobre la actividad y las finanzas públicas

Bruselas aplaza al 2006 el pacto de equilibrio presupuestario La Comisión Europea cede ante Berlín y ofrece más flexibilidad La Comisión Europea asumió ayer la propuesta del comisario de Asuntos Económicos y Financieros, Pedro Solbes, de aplazar dos años, hasta el 2006, el objetivo de alcanzar el equilibrio presupuestario que el plan de estabilidad y crecimiento del euro exige a todos los países de la UE que forman parte de la eurozona. FERNANDO GARCÍA Bruselas. Corresponsal Europa vuelve a recular. Semanas después de haber rebajado las expectativas de crecimiento para la eurozona hasta un máximo del 1% en el 2002, la Unión Europea (UE) planea ahora aplazar hasta el 2006 su compromiso de equilibrio presupuestario, fechado hasta ayer en el 2004. Pedro Solbes formuló ayer la propuesta ante el resto de la Comisión Europea con un documento interno suscrito por el presidente Romano Prodi. La sugerencia de Solbes y Prodi, lanzada dos días después de las elecciones en Alemania, sigue las tesis de este país y de Francia, en el sentido de que la UE no debería marcarse objetivos presupuestarios ambiciosos sin tener en cuenta la evolución del ciclo económico. En su documento, Solbes asume la necesidad de introducir esa variable coyuntural en las proyecciones y los compromisos relativos a los presupuestos de los Quince. Y, a cambio de postergar en dos años el objetivo de unas finanzas próximas al equilibrio, propone exigir a los socios más rezagados que cada año reduzcan en medio punto sus déficit. La propuesta se dirige de modo explícito a los gobiernos de Alemania, Francia, Italia y Portugal, es decir, a los que peor llevan sus finanzas públicas respecto a los objetivos de la UE. A Portugal, Bruselas lo castigó ayer con un informe en el que confirma la conveniencia del procedimiento de "déficit excesivo" -un 4,1% del PIB frente al límite del 3%- que le abrió en julio. El documento de Solbes dibuja un panorama poco halagüeño. Reconoce que la perspectiva económica internacional y europea "no ha mejorado". Dice que, tras haber asumido en primavera que el déficit en la eurozona llegaría al 1,4%, ahora hay que pensar en que a final de año se elevará al menos hasta el 2%. Pedro Solbes combina el palo con la zanahoria. Las sugerencias de aplazar el déficit cero y de contemplar la variable cíclica en la fijación de metas son un regalo para los cuatro países citados; en el documento, ambas cesiones se presentan bajo el envoltorio de una "mejor definición de objetivos". Pero, tras precisar que "no todo el desliz presupuestario en esos cuatro países puede explicarse por un crecimiento inferior al esperado", Solbes subraya la urgencia de un compromiso firme de los Quince para situar los déficit por debajo del 3%. Tras presentar su propuesta, Pedro Solbes insistió en que la ampliación del plazo para el equilibrio presupuestario respeta el pacto de estabilidad, e insistió en la suplementaria severidad que supone la exigencia de una reducción anual del 0,5% anual en los déficit.

Page 18: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 18

Pin sylvestre - Pinus silvestris L. C'est un arbre d'une quarantaine de m de haut, à forte racine pivotante dont le houppier [somme] est généralement large et plan. Le tronc est souvent tortueux et les branches ont des formes torturées. L'écorce est d'abord verdâtre, puis d'un rouge caractéristique. Quand elle atteint un certain âge, elle s'écaille par grosses plaques épaisses.

Les aiguilles longues de 5 à 7 cm sont groupées par faisceaux de deux sur des rameaux très courts.

Les fleurs mâles, d'un jaune soufré, contiennent une foule d'étamines et sont groupées en épis ovales sur la face inférieure des rameaux de l'année. Les fleurs femelles, d'un rose carné, sont solitaires ou groupées par 2-5 à l'extrémité des branches.

Les cônes sont d'abord verdâtres, puis bruns, ovales, pendants, et ils mettent deux ans pour atteindre leur maturité.

Le pin sylvestre fleurit de mai à juin. C'est un arbre des sols sableux, des bruyères, des coteaux et des rochers -où il est particulièrement décoratif- de basse altitude (jusqu'à 600-700 m).

