68
AROUND YOU, AROUND ME Galerie Stimultania SHINA L'ILLIADE 4 février PULVÉRISÉS TNS 4 février VIVA L'OPÉRA LA BOHÊME UGC Ciné Cité 6 février AFTERWORK CLUBBING La Laiterie 6 février FÉVRIER 2014 NUMÉRO 2 ART sortir histoire personnalité gastronomie lieux MAP nuit cinEma PINOCCHIO opéra national du rhin Les 16, 18, 20 et 21 février Strasbourg METROPOLITAN EURO ÉVÈNEMENTs Session du Parlement Européen du 3 au 6 février 2014

Eurometropolitan #2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

:: Février 2014 :: February 2014 :: Februar 2014

Citation preview

Page 1: Eurometropolitan #2

AROUND YOU,AROUND ME

GalerieStimultania

SHINA

L'ILLIADE4 février

PULVÉRISÉS

TNS4 février

VIVA L'OPÉRALA BOHÊME

UGC Ciné Cité6 février

AFTERWORKCLUBBING

La Laiterie6 février

FÉV

RIE

R 2

014

NU

RO

2

A R T

s o rt i r

h i sto i r e

p e r s o n n a l i t é

g a st r o n o m i e

l i e u x

M A P

n u i t

c i n E m a

PINOCCHIO

o p é r a

n at io n a l

d u r h i nL e s 1 6 , 1 8 , 2 0

e t 2 1 f é v r i e r

S t r a s b o u r g

METROPOLITANEU

RO

É V È N E M E N T s

Session du Parlement Européen du 3 au 6 février 2014

Page 2: Eurometropolitan #2
Page 3: Eurometropolitan #2

ED

ITO

Edito

rial

LEITA

RT

IK

EL

« ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE… »

Sie haben die erste Ausgabe unseres Magazins mit Begeisterung aufgenommen. Wir danken Ihnen für den herzlichen Empfang und die zahlreichen positiven und ermutigenden Reaktionen. Eurometropolitan Strasbourg erwartet Sie künftig zu jeder Sitzungswoche des Europäischen Parlaments in Straßburg. Das Magazin wird direkt im Parlamentsgebäude an 3500 Leser verteilt, ist aber auch an nahezu 200 verschiedenen Orten in der Stadt, in Restaurants, Hotels, Boutiquen und Theatern verfügbar. Unerwartet für uns kamen die Reaktionen von Straßburger Bürgern. Auch sie hätten von den zahlreichen Hinweisen und Informationen zu Veranstaltungen profitiert. Umso besser ! So haben wir zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, was uns einmal mehr motiviert…

Viel Vergnügen beim Lesen !

« TWO BIRDS, ONE STONE »

You enthusiastically welcomed our issue number one that came out last month, and we thank you all for this warm welcome as well as all your positive and constructive feedback. You will find Eurometropolitan Strasbourg on each European session. It is directly delivered to the European parliament, aimed at over 3500 people, coming from all over Europe, it is also available in 200 different places (restaurants, hotels, shops, venues) within Strasbourg. An unexpected surprise regarding the release of the first issue: many Strasbourg people also told us they found out unreleased information about what Strasbourg has to offer in term of going out and leisure. By doing the “two bird, one stone” thing, we are even more motivated than ever!

Have a good read !

« D’une pierre, deux coups… »

Vous avez salué avec enthousiasme la sortie de notre numéro 1 le mois dernier et nous vous remercions toutes et tous de la chaleur de cet accueil et de vos nombreux témoignages de satisfaction et d’encouragement. Vous retrouverez Eurometropolitan Strasbourg lors de chaque session européenne. Directement remis au Parlement européen à 3500 personnes, venues de toute l’Europe, il est également disponible dans près de 200 points de dépôt (restaurants, hôtels, boutiques, salles de spectacle etc…) de l’agglomération strasbourgeoise. Conséquence inattendue de la parution du n°1 : de nombreux strasbourgeois nous ont également confié qu’ils y ont puisé des informations inédites sur tout ce qu’offre notre ville en matière de sorties et loisirs. Tant mieux ! En faisant ainsi « d’une pierre deux coups », notre motivation s’en trouve renforcée…

Bonne lecture !

Jean-luc Fournier

Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG

Editor / [email protected]

Page 4: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g4

SOMMAIRESummaryZ u s a m m e n fa s s u n g

É V È N E M E N TS

A R T

s o rt i r

ROBERT SCHUMAN

p e r s o n n a l i t é

G a st r o n o m i e

l i e u x

c i n e m a

m a p

DAVID MARDELL

BOUCHON BRIONNAISL'ATELIER

LIBRE OJBETMÉMÉ EN AUTRICHE

PINOCCHIOLA POPARTISERIE

48

4244

5052

56

62

34

36

1418

242628

2929

LE MUSÉE HISTORIQUEAROUND YOU, AROUND MEÀ STIMULTANIA

" PULVÉRISÉS " AU TNSAFTERWORK CLUBBINGSTEPHAN CRUMP ROSETTA TRIO" ICI " AU TAPSSHINA À L' ILLIADE LA BOHÊME DE PUCCINI 18

50

h i sto i r e 4

24

© A

mél

ie Z

adeh

© D

enis

Dar

zacq

Page 5: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 5

EUROMETROPOLITAN Strasbourg

EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 12 rue de Bouxwiller - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : [email protected] / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION et DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier [email protected] / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr [email protected] / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse / [email protected] / DISTRIBUTION : Impact Media Pub [email protected] / PUBLICITÉ : Au support. / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg / Dépôt légal : février 2014. / ISSN : en cours.CRÉDIT PHOTO COUVERTURE : Pinocchio © Nis&For

58

44

28

© S

amte

n N

orbù

Phot

o de

rép

étiti

ons ©

Bal

let d

e l'O

nR -

Nis&

For

© N

atha

n Ja

mes

Lea

ther

man

Page 6: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g6

Évèn

emen

tÉ V È N E M E N T S • E V E N T S • G e s c h e h e n

PINOCCHIOTÊTU COMME UNE TÊTE DE BOIS

Par • By • Von

Véronique Leblanc

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Photo de répétitions © Ballet de l'OnR - Nis&For

Page 7: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 7

PINOCCHIO : AS STUBBORN AS A « WOODEN HEAD »

From rock to Baroque music, as well as rap and barrel organ, Enzo Melozzi’s music creates a playful puzzle, finely adjusted to the Pinocchio novel, the puppet imagined by the Tuscan writer Carlo Colledi on the XIX century. We all know the story of the poor carpenter, Gepetto, who created this animated puppet and decided to make him the son he never had.But that offspring liked nothing more than doing as he pleased. Even if, every time he lied, his nose extended. Pinocchio, whose antics will drive him straight down inside a marine monster’s stomach, in spite of the warnings given by Jimini, the cricket who wants to help him grow up. Also a sly cat, a smart fox, Stromboli the puppeteer, the friend Lucignolo and Blue Fairy. All those characters in this initiatory novel. The choregrapher, Ivan Cavallari retained all the episodes that stroke him most

Du rock au baroque en passant par le rap et l'orgue de barbarie, la musique d'Enzo Melozzi crée un puzzle ludique finement ajusté autour du conte de Pinocchio, le pantin imaginé par l'écrivain toscan Carlo Collodi au XIXe siècle. On connaît l'histoire du pauvre menuisier Gepetto qui façonna cette marionnette animée dont il décida de faire le petit garçon qu'il n'avait jamais eu. Mais le rejeton n'aimait rien tant qu'en faire à sa tête (de bois !), même si à chacun de ses mensonges son nez s'allongeait... Insupportable Pinocchio que ses frasques conduiront dans le ventre d'un monstre marin malgré les avertissements de Jemini, le criquet bien décidé à l'aider à grandir. Chat sournois, Renard rusé, montreur de marionnettes à l'inquiétant nom de Mangefeu, ami Lumignon et Fée turquoise... tout un petit monde tisse la trame de ce conte initiatique dont le chorégraphe Ivan Cavallari a retenu les épisodes qui avaient le plus marqué son esprit lorsqu'il était enfant en Italie. C'est « un espace magique, vide et sombre, délimité par un rideau de perles brillantes d'où apparaissent comme par enchantement ces personnages oniriques avant d'y disparaître » que le scénographe Edoardo Sanchi a imaginé pour décor de ce spectacle proposé par le Ballet de l'Opéra national du Rhin. Du dénouement imaginé par Ivan Cavallari, directeur artistique de la compagnie, nous ne dirons rien. À vous de vous laisser porter par les frasques de cet improbable personnage auquel l'écrivain Italo Calvino conférait l'intemporalité. Son histoire est ici racontée non pas avec des phrases mais dans la permanente tension des mouvements. Pinocchio était du bois dont on fait la vie, Ivan Cavallari a donné corps aux mots.

: : : : : : : : :

O p é r a d u R h i n : : : : : : : : :

1 9 , P l ac e B r o g l i e

: : : : : : : : :

L e 1 6 f é v r i e r à 1 5 h

l e s 1 8 , 1 9 , 2 0 e t 2 1 f é v r i e r

à 2 0 h

C o n t a c t : 0 8 2 5 8 4 1 4 8 4

Phot

o de

rép

étiti

ons ©

Bal

let d

e l'O

nR -

Nis&

For

Page 8: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g8

Évèn

emen

tsÉ V È N E M E N T S • E V E N T S • G e s c h e h e n

Ausflüchten dieser reizenden und ungezogenen Figur da-vontragen, die Italiens Schriftsteller Italo Calvino einmal als absolut zeitlos bezeichnet hat. Auf der Bühne der Straßbur-ger Oper wird sie nicht mit Worten sondern mit den Mitteln des Tanzes erzählt, Pinocchio war aus dem Holz geschnitzt, das unser Leben ausmacht. Ivan Cavallari hat den Worten seines Schöpfers Gestalt verliehen.

as a child in Italy. ”It is a magic space delimited by a sparkling pearl curtain where dream-like characters appear before disappearing again”, a decor imagined by the scenographer Edoardo Sanchi for this show, presented by the Opera du Rhin. An outcome imaged by Ivan Cavallari, the company’s artistic director, we will say no more. Lose yourselves in the antics of this improbable character, who the writer Italo Calvino conferred timelessness. His story is being told here, not with sentences but with a permanent tension in the movements. Pinocchio was wood that came alive, Cavallari gave life to words.

PINOCCHIO – STUR WIE EIN HOLZKOPF

Aus Rock und Barock, Rap und Drehorgelklängen setzt der Komponist Enzo Melozzi rund um die Figur Pinoc-chio ein amüsantes musikalisches Puzzle zusammen. Die Geschichte, wie sie im 19. Jahrhundert der toska-nische Schriftsteller Carlo Collodi aufgeschrieben hat, kennt man. Wie der arme Schreiner Gepetto sich eine Holzpuppe drechselt, sie zum Leben erweckt wird und Pinocchio in die Rolle des Sohnes schlüpft, den er alte Mann niemals gehabt hat. Doch nichts macht der Sprößling lieber, als seinen Holzkopf durchzuset-zen. Und mit jeder Lüge wird seine Nase länger…Unerträglicher Pinocchio, den seine Eskapaden direkt in den Bauch eines Wals führen, trotz der Warnun-gen der sprechenden Grille, die entschlossen ist, der törichten Holzpuppe dabei zu helfen, erwachsen zu werden. Die Handlung dieser Geschichte versammelt eine heimtückische Katze, einen gewitzten Fuchs, einen Marionettenspieler und eine Fee mit dunkel-blauen Haaren. Der Choreograph Ivan Cavallari hat sich jene Episoden herausgepickt, die ihn als Kind in Italien am meisten beeindruckt hatten. Bühnen-bildner Edoardo Sanchi hat für das Ballett der Rhei-noper dazu einen dunklen und zugleich magischen Raum geschaffen. Ein Vorhang aus funkelnden Perlen begrenzt ihn, aus dem wie von Zauberhand Traum-figuren auftauchen und wieder verschwinden. Wir verschweigen an dieser Stelle, wie Ivan Cavallari, der künstlerische Leiter der Kompanie, die Handlung aufgelöst hat. Lassen Sie sich von den törichten

© N

is&Fo

r

Page 9: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 9

Page 10: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g1 0

Évèn

emen

tsÉ V È N E M E N T S • E V E N T S • G e s c h e h e n

LA PopArtiserie

Par • By • Von

Jean-Luc Fournier

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Photos : Médiapresse Strasbourg

Solveen Dromson Erwann Brilland

Page 11: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 1

Comment innover à Strasbourg, une des villes françaises les plus dotées en matière de galerie d’art ? Facile : il suffit de suivre son instinct et d’être soi-même. Solveen Dromson et Erwann Brilland le prouvent en plein cœur de la Petite France…Au royaume des colombages qui parsèment le quartier emblématique de La Petite France, un drôle de couple vient ajouter les couleurs criardes de l’art contemporain. Elle : 38 ans, issue d’une vieille famille strasbourgeoise qui œuvre depuis toujours dans l’immobilier. « Je m’apprête d’ailleurs à prendre la suite de mon grand-père, le fondateur, et de mon père. C’est totalement logique… » confie Solveen Dromson. « Sauf qu’entre-temps, j’ai travaillé chez Emmaüs durant sept ans. Je continuais à peindre lors de mes moments libres. Mais il fallait que je fasse quelque chose pour faire vivre notre rêve… ». Ce « notre » concerne aussi son compagnon, Erwann Brilland, 42 ans. Ce réalisateur de documentaires qui avait fait sa place au soleil ne pouvait plus accepter « certains compromis » comme il dit aujourd’hui pudiquement…Passé lui aussi par Emmaüs où il a dirigé la communauté « historique » de Neuilly-Plaisance (celle créée à l’origine par l’Abbé Pierre), il avoue avoir « travaillé pendant deux ans sur le projet de la PopArtiserie » : « L’Abbé était aussi un peintre, on le sait peu » sourit-il. « La PopArtiserie veut promouvoir l’art de la rue. Redonner de la vie, de la couleur. La beauté est partout, le partage aussi. Solveen et moi, on avait besoin de continuer notre chemin dans ce sens… »Le résultat de cette démarche est plutôt somptueux. Une salle expo en façade rue de l’Ail, une cour intérieure déjà aménagée pour accueillir des évènements et une grande galerie en fond de cour où flashent les œuvres des premiers artistes exposés. Une vraie maîtrise dans l’art de l’accrochage. Aux murs, du talent et encore du talent. Un espace surprenant, bousculant et… un bar qui trône au

: : : : : : : : :

l a p o pa rt i s e r i e : : : : : : : : :

3 r u e d e l ' a i l

C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 6 6 9 5 7 4 1 6 5

w w w . l a p o p a r t i s e r i e . c o m

l a p o p a r t i s e r i e @ h o t m a i l . f r

centre. « Nous voulons que les gens poussent la porte et viennent nous découvrir, ne serait-ce qu’autour d’un café », annonce Solveen. « Halte à la timidité, poussez la porte, cette galerie vous accueille avec chaleur », poursuit-elle. Et elle ajoute, à l’intention des jeunes artistes alsaciens : « Ce lieu est à vous. Venez y exposer ! Contactez-nous… ». Du goût, du talent, de l’audace à revendre. La PopArtiserie veut surprendre et bousculer Strasbourg. C’est très bien parti…

À venir en février : l’expo-événement de Pierre Terrasson, le photographe de la scène artistique des années 70-80. Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg et plein d’autres en photos backstage. Nous y reviendrons dans le prochain numéro d’Eurometropolitan Strasbourg à paraître le 24 février.

