36
N ° 2840. ETATS-UNIS D'AMERIQUE, BOLIVIE, BRESI L, CHILI, COLOMBIE, etc. Convention genirale interamericaine pour la protection des marques de fabrique et commerciale, avec Pro- tocole sur l'enregistrement inter- americain des marques de fabrique, et Acte final de la Conference panamericaine des marques de fabrique. Signes Washington, le 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., General Inter-American Convention for Trade Mark and Commercial Protection, with Protocol on the Inter-American Registration of Trade-Marks, and Final Act of the Pan American Trade Mark Confe- rence. Signed at Washington, Fe- bruary 20, 1 929.

fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

N ° 2840.

ETATS-UNIS D'AMERIQUE,

BOLIVIE, BRESI L,CHILI, COLOMBIE, etc.

Convention genirale interamericainepour la protection des marques defabrique et commerciale, avec Pro-tocole sur l'enregistrement inter-americain des marques de fabrique,et Acte final de la Conferencepanamericaine des marques defabrique. Signes Washington, le20 fevrier 1929.

UNITED STATES OF AMERICA,BOLIVIA, BRAZIL,

CHILE, COLOMBIA, etc.,

General Inter-American Conventionfor Trade Mark and CommercialProtection, with Protocol on theInter-American Registration ofTrade-Marks, and Final Act of thePan American Trade Mark Confe-rence. Signed at Washington, Fe-bruary 20, 1 929.

Page 2: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

358 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1931

TEXTE ESPAGNOL. - SPANISH TEXT.

No. 2840. - CONVENCION 1 No. 2840. - GENERAL INTER-GENERAL INTERAMERICANA AMERICAN CONVENTION' FORDE PROTECCION MARCARIA TRADE MARK AND COMMER-Y COMERCIAL. FIRMADA EN CIAL PROTECTION. SIGNEDWASHINGTON, EL 2o DE FE- AT WASHINGTON, FEBRUARYBRERO DE 1929. 20, 1929.

Textes officiels espagnol, anglais, portugais et Iranpais communiquds par le sous-secrdtaire d'Etataux Afaires dtrangdres de la Ripublique de Cuba. L'enregistrement de cette convention a eu lieule 31 octobre 1931.

Cette convention a etd transmise au Secrdtariat par le (( Department o/ State ,) du Gouvernement desEtats-Unis d'Amdrique, le 28 mai 1931.

Los GOBIERNOS DE PERd, BOLIVIA, PARAGUAY,ECUADOR, URUGUAY, REPOJBLICA DOMINICANA,

CHILE, PANAMA, VENEZUELA, COSTA RICA,CUBA, GUATEMALA, HAITi, COLOMBIA, BRASIL,MAxico, NICARAGUA, HONDURAS y ESTADOSUNIDOS DE AMIRICA, representados en la Confe-rencia Panamericana de Marcas de Fibricareunida en WAshington conforme a las Resolu-ciones aprobadas el 15 de febrero de 1928 porla Sexta Conferencia Internacional Americanacelebrada en la ciudad de la Habana y el2 de Mayo del mismo afio, en Wshington, porel Consejo Directivo de la Uni6n Panamericana,

Considerando indispensable revisar la ( Con-venci6n para la Protecci6n de las Marcas deF~brica, Comercio y Agricultura y NombresComerciales ) firmada en Santiago de Chile el28 de abril de 1923 que sustituy6 a la (( Con-

THE GOVERNMENTS OF PERU, BOLIVIA, PARA-

GUAY, ECUADOR, URUGUAY, DOMINICAN REPU-BLIC, CHILE, PANAMA, VENEZUELA, COSTA RICA,

CUBA, GUATEMALA, HAITI, COLOMBIA, BRAZIL,MEXICO, NICARAGUA, HONDURAS and THEUNITED STATES OF AMERICA, represented atthe Pan American Trade Mark Conference atWashington in accordance with the terms ofthe resolution adopted on February 15, 1928,at the Sixth International Conference ofAmerican States at Habana, and the resolu-tion of May 2, 1928, adopted by the GoverningBoard of the Pan American Union at Washing-ton ;

Considering it necessary to revise the " Con-vention for the Protection of Commercial, In-dustrial, and Agricultural Trade Marks andCommercial Names ", signed at Santiago, Chile,on April 28, 1923, which replaced the " Conven-

1 D6p6t des ratifications :GUATEMALA .... ...............

CUBA ..... ...............P-TATS-UNIS D'AME RIQUE ..........

. ......... 30 d6cembre 1929.

. . . . . . . . . . 2 avril 1930.

. . . . . . . . . . . 17 f~vrier 1931.

Page 3: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 359

TEXTE PORTUGAIS. - PORTUGUESE TEXT

No 2840. - CONVEN AO 1 GERALINTER-AMERICANA DE PRO-TEC AO DE MARCAS DEFABRICA E PROTEC§AO COM-MERCIAL. ASSINADA EM WASH-HINGTON, EM 20 DE FEVE-REIRO DE 1929.

No 2840. - CONVENTION I GI-NI-RALE INTERAMIRRICAINEPOUR LA PROTECTION DESMARQUES DE FABRIQUE ETCOMMERCIALE. SIGNI-E AWASHINGTON, LE 20 F]RVRIER1929.

Spanish, English, Portuguese and French official texts communicated by the Under-Secretary of Statefor Foreign Affairs of the Republic of Cuba. The registration of this Convention took placeOctober 31, 1931.

This Convention was transmitted to the Secretariat by the Department of State of the Government ofthe United States of America, May 28, 1931.

Os GOVERNOS DO PERO, BOLIVIA, PARAGUAY,EQUADOR, URUGUAY, REPUBLICA DOMINICANA,CHILE, PANAMA, VENEZUELA, COSTA RICA, CUBA,GUATEMALA, HAITI, COLOMBIA, BRASIL, MEXICO,NICARAGUA, HONDURAS e DOS ESTADOS UNIDOSDA AMARICA, representados na Conferencia Pan-Americana de Marcas de Fabrica em Washing-ton, de accordo corn 0s termos da resoludoadoptada a 15 de fevereiro de 1928, na SextaConferencia Intemacional Americana em Ha-vana e a resolu~ao de 2 de maio de 1928,approvada pelo Conselho Director da UnidoPan-Americana em Washington.