C'est un des arbres les plus abondants de l'Europe centrale et septentrionale, ainsi que de l'Asie septentrionale. On le plante aujourd'hui sur des grandes étendues qui sans lui seraient stériles.

Le bois est très résineux et résistent à l'humidité, léger et plutôt mou. Il trouve de nombreux usages, mais non des plus nobles. Il fournit éventuellement de la résine, mais beaucoup moins que le pin maritime. L'écorce et les racines libèrent par distillation du goudron. Les bourgeons contiennent une huile essentielle et de la vitamine C: on en fait des infusions médicinales contre la bronchite, et à l'extérieur contre les rhumatismes. On en fait aussi des bonbons curieusement appelés "de bourgeons de sapin". Les aiguilles contiennent également un suc appelé pinisolvine, qui est un bactéricide et tuberculostatique.

L'écorce est riche en fécule, qu'on voit briller en petits grains quand on la regarde au soleil. C'est pourquoi dans les temps de famine on en faisait une sorte de farine qui permettait d'attendre des temps meilleurs.

Faune et flore d'Europe, Jirí Felix et Jan Tríska, traduction française révisée et mise à jour par G. Becker, Ed. GRÜND, Paris, 1990, p. 276

Pino silvestre (pino albar) Pinus sylvestris L. Familia: Pináceas Distribución y hábitat. Ocupa una vastísima área de difusión que se extiende por casi toda Europa y parte de Asia, aunque con zonas de discontinuidad de diferente extensión, y se distinguen numerosos tipos según la geografía.

Porte. Arbol de gran tamaño, que puede superar los 40 m de altura. El tronco es erguido y sinuoso; las ramas tienen una típica curvatura hacia arriba. El perfil estrecho, con las ramas dispuestas regularmente, se altera a medida que el árbol crece: las ramas bajas caen y se forma una copa plana.

Hojas. Perennes, aciculares, típicamente curvadas y retorcidas, en parejas, de color verde azulado.

Flores. La floración tiene lugar de abril a junio. Las flores presentan sexos separados, pero están presentes en una misma planta; las inflorescencias masculinas, de color amarillo o rosado y forma ovoidal, están reunidas en amentos axilares en la base de los brotes nuevos; las femeninas, de color rosa o púrpura, se sitúan en al ápice de los brotes nuevos.

Frutos. Piñas ovaladas, de 3 a 7 cm de longitud, verdes cuando no están maduras y marrones después, provistas de peciolo; son leñosas, con la parte saliente de las escamas obtusa; las semillas son pequeñas, marrones y aladas.

Corteza. De color óxido y, al final del tronco, con un típico tono ladrillo, tiene surcos profundos y se escama en placas.

Particularidades. Puede llegar a vivir 500 años.

Conocer y reconocer los árboles, Bernardo Ticli, traducción española de Gustau Raluy, Editorial de Vecchi, Barcelona, 1998, pág. 30