Page 12: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g1 2

Évèn

emen

tsÉ V È N E M E N T S • E V E N T S • G e s c h e h e n

LA POPARTISERIE

How to innovate in Strasbourg, one of the best cities for art galleries? It’s easy: follow your instinct and be yourself. Solveen Dromson and Erwann Brilland prove it in the very heart of Petite France…Among the typical half-timbered houses in the emblematic Petite France, an odd couple just added the bright colours of contemporary art.Her: She is 38, from an old Strasbourg family which has always been into real estate. “I am actually ready to take the business over from my grandfather, the founder, and from my father, it’s very logical…” says Solveen Dromson “Apart from the fact that I worked at Emmaus for 7 years. In the meantime, I carried on painting in my spare time. But I had to do something to keep our dream alive…”“Our” is about her partner, Erwann Brilland, 42. This documentary-maker who made his place in the sun couldn’t accept “certain commitments,” as he now humbly says. He also used to work for Emmaus where he managed the “historical” community in Neuilly-Plaisance (the one originally created by l’abbé Pierre). He admits he has been working for two years on the PopArtiserie project: “L’abbé Pierre was also a painter, hardly anyone knows about that,” he smiles. La PopArtisanerie wants to promote street art, give some life and colour back. Beauty is everywhere, sharing too. Solveen and me needed to continue along that path ”The result of this project is rather sumptuous. An exhibition room on rue de l’Ail, an already furnished interior courtyard to hold events, and a large gallery in the back where the first artists’ artworks are exposed. There’s a real mastery in the art of catching the eye. On the walls, there is talent and more talent. A surprising, astonishing space and…a bar at the centre. “We want people to come in and discover us, even just for a coffee,” says Solveen. “No more shyness, open the door, this gallery will welcome you in warmly,” she adds. And she adds, addressing young Alsatian artists, “This place is yours, come and exhibit your work, contact us…”. They have taste, talent, and a lot of audacity. La PopArtiserie wants to surprise and shake Strasbourg. It is a good start.Coming up this February: Pierre Terrasson’s event-exhibition. The photographer for the artistic scene in the 70’s and 80’s. Backstage pictures of Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg and a lot more. More to come in the next issue of Eurometropolitan Strasbourg, out on February 24th.

DIE POPARTISERIE

Wie nur kann man in Straßburg noch etwas Neues schaffen, in einer der Städte Frankreichs mit der größten Galeriendichte? Ganz einfach : Es genügt seinem Instinkt zu folgen. Solveen Dromson und Erwann Brilland beweisen es mitten im Petite France…Im Königreich des Fachwerks, einem der bekanntesten Straßburger Viertel, hat ein ungewöhnliches Paar die schrillen Farben der zeitgenössischen Kunst hinzugefügt. Sie ist 38 Jahre alt, stammt aus einer alteingesessenen Straßburger Familie, die seit jeher im Immobiliengeschäft tätig war. «Ich bereite mich im Übrigen darauf vor, die Nachfolge meines Großvaters, des Unternehmensgründers, und meines Vaters anzutreten. Das war für mich schon immer klar», sagt Solveen Dromson. « Nur, dass ich in der Zwischenzeit sieben Jahre bei Emmaüs gearbeitet habe. In meiner Freizeit habe ich gemalt. Aber ich musste etwas tun, um unseren Traum leben zu können. »

Page 13: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 3

«Unseren Traum », damit spielt sie auf sich und ihren Partner an, Erwann Brilland, 42. Brilland ist Regisseur und Dokumentarfilmer. Seinen Platz an der Sonne hatte er sicher. « Bestimmte Kompromisse », wie er sagt, lehnte er ab. Auch er hatte den Weg der Hilfsorganisation Emmaüs gekreuzt, wo er die von Abbé Pierre gegründete Ursprungsgemeinschaft Neuilly-Plaisance leitete. Dort dachte er zwei Jahre lang über das Projekt zur PopArtiserie nach. « Abbé Pierre war auch Maler, das wissen die wenigsten », sagt er lächelnd. « Die PopArtisanerie will die Straßenkunst fördern. Sie will Leben und Farben zurückbringen. Die Schönheit ist überall, die Teilhabe auch. Solveen und ich mussten unseren Weg in diese Richtung weitergehen. »Das Ergebnis ist mehr als gelungen. Ein Ausstellungsraum an der Rue de l’Ail und ein Innenhof, der für besondere Veranstaltungen

gedacht ist, und eine große Galerie im Hof, wo die ersten Werke die Blicke auf sich ziehen. Sie verstehen sich darauf, Bilder zu präsentieren. Was dort hängt, zeugt wieder und wieder von Talent. Der Raum ist überraschend und umwerfend, mit einer Bar im Zentrum. « Wir wollen, dass die Leute die Tür aufstoßen und uns hier entdecken und sei es nur für einen Kaffee », kündigt Solveen an. «Keine Schüchternheit, kommen Sie rein, diese Galerie nimmt sie herzlich auf. » An junge elsässische Künstler richtet sie die Aufforderung: «Dieser Ort gehört euch. Kommt und stellt bei uns aus. Ruft uns an ! »Mit Geschmack, Talent und Wagemut will die PopArtiserie Straßburg überraschen und aus dem Konzept bringen. Ein Anfang ist gemacht…Im Februar : Pierre Terrasson, der Fotograf der Künstlerszene der 1970er und 80er Jahre. Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg und viele andere sind auf seinen Backstage-Fotos zu sehen. Wir kommen in unserer nächsten Ausgabe, die am 24. Februar erscheint, auf diese Ausstellung zurück.

Page 14: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g1 4Photo : mcmaster museum

Page 15: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 5

ARTArtk u n st

Page 16: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g1 6

Art

a r t • A R T • k u n s t

LES RICHESSES DU

MUSEE HISTORIQUE

Par • By • Von

Jean-Luc Fournier

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Photos : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola

Page 17: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 7

: : : : : : : : :

M U S É E

h i sto r iq u e : : : : : : : : :

2 r u e d u V i e u x M a rc h é a u x V i n s

d u s a m e d i 1 6 n o v e m b r e 2 0 1 3

a u j e u d i 0 1 m a i 2 0 1 4

C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 5 2 5 0 0 0

Le Musée historique de Strasbourg bénéficie désormais de nouvelles salles et présente l’histoire complète de Strasbourg. Des richesses à découvrir…

The historical museum of Strasbourg now has new spaces and introduces the complete history of Strasbourg. Many things to discover….

Das Straßburger Musée Historique ist um neue Räume erweitert worden und zeigt nun die Stadtgeschichte bis zur Gründung der europäischen Institutionen. Reichtümer, die es zu entdecken gilt…

Logé depuis 1920 dans l’Ancienne Boucherie (1587), le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. Ses riches collections égrènent le fil du temps : maquettes, tel le magnifique plan-relief de 1727 qui reproduit la ville et sa campagne au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uniformes militaires ou objets de la vie quotidienne. Aux côtés de la grande histoire et du souvenir des grands hommes, comme le général Kléber, les témoignages de la vie de simples citoyens (costumes, mobilier, etc.) et les collections archéologiques permettent de retracer des siècles de vie strasbourgeoise.Dans de nouvelles salles d’une superficie de 425 m2, l’histoire de la Ville de Strasbourg de Napoléon à la création des institutions européennes est présentée à travers un parcours à la fois chronologique, thématique et événementiel au gré de sections consacrées à la vie économique, militaire et culturelle.Grâce à la générosité et à la mobilisation de plus de 115 donateurs et d’une vingtaine d’institutions, les collections du Musée Historique ont pu être considérablement enrichies et elles présentent désormais un panorama complet de l’histoire de la Ville de Strasbourg du Moyen

Âge à nos jours. Ses collections se déploient à présent sur plus de 1700 m2 et montrent les particularités et richesses de l’histoire de la Ville de Strasbourg.

TREASURES OF THE HISTORICAL MUSEUM.Set in the Ancienne Boucherie (1587) since 1920, the historical mission has a mission to recall the city’s urban history, such as its political, economical, social and cultural history. Its rich collections go through times: Models, such as the magnificent 3D map from 1727 that reproduces the city and its surrounding on a 1/600 scale, paintings and graphic arts, weapons and military uniforms, or everyday life items. Next to the big History and the memorable men, such as General Kleber, some testimonies from simple citizens (costumes, furniture etc.) and archaeological collections enable to retrace centuries of life in Strasbourg.In the new 425m2 rooms, the history of Strasbourg from Napoléon to the creation of the European institutions is presented in a chronological way but also thematic and eventful along the sections dedicated to economical, military and cultural life.Thanks to the generosity and the mobilisation of over 115 donors and about 20 institutions, the collection of the museum have been considerably expanded and now present a full panorama of the history of Strasbourg from the Middle Ages to nowadays. Its collections are spread on over 1700m2 and show the particularities and wealth of the history of Strasbourg.

Page 18: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g1 8

Art

a r t • A R T • k u n s t

DIE REICHTÜMER DES HISTORISCHEN MUSEUMS

Seit 1920 befindet sich im historischen, 1587 erbauten Schlachthaus das Musée Historique. Dort zeichnet es die politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung Straßburgs nach. Möglich ist das dank einer reich bestückten Sammlung : Modelle wie den Relief-Plan von 1727, der die Stadt und ihr Umland zur damaligen Zeit im Verhältnis 1:600 abbildet, Gemälde und Stiche, Waffen und Uniformen sowie Gegenstände des täglichen Lebens. Die Ausstellung bildet nicht nur die große Geschichte im Andenken an Kriegshelden wie den Général Kléber ab, sondern stellt mit Kleidung, Mobiliar und anderen Dingen das Leben der einfachen Straßburger Bevölkerung im Laufe der Jahrhunderte dar.Die neuen Räume mit einer zusätzlichen Fläche von 425 m2 sind nun den Epochen ab der Zeit Napoleons bis zur Gründung der europäischen Institutionen gewidmet. Diese Spanne wird chronologisch, thematisch und am Beispiel wichtiger militärischer, kultureller und wirtschaftlicher Ereignisse aufgearbeitet.Mehr als 115 Leihgeber und etwa 20 Institutionen haben dem Historischen Museum neue Objekte überlassen. So ist ein vollständiges Panorama der Stadt vom Mittelalter bis in die Gegenwart entstanden, eine Ausstellung auf 1700 m2 Fläche, die Straßburgs besondere Geschichte in Szene setzt.

Page 19: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 1 9

Page 20: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g2 0

Art

a r t • A R T • k u n s t

Page 21: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 2 1

: : : : : : : : :

st i m u lta n i a : : : : : : : : :

3 3 r u e K a g e n e c k

" A r o u n d yo u , A r o u n d M e "

d e A m e l i e Z a d e h

J u s q u ' a u 3 0 m a r s 2 0 1 4

C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 2 3 6 3 1 1

w w w . s t i m u l t a n i a . o r g

AROUND you, Around ME

Par • By • Von

Charles Nouar

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Photos : Amélie Zadeh

Page 22: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g2 2

Art

a r t • A R T • k u n s t

Arbeiten der österreichischen Fotografin und Chefredakteurin des « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amelie Zadeh, sind derzeit in der Galerie Stimultania zu sehen. Zadeh hat an der Akademie der Bildenden Künste in Wien studiert. Für ihre Arbeiten, die jetzt in Straßburg zu sehen sind, hat sie sich gleichermaßen mit Ikonen des Films wie der Kunstgeschichte beschäftigt. Sie interpretiert sie neu, spielt mit Formen und Blicken. Dabei enthüllt sie versteckte Porträts, Bildnisse, die manchmal Spiegel einer Persönlichkeit, dann wieder Abbild einer Identität sind. Zadehs Arbeit spielt sich an der Grenze zwischen Vergänglichkeit und Zeitlosigkeit ab. Ihre Fotokunst wird zum Abdruck eines flüchtigen Ausdrucks. Auf den ersten Blick zeigt die Ausstellung « Around you, around me » versteinerte Gesichter, intensive Konfrontationen. Man meint sie berühren zu können. Aber so wie das Bild, das uns ein Spiegel zurückwirft, verschwinden sie augenblicklich, um zur Abstraktion von Gesichtern, von Gesichtszügen und Ausdrücken zu werden. « Around you, around me » bewegt sich zwischen Öffnung auf die Welt und innerer Reise und gibt uns einen neuen, einen scharfen Blick auf die Kunst frei.

Photographe autrichienne et rédactrice en chef du « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amélie Zadeh s'expose à la Galerie Stimultania dans le cadre de l'exposition Around You, Around Me. Diplômée de l’école des Beaux-Arts de Vienne, Zadeh puise pour l'occasion autant dans les figures cinématographiques que dans l'histoire de l'art, détournant, décortiquant, réinterprétant le Patrocle et le Serment des Horaces de David, le Reflet de Narcisse du Caravage, ou un clair-obscur à la Rembrandt. Jouant sur les formes, les regards, les reflets certains ou incertains, son travail révèle des portraits cachés, dévoilés, picturaux « tantôt reflets d’une personnalité, tantôt image d’une identité ». Un travail aux frontières de l'éphémère et de la temporalité « dans lesquelles il devient l’empreinte d’une expression et le reflet d’une absence ». À l'arrivée, l’exposition « présente des visages figés, intenses, frontaux, et quasi tangibles, mais telle l’image atemporelle que nous renvoient les miroirs, ils s’effacent aussitôt pour devenir l’abstraction de visages, de traits et d’expressions ». Entre ouverture sur le monde et voyage intérieur, Around You, Around Me donne à voir un nouveau regard focalisé sur l'art.