Considerando que se torna necessaria a revisaoda " Convengdo para a Protec~do das Marcas deFabrica, Commercio e Agricultura e de NomesCommerciaes s firmada em Santiago do Chile a28 de abril de 1923, que substituiu a ( Convengdo

LES GOUVERNEMENTS DU PPROU, DE BOLIVIE,DE PARAGUAY, DE L'EQUATEUR, DE L'URUGUAY,DE LA RtPUBLIQUE DOMINICAINE, DU CHILI,

DE PANAMA, DE VENEZUELA, DE COSTA-RICA,DE CUBA, DE GUATPMALA, DE HAiTI, DE CO-LOMBIE, DU BRPSIL, DU MEXIQUE, DE NICA-RAGUA, DE HONDURAS et DES ETATS-UNIS

repr~sent~s a la Conference panam~ricaine desMarques de fabrique tenue a Washington,conformment aux termes de la r~solutionadopt~e le 15 f~vrier 1928 h la sixi~me Conf&rence des Etats am~ricains de La Havane, etde la r6solution du 2 mai 1928 adopt~e par leConseil d'Administration de l'Union Panam6-ricaine a Washington ;

Consid~rant qu'il est n~cessaire de reviserla ((Convention pour la Protection des Marquesde fabrique commerciales, industrielles et agri-coles et des D6nominations commerciales ),sign~e a Santiago, Chili, le 28 avril 1923, laquelle

1 Deposit of ratifications:GUATEMALA .... .............CUBA ...... ...............

UNITED STATES OF AMERICA ........

........... December 30, 1929.

. . . . . . . . . . . April 2, 1930.. . ... ... . . February 17, 1931.

Page 4: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

360 Socie't des Nations - Recuei des Traite's. 1931

venci6n 1 para la Protecci6n de Marcas de Fi-brica y de Comercio o celebrada en Buenos Airesel 2o de agosto de 191o, a fin de introducir enella las reformas aconsejadas por la prdcticay el progreso del derecho ;

Animados por el prop6sito de hacer compati-bles los distintos sistemas juridicos que en estamateria rigen en las varias Repfiblicas Ameri-canas ; y

Convencidos de ] a necesidad de realizar eseesfuerzo en la forma mts amplia que sea posibleen las circunstancias actuales con el debidorespeto a las respectivas legislaciones nacionales,

Han resuelto negociar la presente Convenci6npara la protecci6n marcaria y comercial y larepresi6n de la competencia desleal y de lasfalsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-brando para ese fin los siguientes delegados

PER6 :

Alfredo GONZ.kLEZ-PRADA;

BOLIVIA :

Emeterio CANO DE LA VEGA;

PARAGUAY :Juan V. RAMfREZ;

ECUADOR :

Gonzalo ZALDUMBIDE;

URUGUAY :

J. VARELA ACEVEDO;

REPTJBLICA DOMINICANA

Francisco DE MOYA;

CHILE :

Oscar BLANCO VIEL;

PANAMA :

Ricardo J. ALFARO;Juan B. CHEVALIER;

VENEZUELA :

Pedro R. RINCONES;

COSTA RICA

Manuel CASTRO QUESADA;Fernando E. PIZA;

tion I for the Protection of Trade Marks " signedat Buenos Aires on August 20, 191o, with aview of introducing therein the reforms whichthe development of law and practice have madeadvisable ;

Animated by the desire to reconcile the dif-ferent juridical systems which prevail in theseveral American Republics ; and

Convinced of the necessity of undertakingthis work in its broadest scope, with due regardfor the respective national legislations,

Have resolved to negotiate the present Con-vention for the protection of trade marks, tradenames and for the repression of unfair compe-tition and false indications of geographical ori-gin, and for this purpose have appointed as theirrespective delegates,

PERU :

Alfredo GONZALEZ-PRADA;

BOLIVIA :

Emeterio CANO DE LA VEGA;

PARAGUAY :

Juan V. RAMfREZ;

ECUADOR

Gonzalo ZALDUMBIDE;

URUGUAY

J. VARELA ACEVEDO;

DOMINICAN REPUBLICFrancisco DE MOYA;

CHILE :

Oscar BLANCO VIEL;

PANAMA :

Ricardo J. ALFARO;Juan B. CHEVALIER;

VENEZUELA :

Pedro R. RINCONES;

COSTA RICA :Manuel CASTRO QUESADA;Fernando E. PIZA;

1 British and Foreign State Papers, Vol. io8, page 394.

No 2840

Page 5: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 361

para a Protecqdo de Marcas de Fabrica ) assig-nada em Buenos Aires 1 a 20 de agosto de 191o,corn o fim de nella se introduzirem as reformasque o desenvolvimento da lei e da pratica terntornado desejaveis ;

Animados do desejo de' reconciliar os diffe-rentes systemas juridicos que prevalecem nasdiversas Republicas Americanas ; e

Convencidos da necessidade de emprehendereste trabalho no seu sentido mais amplo, devida-mente respeitadas as respectivas legisla 6esnacionaes ;

Resolveram negociar a presente Convengaopara a protec ao das marcas de fabrica e nomescommerciaes e para a repressao da concurrenciadesleal e falsas indica 6es de origem geographica,e nesse intuito nomearam os seus respectivosdelegados, que sdo os seguintes

PERU :

Alfredo GONZALEZ-PRADA,

BOLIVIA :

Emeterio CANO DE LA VEGA;

PARAGUAY :

Juan V. RAMfREZ;

EQUADOR

Gonzalo ZALDUMBIDE;

URUGUAY :

J. VARELA ACEVEDO;

REPUBLICA DOMINICANA

Francisco DE MOYA;

CHILE :Oscar BLANCO VIEL;

PANAMA :

Ricardo J. ALFARO;Juan B. CHEVALIER;

VENEZUELA :

Pedro R. RINCONES;

COSTA-RICA :Manual CASTRO QUESADA;Fernando E. PIZA;

remplaca la (( Convention pour la protection desMarques de fabrique ) sign6e A Buenos Ayres 1le 20 aofit 191o, dans le but d'y introduire lesr6formes que le d~veloppement du droit et lacouturne ont rendu nTcessaires ;

Anims du d~sir de r6concilier les diff6rentssyst~mes juridiques qui existent dans lesdiverses R~publiques amricaines ; et

Convaincus qu'il importe de donner h cetteceuvre une port~e aussi large que le per-mettent les conditions actuelles, tout en respec-tant les 1gislations nationales respectives,

Ont r~solu de conclure la prdsente conven-tion pour la protection des marques de fabrique,du nom commercial et pour la r~pression de laconcurrence d4loyale et des fausses indicationsg~ographiques d'origine et, dans ce but, ontnomm6 leurs d416gu~s respectifs, h savoir

PtROU :

Alfredo GONZALEZ-PRADA;

BOLIVIE :

Emeterio CANO DE LA VEGA;

PARAGUAY:

Juan V. RAMIREZ,

EQUATEUR :

Gonzalo ZALDUMBIDE;

URUGUAY :

J. VARELA ACEVEDO;

RP-PUBLIQUE DOMINICAINE

Francisco DE MOYA

CHILI :Oscar BLANCO VIEL

PANAMA :

Ricardo J. ALFARO;Juan B. CHEVALIER;

VENEZUELA

Pedro R. RINCONES;

COSTA RICA :

Manuel Castro QUESADA;Fernando E. PIZA;

' British and Foreign State Papers, Vol. lo8, page 394.