Page 19: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 19

La politique européenne de la pêche se durcit • LEMONDE.FR | 28.05.02 | 14h22 La Commission européenne a annoncé, mardi 28 mai, avoir adopté un projet de réforme drastique de la politique communautaire de la pêche (PCP), susceptible de condamner des milliers d'emplois dans ce secteur dans l'Union européenne (UE). Ce plan prévoit une réduction de 30 % à 60 % de l'effort de pêche, selon les régions et les types de pêches, qui devrait se traduire "par le retrait estimé de quelque 8 600 navires, soit 8,5 % du nombre des bateaux de pêche communautaires", selon un communiqué diffusé à Bruxelles. Cette réforme préconise également l'augmentation, à partir de 2003, des primes à la démolition de bateaux, ainsi que la suppression de celles prévues pour la modernisation des flottes et leur réaffectation à des mesures d'aide à la reconversion des marins pêcheurs. Parmi les autres mesures proposées, on trouve de nouvelles normes techniques, comme des mailles plus larges, afin d'empêcher la pêche de "juvéniles", et des mesures de protection des dauphins et des requins. Le contrôle de la pêche illégale sera également renforcé. "La Commission est parfaitement consciente que la réduction de la flotte et la restructuration du secteur ne seront pas sans conséquences sur l'emploi", a-t-elle reconnu, sans toutefois avancer de chiffres précis sur l'impact social potentiel de la réforme proposée. Dans sa version non finalisée, le projet de Bruxelles évaluait à "un maximum de 28 000 pêcheurs" le nombre d'emplois directs appelés à disparaître dans le cadre d'une telle réforme, soit quelque 11 % de l'emploi total en mer. LA RARÉFACTION DES RESSOURCES HALIEUTIQUES Le commissaire européen à l'agriculture, Franz Fischler, a émis l'espoir, mardi, de voir la réforme de la PCP être adoptée par les Quinze avant la fin de cette année. "Je pense que nous parviendrons à un accord avant décembre. L'ambition de la (future) présidence danoise est de faire aboutir la réforme avant (...) fin décembre", a-t-il déclaré lors d'une conférence de presse. M. Fischler a par ailleurs justifié, mardi, la nécessité d'une réforme de la PCP par la raréfaction des ressources halieutiques dans les eaux communautaires. "Ou bien nous avons le courage d'appliquer dès maintenant des réformes audacieuses, ou bien nous assisterons dans les années qui viennent à l'effondrement de notre secteur de la pêche", a-t-il estimé, affirmant que "la course effrénée au poisson doit cesser". Le commissaire a chiffré à environ 270 millions d'euros le montant nécessaire pour couvrir l'augmentation des primes à la démolition de bateaux, en sus des fonds déjà prévus pour 2003-2006. Selon M. Fischler, le financement des mesures d'aide à la reconversion des pêcheurs sur les trois ans à venir devrait être assuré par la réaffectation de 460,6 millions d'euros prévus pour la modernisation des flottes pendant la même période, auxquels s'ajouteraient 88 millions d'euros supplémentaires. D'ÂPRES TRACTATIONS À VENIR Le projet proposé par la Commission européenne augure d'âpres tractations dans les mois à venir entre les ministres des Quinze, avant d'être entériné. Le prochain conseil des ministres européens de la pêche est prévu le 11 juin, à Luxembourg. Dès lundi, le nouveau ministre français de l'agriculture, Hervé Gaymard, avait fait part de son opposition aux mesures élaborées par M. Fischler. D'autres pays, notamment l'Espagne, qui revendique la première flotte de pêche de l'UE, se sont également ouvertement inquiétés ces derniers mois des projets de Bruxelles. Loyola de Palacio, l'un des deux commissaires espagnols à Bruxelles, avait d'ailleurs confirmé son opposition farouche à cette réforme, lundi soir : "Il s'agit de décisions brutales qui oublient les conditions de vie et de travail de nos pêcheurs, et ne contribuent pas à la protection des espèces." Pour cette commissaire espagnole, le projet de détruire nombre de navires de pêches pour préserver une ressource halieutique en voie de disparition ne répond pas aux nécessités. "Le débat s'étant déplacé à l'extérieur, nous nous limitons à une approche facile de reconduction des systèmes historiques d'accès, sans oser raisonner dans un cadre communautaire qui, seul, pourrait permettre d'atteindre ses objectifs dans un véritable marché intérieur de la pêche", a-t-elle écrit. "Je pense qu'il s'agit d'une occasion manquée", a-t-elle ajouté, en faisant part de ses "vives inquiétudes" quant à la survie de dizaines de milliers de pêcheurs européens. Car s'il n'y a pas de pêche sans poissons, a-t-elle souligné, "il n'y aura pas davantage de pêche sans pêcheurs". Avec AFP et Reuters

Page 20: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 20

ELPAIS.ES Miércoles, 29 de mayo de 2002 > ECONOMIA UNA REFORMA PARA ELIMINAR BARCOS Y PESCADORES Bruselas propone un plan de pesca que obliga a España a desguazar 1.800 barcos Cinco países se oponen a la propuesta, que recorta el 8,5% de la flota y 27.000 empleos en la UE

SANDRO POZZI | Bruselas

La Comisión Europea adoptó ayer la propuesta del comisario de pesca, Franz Fischler, para reducir las capturas de pesca entre el 30% y el 60%. La decisión, tomada con fuertes divisiones en el seno de la Comisión y que deberá ser aprobada por el Consejo de Ministros de Agricultura para su entrada en vigor el próximo 1 de enero, supone el desguace de 8.600 barcos (el 8,5% de la flota) de los que 1.800 corresponden a España. La propuesta, que eliminaría 7.000 empleos anuales en los próximos cuatro años, es rechazada por España, Francia, Portugal, Italia y Grecia, que la bloquearán.