An Austrian photographer and editor of « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amélie Zadeh is exhibiting at the Stimultania gallery for the exhibition “Around You, Around Me”. Graduated from the Vienna Arts School, Zadeh uses both cinematographic figures as well as history of art, re-interpreting the Patroclus and the Oath of the Horatii by David, the reflect of Narcissus from Le Caravage or a chiaroscuro in a Rembrandt style. Playing on shapes, looks, reflects, her work reveals hidden or undisclosed portraits “sometimes reflecting a personality, sometimes an image or even an identity”. A work on the border of the ephemeral and the temporality “in which it becomes the print of an expression and the reflection of an absence”.At the beginning, the exhibition « Around you, around me »presents stiff, intense and nearly tangible faces, but like the atemporal image we get from a mirror, they suddenly vanish to become the abstraction of faces, features and expressions”. Between openness to the world and inside journey, « Around you, around me » gives a new look to see, focused on art.

Page 23: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 2 3

ASSOCIATIONS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AGENCE CULTURELLE D'ALSACE1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58www.culture-alsace.org

APOLLONIA4, rue des Pompiers03 88 40 37 34www.apollonia-art-exchanges.com

CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG5, rue Sellenick 03 88 36 32 47www.danse-strasbourg.eu

DÉMOCRATIE EUROPÉENNE10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

MONUMENTS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :L'AUBETTE31, place Kléber 03 88 10 19 00www.laubette.com

LE PALAIS DU RHIN2, place de la République 03 88 15 57 00

PALAIS ROHAN2, rue du Château 03 88 52 50 00www.musees-strasbourg.eu

PLATEFORME DE LA CATHÉDRALEPlace de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

BIBLIOTHÈQUES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG1, place Hans Jean Arp03 88 23 31 31www.musees.strasbourg.eu

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX1, presqu'île Malraux03 88 45 10 10www.mediatheque-cus.fr

MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE3, rue Kuhn03 88 43 64 64

MÉDIATHÈQUE MEINAU1, rue de Bourgogne03 88 40 12 79

POINTS D'INFORMATIONS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN4, rue Bartisch 03 88 15 45 88www.tourisme67.com

LA BOUTIQUE CULTURE10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65www.boutiqueculturestrasbourg.eu

OFFICE DU TOURISME17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28www.offstrasbourg.fr

INSTITUTIONS EUROPÉENNES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :PALAIS DES DROITS DE L'HOMMEAllée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18www.echr.coe.int

PALAIS DE L'EUROPEAvenue de l'Europe 03 88 41 20 00www.coe.int

PARLEMENT EUROPÉENAllée du Printemps 03 88 17 40 01

MUSÉES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AUBETTE 1928Place Kléber www.musees.strasbourg.eu

AUDITORIUM1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE ALSACIEN22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE2, place du Château 03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS2, place du Château 03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME3, place du Château03 88 52 50 00www.musees.strasbourg.eu

MUSÉE TOMI UNGERER2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27www.ungerer.videomuseum.fr

MUSÉE ZOOLOGIQUE29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85www.musees.strasbourg.eu

GALERIES D'ART

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LA CHAMBRE4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38www.la-chambre.orgCEAAC7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70www.ceaac.org

GALERIE BRULÉE6, rue Brulée 03 88 21 04 04www.galeriebrulee.fr

GALERIE DACH14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59

GALERIE NICOLE BUCK4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42www.galerienicolebuck.net

GALERIE PASCALE FROESSEL14, rue des Dentelles03 88 32 74 48

GALERIE RITSCH FISCH6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74www.galerie-ritsch-fisch.fr

GALERIE STIMULTANIA33, rue Kageneck www.stimultania.org

Page 24: Eurometropolitan #2

SORTIRNightlifea u s g e h e n

Photo : Coupon Surfer

Page 25: Eurometropolitan #2
Page 26: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g2 6

L'histoire : une plongée « dans la vie de deux femmes et deux hommes durant une journée et une nuit. Qu’ils viennent de Lyon, Dakar, Shanghai ou Bucarest, qu’ils soient employés ou ingénieurs, ils ont en commun d’être un grain de sable dans la grande économie mondiale ». Un voyage, un poème narratif sur fond de « course effrénée au profit », de « folle circulation des capitaux se ruant sur la main-d’œuvre la moins payée », de « dérèglement du marché financier multipliant les faillites d'entreprises et accroissant la dette de pays entiers ». Autant de choses que « nous subissons comme de mauvais rêves », relèvent Aurélia Guillet et Jacques Nichet metteurs en

Sort

irT H É Â T R E • T H E A T E R • T h e a t e r

LE TNSPULVÉRISE LA CRISE

: : : : : : : : :

t n s : : : : : : : : :

1 av e n u e d e l a M a r s e i l l a i s e

P u lv é r i s é s : d u m a r d i 4 a u

v e n d r e d i 2 1 f é v r i e r 2 0 1 4

2 0 H

d i m a n c h e 1 6 à 1 6 h / R e l â c h e l e s

l u n d i s e t d i m a n c h e .

B i l l e t t e r i e : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 2 4 8 8 2 4

w w w . t n s . f r

Par • By • Von

Charles Nouar

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Après le magistral Love & Money de Dennis Kelly, c'est au tour de Pulvérisés de monter sur les planches du Théâtre national de Strasbourg.

After the amazing Love & Money by Dennis Kelly, here is “Pulvérisés” coming out at the Théatre National in Strasbourg.

Nach der großartigen Inszenierung Love & Money von Dennis Kelly setzt « Pulvérisés »(Zerstäubt) das Thema der Krise auf der Bühne des Straßburger Nationaltheaters fort.

Toru Ukai © Mathilde Germi Alfredo Caliz Rea © Mathilde Germi

Page 27: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 2 7

scène de cette création maison d'Alexandra Badea au cours de laquelle les acteurs « se chargent de porter une parole fragmentée, divisée, déchirée par cette crise qui traverse les têtes, transperce les corps ». Une parole sur fond de variations rythmiques, d'énergie, d'organicité des mots qui en accentuent la force et en renforcent l'ampleur en s’appuyant sur les sons et la musique. Une pièce, une auteure déjà primées, lauréates du Grand Prix de littérature dramatique 2013 du Centre National du Théâtre, qui pourrait rapidement devenir l'une des œuvres majeures de ces années de crise. Parce qu'à la fois féroce et humaine, parce qu'écrite comme « comme on appelle une ambulance » mais dont la sirène a ceci de salvateur qu'elle oppose aussi la réflexion à cette « irréflexion » que désignait déjà Hannah Arendt « comme l'une des principales caractéristiques de notre temps ».

THE TNS SPRAYS THE CRISIS AWAY

The story: An immersion “in the life of two women and two men during a day and a night. Whether they come from Lyon, Dakar, Shanghai or Bucarest, whether they are employed or engineers, they have one thing in common: they are nothing more but a grain of sand in the huge world economy.”A journey, a narrative poem in a “mad rush for profit” atmosphere, “the crazy movement of capitals that rush for the cheapest labour”, “the global financial turmoil that causes business failures and increases the debt of many countries”. As many things as we have to suffer such as bad dreams.” Aurélia Guillet and Jacques Nichet, the directors, explain about this creation from Alexandra Badea. The actors are in charge of expressing fragmented, divided words, torn by that crisis that goes through the heads, impale the bodies”. Words are on rhythmic variations, on an organicity that increase their strength and size while being supported by sounds and music. A play, an award-winning author, laureate from the Grand Prix de littérature dramatique 2013 of the Theatre National Centre, that could quickly become one of the major works of those years of crisis. Because it is both fierce and humane, and written “like calling an ambulance” whose siren has something salvaging and opposes the reflection to this “irreflection” that Hannah Arendt described as “One of the main characteristics of our times”4-20 february 2014, à 8pm / Sunday 16 à 4pm/ Break on Sundays and Mondays.

LE TNS ZERSTÄUBT DIE KRISE

Das Stück taucht für die Dauer eines Tage und einer Nacht in das Leben zweier Frauen und zweier Männer ein. Ob sie aus Lyon, Dakar, Shanghai oder Bukarest kommen, ob sie Angestellte oder Ingenieure sind, spielt keine Rolle. Sie sind nur Sand im Getriebe der Weltökonomie. Das Stück der rumänischen Autorin Alexandra Badea ist ein narratives Gedicht, in dem sich der Zuschauer auf eine Reise begibt. Es geht um die hemmungslose Gier nach dem Profit, den wahnwitzigen Kreislauf des Kapitals auf dem Rücken derer, die am wenigsten verdienen, die Deregulierung der Finanzmärkte, die Insolvenzen von Unternehmen beschleunigt und zur Überschuldung ganzer Länder geführt hat. Die Regisseure Aurélia Guillet und Jacques Nichet inszenieren diesen Albtraum und machen die Schauspieler zu den Sprachrohren fragmentierter Sätze angesichts dieser Krise, die in den Köpfen herumspukt und die Körper durchdringt. Badeas Sprache funktioniert mit rhythmischen Variationen und einer weit ausgreifenden Energie, die sich auf Klänge und Musik stützt. Das Stück wurde 2013 mit dem Großen Preis für dramatische Literatur (Centre National du Théâtre) ausgezeichnet. Es könnte eines der wichtigsten Werke werden, die die Wirtschaftskrise zum Thema haben. Weil es grausam und menschlich zugleich ist. Und ein Warnsignal, das zugleich heilende Kräfte besitzt.

20 Uhr, So 16 Uhr. Mo keine Vorstellung

© M

athi

lde

Ger

mi

Page 28: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g2 8

Sort

irC O N C E R T • C O N C E R T • K O N Z E R T

CE JEUDI C'EST

AFTERWORKClubbing

À LA LAITERIE

Par • By • Von

Charles Nouar

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles ©

Dar

ko P

evec

Page 29: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 2 9

Ils s'appellent Kidwax, Dimë, David E-Tronik ou Roan Elia et mixeront en mode intérieur jour à La Laiterie pour le désormais néo-traditionnel et so british Afterwork Artefact PRL. « Programmation électronique en format Back to Back, incitation à la danse et exposition numérique du collectif Cinquième Soleil construisent pour l’occasion le triptyque convivialité, picorage et antipasting », annoncent les organisateurs dont fait partie le collectif Bear'd Bounce, créé en 2012 par Benjamin Belaga. Un collectif, qui a su rehausser en moins de deux ans la scène électro strasbourgeoise au niveau des plus grandes capitales européennes avec pour recette de multiples collaborations avec des artistes comme Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) ou Huerco (New York) qui servent également de locomotive à une nouvelle vague électro strasbourgeoise particulièrement inspirée et prometteuse.

THIS THURSDAY, IT IS AFTERWORK CLUBBING AT LA LAITERIE

They are called Kidwax, David E-Tronik or Roan Elia and will mix in inside mode at La Laiterie for the neo-tra-ditional and so british Afterwork Artefact PRL. “electronic programming in back to back format, incitation to dan-cing and digital exhibition of the collectif Cinquième Soleil, building for the occasion the conviviality trio, snacking and “antipasting’ the organisers say. The collectif Bear'd Bounce, that was created in 2012 by Benjamin Belaga is also part of it. A collective, who has been able to raise the Strasbourg electro scene up to the largest European capi-tals in less than 2 years, will multiple collaborations with artistes such as Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) or Huerco (New York) who are leading Strasbourg to a new inspired and promising electro wave.

IMMER DONNERSTAGS : AFTERWORK CLUBBING IN DER LAITERIE

Sie heißen Kidwax, Dimë, David E-Tronik und Roan Elia und besorgen ab sofort den Musikmix des neotraditionellen und dabei so britischen Afterwork-Artefact-Freizeitvergnügens im Straßburger Klub La Laiterie. « Das Programm setzt sich aus Elektro-Musik im Format Back to Back, Tanzen je nach Laune und digitalen Kunstwerken des Kollektifs Cinquième Soleil zusammen », kündigen die Organisatoren an, zu denen das 2012 von Benjamin Belaga gegründete Kollektiv Bear'd Bounce gehört. Dazu kommen gute Atmosphäre, Drinks, Antipasti. In weniger als zwei Jahren haben Belaga/Bear’d Bounce die Straßburger Elektro-Szene auf das Niveau europäischer Großstädte angehoben. Gelungen ist ihnen das durch die Zusammenarbeit mit Djs wie Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) oder Huerco (New York). Der vielversprechenden lokalen Szene haben sie dadurch enormen Auftieb gegeben.

: : : : : : : : :

l a l a i t e r i e : : : : : : : : :

1 5 r u e d u H o h wa l d

1 9 h • 0 h 0 0

E nt r é e g r at u i t e

w w w . a r t e f a c t . o r g /

© D

arko

Pev

ec©

Janu

s24

Page 30: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g3 0

Nur wenige Tage nach dem 11. September 2001 gründete sich in Brooklyn das Stephan Crump Rosetta Trio. Der Kontrabassist Stephen Crump und die beiden Gitarristen Liberty Ellman und Jamie Fox beziehen ihre Stärke gerade aus dieser Zusammensetzung ohne Schlagzeug. Auf der Suche nach ganz speziellen Texturen und Klangfarben entsteht eine zurückhaltende Kammermusik voller Emotionen. Auf « Thwirl », ihrem dritten Album, vibrieren und leuchten die Klänge und adeln ein perfektes Zusammenspiel der Musiker. Eine Einladung auf eine Reise in den New Yorker Himmel, mit einer Prise Memphis.

Sort

irs o rt i r • n i h t l i f e • a u s g e h e n

Créé à Brooklyn quelques jours après le 11 septembre 2001, le Stephan Crump Rosetta Trio réunit autour du contrebassiste les deux guitaristes Liberty Ellman et Jamie Fox. Tirant leur force de cette orchestration sans batterie, ils explorent depuis les textures et les couleurs propres aux cordes dans une musique de chambre sur la réserve, pleine d'émotions contenues. Leur troisième album " Thwirl " vibre d'un son lumineux sublimé par la pleine écoute qui règne entre ces musiciens. Une invitation au voyage dans le ciel new yorkais avec un crochet par Memphis. J e u d i 6 f é v r i e r à 2 0 ha u M A M C S E n p a r t e n a r i a t a v e c J a z z d o r+ 3 3 ( 0 ) 3 8 8 2 3 3 1 3 1

Created in Brooklyn a few days after Septem-ber 11th 2001, the Ste-phan Crump Rosetta trio reunites around the double bass player the

two guitarists Liberty Ellman and Jamie Fox. Getting their strength with this compo-sition without drums, they explore a cord instrument-based chamber music, full of contained emotions. Their third album “Thwirl”is vibrant with a luminous sound, sublimated by the dynamic between the musicians. It is an invitation to a journey in the New-York sky, with a stop in Memphis.