N. 2840

Page 6: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

362 Socitd des Nations - Recuedi des Trait's. 1931

CUBA : -

Gustavo GUTIP-RREZAlfredo BUFILL

GUATEMALA :

AdriAn RECINOS;Ramiro FERNANDEZ

HAITI :

Raoul LIZAIRE;

COLOMBIA :

Roberto BOTERO ESCOBAR;

Pablo GARCfA DE LA PARRA;

BRASIL :Carlos DELGADO DE CARVALHO;

MtxIco :Francisco SUASTEGUI;

NICARAGUA :

Vicente VITA

HONDURAS :

Carlos IZAGUIRRE V.;

ESTADOS UNUDOS DE AMtRICA

Francis WHITE ;Thomas E. ROBERTSON;Edward S. ROGERS,

Quienes, despuds de haber depositado suscredenciales, que fueron halladas en buena ydebida forma por la Conferencia, han convenidolo siguiente :

CAPfTULO I.

DE LA IGUALDAD DE NACIONALES Y EXTRANJEROSANTE LA PROTECCI6N MARCARIA Y COMERCIAL

Articulo i.

Los Estados Contratantes se obligan a otor-gar a los nacionales de los otros Estados Con-tratantes y a los extranjeros domiciliados queposean un establecimiento fabril o comercial ouna explotaci6n agrfcola en cualquiera de losEstados que bayan ratificado o se hayan adheri-do a la presente Convenci6n, los mismos dere-chos y acciones que las leyes respectivas concedan

CUBA :

Gustavo GUTItRREZ;Alfredo BUFILL

GUATEMALA :

Adrian RECINOS;Ramiro FERNANDEZ;

HAITI :

Raoul LIZAIRE;

COLOMBIA :

Roberto BOTERO ESCOBAR;Pablo GARCiA DE LA PARRA;

BRAZIL

Carlos DELGADO DE CARVALHO;

MEXICO :

Francisco SUASTEGUI;

NICARAGUA :

Vicente VITA*

HONDURAS :

Carlos IZAGUIRRE V.;

UNITED STATES OF AMERICA

Francis WHITE ;Thomas E. ROBERTSON;Edward S. ROGERS;

Who, after having deposited their credentials,which were found to be in good and due formby the Conference, have agreed as follows:

CHAPTER I.

EQUALITY OF CITIZENS AND ALIENS AS TOTRADE MARK AND COMMERCIAL PROTECTION.

Article i.

The Contracting States bind themselves togrant to the nationals of the other ContractingStates and to domiciled foreigners who owna manufacturing or commercial establishmentor an agricultural development in any of theStates which have ratified or adhered to thepresent Convention the same rights and remedieswhich their laws extend to their own nationals

No 2840

Page 7: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 363

CUBA :

Gustavo GUTItRRES.;Alfredo BUFILL;

GUATEMALA :

Adrian RECINOS;Ramiro FERNANDEZ;

HAITI :

Raoul LIZAIRE

COLOMBIA :

Roberto BOTERO ESCOBAR;

Pablo GARCiA DE LA PARRA;

BRASIL :

Carlos DELGADO DE CARVALHO;

MEXICO :Francisco SUASTEGUI

NICARAGUA :

Vicente VITA

HONDURAS :

Carlos IZAGUIRRE V.;

ESTADOS UNIDOS DA AMERICA

Francis WHITE ;Thomas E. ROBERTSON;Edward S. ROGERS.

Os quaes, depois de terem depositado as suascredenciaes, que foram achadas em boa e devidaforma pela Conferencia, concordaram noseguinte :

CAPITULO I.

EGUALDADE DE NACIONAES E EXTRANGEIROS

NO QUE DIZ RESPEITO A PROTEC .kO DE

MARCAS DE FABRICA E A PROTEC AO COM-

MERCIAL.

Artigo i.

Os Estados Contractantes se obrigam aoutorgar aos nacionaes dos outros EstadosContractantes e a extrangeiros domiciliadosque possuam um estabelecimento fabril oudesenvolvimento agricola em qualquer dosEstados que tenham ratificado ou adherido Apresente Convenao, os mesmos direitos e osmesmos recursos que as suas leis concedem

No. 2840

CUBA :

Gustavo GUTItRREZ;Alfredo BUFILL;

GUATItMALA :

Adrian RECINOS;Ramiro FERNANDEZ;

HAITI :Raoul LIZAIRE

COLOMBIE :

Roberto BOTERO ESCOBAR;Pablo GARCiA DE LA PARRA

BRtSIL

Carlos DELGADO DE CARVALHO:

MEXIQUE :

Francisco SUASTEGUI;

NICARAGUA :

Vicente VITA

HONDURAS :

Carlos IZAGUIRRE V.

ETATS-UNIS D'AMtRIQUE

Francis WHITE ;Thomas E. ROBERTSONEdward S. ROGERS;

Lesquels, apr~s avoir d~pos6 leurs lettres decr~ances qui ont 6t6 reconnues en bonne et dueforme par la Conference, ont convenu de cequi suit :

CHAPITRE PREMIER

EGALITt DES NATIONAUX ET DES tTRANGERSDANS LA PROTECTION DES MARQUES DEFABRIQUE ET COMMERCIALE.

Article premier.

Les Etats contractants s'engagent a accorderaux nationaux des autres Etats contractants,ainsi qu'aux 6trangers domicili6s qui poss~dentun 6tablissement industriel ou commercial, ouune entreprise agricole dans l'un quelconque desEtats qui ont ratifi6 la pr~sente convention ouqui y ont adher6, les m~mes droits et recoursque leurs propres lois octroient a leurs propres

Page 8: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

364 Socijte' des Nations - Recuei des Traite's. 1931

a sus nacionales o domiciliados con relaci6n amarcas de fAbrica, comercio o agricultura, a laprotecci6n del nombre comercial, a la represi6nde la competencia desleal y de Las falsas indi-caciones de origen o procedencia geogrdficos.