Con un mes de retraso, el Colegio de Comisarios abordó ayer el delicado y conflictivo debate sobre el futuro del sector pesquero. Franz Fischler presentó un documento en el que apenas se recogían cambios sobre los proyectos iniciales. La propuesta, que supone un auténtico mazazo para España como potencia pesquera, fue aprobada con el voto de 16 de los 20 miembros del Ejecutivo. El único presente que se opuso frontalmente fue el comisario de Asuntos Económicos, Pedro Solbes. Las reservas del comisario portugués António Vitorino, del francés Michael Barnier y de la griega Anna Diamantopoulou fueron más matizadas.

La vicepresidenta, Loyola de Palacio, estuvo ausente ‘por una cuestión de agenda’, aunque antes envió una nueva carta a su colega Franz Fischler para expresarle su inquietud por la reforma y calificarla de ‘una provocación’. Tampoco votaron el británico Chris Patten, el francés Pascal Lamy y el holandés Frits Bolkestein. El presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, se limitó a indicar que la reforma es necesaria para la supervivencia del sector y aseguró que se está ‘actuando en el interés común europeo’. Fischler, por su parte, destacó que la flota española y portuguesa tendrán ‘acceso no discriminatorio ‘ a las aguas del Mar del Norte desde 2003.

La pelota está ahora en manos de los ministros europeos de Pesca, que conocerán formalmente el plan el próximo 11 de junio en Luxemburgo y que, como suele ocurrir, terminan siempre dejando las propuestas de la Comisión en aguas de borrajas. Es más, la iniciativa cuenta de antemano con una minoría suficiente para bloquearla, formada por los países ‘amigos de la pesca’, España, Francia, Portugal, Grecia e Italia. Los principales puntos del plan son:

• Drástico recorte. Bruselas plantea una disminución de entre un 30% y un 60% de la capacidad de la flota. Se prohíben los apoyos a la modernización, a la exportación de barcos a terceros países y a la creación de sociedades mixtas y esas ayudas se orientarán hacia el incentivo de los desguaces de un 20%. Si se construyen nuevos barcos, deberá compensarse con la retirada de una capacidad equivalente y sin contar con ayuda económica. A cada Estado miembro se le exigirá que garantice el equilibrio entre el esfuerzo pesquero y los recursos disponibles. Y habrá además medidas extraordinarias para las flotas que pesquen especies en peligro de extinción, como el bacalao o la merluza. El impacto supone el desmantelamiento de 8.600 barcos, 1.800 en España, (el 8,5% de la flota) y de 7.000 empleos anuales en los próximos cuatro años. El sector en España emplea a más de 400.000 personas entre embarcados (68.000) e indirectos.

• Control más eficaz. Bruselas plantea que se armonicen los sistemas de vigilancia y de sanción para controlar la actividad de los barcos y el tiempo que pasan en el mar, utilizando las nuevas tecnologías disponibles. Se quiere crear una estructura común de control pesquero.

• Pesca ilegal. El Ejecutivo comunitario pide a los Estados miembros que refuercen la lucha contra la pesca ilegal, actividad que supone una amenaza para los recursos pesqueros.

Desde el ingreso en la UE en 1986, España ha reducido casi a la mitad la capacidad de su flota, mientras otros países del norte, lejos de cumplir los objetivos de recortes, han aumentado sus flotas en medio de la indiferencia de la UE. En un momento de ajuste como éste, Bruselas no puede hacer tabla rasa del pasado y tratar a todos por igual.

Page 21: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 21

La propuesta de reforma parece un texto impulsado por los países del norte de la UE frente a los intereses del sur. Habla de proteger recursos, pero permite grandes capturas en los países del norte para fabricar harinas y mantiene un trato negativo a los acuerdos pesqueros importantes para los países del sur y especialmente para España.

Le Nouvel Observateur , jeudi 8 mars 2001- GRENOBLE

L'ETA vole 1,6 tonne d'explosif Un commando de l'organisation séparatiste basque a dévalisé un entrepôt dans la banlieue de Grenoble, prenant en otage huit personnes et un bébé. ASSOCIATED PRESS Un membre présumé du commando de l'ETA composé de six à huit personnes, qui s'est emparé mercredi soir d'1,6 tonne d'explosifs près de Grenoble (Isère), a été interpellé jeudi matin près d'Annonay (Ardèche), a-t-on appris de sources policières.