« Ici » writer Fatou Ba is about ques-tioning today’s world by looking for answers or evidence in ancient histo-ries across the centuries. Associated for the occasion with the director Ba-bette Masson, the Strasbourg author gets her inspiration from workshops she runs in schools to portray the itinerary of men and woman from abroad, who live here nowadays. “Everyday heroes” who despite choo-sing to get involved in the cité’s life still have conflicts of identity, between their native country and where they are now, between wandering and residency. With a questioning about what can interculturalism can bring to dialogues of societies.

Fatou Ba, die Autorin von « Ici » (Hier), stellt die Welt von heute in Frage. Nach Antworten sucht sie in den alten Geschichten, die Jahrhunderte überdauert haben. Inspiration findet die Straßburger Autorin in den Workshops, die sie in Straßburger Schulen gibt. Sie versucht gemeinsam mit der Regisseurin Babette Masson herauszufinden, welchen Weg Männer und Frauen, die von anderswo nach Straßburg gekommen sind, zurückgelegt haben. Sie sind ihre Helden des Alltags, die sobald, sie sich in ihrem Viertel engagieren, nicht mehr Opfer der Identitätskonflikte zwischen hier und dort sind.

Le moteur de Fatou Ba, auteure de « Ici » : interroger le monde actuel en cherchant des réponses ou des éclairages dans les histoires anciennes qui ont traversé les siècles. Associée pour l'occasion à la metteure en scène Babette Masson, l'auteure strasbourgeoise puise son inspiration dans les ateliers qu’elle conduit en milieu scolaire pour dépeindre l'itinéraire d’hommes et de femmes venus d’ailleurs mais vivant aujourd’hui ici. Des « héros du quotidien » qui bien qu'ayant choisi de s’impliquer dans la vie de la cité n'en sont pas moins en proie aux conflits d'identité, entre terre natale et terre d'accueil, entre errance et résidence. Avec pour questionnement ce que peut apporter l'interculturalité aux dialogue des sociétés.

J e u d i 6 f é v r i e r a u D i m a n c h e 9 f é v r i e r1 7 h o u 2 0 hT A P S S c a l a+ 3 3 ( 0 ) 3 8 8 3 4 1 0 3 6

Stephan CrumpRosetta Trio

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

"Ici"N o u v e a u c o n t e d e

l ' e r r a n c e i n t é r i e u r e

© N

atha

n Ja

mes

Lea

ther

man

© G

illes

Por

te

Page 31: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 3 1

REISE INS LAND DES FADOViele Portugiesen werden sich mit Wehmut an das Erscheinen der ersten Stücke des Albums Sinto-me Fado (« Je me sens fado ») vor fast zwei Jahren erinnern. Da ist zuerst eine Stimme : Cindy Peixoto alias Shina, die als die Neuentdeckung dieser Vokalkunst gilt. Aber da sind auch ein Gestus und eine unglaubliche Anziehungskraft, die von ihrem Gesang ausgeht, in dem sich die ursprünglichsten Gefühlsregungen mit der Seele des portugiesischen Volkes vermischen. Begleitet wird Shina auf der portugiesischen Gitarre von Dinis Lavos, auf der klassischen Gitarre von Miguel Gonçalves und von Paulo Paz auf dem Kontrabass. Die göttliche Shina singt auch zu moderneren Arrangements. Nicht verpassen!

Beaucoup de Portugais se souviennent avec émotion des premiers morceaux de l’album Sinto-me Fado (« Je me sens fado ») sorti il y aura bientôt deux ans. Une voix, d’abord : celle de Cindy Peixoto alias Shina, considérée d’emblée comme la nouvelle révélation de cet art vocal. Mais aussi une gestuelle et une émotion incroyable en faveur de ce chant où se mêlent les plus ancestrales vagues à l’âme du peuple portugais. Accompagnée de Dinis Lavos à la guitare portugaise, Miguel Gonçalves à la guitare classique et Paulo Paz à la contrebasse, la divine Shina chante aussi sur des arrangements plus modernes. À découvrir absolument… M a r d i 4 f é v r i e r à 2 0 h 3 0 l ' I l l i a d e , I l l k i r c h + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 6 5 3 1 0 6

A JOURNEY TOWARDS THE “FADO”Many Portuguese fondly remember the first two tracks of the album Sinto-me Fado (« I feel fado ») that came out nearly two years ago. Firstly, it is a voice. Cindy Peixoto, aka Shina, is regarded as a new singing revelation. But also an incredible emotion and body movements suppor-ting that voice where the most ancestral melancholies of the Portuguese people meet. Accompanied by Dinis Lavos on the Portuguese guitar, Michael Gonçalves on the classical guitar and Paulo Paz on the double bass, the divine Shina also sings to more modern arrangements. It is worth discovering.

LA BOHÊME BY PUCCINI Through HD recording from the site of the events, opera on the giant screens of the cinemas is likely to be a success. The sound is amazing and the emotions manage to come through the screen… Puccini’s La Bohême will be shown on Thursday, February 6th at the UGC Ciné-Cité in Strasbourg. During the Salzburg festival, Damiano Michieletto was in charge of the setting under Daniele Gatti’s lead. Come and discover a deeply moving Mimi, interpreted by Anna Netrebko. Thursday, February 6th at 7:30pm

LA BOHÊME DE PUCCINI Dank der hochaufgelösten Live-Aufnahmen bei Opernereignissen sind Übertragungen des Genres auf riesige Kinoleinwände gerade groß in Kommen. Der Klang ist von außergewöhnlicher Qualität, und die Gefühle überwinden auch die Leinwand.Puccinis La Bohême ist in Straßburg am Donnerstag, 6. Februar, im Kino UGC zu sehen. Für die Regie zeichnete beim Festival in Salzburg Damiano Michieletto verantwortlich. Das Orchester spielte unter der Leitung von Daniele Gatti. Erleben Sie eine umwerfende Mimi, gesungen von Anna Netrebko.Do, 6. Februar, 19.30

Via les capta-tions en haute-définition sur le site même des é v è n e m e n t s , l’opéra diffusé

sur les écrans géants des salles de cinéma a le vent en poupe. Le son est extraordinaire et l’émotion parvient à passer l’écran… La Bohême de Puccini sera projeté le jeudi 6 février à l’UGC Ciné-Cité de Strasbourg. Lors du festi-val de Salzburg, la mise en scène avait été confiée à Damiano Mi-chieletto sous la baguette de Da-niele Gatti. Venez découvrir une bouleversante Mimi, chantée par Anna Netrebko.

J e u d i 6 f é v r i e r à 1 9 h 3 0 U G C C i n é - C i t é

ShinaV o y a g e v e r s l e F a d o

La Bohêmed e P u c c i n i

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :©

DR

© D

R

Page 32: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g3 2

Sort

irA D R E S S E S • A d d r e s s • a d r e s s e n

SALLE DE SPECTACLES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :OPÉRA NATIONAL DU RHIN19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01www.operanationaldurhin.eu

SALLE DE CONCERTS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LA LAITERIE15, rue du Hohwald03 88 23 72 37www.laiterie.artefact.org

PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURGPlace de Bordeaux 03 69 06 37 00www.philarmonique-strasbourg.com

PÔLE SUD1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40www.pole-sud.fr

ZÉNITH EUROPE1, allée du Zénith 03 88 10 50 51www.zenith-strasbourg.fr

LE MOLODOÏ19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07www.molodoi.net

AU CAMIONNEUR14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60www.au-camionneur.fr

L’ILLIADE17, allée François Mitterrand - Illkirch03 88 65 31 00www.illiade.com

LE CHEVAL BLANC25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

THÉÂTRES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS)1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00www.tns.fr

LE MAILLONParc des Expositions Wacken03 88 27 61 81www.le-maillon.com

LA CHOUCROUTERIE20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28www.theatredelachouc.com

LE KAFTEUR3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03www.kafteur.com

TAPS95, route du Polygone 03 88 34 10 36www.taps.strasbourg.eu

THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP)7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10www.tjp-strasbourg.com

LE PRÉO5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergenwww.le-preo.fr

BARS CLUBS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :BARCO LATINOQuai des Pêcheurs 03 88 23 59 06www.barcolatino.fr

LA JAVA6, rue du Faisan 03 88 36 34 88

LE RAFIOTQuai des Pêcheurs 03 88 36 36 16www.rafiot.net

MEZZANINE OF LONDON4, impasse de Londres 03 88 61 83 97www.mezzaninelondon.net

MUDD CLUB7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02www.mudd-club.fr

UNDERGROUND CLUB6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49www.underground-club.fr

BOITES DE NUIT

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LE LIVE1, rue du Miroir 03 88 38 52 15www.club-live.fr

LE OFFSHORE43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43www.offshore-club.com

CUBE CLUBA4 Sortie 47 - Brumath03 90 29 25 54www.cubeclub.fr

BARS A VINS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :HANNONG BAR9, rue Hannong03 88 32 16 22www.hotel-hannong.com

TERRES À VIN1 Rue du Miroir03 88 51 37 20

VINO STRADAQuai des Pêcheurs03 88 36 65 78www.vinostrada.com

BARS A BIÈRES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :ACADÉMIE DE LA BIÈRE17, rue Adolph Seyboth03 88 22 27 13

HAPPY HOURS76, rue de l’Abreuvoir03 88 36 82 89www.restaurant-gavroche.com

LE CHARIOT18, rue de l’Abreuvoir03 88 36 83 19

Page 33: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 3 3

LE BARTHOLDI31, rue du Vieux Marché aux Vins03 88 32 15 69

LE SCHLUCH3, rue de l’Outre03 88 32 45 68schluch.chez-alice.fr

LE ZANZIBAR1, place Saint-Etienne03 88 36 66 18www.zanzibar-strasbourg.com

LES FRÈRES BERTHOM18, rue des Tonneliers03 88 32 81 18

LES 12 APÔTRES7, rue Mercière03 88 32 08 24

L’EXIL28, rue de l’Ail03 88 32 52 70

AU BRASSEUR22, rue des Veaux03 88 36 12 13

LA LANTERNE5, rue de la Lanterne03 88 32 10 10

BAR A COCKTAILS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :FIESTA MAKASSI10, rue Kuhn03 88 32 58 54

LE FESTIVAL BAR4, rue Sainte-Catherine03 88 36 31 20www.barlefestival.com

LE QG12, rue des Frères03 88 13 79 81

L’ALCHIMISTE3, rue des Sœurs03 88 37 02 83

RHUMERIE WAÏKIKI6, place de l’Homme de Fer03 88 75 05 45

LE SHAKER10, rue des Glacières03 88 16 28 92

BARS CONCEPTS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AU ZOUAVE3, place Saint-Nicolas aux Ondes03 88 35 21 41

CAFÉ DES ANGES42, rue de la Krutenau03 88 36 11 69

LE FROG’INBAR26, rue Finkwiller03 88 14 05 95

LA TAVERNE FRANÇAISE12, avenue de la Marseillaise03 88 24 57 89

LE TROLLEY BUS14, rue Sainte-Barbe03 88 32 47 96

LE CINTRA11, place des Etudiants03 88 32 42 16

LE JIMMY’S PUB29, rue des Juifs03 88 35 18 25

LE MANDRAGORE1, rue de la Grange03 88 22 38 71

XANADU8, place d’Austerlitz03 88 22 24 38

CODE BAR39, rue du Vieil Hôpital03 88 75 11 74

LA SOLIDARITÉ5 Rue du Travail03 88 22 01 24

KITSCH'N BAR8 Quai Charles Altorffer03 88 36 31 20

LE LIVING-ROOM11, rue des Balayeurs03 88 24 10 10

LE SEVEN25, rue des Tonneliers03 88 32 77 77www.lesevenstrasbourg.com

BUNNY’S BAR KARAOKÉ1, rue de l’Epine03 88 22 41 44

LE GAYOT18, rue des Frères03 88 36 81 88www.le-gayot.fr

JEANNETTE ET LES CYCLEUX30, rue des Tonneliers03 88 23 02 71

BAR À TAPAS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :TAPAS CAFÉ16, rue du Bain03 88 24 57 30

COCO LOBO2, rue des Glacières03 88 36 12 93

TAPAS TORO8, rue du Faubourg National03 88 32 19 39

BAR MUSICAUX

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AU CAMIONNEUR14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60www.au-camionneur.fr

JIMMY’S BAR30, quai des Bateliers03 88 37 34 08

ROCK CITY CAFÉ24, rue des Poules 03 88 36 54 76www.facebook.com/Rock.City.strasbourg/info

LE SAXO8, rue des Frères 03 88 24 10 96

LES AVIATEURS12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69www.les-aviateurs.com

L’ARTICHAUT56, Grand’Rue 03 88 22 13 26

L’EXCALIBUR39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

Page 34: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g3 4

Sort

irT H É Â T R E • T H E A T E R • T h e a t e r

Page 35: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 3 5

Page 36: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g3 6

His

toir

eh i s t o i r e • h i s t o ry • G e s c h i c h t e

LES PERES

FONDATEURSRobert Schuman

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Jean-Luc Fournier

STRASBOURG ET L’EUROPEU N E L O N G U E H I S T O I R E D ’ A M O U R

Page 37: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 3 7

« La contribution qu'une Europe organisée et vivante peut apporter à la civilisation est indispensable au maintien des relations pacifiques. En se faisant depuis plus de vingt ans le champion d'une Europe unie, la France a toujours eu pour objet essentiel de servir la paix. L'Europe n'a pas été faite, nous avons eu la guerre. L'Europe ne se fera pas d'un coup, ni dans une construction d'ensemble : elle se fera par des réalisations concrètes créant d'abord une solidarité de fait. »

THE FOUNDING FATHERS OF EUROPE

" World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it. The contribution which an organized and living Europe can bring to civilization is indispensable to the maintenance of peaceful relations. In taking upon herself for more than 20 years the role of champion of a united Europe, France has always had as her essential aim the service of peace. A united Europe was not achieved and we had war. Europe will not be made all at once, or according to a single plan. It will be built through concrete achievements which first create a de facto solidarity."