CAPITULO II.

DE LA PROTiCCI6N MARCARIA.

Articulo 2.

El que desee obtener protecci6n para susmarcas en un pais distinto al suyo en que estaConvenci6n rija, podra obtener dicha protec-ci6n bien solicitdindola directamente de la oficinacorrespondiente del Estado en que dese obtenerla referida protecci6n, o por medio de la Ofi-cina Interamericana de Marcas a que se refiereel Protocolo sobre Registro Interamericano,siempre que dicho Protocolo haya sido acep-tado por su pais y por la naci6n donde se solicitela protecci6n.

Articulo 3.

Toda marca debidamente registrada o legal-mente protegida en uno de los Estados Contra-tantes serA admitida a registro o dep6sito yprotegida legalmente en los demos EstadosContratantes, previo el cumplimiento de losrequisitos formales establecidos por la leynacional de dichos Estados.

Podri denegarse o cancelarse el registro odep6sito de marcas :

I. Cuyos elementos distintivos violen los de-rechos previamente adquiridos por otra personaen el pais donde se solicita el registro o dep6sito.

2. Que est~n desprovistas de todo cardcterdistintivo o consistan exclusivamente en pala-bras, signos o indicaciones que sirven en elcomercio para designar la clase, especie, cali-dad, cantidad, destino, valor, lugar de origen delos productos, 6poca de producci6n, o que son ohayan pasado a ser gen~ricas o usuales en ellenguaje corriente o en ]a costumbre comercialdel pais al tiempo en que se solicite el registroo dep6sito, cuando el propietario de la marca

or domiciled persons with respect to trademarks, trade names, and the repression of unfaircompetition and false indications of geogra-phical origin or source.

CHAPTER II.

TRADE MARK PROTECTION.

Article 2.

The person who desires to obtain protectionfor his marks in a country other than his own,in which this Convention is in force, can obtainprotection either by applying directly to theproper office of the State in which he desiresto obtain protection, or through the Inter-American Trade Mark Bureau referred to in theProtocol on the Inter-American Registration ofTrade Marks, if this Protocol has been acceptedby his country and the country in which heseeks protection.

Article 3.

Every mark duly registered or legally pro-tected in one of the Contracting States shallbe admitted to registration or deposit and legallyprotected in the other Contracting States, uponcompliance with the formal provisions of thedomestic law of such States.

Registration or deposit may be refused orcancelled of marks :

i. The distinguishing elements of whichinfringe rights already acquired by anotherperson in the country where registration ordeposit is claimed.

2. Which lack any distinctive character orconsist exclusively of words, symbols, or signswhich serve in trade to designate the class,kind, quality, quantity, use, value, place oforigin of the products, fime of production, orwhich are or have become at the time regis-tration or deposit is sought, generic or usualterms in current language or in the commercialusage of the country where registration or depositis sought, when the owner of the marks seeks

No 2840

Page 9: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 365

aos seus propr os nacionaes ou pessoas domi-ciliadas no respeito a marcas de fabrica, nomescommerciaes, e a repressao de concurrenciadesleal e falsas indica 6es de origem ou proce-censcia geographica.

CAPITULO II.

PROTECqAO DAS MARCAS DE FABRICA.

Artigo 2.

A pessoa que desejar obter protecao para assuas marcas em um paiz que nao seja o seu pro-prio paiz, no qual estiver em vigor esta Con-venqdo, poderi obter tal protecqdo ou mediantepedido feito directamente A correspondente re-parti 2o do Estado em que pretenda obter areferida protecqao ou por intermedio da Secre-taria Inter-Americana de Marcas de Fabricareferida no Protocollo sobre o Registro Inter-Americano de Marcas de Fabrica, corn tanto queesse Protocollo tenha sido aceito pelo seu paiz epelo paiz no qual deseje protec9Ao.

Artigo 3.

Toda a marca devidamente registrada ou legal-mente protegida em um dos Estados Contrac-tantes ser6 admittida a registro ou deposito olegalmente protegida nos outros Estados Con-tractantes, mediante cumprimento das disposi-6es formaes da lei nacional dos mesmos Estados.

0 registro ou o deposito poderA ser recusadoou cancellado no caso das marcas :

i. Cujos elementos distinctivos infrinjamdireitos previamente adquiridos por outrem nopaiz em que se requer registro ou deposito.

2. Nas quaes faltar qualquer caracter distinc-tivo ou que consistirem exclusivamente empalavras, symbolos, ou signaes destinados nocommercio a designar a classe, natureza, quali-dade, quantidade, uso, valor, logar de origem dosproductos, epoca de producqao ou que sejam outenham chegado a ser na occasido do pedido deregistro ou deposito, termos genericos ou com-muns da linguagem corrente ou do uso com-mercial do paiz em que se requer registro ou

No. 2840

nationaux ou r~sidents en ce qui concerne mar-ques de fabrique commerciales ou agricoles, laprotection du nom commercial, la r~pression detoute concurrence d~loyale et les fausses indi-cations g~ographiques d'origine ou de prove-nance.

CHAPITRE II

PROTECTION DES MARQUES DE FABRIQUE.

Article 2.

Toute personne qui d~sire obtenir la protec-tion de ses marques dans un pays autre que lesien, dans lequel la convention est en vigueur,peut l'obtenir en s'adressant soit directement auservice correspondant de l'Etat dans lequel ildesire obtenir cette protection, soit par 1 inter-m~diaire du Bureau interam~ricain des Marquesde fabrique auquel se r~f~re le protocole annexe,si ce protocole a 6t6 accept6 par son pays aussibien que par le pays dans lequel il demandeprotection.

Article 3.

Toute marque dfiment enregistr~e et lgale-ment protegee dans un des Etats contractantssera admise A l'enregistrement ou au d~p6t etlgalement protegde dans les autres Etats con-tractants en se conformant aux prescriptions yrelatives de la 16gislation de ces Etats.

L'enregistrement ou le d~p6t peut 8tre refus6ou annulk pour les marques :

i. Dont les 6lments distinctifs enfreignentles droits d~jA acquis par une autre personnedans le pays oil la protection est demand~e.