Le terroriste présumé a été intercepté à un barrage routier. Dans son véhicule muni de fausses plaques, les policiers ont découvert des armes, dont des armes de poing ainsi que des documents de l'organisation séparatiste basque ETA. L'homme était également muni de faux papiers d'identité. L'enquête a été confiée à la section antiterroriste du parquet de Paris.

Au total, le commando s'est emparé d'1,6 tonne d'explosifs (explosifs de chantier et explosifs agricole), de 20.000 détonateurs et de plusieurs milliers de cordons détonants.

Il a dérobé les explosifs dans un entrepôt appartenant à la société "Titanite" situé à Verey, dans la banlieue de Grenoble, prenant en otages huit personnes et un bébé durant plusieurs heures, selon la gendarmerie.

Les hommes qui s'exprimaient entre eux en espagnol ont reconnu appartenir à l'ETA, a déclaré à l'Associated Press l'une des otages, Nicole Destenave.

Selon cette otage, , qui était sur place pour rendre visite à la famille du gardien du dépôt, les membres du commando -six à huit personnes- étaient armés et cagoulés. Ils étaient arrivés pratiquement en même temps qu'elle vers 18h45. Ils ont obligé toutes les personnes présentes à se coucher au sol.

Tandis que deux des hommes surveillaient les otages, les autres vidaient complètement le dépôt d'explosifs. L'opération a duré près de trois heures. Les explosifs auraient été emmenés à bord d'un ou deux camions.

Des membres du commando ont gardé ensuite pendant deux autres heures les otages, le temps pour les camions de disparaître dans la nature.

EL MUNDO Jueves, 08 de Marzo de 2001 Actualizado a las 12:36 España - TERRORISMO

Ocho etarras roban 1.600 kilos de explosivos en Francia Los terroristas han secuestrado al propietario de la empresa de explosivos para que les abriera la puerta y luego le han liberado — El robo se ha perpetrado en Grenoble AGENCIAS PARIS.- Un 'comando' compuesto por ocho miembros de ETA ha asaltado esta madrugada un polvorín en Francia y ha robado más de 1.600 kilos de explosivos. Según fuentes policiales, un terrorista relacionado con el robo ha sido detenido a unos 80 kilómetros de Grenoble, donde se ha producido el asalto.

El asalto se ha producido cerca de la población francesa de Grenoble (departamento de Ardeche [sic]), próxima a la frontera con Suiza, a las 3.30 horas.

Page 22: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 22

La detención de uno de los terroristas se ha producido a unos 80 kilómetros del lugar del robo, en la localidad de Annonay en un control rutinario. El terrorista, que viajaba en un Renault 19, iba armado, llevaba documentación falsa y realizaba labores de custodia del material sustraído.

El detenido ya ha sido trasladado a la gendarmería de Annonay para proceder a su interrogatorio. Las investigaciones se encuentran en manos de la Sección 14 de la Fiscalía de París, encargada de asuntos de terrorismo, y de la División Nacional Antiterrorista de la Policía francesa.

Al parecer, los etarras secuestraron al propietario de la empresa de explosivos y a su familia, a quienes trasladaron hasta el edificio para que les abriera [sic] la puerta. Posteriomente, los rehenes fueron liberados.

Los asaltantes redujeron a los vigilantes de seguridad entre las 3.30 y las 4.00 de la madrugada, antes de proceder a cometer el robo, y entre el material sustraído se encuentra cordón detonante y más de 20.000 detonadores, según la Fiscalía General de Grenoble.

Los terroristas cargaron en dos camiones el material, operación en la que invirtieron cerca de cinco horas. El fiscal, Xabier Richaud, cree que el material explosivo viaja rumbo a España.