DIE GRÜNDERVÄTER EUROPAS

" Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen. Frankreich, das sich seit mehr als zwanzig Jahren zum Vorkämpfer eines Vereinten Europas macht, hat immer als wesentliches Ziel gehabt, dem Frieden zu dienen. Europa ist nicht zustande gekommen, wir haben den Krieg gehabt. Europa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen und auch nicht durch eine einfache Zusammenfassung: Es wird durch konkrete Tatsachen entstehen, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen. "

© Haus des Geschichte - Bonn

Déclaration de Robert Schuman le 9 mai 1950Robert Schuman’s speech on May 9, 1950Erklärung von Robert Schuman am 9. Mai 1950

Page 38: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g3 8

Pers

onna

lité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R Ä T

DAVIDMardell

« STRASBOURG A DU COEUR, ELLE EST

CAPABLE DE SE MOBILISER. »

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Véronique Leblanc

Page 39: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 3 9

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R Ä T

Passeports britannique et irlandais, neuf langues à son actif et toujours un voyage en tête, David Mardell, a choisi Strasbourg comme port d'attache. À moins que ce ne soit Strasbourg qui l'ait choisi... C'est en 1954 qu'il a posé ses valises à l'Hôtel du Centre de Colmar. Pas pour y dormir mais pour y travailler et, à l'époque, il n'aurait jamais pensé qu'il deviendrait, quelques années - et moult péripéties - plus tard, haut fonctionnaire du Conseil de l'Europe. D'abord prof d'anglais à l'École d'ingénieurs de Strasbourg, ensuite correspondant de Reuters et du Times, David est finalement entrer en 1962 au service presse de la plus ancienne institution paneuropéenne pour y prendre, en 1977, la direction du service de la culture. Un " virage " qui fut une " chance ", dit-il, " j'ai ainsi pu mesurer, durant les années 1990, combien les pays de l'est de l'Europe avaient besoin de soutien à leur vie culturelle dans leur marche vers la démocratie ". Chargé ensuite de l'organisation des grandes expositions organisées par le Conseil de l'Europe, David fut aussi actif au sein même de la ville en participant à la création de la structure d'échanges artistiques européens " Apollonia " et au lancement du festival de littérature " Étonnants voyageurs " qui fait les beaux jours de Saint-Malo depuis 1988. C'est ainsi que tous les ans (avec son épouse, la journaliste européenne Françoise Schöller), il retourne en Bretagne pour mettre son parfait bilinguisme au service de la manifestation. À Strasbourg, ce jardinier dans l'âme cultive son potager et profite des espaces verts " si bien entretenus ". Il apprécie l'offre culturelle " pléthorique " proposée par la ville, la possibilité d'y faire du sport "à tout âge", la place accordée au vélo et se passionne pour la mystique rhénane. " Strasbourg a du coeur, dit-il en citant Emmaüs ou Oxfam, structure dans laquelle il est impliqué. Elle est capable de se mobiliser pour les sans-papiers ou bien encore les journalistes otages ".

Ses restaurants favoris :Osaka (50, rue du Jeu-des-enfants), La Cuccina di Mamma mia (17, rue Geiler), Le Liban Nord, (6, place du Marché-aux-vins), le resto du Musée d'Art moderne pour la vue et l'atmosphère. Sans oublier les winstubs.

Son café préféré reste Le Brandt dont il attend comme beaucoup la réouverture. L'aquarelliste qu'il est y a fait des dizaines de croquis.

Son rendez-vous immanquable : les (formidables) Bibliothèques idéales organisées en septembre par la librairie Kléber et la Ville de Strasbourg, Traduire l'Europe, manifestation portée par chaque année par l'association Capitale européenne des littératures et le festival Musica.

Page 40: Eurometropolitan #2

Pers

onna

lité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R Ä T

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G4 0

" STRASBOURG HAS A HEART ; IT IS VERY CAPABLE OF MOBILISATION "

He has both British and Irish passports, speaks 9 languages and travels frequently, David Mardell chose Strasbourg as a main residency. Or maybe Strasbourg chose him. He arrived in 1954 and put his luggage in the Hotel du Centre in Colmar. Not to sleep, but to work, and at the time, he never thought that a few years later he’d become a senior official at the Council of Europe. He first worked as an English teacher at l’Ecole d’Ingenieurs de Strasbourg, and then as a correspondent for Reuters and Times, David then entered the press service of the oldest pan European institutions to be head of cultural services. “A lucky turn” he says, “I could then figure out, during the 90’s, how the countries in Eastern Europe needed support in their cultural life on their way to democracy”. Then in charge of organising the large exhibitions from the council of Europe, David was as much active within the city by participating to the creation of the European cultural and artistic structure “Apollonia” and to the launch of the festival of literature “Etonnants voyageurs” that has been happening in Saint-Malo since 1988. That is how every year, with his wife, the European journalist Françoise Schöller, he goes back to Brittany to give a hand thanks to his perfect bilinguism. In Strasbourg, he cultivates his garden and enjoys the green spaces “so well-looked after”. He appreciates the abundance of the cultural offers, and the possibility to practice sport for all ages, the spaces for cycling, and is passionate about the Rhine region mystic. “Strasbourg has a heart, he says, quoting Oxfam and Emmaus, whom he is involved with. “Strasbourg is able to get involved for illegal immigrants or also hostage journalists.”

His favourite restaurants : Osaka (50, rue du Jeu-des-enfants), "La Cuccina di Mamma mia" (17, rue Geiler), "Le Liban Nord", (6, place du Marché-aux-vins), resto the Musée d'Art moderne’s restaurant for the view and the atmosphere. And of course the winstubs.His favourite café remains Le Brandt, he is waiting impatiently for the re-opening. He exhibited a few sketches there. His unmissable rendez-vous, les - "formidables" - "Bibliothèques idéales" organised in September by la librairie Kléber and la Ville de Strasbourg, "Traduire l'Europe", an event supported by the association "Capitale européenne des littératures" and the festival "Musica". ©

Vér

oniq

ue L

ebla

nc

Page 41: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G 4 1

" STRASSBURG IST EINE STADT MIT HERZ UND KANN ETWAS BEWEGEN. "

Er besitzt einen britischen und einen irischen Pass, spricht neun Sprachen und hat ständig eine neue Reise im Kopf. Für Straßburg jedoch hat sich David Mardell als seinen Hafen entschieden. Wenn es nicht sogar Straßburg war, das sich für ihn entschieden hat… 1954 hat Mardell seine Koffer im Hôtel du Centre in Colmar abgestellt. Nicht, weil er dort schlafen wollte, sondern um der Arbeit willen. Niemals hätte er gedacht, dass er einmal, nach zahlreichen Umwegen, hoher Beamter des Europarats werden würde. In Straßburg war er anfangs Englischlehrer an der Ingenieurschule, anschließend Korrespondent für Reuters und die Times. Ab 1962 arbeitete David Mardell in der Pressestelle des Europarats, bis er dort 1977 die Leitung der Kulturabteilung übernahm. Eine Kursänderung, die er als großes Glück bezeichnet. «In den 1990er Jahren erlebte ich mit, wie sehr die osteuropäischen Länder unsere Unterstützung auf dem Weg zur Demokratie benötigten." Später war er für die Organisation der großen Ausstellungen des Europarats verantwortlich, engagierte sich aber auch als Mitbegründer des europäischen Künstleraustauschs "Apollonia" und 1988 des Literaturfestivals "Etonnants voyageurs" in Saint-Malo. An Straßburg schätzt der passionierte Hobbygärtner die gepflegten Grünanlagen und das große Kulturangebot, die vielfältigen Möglichkeiten, auch in seinem Alter noch Sport zu treiben (zum Beispiel mit dem Rad) und er begeistert sich für die rheinische Mystik. " Straßburg ist eine Stadt mit Herz ", sagt er. Diese Stadt setzt sich sogar für Obdachlose oder entführte Journalisten ein.

Seine Lieblingsrestaurants : « Osaka » (50, rue du Jeu-des-enfants), "La Cuccina di Mamma mia" (17, rue Geiler), "Le Liban Nord", (6, place du Marché-aux-vins), das Restaurant des Musée d'Art moderne, wegen der Aussicht und der Atmosphäre. Und natürlich die Weinstuben.Sein Lieblingscafé ist und bleibt das Café Brandt, dessen Wiedereröffnung er herbeisehnt. Er hat dort schon Dutzende von Skizzen für Aquarelle angefertigt.Seine Lieblingsveranstaltungen : "Bibliothèques idéales", die immer im September von der Librairie Kléber und der Stadt organisiert werden, "Traduire l'Europe" und das Festival "Musica".©

Méd

iapr

esse

Str

asbo

urg

© V

éron

ique

Leb

lanc

Page 42: Eurometropolitan #2

GASTRONOMIE

GastronomyE s s k u lt u r

Photo : DR

Page 43: Eurometropolitan #2
Page 44: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g4 4

Gas

tron

omie

g a st r o n o m i e • g a st r o n o my • e s s k u lt u r

: : : : : : : : :

b o uc h o n

b r io n n a i s : : : : : : : : :

2 5 r u e d u J e u d e s E n fa nt s

+ 3 3 ( 0 ) 3 8 8 3 2 9 7 0 0

AU BOUCHON BrionnaisLA GÉNÉROSITÉ GOURMANDE

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Charles Nouar

Page 45: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 4 5

well as local delicatessen. In this cosy atmosphere surrounded by couches and old barrels, the diners can end up relaxing around a vintage brandy or an old rare rum, before, who knows, getting tempted to stay the night in one of the three accommodations available in this establishment.

AU BOUCHON BRIONNAIS : KULINARISCHE GROSSZÜGIGKEIT

Es schwer zu sagen, was einen am meisten anspricht, wenn man die Eingangstür des Bouchon Brionnais durchschritten hat. Das feine Gleichgewicht zwischen lyonnaiser Spezialitäten und einer frischen, am Markt ausgerichteten Küche ? Die Atmosphäre eines schicken Bistros, die jedoch nie ins Arrogante abgleitet oder der Chef Vincent Vigneron, der die Hotelfachschule in Straßburg besucht hat, und die seltene Gabe besitzt, dass man sich bei ihm gleich von Anfang an zu Hause fühlt ? Ein bisschen ist es, als versammle er alte Freunde um eine gute Flasche Wein. Gewiss ist es all das zusammen, was wir an diesem großzügigen Gastgeber schätzen, der es in nur drei Jahren geschafft hat, eine Straßburger Institution auf Kurs zu halten, die von « Claudie » 18 Jahre lang erfolgreich geführt worden war. Auf der Schiefertafel stehen Hechtklößchen, Würstchen im Briocheteig, pochiertes Ei in Burgundersauce und Jägerschnitzel neben Tartar vom Charolais-Rind und Entrecôte Simmental. Di Küche macht den Erfolg des Restaurants aus, das ständig an Beliebtheit hinzugewinnt. Ein weiterer Pluspunkt ist der Keller, der Mitte Februar umgestaltet wird. Vincent Vigneron wollte einen Bereich, den man für Privatgesellschaften abtrennen kann, allein seiner ausgezeichneten Weinkarte wegen, zu der verschiedene Wurstspezialitäten reicht. In gdämpfter Atmosphäre mit Bänken und alten Fässern wird man das Abendessen in entspannter Runde mit einem Cognac oder einem alten Rhum abschließen können. Bevor man möglicherweise in einem der Appartments nächtigt, die im oberen Stock des Hauses für einige Tage oder auch länger zur Verfügung stehen.

Difficile de dire ce qui séduit le plus lorsque l'on franchit la porte du Bouchon Brionnais. Ce subtil équilibre entre spécialités lyonnaises et cuisine du marché ? L'ambiance bistrot chic mais jamais hautaine ? Ou la personnalité du patron, Vincent Vigneron, ancien de l'École hôtelière de Strasbourg, qui a cette qualité rare de vous faire sentir chez vous dès la première rencontre ? Un peu comme s'il accueillait de vieux amis autour d'une bouteille de petit producteur ou d'une bonne table d'antan. Sans doute tout est-ce tout cela à la fois que l'on aime chez cet homme à la générosité gourmande qui a su en à peine trois ans ressusciter un nom tenu pendant 18 ans par l'emblématique « Claudie ». Sur l'ardoise noire, quenelles de brochet, saucisson brioché, œuf en meurette, tablier de sapeur (gras double pané), côtoient sans rougir tartare charolais au couteau, entrecôte Simmental, onglet aux échalions. Autant de plats et de viandes qui font depuis la reprise du Bouchon par Vincent le succès de cet établissement de plus en plus convoité. Autre atout de charme, le caveau qui refait peau neuve pour la mi-février. Un nouvel espace privatisable que Vincent a voulu dédicacé à l'univers viticole avec une séduisante carte de vins, des planchettes de fromages tel que le Saint-Marcellin et autres charcuteries de pays. Dans cette ambiance plus feutrée où se lovent banquettes et vieux tonneaux, le diner pourra également se clôturer, tout en détente, autour d'un Cognac millésimé ou encore d'un vieux rhum rare. Avant, qui sait, de se laisser tenter de rester, le temps d'une ou plusieurs nuitées, dans l'un des trois appartements également mis à disposition par l'établissement.