2. Qui sont d6pourvus de tout caract6re dis-tinctif ou qui consistent exclusivement en termes,symboles ou signes qui servent dans le commercea designer l'espce, le genre, la qualit6, la quan-tit6 l'usage, le lieu d'origine des produits, l'6po-que de production, ou qui sont ou sont devenusau moment de la demande d'enregistrement oude d~p6t des termes g~n~riques ou usuels soitdans le langage courant, soit dans la pratiquecommerciale du pays oii l'on demande la pro-

Page 10: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

366 Socite' des Nations - Recuei des Traites. 1931

las reivindique o pretenda reivindicarlas comoelementos distintivos de la misma.

Para determinar el cardcter distintivo de unamarca, deberdn tomarse en consideraci6n todaslas circunstancias existentes, en especial la du-raci6n del uso de la marca y si dicha marcaha adquirido de hecho en el pals en que sesolicite el dep6sito, registro o protecci6n, unasignificaci6n distintiva de la mercancia del soli-citante.

3. Que ofendan a la moral pliblica o seancontrarias al orden pfiblico.

4. Que ridiculicen o tiendan a ridiculizar per-sonas, instituciones, creencias o s.mbolos nacio-nales o de asociaciones de interns pdblico.

5. Que contengan representaciones de tiposraciales o paisajes tipicos o caracteristicos decualquiera de los Estados Contratantes distintoal de origen de la marca.

6. Que tengan entre sus elementos distintivosprincipales, frases, nombres o lemas que cons-tituyan el nombre comercial o la parte esen-,cial o caracteristica del mismo, perteneciente aalguna persona dedicada a la fabricaci6n, comer-cio o producci6n de articulos o mercancias dela misma clase a que se destine la marca, encualquiera de los demds paises contratantes.

Articulo 4.

Los Estados Contratantes acuerdan rehusaro cancelar el registro o dep6sito y prohibir eluso sin autorizaci6n de la autoridad competente,de las marcas que incluyan banderas nacionaleso de los estados, escudos de armas, sellos na-cionales o de los estados, dibujos de las monedasptlblicas o de los sellos de correo, certificadoso sellos oficiales de garantia, o cualesquiera in-signias oficiales, nacionales o de los estados, oimitaciones de las mismas.

Articulo 5.

Las etiquetas, dibujos industriales, lemas,catdogos, anuncios o avisos que se usen paraidentificar o anunciar mercancias, gozarAn dela misma protecci6n que las marcas en los Es-tados Contratantes cuyas leyes asi la dispon-

to appropriate them as a distinguishing elementof his mark.

In determining the distinctive character ofa mark, all the circumstances existing shouldbe taken into account, particularly the dura-tion of the use of the mark and if in fact ithas acquired in the country where deposit,registration or protection is sought, a signifi-cance distinctive of the applicant's goods.

3. Which offend public morals or whichmay be contrary to public order.

4. Which tend to expose persons, institu-tions, beliefs, national symbols or those ofassociations of public interest, to ridicule orcontempt.

5. Which contain representations of racialtypes or scenes typical or characteristic of anyof the Contracting States, other than that ofthe origin of the mark.

6. Which have as a principal distinguishingelement, phrases, names or slogans whichconstitute the trade name or an essential orcharacteristic part thereof, belonging to someperson engaged in any of the other ContractingStates in the manufacture, trade or productionof articles or merchandise of the same classas that to which the mark is applied.

Article 4.

The Contracting States agree to refuse toregister or to cancel the registration and toprohibit the use, without authorization bycompetent authority, of marks which includenational and state flags and coats-of-arms,national or state seals, designs on public coinsand postage stamps, official labels, certificatesor guarantees, or any national or state officialinsignia or simulations of any of the foregoing.

Article 5.

Labels, industrial designs, slogans, prints,catalogues or advertisments used to identifyor to advertise goods, shall receive the sameprotection accorded to trade marks in countrieswhere they are considered as such, upon com-

No 2840

Page 11: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 367

deposito, ou quando o proprietario da marca pre-tender aproprial-as como elemento distinctivo desua marca.

No determinar o caracter distinctivo de umamarca, devem-se tomar em conta todas as cir-cumstancias existentes, principalmente o prazode durado do uso da marca e se de facto tenhaadquirido no paiz em que se solicite deposito,registro ou protecqdo, a significado distinctivadas mercadorias do registrante.

3. Que offenderem a moral publica ou queforem contrarias A ordem publica.

4. Que tenderem a expor ao ridiculo ou aodespreso pessoas, instituiqbes, crengas, symbolosnacionaes ou de associabes de interesse publico.

5. Que contiverem representag es de typosraciaes ou vistas typicas ou caracteristicas dequalquer dos Estados Contractantes alum do deorigem da marca.

6. Que tiverem como elemento distinctivo prin-cipal, phrases, nomes, ou lemas que constituam,ou, na sua totalidade ou em uma parte essenciale caracteristica, o nome pertencente a outrapessoa occupada em qualquer dos outros EstadosContractantes no fabrico, negocio ou produc-do de artigos ou mercadorias da mesma especie

que aquellas As quaes se applica a marca.

Artigo 4.

Os Estados Contractantes concordam em recu-sar o registro ou cancellar o registro e prohibir ouso sem autoriza io da competente autoridade,de marcas que tragam bandeiras nacionaes ouestadoaes e escudos de armas, sellos nacionaes ouestadoaes, desenhos tirados de moedas publicas esellos do correio, rotulos officiaes, certificados ousellos de garantia, ou qualquer insignia officialou simulago de qualquer dos supramencionadosobjectos.

Artigo 5.

Os rotulos, desenhos industriaes, divisas,letreiros, catalagos, ou annuncios usados paraidentificar ou annunciar mercadorias, receberdoa mesma protecdo que a outorgada a marcas defabrica em paizes onde sao consideradas como

No. 2840

tection ou le d~p6t lorsque le propriitaire desmarques cherche t se les approprier comme6lments distinctifs de ses marques.

Pour diterminer le caractre distinctif d'unemarque, il y a lieu de tenir compte de toutesles circonstances existantes, particulirement dela dur~e de l'usage de la marque et de la ques-tion de savoir si en fait elle a acquis dans lepays oji il en est demand6 d6p6t, l'enregistre-ment ou protection une signification distinctivedes marchandises du requ~rant.

3. Qui offensent la morale publique ou quipeuvent tre contraires A l'ordre public.

4. Qui ridiculisent ou tendent A ridiculiser lespersonnes, les institutions, les croyances ou lesembl~mes religieux ou nationaux ou les associa-tions d'int~r~t public.

5. Qui comportent des gravures repr~sentantdes types de races ou de sc~nes typiques oucarcat~ristiques de l'un des Etats contractantsautres que de celui dont la marque est originaire.