LEFIGARO.fr - Lundi 16 septembre 2002 [14 septembre 2002] INTERNATIONAL Union européenne Vers un accord sur une définition commune du statut de réfugié

Immigration : les Quinze envisagent des «charters européens» Copenhague : de notre envoyé spécial Philippe Gélie L'expression fait grincer beaucoup de dents, mais elle a un bel avenir devant elle : les ministres européens de l'Intérieur sont convenus hier de développer un programme communautaire de rapatriements volontaires ou forcés des immigrés illégaux et des réfugiés en fin de droit. En clair, d'organiser des « charters européens ». Comme le dit Bertel Haarder, ministre danois des Réfugiés, de l'Immigration et de l'Intégration, « le meilleur moyen pour aller d'ici en Afghanistan, c'est l'avion ».

Les Quinze souhaiteraient pourtant éviter à tout prix ce label et son cortège de suspicions. « Charter, je ne connais pas ce mot, a déclaré Nicolas Sarkozy. Il y a seulement des décisions à exécuter pour ceux qui ne sont pas des réfugiés politiques. » Devant ses homologues, le ministre français a néanmoins été plus direct : « La dimension médiatique est très importante », a-t-il souligné, en sollicitant l'aide du Haut Commissariat aux réfugiés de l'ONU : « Le HCR a un rôle important à jouer pour diminuer la pression sur les gouvernements car il possède une légitimité sur le sujet », a-t-il dit.

Cette expertise onusienne, acquise lors d'opérations de rapatriement en Érythrée, au Kosovo ou au Timor-Oriental, les Européens la sollicitent aujourd'hui pour les Afghans, dont le nombre de réfugiés dans l'Union européenne (UE) est estimé à 100 000. Les Kurdes sont aussi en ligne de mire.

« Il ne s'agit pas de rapatrier des marchandises mais des gens, qu'il faut traiter avec dignité », a rappelé M. Sarkozy. Il a notamment demandé au patron du HCR, Ruud Lubbers, qui assistait aux débats, d'aider l'Union à établir une liste de « pays sûrs », où les rapatriés ne seraient pas exposés aux dangers qu'ils avaient fuis.

Cette précaution paraît d'autant plus nécessaire que les Quinze n'entendent pas se limiter à des retours volontaires. « Lorsqu'une personne ne répond pas aux critères de l'asile, il faut qu'il y ait des moyens effectifs de la renvoyer dans son pays d'origine », a estimé le ministre britannique, Lord David Filkin. « Il faut pouvoir utiliser la force pour convaincre les gens de repartir volontairement », raisonne pour sa part Nicolas Sarkozy. Traduction pour le public : « Nous sommes tous favorables aux départs volontaires, explique le ministre français, mais si vous donnez le choix à un réfugié en fin de droits entre partir de son plein gré ou rester, vous risquez d'avoir peu de succès. »

Les Danois et les Britanniques expérimentent depuis peu une formule alternative, ajoutant à la pression légale une stimulation financière : 2 500 euros par adulte au Danemark, 1 000 euros au Royaume-Uni, de quoi encourager les vocations au départ. L'idée d'un fonds communautaire est même évoquée, pour

Page 23: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 23

financer soit les charters, soit la réinstallation des réfugiés. Certains pays, comme la Suède, s'interrogent sur le principe de l'aide au départ. La France, elle, demande à voir : « Ces fonds sont sans doute mieux employés là que pour entretenir un hangar comme à Sangatte », dit M. Sarkozy.

Le dispositif communautaire de rapatriement n'est pas encore arrêté dans ses détails opérationnels, mais du moins y a-t-il désormais consensus sur sa nécessité. « Il y va de la crédibilité de tout le système d'asile », a insisté hier Bertel Haarder. Antonio Vitorino, le commissaire européen à la Justice et aux Affaires intérieures, promet « une plus-value dans l'organisation de missions de retour communes ». Il présentera un plan d'action d'ici à fin octobre, comprenant « des mesures à moyen terme pour établir un cadre de coopération avec les pays tiers ».

« A quoi bon faire une différence entre les immigrés légaux et ceux en situation irrégulière si au bout du compte ils sont traités de la même façon ? », plaide l'Espagnol Miguel-Angel Acebes. Ce souci de cohérence a conduit les représentants des Quinze à déblayer le terrain vers l'adoption d'une définition commune du statut de réfugié. Les disparités actuelles entre les législations ainsi que dans les « taux d'acceptation » des demandes d'asile entraînent des « mouvements secondaires » entre les États membres : offrir le même statut selon les mêmes procédures permettrait de réduire cette concurrence négative au sein de l'Union.