AU BOUCHON BRIONNAIS : THE GOURMAND GENEROSITY

It is hard to say what seduces the most once you come in the Bouchon Brionnais. Is it this subtle balance between Lyons specialities and a farmer market cuisine? Or is it the “bistrot chic” but never snobbish atmosphere? Or maybe it is the owner’s personality. Vincent Vigneron comes from Strasbourg’s Ecole Hotellière, and he has this rare ability to make you feel at home as soon as you meet him. A bit like if he invited a few old friends around a drink or an old fashioned meal. Or probably a combination of all that. This generous man succeeded in bringing a place owned by the emblematic “Claudie” back to life. Written on a black menu board, the menu offers quenelles de brochet, saucisson en brioche, eggs en meurette, “tablier de sapeur”, but also a tartare charolais, ou a Simmental entrecôte. All those dishes make the success of this more and more popular establishment. Another asset is the wine cellar being refurbished by the end of February. A new space that can be booked for private functions, all dedicated to the wine universe, where a lovely wine list is on offer as well as platters to share, as

Page 46: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g4 6

Gas

tron

omie

g a st r o n o m i e • g a st r o n o my • e s s k u lt u r

4 6

L'ATELIERL'ADRESSE QUE LES STRASBOURGEOIS AURAIENT AIMÉ GARDER POUR EUX

: : : : : : : : :

L ' At e l i e r : : : : : : : : :

3 1 Av e n u e d e s Vo s g e s

+ 3 3 ( 0 ) 3 8 8 3 5 7 1 1 8

Situé au cœur de la Neustadt et de l'Avenue des Vosges, l'Atelier, ouvert en 2004 par Philippe et Evelyne Koller, est une adresse rare que les Strasbourgeois peinent à partager. Parce que, justifient-ils, l'endroit a quelque chose d'un cocon. Qui se mérite, presque, à l'abris du tourbillon de la vie et des flots touristiques. Un cocon dû à la qualité d'une élégante cuisine de saison, associant foies gras, poissons fumés, araignées de veau, Highland Cattles, entrecôtes de race à viande, onglets servis tranchés, truites des Vosges ou encore viande de cabris. Pour ces macérations, aussi. Ces éblouissantes Aspérules odorantes, liqueurs de noix et Reines des prés que Philippe prépare à base de fleurs sauvages qu'il va lui-même récolter avant de les sublimer au contact des alcools de l'ami, du « personnage »

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Charles Nouar

© S

amte

n N

orbù

Page 47: Eurometropolitan #2

L'ATELIER : DIESE ADRESSE HÄTTEN DIE STRASSBURGER LIEBER FÜR SICH BEHALTEN

Philippe und Evelyne Kollers im Herzen der Neustadt gelegenes Restaurant L'Atelier ist eine der wenigen Adressen, die wir Straßburger nicht gerne weitergeben. Weil das 2004 eröffnete Restaurant etwas von einem beschützenden Kokon hat. Als ob man es sich verdienen müsste, hier abseits des Alltagslärms und der Touristenströme Gast zu sein und die exzellente, elegante Küche genießen zu dürfen. Je nach Saison finden sich Foie gras, geräucherter Fisch, Highland Cattles, erstklassiges Entrecôte, Forellen aus den Vogesen oder Zicklein auf der Karte. Als ob man sich diese Kasteiungen erst einmal verdienen müsste. Und dann wären da diese Liköre, ein verblüffender Genuss, aus Waldmeister, Walnüssen und Wildpflanzen, die Philippe Meyer nicht nur eigenhändig herstellt. Er sammelt auch selbst die Ingredenzien dafür. So viel der Köstlichkeiten reihen sich auf der Theke des Restaurants aneinander und gesellen sich zu anderen Schätzen, diesmal weit weg von ihrem Herkunftsort wie der Absinth aus Pontarlier oder erstklassige Whisky-Marken wie Monkey Shoulder und Caol Ila. Und dann wären da einige der besten Weine aus dem Elsass, die Grand Crus von Seppi Landmann, der um der Vollständigkeit Genüge zu tun, der erste in der Region war, der Eisweine hergestellt hat. Wer hier ein Essen genießt, weiß das wie ein Privileg zu schätzen, als sei er zu Gast bei alten Freunden. Weil auch der Service zuvorkommend wie keinesfalls selbstverständlich ist. Weshalb das Restaurant zweifellos von Künstlern und Fotografen geschätzt wird, die sich gerne an diesen Ort flüchten. Mehr als Ihnen dieses Restaurant ans Herz zu legen, können wir nicht. Aber bitte, sagen Sie es nicht zu oft weiter...

Willy Hagmeyer. Le tout, rangé sur le haut du comptoir de l'Atelier, aux côtés d'autres petits trésors, cette fois expatriés de leur terre natal, comme cette absynthe de Pontarlier ou autres whisky Monkey Shoulder et Caol Ila. Et puis, ces vins merveilleux, ces grands crus d'Alsace de Seppi Landmann, qui, pour la petite histoire, fut le premier à se lancer dans la production de Vins de glace. Somme toute, on comprend cette retenue à partager. D'aimer continuer à se sentir privilégié, comme l'on irait manger non pas simplement au restaurant mais mais presque à la table de vieux amis. Parce que l'accueil, lui aussi y est rare et précieux. L'une des raisons, sans doute aussi, qui le fait apprécier d'artistes ou de photographes qui aiment s'y réfugier. Alors oui, rejoignez l'Atelier, on ne pourra que trop vous le conseiller, mais chut, ne le dites pas trop, s'il vous plaît...

L'ATELIER : THE ADDRESS STRASBOURG PEOPLE WOULD LIKE TO KEEP FOR THEMSELVES

Situated in the heart of the Neustadt, Philippe and Evelyne Koller’s Atelier is a precious address Strasbourg people are not keen on sharing. Because they claim the place has something very “cocoony”.It nearly has to be earnt. It is set away from touristic life and flows. A cocoon because of the quality of an elegant seasonal cuisine, associating foie gras, smoked fish, veal, prime cuts of sliced beef, trout from the Vosges, or kid meat. Also the liquors: those amazing asperulas, walnut liquors, and Reines des près that Philippe prepares with wild flowers that he picks up himself because subliming them with alcohols from Willy Hagmeyer’s distillery. All those stored next to more little treasures such as this absinth from Pontarlier or other Whiskies such as Monkey Shoulder and Caol. Also, those marvellous grand crus d’Alsace by Seppi Landmann, who was the first Ice wines producer. We can understand why the Strasbourg people are secretive about this place. They just love to keep on feeling privileged, as it does not simply feel like going to the restaurant, but just to some old friends’ house. Because the reception is exceptional and precious. It is also a place where many artists and photographers take refuge. So yes, join l’Atelier, we can only advise you to, but shhhh, don’t spread the word around too much, please.

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G 4 7

© S

amte

n N

orbù

Page 48: Eurometropolitan #2

Gas

tron

omie

A D R E S S E S • A d d r e s s • a d r e s s e n

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G4 8

GASTRONOMES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :L'ÉVEIL DES SENS2, rue Escarpée 03 88 32 81 01www.eveil-des-sens.comLA CASSEROLE24, rue des Juifs03 88 36 46 68www.restaurantlacasserole.frAU CROCODILE10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02www.au-crocodile.comUNAMI8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53www.restaurant-unami.com

SPÉCIALITÉS FROMAGES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AU CAQUELON9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11www.au-caquelon.com

LA CLOCHE À FROMAGES27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19www.fromagerie-tourette.com

SOUPES ET PURÉES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LE MIXEUR57, rue de Zurich 09 50 14 89 53www.lemixeur.fr

TARTES ET TARTINES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :L'ARTICHO18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16L'ÉPICERIE6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41www.lepicerie-strasbourg.com

VÉGÉTARIENS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

BISTROT ET CHOCOLAT8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60www.bistrotetchocolat.net

CRÊPES: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LA PLOUZINETTE6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06www.creperie-plouzinette.frLA BOLÉE DE CIDRE55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75www.lablee-strasbourg.comCREP'MILI3, rue du Ciel 03 88 36 56 [email protected] QUAI CRÊP'ART9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

BAGELS: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :BAGELSTEINRue des Orphelins 03 88 10 94 1213, rue des Francs-Bourgeois03 88 16 26 69

5, rue Saint-Etienne03 88 10 93 27wwwbagelstein.com

VIANDES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LA BOUCHERIE4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50L'HACIENDA8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30www.hacienda-strasbourg.comHIPPOPOTAMUS40-42, rue du Vieux-Marché-aux-Vins - 03 88 23 84 90AU DIABLE BLEU1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

BAR À VIN

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :HANNONG BAR9, rue Hannong 03 88 32 16 22www.hotel-hannong.com

TERRES À VIN1 Rue du Miroir03 88 51 37 20

VINO STRADA BAR Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78www.vinostrada.com

RESTAURANT FRANÇAIS: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AU BOUCHON BRIONNAIS25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00www.au-bouchon-brionnais.com

L'AMUSE BOUCHE3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82www.lamuse-bouche.frPIERRE, BOIS ET FEU6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59www.pierreboisetfeu.frL'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65www.lessentiel-chez-raphael.frAU PETIT TONNELIER16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54www.aupetittonnelier.comLA CUILLER À POT18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30L'ATELIER DU GOÛT17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01www.atelier-du-gout.fr

CHEZ MICHEL, MOULES ET FRITES8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66www.mouleschezmichel.frCAFÉ BROGLIE1 rue du Dôme 03 88 32 08 08AU CRUCHON11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82www.aucruchon.frGAVROCHE4, rue Klein 03 88 36 82 89www.restaurant-gavroche.comLA TABLE DE CHRISTOPHE28, rue des Juifs 03 88 24 63 27www.tabledechristophe.com

L'ANCIENNE CHAPELLE2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37ART CAFÉMusée d'Art moderne1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88www.artcafe-restaurant.com

LA CHAÎNE D'OR134, Grand'Rue03 88 75 02 69www.chainedor.frAU ROCHER DU SAPIN6, rue du Noyer 03 88 32 39 65AU SINGE BLEU31, rue Oberlin03 90 23 56 01BISTROT MARGOT69, Grand'Rue03 88 21 00 [email protected]

Page 49: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G 4 9

BRASSERIE FLO8, rue de l'Outre03 88 52 03 03www.brasserie-flo.com

BRASSERIE AU DAUPHIN13, place de la Cathédrale03 88 21 01 46www.restaurant-dauphin-stras-bourg.frBRASSERIE DU SCALA96, route du Polygone03 90 41 24 43LE P'TIT MAX4, Place de l'Homme de Fer03 88 21 00 [email protected] LE STERN13, rue de la Brigade Alsace-Lor-raine - 03 88 36 62 38CAFÉ COIN-COIN4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74CAFÉ ROHAN10, place du Marché-aux-Co-chons-de-Lait - 03 88 22 28 97LE BISTROT DU BOULANGER42, rue de Zurich03 88 37 95 95LA TAVERNE DU QUAI5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07LE BISTROT14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90LE FOSSILEPlace des Orphelins03 88 36 39 76www.lefossile.frLE JARDIN DE L'ORANGERIEParc de l'Orangerie 03 90 41 58 [email protected]

LE PIED DE MAMMOUTH4, rue Sellenick 03 88 21 06 92

LE PONT AUX CHATS42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77LE ROHAN17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 [email protected] ROUGET DE L'ISLE24, avenue de la Marseillaise03 88 36 92 92LES SAVEURS DU MIDI28, Grand'Rue 03 88 32 68 72LUCULLUS15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07

RESTAURANTS ALSACIENS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :TARTES FLAMBÉESAU BRASSEUR22, rue des Veaux 03 88 36 12 13www.aubrasseur.frLE FLAM'S29, rue des Frères03 88 36 36 90www.flams.frFLAMME&CO55, Grand'Rue 03 90 40 19 45

TENDANCE GASTRONOMIQUE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LE BOUQUET GARNI41, route de l'Hôpital 03 88 34 66 86

www.lebouquetgarni.comBRASSERIE DE LA BOURSE1, place de Lattre de Tassigny 03 88 36 40 53L'ÉCURIE8, rue de l'Écurie 03 88 23 06 22EUROP'CAFÉ48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 [email protected]

TRADITIONNEL ALSACIEN

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :CHEZ YVONNE10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15ARGENTORATUM14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21www.restaurant-argentoratum.comL'ALSACE À TABLE8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62www.alsace-a-table.frAUX ARMES DE STRASBOURG9, place Gutenberg 03 88 32 85 62www.auxarmesdestrasbourg.comLE BAECKEOFFE D'ALSACE14, rue des Moulins 03 88 23 05 40www.baeckeoffe.comLA CORDE À LINGE2, place Benjamin Zix03 88 22 15 17www.lacordealinge.comCAVEAU GURTLERHOFT13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75AU GUTENBERG8, place Gutenberg 03 88 32 54 00www.au-gutenberg.comÀ LA HACHE11, rue de la Douane 03 88 32 34 32www.alahache.comLA PETITE ALSACE23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05www.petite-alsace.comLA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06PONT DES VOSGES15, quai Koch 03 88 36 47 [email protected]

LA SAINT FIACRE86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94LE SCHNOCKELOCH1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04www.schnockeloch.frLA TABLE D'ÉMILIE4, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 53 32À LA TÊTE DE LARD3, rue Hannong 03 88 32 13 56www.alatetedelard.euVINCE'STUB10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91WINTER25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40www.patisserie-winter.fr

LE BISTROT DES COPAINS12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66www.bistrotdescopains.com

WINSTUB

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :FINK'STUEBEL26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07www.finkstuebel.free.frAU PONT SAINT MARTIN15, rue des moulins03 88 32 45 13www.pont-saint-martin.comAU RENARD PRÊCHANT34, rue de Zurick 03 88 35 62 87www.renard-prechant.com

Page 50: Eurometropolitan #2

Gas

tron

omie

A D R E S S E S • A d d r e s s • a d r e s s e n

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G5 0

S'MUENSTERSTUEWEL7-8, place du Marche-aux-Co-chons-de-Lait - 03 88 32 17 [email protected]'THOMAS STUEBEL5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82

TIRE-BOUCHON5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32www.letirebouchon.fr/fr/index.php

WINSTUB LE CLOU3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67www.le-clou.comZUEM STRISSEL5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73www.strissel.fr

BIERSTUB

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :L'AMI SCHUTZ1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98www.ami-schutz.comBRASSERIE LA LANTERNE5, rue de La Lanterne03 88 32 10 10À LA VILLE DE BÂLE24, rue d'Austerlitz03 88 25 53 82alavilledebale.fr

RESTAURANTS ÉTRANGERS

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :ASIE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :BAAN THAÏ3, rue Kageneck03 88 32 08 39

CHAN CHIRA2, rue des Moulins03 88 32 68 34LE COSY17, rue des Couples03 88 35 17 46KIM5, place de l'Hôpital03 88 84 25 93PHO KIM SAIGON18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33

THUY TIEN8, rue des Tonneliers03 88 32 76 33LA TOUR DE JADE57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37

CHINE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :L'EMPEREUR DE CHINE18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18

LA FLEUR DE CHINE13, rue des Tonneliers03 88 22 14 98

AU GRAIN DE RIZ3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57LA GRANDE MURAILLE29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67www.restaurant-lagrandemu-raille.frHK RESTAURANT12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05PALAIS DE CHINE13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64SONG LONG32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29

INDE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :GANESHA46, rue de Zurich 03 88 35 39 14www.eveil-des-sens.comLE MADRAS7, rue des Dentelles03 88 22 01 50LE MAHARAJA15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10www.maharaja.frLE PENJAB12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37www.lepenjab.fr

JAPON

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :AQUA EDO12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62www.aquaedo.frFUJIYAMA19, rue des Veaux 03 88 24 58 29LE KYOTO86, Grand'Rue 03 69 78 91 68www.lekyoto.comMIKADO11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46LE MOOZE1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46www.mooze.frL'OSAKA50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72

SEASON SUSHI3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69SUSHI48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13

PLATS À EMPORTER

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :YAPAN SUSHI8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55www.yapansushi.frSUSHIDO10, quai des Bateliers 03 88 38 38 8829, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88www.sushido.fr