6. Qui ont comme 6lment distinctif prin-cipal des phrases, noms ou devises qui cons-tituent le nom commercial ou une de ses partiesessentielles ou caract6ristiques appartenant Lune personne qui se livre, dans un des autresEtats contractants A la fabrication, au commerceou h la production des articles ou marchandisesde la m~me cat~gorie que ceux auxquels s'ap-plique la marque.

Article 4.

Les Etats contractants conviennent de refuserou de canceller lFenregistrement et d'interdirel'usage, sans lautorisation des autorit6s comp6-tentes, de marques qui comportent des drapeauxet armoiries nationaux ou d'Etats, les sceauxnationaux ou d'Etats, les motifs des pices demonnaies ou des timbres-poste, les sceaux offi-ciels, certificats ou sceaux officiels de lgalisation,ou tout autre insigne officiel national ou d'Etatainsi que leurs imitations.

Article 5.

Les 6tiquettes, devises, dessins industriels, im-prim~s, catalogues ou r~clames employs pouridentifier ou pour faire connaitre les marchan-dises recevront la m~me protection que celleaccord~e aux marques de fabrique dans les pays

Page 12: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

368 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1931

gan, de acuerdo con las prescripciones de lalegislacion local.

Articulo 6.

Los Estados Contratantes se comprometen aadmitir a registro o dep6sito y a proteger lasmarcas de propiedad colectiva o que pertenez-can a asociaciones cuya existencia no sea con-traria a las leyes del pals de origen, aim cuandodichas colectividades no posean un estableci-miento fabril, industrial, comercial o agricola.

Cada pals determinard las condiciones par-ticulares bajo las cuales se podrAn proteger lasmarcas de dichas colectividades.

Los Estados, Provincias o Municipios en sucar~cter de personas juridicas, podrdn poseer,usar, registrar o depositar marcas y gozardnen tal sentido de los beneficios de esta Con-venci6n.

Articulo 7.

Todo proprietario de una marca legalmenteprotegida en uno de los Estados Contratantesconforme a su legislaci6n interna, que tengaconocimiento de que alguna persona o entidadusa o pretende registrar o depositar una marcasustancialmente igual a la suya o susceptiblede producir confusi6n o error en el adquirenteo consumidor de los productos o mercanciasa que se apliquen, tendr. el derecho de oponerseal uso, registro o dep6sito de la misma, em-pleando los medios, procedimientos y recursoslegales establecidos en el pais en que se use opretenda registrar o depositar dicha marca,probando que la persona que la usa o intentaregistrar o depositar, tenia conocimiento de laexistencia y uso en cualquiera de los EstadosContratantes, de la marca en que se funde laoposici6n y que 6sta se usaba y aplicaba y con-tiniia usdndose y aplicAndose a productos omercancias de la misma clase; y, en conse-cuencia, podrd reclamar para si el derecho ausar preferente y exclusivamente, o la prioridadpara registrar o depositar su marca en el paisde que se trate siempre que liene las formali-dades establecidas en la legislaci6n interna yen esta Convenci6n.

Articulo 8.

Cuando el propietario de una marca solicitesu registro o dep6sito en otro de los Estados

plying with the requirements of the domestictrade mark law.

Article 6.

The Contracting States agree to admit toregistration or deposit and to protect collectivemarks and marks of associations, the existenceof which is not contrary to the laws of thecountry of origin, even when such associationsdo not own a manufacturing, industrial, commer-cial or agricultural establishment.

Each country shall determine the particularconditions under which such marks may beprotected.

States, Provinces or Municipalities, in theircharacter of corporations, may own, use, registeror deposit marks and shall in that sense enjoythe benefits of this Convention.

Article 7.

Any owner of a mark protected in one of theContracting States in accordance with its do-mestic law, who may know that some otherperson is using or applying to register or depositan interfering mark in any other of the Contract-ing States, shall have the right to oppose suchuse, registration or deposit and shall have theright to employ all legal means, procedure orrecourse provided in the country in which suchinterfering mark is being sought, and upon proofthat the person who is using such mark orapplying to register or deposit it, had knowledgeof, the existence and continuous use in any ofthe Contracting States of the mark on whichopposition is based upon goods of the sameclass, the opposer may claim for himself thepreferential right to use such mark in thecountry where the opposition is made orpriority to register or deposit it in such country,upon compliance with the requirements estab-lished by the domestic legislation in suchcountry and by this Convention.

Article 8.When the owner of a mark seeks the regis-

tration or deposit of the mark in a Contracting

No 2840

Page 13: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 369

taes, mediante cumprimento das exigencias dalei nacional de marcas de fabrica.

Artigo 6.

Os Estados Contractantes concordam em ad-mittir a registro ou deposito e a proteger asmarcas collectivas e marcas de associaqaes cujaexistencia ndo f6r contraria ds leis do paiz deorigem, mesmo quando taes collectividades naopossuam urn estabelecimento fabril, industrial,commercial ou agricola.

Cada paiz determinarA as condibes particu-lares debaixo das quaes as marcas das referidascollectividades possam ser protegidas.

Os Estados, as Provincias ou as Municipali-dades, no seu caracter de corpora§bes, podempossuir, usar, registrar ou depositar marcas enessa capacidade gozardo dos beneficios destaConvenao

Artigo 7.

Qualquer dono de uma marca protegida emum dos Estados Contractantes na conformidadede sua legisla~do interior, que souber que outrapessoa esteja usando ou procurando registrar oudepositar uma marca interferente em qualqueroutro Estado Contractante, teri o direito de seoppor ao uso, registro ou deposito da mesma eterd o direito de empregar todos os meios legaes,processos, ou recursos de que dispbe o paiz noqual a dita marca esteja sendo usada ou em queestej a sendo requerido o seu registro ou deposito,e, mediante prova que a referida pessoa queestiver usando ou procurando registrar ou de-positar a marca, sabia da existencia e uso con-tinuo em qualquer dos Estados Contractantes damarca sobre a qual se baseia a opposiqao, esabia que se achava applicada a productos emercadorias da mesma classe, o reclamantepoderA requerer para si o direito preferencial deusar tal marca no paiz em que se levanta a op-posido, ou prioridade para registrar ou deposi-tal-a no referido paiz, corn tanto que elle pre-encha as formalidades exigidas pela legisla dointerior de tal paiz e desta Convenqao.