Bref, les Européens veulent mettre un peu d'ordre chez eux. En juin, ils avaient insisté sur la nécessaire implication des pays tiers dans la lutte contre l'immigration illégale. Hier, ils ont abordé leurs propres responsabilités. Mais la discussion prévue sur l'intégration des étrangers en situation légale a été reportée à plus tard.

EL PAIS.esEDICIÓN IMPRESA > INTERNACIONAL Sábado, 14 de septiembre de 2002

La UE estudia planes de repatriación masiva de 'clandestinos' Los Quince estudian elaborar listas con los países 'seguros' y los 'menos seguros' SANDRO POZZI | Copenhague La Unión Europea esbozó ayer la opción de elaborar dos listas, una de países considerados como 'seguros' y otra de 'menos seguros', que se utilizaría como instrumento para controlar a los inmigrantes que pretenden entrar clandestinamente en territorio comunitario bajo el paraguas del estatuto de refugiado. La idea se planteó ayer durante la reunión informal de ministros de Justicia e Interior en Copenhague. Los Quince hicieron ayer un nuevo esfuerzo para evitar que Europa se vea desde el exterior como una fortaleza contra la inmigración. Pero con la inmigración ilegal no hay compasión y el lenguaje es muy duro. 'Los ilegales no pueden quedarse permanentemente y por eso es imprescindible que la repatriación se aplique de manera efectiva', dijo el ministro de Interior español, Ángel Acebes. Junto a su homólogo francés, Nicolas Sarkozy, uno de los máximos defensores de que se ponga en práctica un programa de repatriación que permita las expulsiones forzosas y en bloque de ilegales, incluso utilizando el flete de aviones. 'Los que no son refugiados políticos, sino económicos, y son objeto de una orden de expulsión, esa decisión debe ejecutarse', afirmó. Pero la urgencia en estos momentos, como indicó el comisario europeo de Interior, Antonio Vitorino, son los 100.000 refugiados afganos que se encuentran en la UE en situación de ilegalidad tras el cambio de régimen en su país. 'Debemos coordinarnos los Estados miembros con las autoridades afganas para que la repatriación se haga con garantías', indicó Vitorino. El ministro danés responsable de Refugiados e Inmigración y presidente de turno en la UE, Bertel Haarder, añadió que 'no podemos enviarlos al vacío'. Y el alto comisario de Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), Ruud Lubbers, hizo un llamamiento para que en el futuro plan de repatriaciones se contemple la asistencia a las regiones de origen de la inmigración ilegal y de refugiados para reducir el número de personas que abandonan sus países. La

Page 24: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 24

Comisión Europea presentará a finales de octubre una propuesta que debería contemplar todos estos instrumentos.

Wanadoo.fr - Information sur le virus Klez ! Le virus "Klez" se déploie très rapidement. Ce virus se propage via la messagerie et peut détruire ou diffuser des fichiers de votre ordinateur. Description du virus Klez est le nom donné à une famille de vers particulièrement virulents qui parcourt Internet depuis octobre 2001. Elle comprend aujourd'hui une dizaine de variantes qui toutes se propagent par messagerie et contiennent ou non une charge virale (basée dans ce cas sur le virus Elkern). Ce dernier s'active à certaines dates pour effacer des données sur les disques accessibles de la machine, en plus de désactiver certains logiciels d'anti-virus.

Klez constitue une liste d'adresses de messagerie sur l'ordinateur infecté à partir du carnet d'adresses Windows, de fichiers locaux, de la liste de contacts du logiciel ICQ. Il retient une de ces adresses au hasard comme nom d'émetteur des messages qu'il enverra pour se diffuser ; il contient en outre son propre serveur de messagerie pour ne pas dépendre d'un logiciel tiers.

Klez joint une copie de lui-même dans les messages émis depuis la machine infectée ainsi qu'un fichier pris au hasard parmi ceux ayant certaines extensions (.doc, .xls, .html, .mp3, ...).

Toutes les variantes de Klez utilisent la vulnérabilité "Incorrect MIME Header Vulnerability" de Microsoft Internet Explorer, qui déclenche l'exécution de la pièce jointe contenue dans un message dès sa pré-visualisation.

Un complément d'information sur cette vulnérabilité est disponible sur le site Microsoft (cette page est en anglais).