AMÉRIQUE DU SUD

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :ACEROLA8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01www.restaurantacerola.comLOS LOQUITOS5, rue des Pucelles03 88 36 97 34EL PIMENTO52, rue du Jeu-des-Enfants03 88 21 94 52EL RANCHOCC Rive Étoile03 88 43 38 16www.elrancho.frRIO'S RESTAURANT17, rue des Veaux03 88 36 98 28

LIBAN

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LE BEYROUTH39, route du Polygone 03 88 84 92 99

Page 51: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S T R A S B O U R G 5 1

AU CÈDRE1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69www.au-cedre.com

L'EDEN6, place Arnold 03 88 60 02 25www.restaurant-eden.comLE TARBOUCHE22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 [email protected] OLIVE3, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 42 94

EUROPE MÉRIDIONALE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :Ô GOURMET31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33www.o-gourmet.fr

ITALIE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :VA PIANO2, quai Kléber 03 90 22 17 31www.vapiano.deBISTROT ROMAIN18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34www.bistrotromain.fr

BROC EN STOCK15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09CASA MIA18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00LA CUCINA DI MAMMA MIA17, rue Geiler 03 88 61 65 41LE FRANGIN32, rue des Frères 03 88 35 04 14GEPETTO1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05IL GIRASOLE12, quai Saint Nicolas03 88 37 16 76www.ilgirasole.frLE MARCO POLO5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81www.restaurant-marcopolo.frLA MARINELLA15, rue Edel 03 88 61 56 60MOUSTIQUE ET FRELON7, place Clément 03 88 22 97 75NUOVO CAFFÉ MILANO23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36

L'OSTERIA11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37LE PESCARA2, rue du Poumon 03 88 32 66 87www.lepescara.comLE PICOBELLO21-23, rue des Frères

03 88 35 47 25www.restaurant-lepibello.comRISTORANTE LA VETTA16b, rue du Sanglier03 88 23 59 84

PIZZERIA BOCCACCIO14, rue Finkwiller03 88 37 11 51LA SIESTA17, boulevard de la Victoire03 88 37 31 74LE SORRENTO5, rue de la Vignette03 88 92 91 82LA VESPA22, rue des Balayeurs03 88 25 54 68VILLA BIANCA6, boulevard Leblois03 88 60 16 80

ORIENT

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :ARISTIDE6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04LE GÖLBASI35, Grand'Rue03 88 75 68 54AL BOUSTANE31, rue de la Krutenau03 88 37 18 11LE PACHA8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22LE SAHARA3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50

SIDI BOU SAÏD22, rue du Vieux Marché aux Vins03 88 22 17 17

HYBRIDES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :PIZZERIA CHEZ MICHEL / NEW DELHI8, rue Kageneck 03 88 23 17 23

LOUNGE

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :CAFÉ DE L'OPÉRA19, place Broglie 03 88 22 98 51www.cafedelopera.fr

AU DRÔLE DE ZÈBRE18, rue de la Tour 03 88 29 41 41INSOLENZA3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10www.insolenza.frSÉRÉNITUDE43, rue Geiler 03 88 21 00 37www.serenit-ude.fr

LES ÎLES

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :LA CASE DE L'ISLE BOURBON34, Grand'Rue 03 88 32 60 [email protected]

Page 52: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g5 2

Lieu

xl i e u x • p l a c e s • O R T E

Libres OBJETSD'ART

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Véronique Leblanc

Page 53: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 5 3

L'adresse est confidentielle, au fond d'une cour du quartier gare, mais elle vaut le détour. Bienvenue chez " Libre Objet ", boutique à nulle autre pareille où sont proposés à mini-prix de pétillants objets conçus par des artistes et réalisés dans l'atelier attenant. " Notre mission est de favoriser l'insertion de personnes en difficulté par une remise au travail et l'acquisition de nouveaux repères professionnels et sociaux, explique Anne Seyller, directrice de la structure. " Destinés à la vente ou plus spécifiquement réalisés sur commande pour des entreprises, des collectivités ou d'autres associations, les objets fabriqués débordent de charme et d'humour. Lampe-vache "Belmamelle" qui s'allume lorsque l'on presse le pis de la souriante laitière, cathédrale de course, "pinces charmantes", "cafbags" en emballages recyclés, ou cintres "biclous" en pneu de voiture qui prendront place dans le tout nouvel hôtel Graffalgar... De libres et beaux objets qui portent haut les couleurs de l'économie sociale, solidaire et durable.

L i b r e O b j e t : : : : : : : : :

1 9 r u e T h i e r g a rt e n

+ 3 3 ( 0 ) 8 8 3 2 8 1 5 5

w w w . l i b r e o b j e t . c o m

The address is confidential, situated in the bottom of a courtyard near the train station district, but it is worth seeing. Welcome to “Libre Objet”, a unique boutique where you can find vibrant items for small prices, all conceived by artists and made in the adjacent workshop. “Our mission is to ease social insertion for people in difficulty by helping them back into work as well as finding their way socially and professionally.” Anne Seyller, the director, explains. Aimed for sale or more specifically made to order for businesses or associations, the items are full of charm and humour. A cow-lamp “Belmamelle” that lights up if you push its udder, racing cathedrals, “pinces charmantes”, “cafbags” in recycled materials, or “biclou” coat hangers made out of tyres that will be installed in the new Graffalgar hotel. Some beautiful objects showing off nowadays economy: social, supportive and long-lasting.

Der Tipp ist vertraulich, in einem Hinterhof des Bahnhofsviertels. Aber der Umweg lohnt sich. Willkommen bei « Libre Objet », der Boutique die wie keine andere ist. Dort gibt es zu kleinen Preisen prickelnde Objekte, die Künstler entworfen haben und die im Atelier nebenan angefertigt."Unser Ziel ist es, Menschen die in Schwierigkeiten geraten sind, mit einer Arbeit und neuen beruflichen und sozialen Bezügen weiterzuhelfen », erklärt Anne Seyller, die Leiterin der Einrichtung. Die hier hergestellten Objekte werden oft auf Bestellung für Unternehmen oder bestimmte Einrichtungen angefertigt. Sie sind voller Charme und Humor, wie die Lampen-Kuh "Belmamelle", die leuchtet, sobald man auf das Euter der lächelnden Milchkuh drückt. Kaffeekannenwärmer aus recycelten Verpackungen oder Kleiderbügel aus Autoreifen, die für das neue Hotel Graffalgar bestimmt sind. Freie und schöne Gegenstände. Sie halten die Farben der fairen, solidarischen und nachhaltigen Wirtschaft hoch.

Page 54: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g5 4

Lieu

xl i e u x • p l a c e s • O R T E

CHEZ MÉMÉ EN AUTRICHE

Holly Pop

Traductions

Marianne BajardBärbel Nückles

Par • By • Von

Charles Nouar

Photos : Médiapresse Strasbourg

Page 55: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 5 5

La première fois que l'on a rencontré Philippe Meyer, c'était rue Sainte Madeleine. Dans sa boutique un brin girly aux ambiances fifties, objets déco tendance kitsch'n pop tranchaient déjà dans le paysage morne de l'époque. Depuis, quelques années ont passé. Face à un bouche-à-oreille grandissant, changement de lieu mais pas de décor et déménagement rue des Bouchers où il dirige désormais deux boutiques. L'une dédiée au petit mobilier, textiles et bijoux, l'autre à la papeterie. Mais sans jamais se renier. « Le seul maître mot est : que ce soit différent ! », s'amuse-t-il. Tête de rennes en crochet coton, affiches graphiques, coussins Laissez Lucie Faire, porte-monnaies Mr and Mrs Clynk, sacs Les Touristes, CathKidson ou Pampa et Pop, vêtements et bijoux Nice Things, textiles et luminaires Madame Mo, lampes oiseaux Mathieu Challières, vintage scandinaves, Philippe cherche ses inspirations entre Londres et Berlin, Stockholm et Barcelone avec quelques AR en Asie ou aux États-Unis. Selon l'humeur et les envies mais toujours avec cette furieuse envie de surprendre et de séduire, avant d'ouvrir un nouveau volet de l'histoire de Mémé, courant mars : un sous-sol, un escalier plus bas, entièrement dédié à l'ameublement.

The first time we met Philippe Meyer was in rue Sainte-Madeleine. In his shop, a bit girly with a 50’s atmosphere, a few objects with some “kitsch’n pop” tendencies, contrasting against the dull landscape of those times. A few years later, because of a growing popularity, a change of scene was necessary, but the décor remained the same in rue des Bouchers where he now manages two shops. One dedicated to small furniture, textile and jewellery, the other one to stationary. “The only motto is “it has to be different” he says, amused. Reindeers heads made out of

crocheted cotton, graphic posters, cushions from Laissez Lucie Faire, purses from Mr and Mrs Clynk, bags from Les Touristes, Cath Kidson or Pampa et Pop, clothes and jewelry by Nice things, textile and lamps by Madame Mo, Bird-lamps by Mathieu Challières, Scandinavian vintage. Philippe looks for inspiration between London, Berlin, Stockholm and Barcelona with a few trips to Asia or the US. All depending on the mood, but always with this furious will to surprise and seduce, before opening a new chapter in the story of Mémé, mid Mars: A basement floor, entirely dedicated to furniture.

Als wir Philippe Meyer zum ersten Mal begegnet sind, hatte er seinen Laden noch in der Rue Sainte Madeleine. Dort bot er Girly-Schick mit Fifties-Charme und poppig-kitschige Dekoobjekte. « Omi in Österreich » war ein Lichtblick in all dem Einheitsbrei. Seitdem sind ein paar Jahre vergangen und dank seines zunehmenden Bekanntheitsgrades und einem Ortswechsel in die Rue des Bouchers darf man sich nun über gleich zwei Shops nach dem bewährten Konzept freuen. Im einen verkauft er Wohnaccessoires, Textilien und Schmuck, im anderen originelle und schöne Papierwaren. Bei der Auswahl seines Sortiments zählt nur ein Kriterium : « Es muss anders sein ! », sagt Meyer amüsiert. Und was gibt es dort ? Gehäkelte Rentierköpfe, Plakate, Kissen, Portmonnaies und Taschen in ungewöhnlichen Designs, Kleidung und Schmuck, Leuchten und Vintage-Objekte aus Skandinavien.Nach Ideen sucht Philippe in London und Berlin, in Stockholm und Barcelona oder auch einmal in Asien oder den USA. Je nachdem, wonach ihm der Sinn steht, aber immer mit seiner unbändigen Lust, zu überraschen und zu verführen. Im März schlägt er ein neues Kapitel von « Mémé » auf. Einen Stock tiefer eröffnet er einen Verkaufsraum, in dem er ausschließlich Möbel präsentiert.

m é m é e n a ut r ic h e : : : : : : : : :

1 1 r u e d e s b o uc h e r s

+ 3 3 ( 0 ) 8 8 1 3 2 5 5 8

w w w . m e m e e n a u t r i c h e . c o m

Page 56: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g5 6

CINEMA

CinemaK i n o

Page 57: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 5 7

CINEMA

CinemaK i n o

Page 58: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g5 8

Cin

éma

c i n é m a • c i n e m a • k i n o

Action - HorrorRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STUART BEATTIE AVEC - STARRING - DARSTELLER

AARON ECKHART, BILL NIGHY, YVONNE STRAHOVSKI 1H33 MIN - 93 MIN.

Adam, la créature de Frankenstein, a survécu jusqu'à aujourd'hui, grâce à une anomalie génétique survenue lors de sa création. Son chemin l'a mené jusqu'à une métropole gothique, où il se retrouve pris par une guerre entre deux clans d'immortels.

Adam, Frankenstein’s creature, managed to survive thanks to a genetic anomaly that happened during his creation. He arrives in a gothic metropolis where he ends up in the middle of a war between two undead clans.

Adam, Frankensteins Kreatur, hat aufgrund einer genetischen Mutation bei seiner Schöpfung bis heute überlebt. Sein Weg führt ihn in eine Gothik-Metropole, wo er zwischen die Fronten eines Krieges zweier unsterblicher Clans gerät.

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

I, FRANKENSTEIN

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 3 et MARDI 4 FÉVRIERSTILL SHOWING ON MONDAY 3RD and TUESDAY 4TH OF FEBRUARYFILME AM MONTAG, 3. und DIENSTAG, 4. FEBRUAR: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Comédie dramatiqueRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GUILLAUME BRACAVEC - STARRING - DARSTELLER

VINCENT MACAIGNE, SOLÈNE RIGOT, BERNARD MÉNEZ 1H40 MIN - 100 MIN.

Un rocker trop sentimental, une jeune femme indécise, un vieux père fantasque. Dans la petite ville de Tonnerre, les joies de l’amour ne durent qu’un temps. Une disparition aussi soudaine qu’inexpliquée et voici que la passion cède place à l’obsession.

A sentimental rocker, an indecisive young woman, a selfish old father. In a small town called Tonnerre, the joys of love don’t last long. A sudden and unexplained disappearance and passion becomes obsession.

Ein zu sentimentaler Rocker, eine unentschlossene junge Frau und ein alter, wunderlicher Vater. In der Kleinstadt Tonnerre dauern die Freuden der Liebe nur für kurze Zeit. Ein ebenso plötzliches wie unerklärliches Verschwinden verwandelt die Leidenschaft in Obsession.

TONNERRE

Page 59: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 5 9

Drame- DramaRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DYANA GAYE AVEC - STARRING - DARSTELLER

RALPH AMOUSSOU, MARIÈME DEMBA LY, SOULEYMANE SEYE NDIAYE 1H28 MIN - 88 MIN.

Thriller - SpionagethrillerRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE KENNETH BRANAGH AVEC - STARRING - DARSTELLER CHRIS PINE, KEVIN COSTNER, KEIRA KNIGHTLEY, KENNETH BRANAGH - 1H45 MIN - 105 MIN.

Entre New York, Dakar et Turin, les destins de Sophie, Abdoulaye et Thierno se croisent et s'entremêlent. Des premières désillusions aux rencontres décisives, leur voyage les mènera à faire le choix de la liberté.

Between New-York, Dakar and Turin, Sophie, Abdoulaye and Thierno’s destinies come across each other. From the first disillusion to decisive encounters, their journey will take them to make the choice of freedom.

Zwischen New York, Dakar und Turin kreuzen sich die Schicksale von Sophie, Abdoulaye und Thierno. Von der ersten Desillusionierung bis zu den entscheidenden Begegnungen wird ihre Reise auf die Wahl der Freiheit hinsteuern.