Artigo 8.Quando o proprietario de uma marca requerer

o registro ou o deposito da marca em um Estado

24 No. 2840

oii ils sont consid~r~s comme tels en se confor-mant aux prescriptions de la loi nationale surles marques de fabrique.

Article 6.

Les Etats contractants s'engagent A accepterA l'enregistrement ou au d~p6t et A prot~ger lesmarques collectives ou d'associations dont l'exis-tence n'est pas contraire aux lois du pays d'ori-gine, m~me lorsque lesdites associations neposs~dent aucune manufacture ou 6tablissementindustriel, commercial ou agricole.

Chaque pays d6terminera les conditions par-ticuli~res suivant lesquelles ces marques pour-ront 6tre protegees.

Les Etats, provinces ou municipalit~s, en tantque personnes juridiques, peuvent poss~der, em-ployer, enregistrer ou d~poser des marques etjouir ainsi des b~n~fices de la pr~sente conven-tion.

Article 7.

Tout propri~taire d'une marque l6galementprotegee dans l'un des Etats contractants con-form~ment A la l6gislation nationale, qui aconnaissance qu'une autre personne fait usageou cherche A enregistrer ou A d6poser une mar-que faisant double emploi avec la sienne danstout autre Etat contractant, aura le droit des'opposer A un tel usage, enregistrement, oud~p6t, et celui d'employer tous les moyenslkgaux de proc6dure ou de recours pr6vus dansle pays ohi la marque d6lictueuse est en usage,ou dans le pays oi l'enregistrement ou le d~p6ten est recherch6. Sur la preuve que la personnequi en a fait usage ou qui en recherche l'enregis-trement ou le d~p6t avait connaissance del'existence et de l'usage constant dans un desEtats contractants de la marque qui sert debase h l'opposition et pour des marchandisesde m~me esp~ce, l'opposant pourra r~clamerpour lui-m~me le droit d'user exclusivement etpar preference d'une pareille marque dans lepays oii l'opposition est produite ou encore lapriorit6 d'enregistrement ou de d6p6t dansledit pays en se conformant aux prescriptionsde la 16gislation nationale de ce pays et AL cellesde la prsente convention.,

Article 8.

Lorsque le propri6taire d'une marque recher-che l'enregistrement ou le d~p6t de sa marque

Page 14: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

370 Socitd des Nations - Recuei des Traites. 1931

Contratantes distinto al del de origen de lamarca, y se le niegue por existir un registro odep6sito previo de otra marca que lo impidapor su identidad o manifiesta semejanza capazde crear confusion, tendrA derecho a solicitar yobtener la cancelaci6n o anulaci6n del registroo dep6sito anteriormente efectuado, probando,conforme a los procedimientos legales del Estadoen que se solicite la cancelaci6n

(a) que gozaba de protecci6n legal para sumarca en uno de los Estados Contratantes conanterioridad a la fecha de la solicitud del registroo dep6sito que trata de anular ; y

(b) que el propietario de la marca cuya can-celaci6n se pretende tenia conocimiento del uso,empleo, registro o dep6sito en cualquiera de losEstados Contratantes, de la marca en que sefunda la acci6n de nulidad, para los mismosproductos o mercancias a que especificamentese aplique, con anterioridad a la adopci6n yuso o a la presentaci6n de la solicitud de registroo dep6sito de la marca que se trata de can-celar ; o

(c) que el propietario de la marca, que so-licite la cancelaci6n basado en un derecho prefe-rente a la propiedad y uso de la misma, hayacomerciado y comercie con o en el pais en quese solicite la cancelaci6n y que en 6ste hayancirculado y circulen los productos o mercanciassefialados con su marca desde fecha anterior ala presentaci6n de la soli itud de registro o de-p6sito de la marca cuya cancelaci6n se pretende,o de la adopci6n y uso de la misma.

A rticulo 9.

Cuando la denegaci6n del registro o dep6sitode una marca se base en un registro previo hechode acuerdo con esta Convenci6n, el propietariode la marca de que se trate tendri el derecho depedir y de obtener la cancelaci6n de la marcapreviamente registrada o depositada, probando,de acuerdo con los procedimientos legales delpais en que trata de obtener el registro o dep6-sito de su marca, que el registrante de la marcaque desea cancelar la ha abandonado. El t6r-mino para declarar abandonada una marca porfalta de uso serd el que determine la ley nacional,y en su defecto, seri de dos afios y un dia a

State other than that of origin of the markand such registration or deposit is refusedbecause of the previous registration or depositof an interfering mark, he shall have the rightto apply for and obtain the cancellation orannulment of the interfering mark upon proving,in accordance with the legal procedure of thecountry in which cancellation is sought, thestipulations in Paragraph (a) and those ofeither Paragraph (b) or (c) below :

(a) That he enjoyed legal protection forhis mark in another of the Contracting Statesprior to the date of the application for the regis-tration or deposit which he seeks to canceland

(b) That the claimant of the interferingmark, the cancellation of which is sought, hadknowledge of the use, employment, registra-tion or deposit in any of the Contracting Statesof the mark for the specific goods to whichsaid interfering mark is applied, prior to adop-tion and use thereof or prior to the filing of theapplication or deposit of the mark which issought to be cancelled ; or

(c) That the owner of the mark who seekscancellation based on a prior right to theownership and use of such mark, has traded ortrades with or in the country in which cancella-tion is sought, and that goods designated byhis mark have circulated and circulate in saidcountry from a date prior to the filing of theapplication for registration or deposit for themark, the cancellation which is claimed, orprior to the adoption and use of the same.

Article 9.

When the refusal of registration or depositof a mark is based on a registration previouslyeffected in accordance with this Convention,the owner of the refused mark shall have theright to request and obtain the cancellation ofthe mark previously registered or deposited, byproving, in accordance with the legal procedureof the country in which he is endeavoring toobtain registration or deposit of his mark, thatthe registrant of the mark which he desires tocancel, has abandoned it. The period withinwhich a mark may be declared abandoned forlack of use shall be determined by the internal

No 2840

Page 15: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League Of Nations - Treaty Series. 371

Contractante diverso do de origern da marca, etal registro ou deposito ihe f6r negado por causada existencia de um registro ou deposito previode uma marca interferente, elle terd o direito desolicitar e obter o cancellamento ou revoga~do doregistro ou deposito, caso provar de accordo cornos processos legaes do paiz em que procura o can-cellamento, as estipulacbes do Paragrapho (a) eas do Paragraphos (b) ou (c) abaixo referidos :

(a) Que elle se achava no goso da protecolegal de sua marca ern um dos Estados Contrac-tantes anteriormente i data em que foi pedidoo registro ou deposito que elle procura annular;e

(b) que o proprietario da marca interferentecuja cancellamento se procura, tinha conheci-mento do uso, emprego, registro, ou deposito emqualquer dos Estados Contractantes da marcapara os mesmos productos ou mercadorias aosquaes se acha especificamente applicada a refe-rida marca interftrente, anteriormente d adopdoe uso da mesma ou anteriormente ao pedido deregistro ou deposito da marca que se trata decancellar; ou

(c) que o proprietario da marca, o qual pro-cura revogado baseada em um direito previo depropriedade e uso da mesma, tenha negociado ounegocie corn ou dentro do paiz em que se pro-cura revogago e que productos ou mercadoriasdesignados corn sua marca tenha circulado ecirculem no referido paiz a partir de uia dataprevia A do pedido de registro ou deposito damarca que se trata de revogar, ou previamented adop~do e uso da mesma.