Cette vulnérabilité concerne tous les logiciels utilisant Internet explorer pour visualiser les messages HTML y compris Microsoft Outlook et Microsoft Outlook Express.

Solutions Nous vous recommandons vivement : - d'utiliser des logiciels anti-virus, par exemple xxxxx - de mettre à jour régulièrement vos anti-virus s'ils ne le font pas automatiquement; - d'appliquer les derniers patches sur Internet explorer contenant la correction sur la vulnérabilité utilisée par Klez ; ces patches sont disponibles sur le site Microsoft ; - de consulter régulièrement le site Microsoft Windows Update (http://windowsupdate.microsoft.com/) qui vous permet d'actualiser votre système d'exploitation afin d'en corriger les vulnérabilités. Remarques Le virus Klez est très efficace pour désactiver les logiciels d'anti-virus dès son exécution. Il parcourt aussi les disques locaux à la recherche de fichiers nécessaires au bon fonctionnement de ces anti-virus.

Si votre machine a été infectée malgré l'utilisation d'un logiciel anti-virus, nous vous recommandons de suivre les indications fournies par votre éditeur d'anti-virus ou votre revendeur informatique.

Pour en savoir plus les Virus, les Vers et Chevaux de Troie, vous pouvez consulter le Lexique de Wanadoo Assistance.

Cette page a été actualisée le jeudi 2 mai 2002 à 18h00.

Page 25: ES 2X1 M thème textes 2003 - UPVM | Accueil · Vocabulaire – Exercices ... Prépondérants en première année de DEUG, ces exercices ... avec les procédés linguistiques et stylistiques

ES2X1M espagnol thème page 25

Un 7 por ciento de los ordenadores está infectado por el virus «Klez I», según Panda Software abc.es - martes 30 de abril de 2002 > AL DIA > Internet Madrid. Agencias Un estudio realizado en las últimas 24 horas por la empresa de seguridad informática Panda Software indica que el 7,2% de los ordenadores de la muestra analizada se encontraba afectada por el virus Klez. I(W32/Elkern. C). Una de las causas que explican el elevado número de infecciones registradas ha sido el no tener actualizado el software antivirus.

Panda Software recomienda extremar las precauciones ante posibles encuentros con el virus y actualizar el software antivirus antes de descargar o leer cualquier correo electrónico que se reciba. Klez. I se envía por correo electrónico en un fichero adjunto. Debido a una vulnerabilidad detectada en el navegador Internet Explorer, el archivo puede autoejecutarse simplemente con la vista previa del mensaje en el cliente de correo electrónico. Por ello, y para evitar que el archivo se autoejecute, se recomienda instalar -cuanto antes- el parche proporcionado por Microsoft en las siguientes direcciones: http: //www. microsoft. com/Spain/support/Windows/ie/ieupdate.aspé y http: //www. microsoft. com/technet/security/bulletin/MS01-020. ASPé

Entre otras características, Klez. I puede llegar a los equipos bajo múltiples aspectos, ya que tanto el asunto y cuerpo del e-mail como el nombre del archivo adjunto en el que el virus llega incluido, son muy variables.

Además, está diseñado para propagarse rápidamente mediante correo electrónico a través de una conexión directa SMTP, enviándose no solamente a las direcciones que figuran en la libreta de Windows, sino también a cualquier otra que pueda encontrarse en el equipo. Para agravar la situación, Klez. I puede cambiar la dirección de correo electrónico del remitente del e-mail, por lo que muchos de los mensajes que contienen el virus Klez. I parecen haber sido remitidos por usuarios cuyos equipos, en realidad, no han sido atacados por este gusano.

Klez. I sobrescribe aleatoriamente ficheros ejecutables (PE) que se encuentran en el sistema y libera un virus polimórfico llamado W32/Elkern. C, con capacidad para infectar un gran número de ficheros. Todo ello, en las fases iniciales del ataque, puede que no provoque daños aparentes en el equipo, por lo que el usuario no advertirá la presencia del virus. Sin embargo, a más largo plazo, es muy posible que se detecten problemas graves que impidan la correcta utilización del ordenador.

Klez. I también está diseñado para detener el funcionamiento de algunas aplicaciones que en el momento del ataque se encuentren en la memoria del sistema.