Ancien Marine, Jack Ryan est un brillant analyste financier. Thomas Harper le recrute au sein de la CIA pour enquêter sur une organisation financière terroriste. Jack Ryan part à Moscou pour rencontrer l’homme d’affaires qu’il soupçonne d’être à la tête du complot.Jack Ryan, an ex-marine, is a brilliant financial analyst. Thomas Harper recruits him in the CIA to investigate about a terrorist financial organisation. Jack Ryan goes to Moscow to meet the businessman he suspects to be the leader of the plot.Jack Ryan, ein ehemaliger Marine, ist ein brillanter Finanzanalyst. Thomas Harper heuert ihn für den CIA an, um Nachforschungen über eine terroristische Finanzorganisation anzustellen. Jack Ryan reist nach Moskau, um den Geschäftsmann zu treffen, den er für den Kopf der Organisation hält.

DES ÉTOILES

THE RYAN INITIATIVE

Drame - Romance - LiebesdramaRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SERGEI PARADJANOV AVEC - STARRING - DARSTELLER

IVAN MIKOLAITCHOUCK, LARISSA KADOTCHNIKOVA, TATIANA BESTAEVA 1H30 MIN - 90 MIN.

L'amour de deux jeunes gens séparés par la haine que se vouent leurs familles et que seule la mort réunira.

The love between two people separated by the hate between their families, that only death will re-unite.

Die Liebe zweier junger Menschen, die der Hass ihrer Familien trennt und nur der Tod wird vereinen können.

LES CHEVAUX DE FEU

Page 60: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g6 0

Cin

éma

c i n é m a • c i n e m a • k i n o

Drame - ThrillerRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DAVID O. RUSSELLAVEC - STARRING - DARSTELLER

CHRISTIAN BALE, BRADLEY COOPER, AMY ADAMS 2H17 MIN - 137 MIN.

Un escroc, Irving Rosenfeld et sa complice se retrouvent obligés par un agent du FBI de nager dans les eaux troubles de la mafia pour piéger un homme politique corrompu.

Irving Rosenfeld, a conman and his accomplice end up having to collaborate with the FBI and have to get involved with the mafia to trap a corrupted politician.

Irving Rosenfeld, ein Kleinkrimineller, und seine Komplizin werden von einem FBI-Agenten gezwungen, bei der Mafia mitzumischen, um einen korrupten Politiker in die Falle zu locken.

AMERICAN BLUFF

: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 5 FEVRIERSHOWING FROM WEDNESDAY, FEBRUARY 5THFILMPROGRAMM AB MITTWOCH, 5. JANUAR: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :

Comédie - ComedyRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE RIAD SATTOUF AVEC - STARRING - DARSTELLER

VINCENT LACOSTE, CHARLOTTE GAINSBOURG, DIDIER BOURDON 1H30 MIN - 90 MIN.

En république démocratique et populaire de Bubunne, les femmes ont le pouvoir, commandent et font la guerre, et les hommes portent le voile et s’occupent de leur foyer. Parmi eux, Jacky, un garçon de vingt ans, a le même fantasme inaccessible que tous les célibataires de son pays : épouser la Colonelle, fille de la dictatrice, et avoir plein de petites filles avec elle. Mais quand la Générale décide enfin d’organiser un grand bal pour trouver un mari à sa fille, les choses empirent pour Jacky : maltraité par sa belle-famille, il voit son rêve peu à peu lui échapper...

In People’s democratic republic of Bubunne, women hold the power and go to war, men wear the headscarf and look after their home. Among them, Jacky, 20, has the same inaccessible fantasy as all the single males in his country: to marry the Colonel, daughter of the dictator, and have lots of little girls with her. But when the General finally decides to organise a ball to find a husband for her daughter, things get worse for Jacky: Badly treated by his in-laws, he sees his dream slowly escaping away from him.

In der demokratischen Republik Bubunne besitzen die Frauen die Macht, haben die Kontrolle und führen Krieg. Die Männer tragen Schleier und kümmern sich um das Haus. Unter ihnen ist Jacky, ein 20-jähriger Junge, der diesselbe unerfüllbare Fantasie hat wie alle Singles seines Landes : die Tochter der Diktatorin heiraten.

JACKY AU ROYAUME DES FILLES

Page 61: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 6 1

Thriller - KrimiRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FRED CAVAYÉ AVEC - STARRING - DARSTELLER

VINCENT LINDON, GILLES LELLOUCHE, NADINE LABAKI1H30 MIN - 90 MIN.

Comédie - Drame - KomödieRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BENOÎT MARIAGEAVEC - STARRING - DARSTELLER

BENOÎT POELVOORDE, MARC ZINGA, TATIANA ROJO 1H20 MIN - 80 MIN.

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ROBERTO ANDÒAVEC - STARRING - DARSTELLER

TONI SERVILLO, VALERIO MASTANDREA, VALERIA BRUNI TEDESCHI - 1H34 MIN - 94 MIN.

Flics sur Toulon, Simon et Franck fêtent la fin d’une mission … De retour vers chez eux, ils percutent une voiture. Bilan : deux victimes dont un enfant. Franck est indemne. Simon, qui était au volant et alcoolisé, sort grièvement blessé…

Cops in Toulon, Simon and Franck celebrate the end of a mission. Near home, they crash into another car. Two victims, one is a child. Franck is unhurt. Simon, who was drunk-driving, is badly injured.

Simon und Franck sind Polizisten in Toulon und feiern das Ende eines Falls. Auf dem Nachhauseweg stoßen sie mit einem Wagen zusammen. Zwei Menschen, darunter ein Kind, kommen ums Leben. Franck ist unverletzt, Simon, der betrunken am Steuer saß, überlebt mit schweren Verletzungen.

José est agent de footballeurs. Sa spécialité : repérer en Afrique des talents prometteurs. Lorsqu’il déniche Yaya, il l’emmène en Belgique pour en faire un champion. Il est persuadé d’avoir trouvé la poule aux œufs d’or. Mais rien ne se passera comme prévu...

José is a footballers’ agent. He specialises in finding promising talents in Africa. When he discovers Yaya, he takes him to Belgium to make him a champion. He is persuaded he’s got a goldmine. But nothing will go as planned.

José ist Fußballagent. Sein Spezialgebiet : Er holt junge Talente aus Afrika. Als er Yaya entdeckt nimmt er ihn nach Belgien mit, um aus ihm einen Champion zu machen. José ist überzeugt, die Gans, die goldene Eier legt, gefunden zu haben. Doch nichts läuft wie geplant...

Enrico Oliveri, secrétaire général du parti de l’opposition est inquiet : les sondages le donnent perdant. Un soir, il disparaît brusquement laissant une note laconique.

Enrico Oliveri, secretary-general of the opposition party is worried: the surveys predict him losing. One night, he suddenly disappear, leaving a laconic note.

Enrico Oliveri, Generalsekretär der Oppositionspartei, ist beunruhigt. Laut er Umfrage wird er die Wahl verlieren. Eines Abends ist er verschwunden. Zurückck bleibt eine lakonische Nachricht.

MEA CULPA

LES RAYURES DU ZÈBRE

VIVA LA LIBERTÀ

Action - Science fictionRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOSÉ PADILHA AVEC - STARRING - DARSTELLER

JOEL KINNAMAN, GARY OLDMAN, MICHAEL KEATON2H - 120 MIN.

Les services de police inventent une nouvelle arme infaillible, Robocop, mi-homme, mi-robot, policier électronique de chair et d'acier qui a pour mission de sauvegarder la tranquillité de la ville. Mais ce cyborg a aussi une âme...

The police services create a new indestructible weapon, Robocop, half-man, half-robot, an electronic cop made out of flesh and steel, whose mission is to keep the peace in the city. But this cyborg also has a soul…

Die Polizei erfindet eine neue, unbesiegbare Waffe : Robocop, halb Mensch, halb Roboter, ein elektronischer Polizist aus Fleisch und Stahl, der den Frieden der Bürger bewahren soll. Aber dieser Cyborg hat auch eine Seele…

ROBOCOP

Page 62: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g6 2

Cin

éma

c i n é m a • c i n e m a • k i n o

Aventure - Drame - AnimationRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MATHIAS MALZIEU ET STÉPHANE BERLAAVEC - STARRING - DARSTELLER

MATHIAS MALZIEU, OLIVIA RUIZ,GRAND CORPS MALADE - 1H42 MIN

Jack est un jeune garçon peu ordinaire. Né le jour le plus froid du monde avec le cœur gelé, il est désormais doté d’une horloge mécanique en guise de cœur.

Jack is not an ordinary young boy. Born on the coldest day on earth with a frozen heart, he now has a clockwork heart.

Jack ist ein ungewöhnlicher Junge. Er wird am kältesten Tag der Welt geboren, mit einem gefrorenen Herzen. Er trägt von nun an eine mechanische Uhr in sich, die aussieht wie ein Herz.

JACK ET LA MÉCANIQUE DU CŒUR

Drame - DramaRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BRIAN PERCIVAL AVEC - STARRING - DARSTELLER

GEOFFREY RUSH, EMILY WATSON, SOPHIE NÉLISSE2H11 MIN - 131 MIN.

L’histoire de Liesel, une jeune fille envoyée dans sa famille d’adoption allemande pendant la Seconde Guerre mondiale. Elle apprend à lire avec le soutien de sa nouvelle famille, et de Max, un réfugié Juif qu’ils cachent sous leurs escaliers. Pour Liesel et Max, le pouvoir des mots ainsi que leur propre imagination vont devenir leur seule échappatoire face à la guerre.

The history of Liesel, a young girl sent to her German adoption family during World War II. She learns how to read with the help of her new family, and Max, a Jewish refugee they hide under the stairs. For Liesel and Max, the power of words as well as their own imagination will become their only way to escape from the war.

Die Geschichte von Liesel, die während des Zweiten Weltkriegs in einer deutschen Adoptivfamilie unterkommt. Dort lernt sie lesen, auch dank Max, einem jüdischen Flüchtling, der dort unter der Treppe versteckt wird. Für Liesel und Max werden die Kraft der Worte und ihre Fantasie die einzige Ausflucht angesichts des Krieges.

LA VOLEUSE DE LIVRES

Page 63: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 6 3

UGC CINÉ CITÉ25, avenue du Rhin67000 Strasbourg 01 76 64 79 97www.ugc.fr

CINÉMA STAR27, rue du Jeu des Enfants67000 Strasbourg 09 64 20 06 79www.cinema-star.com

CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY18 Rue du 22 Novembre67000 Strasbourg 03 88 32 34 82www.cinema-star.com

L'ODYSSÉE3, rue des Francs Bourgeois67000 Strasbourg 03 88 75 10 47www.cinemaodyssee.com

CINÉMA VOX17, rue des Francs Bourgeois67000 Strasbourg 03 88 75 50 21www.cine-vox.com

Comédie dramatiqueRÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE NICOLE GARCIA AVEC - STARRING - DARSTELLER

LOUISE BOURGOINPIERRE ROCHEFORT DOMINIQUE SANDA1H35 MIN - 95 MIN.

Baptiste est un solitaire. Instituteur dans le sud de la France, il ne reste jamais plus d’un trimestre dans le même poste. A la veille d’un week-end, il hérite malgré lui de Mathias, un de ses élèves, oublié à la sortie de l’école par un père négligent. Mathias emmène Baptiste jusqu’à sa mère, Sandra. C’est une belle femme, qui après pas mal d’aventures, travaille sur une plage près de Montpellier. En une journée un charme opère entre eux trois, comme l’ébauche d’une famille pour ceux qui n’en ont pas. Ça ne dure pas. Sandra doit de l’argent, on la menace, elle doit se résoudre à un nouveau départ, une nouvelle fuite. Pour aider Sandra, Baptiste va devoir revenir aux origines de sa vie, à ce qu’il y a en lui de plus douloureux, de plus secret.

Baptiste is a primary school teacher in the South of France. On Whit week-end, he ends up with a pupil forgotten by a neglecting father. Sandra, the mother, who wants to make it up to Baptiste and her son, invites them to stay in a bungalow near the beach.

Baptiste ist Grundschulehrer in Südfrankreich. Während des Pfingstwochenendes muss er sich eines Schülers annehmen, den dessen nachlässiger Vater vergessen hat. Sandra, Mutter mit geteiltem Sorgerecht, nimmt ihren Sohn und Baptiste in ihrem Bungalow am Strand bei sich auf.

UNE BEAU DIMANCHE

Page 64: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g6 4

Plan

P L A n • m a p • K a r t e

OPÉRA NATIONAL DU RHIN19 place Broglie LA POPARTISANERIE3 rue de l'Ail

MUSÉE HISTORIQUE2 rue du Vieux Marché aux Vins STIMULTANIA33 rue Kageneck

TNS1 avenue de la MarseillaiseTAPS96, route du PolygoneLAITERIE1 avenue de la MarseillaiseAUDITORIUM DES MUSÉESDE LA VILLE59 rue de la ZiegelauILLIADE10 allée François MitterrandUGC25 avenue du Rhin

LE BOUCHON BRIONNAIS25 rue du Jeu des EnfantsATELIER31 avenue des Vosges

LIBRE OBJET19 rue ThiergartenMÉMÉ EN AUTRICHE11 rue des Bouchers

Art

Sortir

Restaurants

Lieux

Évènement

1

3

4

5

7

8

11

12

10

13

9

6

2

3

4

1115

16

7

13

14

16

HORS PLAN

1

10

Page 65: Eurometropolitan #2

F É V R I E R 2 0 1 4 • EURO METROPOLITAN • S t r a s b o u r g 6 5

2

51

8 9

12

1710

18

19

6

14

STAR27 rue du Jeu des EnfantsSTAR SAINT-EXUPÉRY18 rue du 22 NovembreUGC CINÉ CITÉ25 avenue du RhinODYSSÉE3 rue des Francs BourgeoisVOX17, rue des Francs Bourgeois

Cinéma

15

18

19

17

HORS PLAN

2

4 5

69

7

8

11

Page 66: Eurometropolitan #2

n u i t • n i g h t • n a c h t

r e sta u r a nt s : : : : : : : : :

S e rv ic e a p r è s 2 3 h

L’ABATTOIR1, quai Charles Altorffer

BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber

BRASSERIE FLO8 rue de l’Outre

LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer

LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs

FLAM’S 29 rue des Frères

CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier

LE CLOU 3 rue du Chaudron

LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume

LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National

LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich

s e rv ic e s : : : : : : : : :

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13ALSACE TAXI 03 88 22 19 19ALLO TAXI 03 88 22 99 99

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1

S O S M É D E C I N S 0 3 8 8 7 5 7 5 7 5

Page 67: Eurometropolitan #2

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13ALSACE TAXI 03 88 22 19 19ALLO TAXI 03 88 22 99 99

Page 68: Eurometropolitan #2