Artigo 9.

Quando a recusa de registro ou deposito deuma marca se basear sobre registro previamenteeffectuado de accordo com esta Convengdo, odono da marca recusada terd o direito derequerer e obter o cancellamento da marca pre-viamente registrada ou depositada, caso provar,de accordo com o procedimento legal do paizem que procurar obter registro ou deposito dasua marca, que o registrante da marca que elleprocura cancellar abandanou-a. 0 prazo dentrodo qual ura marca poderA ser declarada abando-nada por falta de uso serd determinado pela leiinterna de cada paiz, e se nao houver disposigo

No. 2840

dans un Etat contractant autre que l'Etatd'origine de ladite marque, et que cet enregis-trement ou d~p6t lui est refus6 parce qu'il y aeu d~jh enregistrement ou d~p6t d'une marqueavec laquelle sa marque fait double emploi, ilaura le droit de demander et d'obtenir cancel-lation ou annulation de ladite marque en faisantla preuve dans les formes de la proc6dure l6galedu pays dans lequel la cancellation est pour-suivie :

a) Qu'il jouissait de la protection l6gale poursa marque ant~rieurement A la date de l'en-registrement ou du ddp6t de celle dont ilpoursuit la cancellation ; et

b) Que le propri~taire de la marque dontla cancellation est poursuivie avait connaissancede l'usage, emploi, enregistrement ou d~p6tdans l'un quel.onque des Etats contractantsde la marque sur laquelle se fonde l'action ennullit6 pour des articles ou produits de la mmeespce que ceux auxquels la marque incrimindes'applique antdrieurement A l'adoption ou l'usagede celle-ci ou antdrieurement A la presentationde sa demande pour l'enregistrement ou le dp6tde cette marque incrimin~e ; ou

c) Que le propri~taire de la marque quipoursuit la cancellation sur la base d'un droitant6rieur A l'approbation et usage de cettemarque a commerc6 ou commerce avec oudans le pays dans lequel la cancellation estpoursuivie ; et que les marchandises ddsigndespar sa .rnarque ont circul6 ou circulent dansledit pays depuis une date ant~rieure L laprdsentation de la demande d'application de lamarque incrimin~e et antdrieurement A l'adop-tion et l'usage de cele-ci.

Article 9.

Lorsque le refus d'enregistrement ou de d~p6td'une marque est bas6 sur un enregistrementd~jh effectu6 conformiment A cette convention,le propritaire de la marque refus~e aura le droitde requrir et d'obtenir la cancellation de lamarque ddjh enregistr6e ou ddposde, en prou-vant, conformment ii la procedure 16gale dupays dans lequel il s'efforce d'obtenir l'enre-gistrement ou le dp6t de sa marque, que letitulaire de la marque enregistrde qu'il d6sirefaire canceller l'a abandonn~e. Le ddlai apr~slequel une marque peut 6tre ddclar6e abandonn~efaute d'usage sera ddtermine par la loi nationale

Page 16: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

372 Soci te des Nations - Recuei des Trait s. 1931

contar desde la fecha del registro o dep6-sito si la marca no ha sido nunca empleada, ode un afio y un dia si el abandono o falta deempleo tuvo lugar despu~s de haber sido usada.

Articulo io.

El periodo de protecci6n otorgado a las mar-cas registradas o depositadas de acuerdo conlos t~rminos de esta Convenci6n, asi como susrenovaciones, serd el que fijen las leyes delEstado en que se solicite el registro o dep6sitoal tiempo de solicitarse la protecci6n de acuerdocon esta Convenci6n.

Una vez efectuado el registro o dep6sito deuna marca en cada Estado Contratante, exis-tirA independientemente y no serd afectado porlos cambios que ocurran en el registro o dep6sitode dicha marca en otros Estados Contratantes,salvo que otra cosa disponga la legislaci6ninterna de cada Estado Contratante.

Articulo II.

La trasmisi6n en el pais de origen de la pro-piedad de una marca registrada o depositada,tendrA el mismo valor y serA reconociea en losdemos Estados Contratantes, siempre que seacompafien pruebas fehacientes de que dichatrasmisi6n se ha efectuado y registrado deacuerdo con la legislaci6n interna del Estado enque se realiz6, y se cumpla ademts con losrequisitos legales del pais en que debe tenerefecto la trasmisi6n.

El uso y explotaci6n de las marcas puedecederse o traspasarse separadamente para cadapais, y se registrard siempre que se acompafienpruebas fehacientes de que dicha trasmisi6n seha efectuado de acuerdo con la legislaci6n in-terna del Estado en que se realiz6, y se cumplaademAs con los requisitos legales del pais enque debe tener efecto ]a trasmisi6n.

Articulo 12.

Cualquier registro o dep6sito efectuado en unode los Estados Contratantes, o cualquiera

law of each country, and if there is no provisionin the internal law, the period shall be twoyears and one day beginning from the date ofregistration or deposit if the mark has neverbeen used, or one year and one day if theabandonment or lack of use took place afterthe mark has been used.

Article IO.

The period of protection granted to marksregistered, deposited or renewed under thisConvention, shall be the period fixed by thelaws of the State in which registration, depositor renewal is made at the time when made.

Once registration or deposit of a mark inany Contracting State has been effected, eachsuch registration or deposit shall exist indepen-dently of every other and shall not be affectedby changes that may occur in the registrationor deposit of such mark in the other Contrac-ting States, unless otherwise provided bydomestic law.

Article ii.

The transfer of the ownership of a registeredor deposited mark in the country of its originalregistration shall be effective and shall berecognized in the other Contracting States, pro-vided that reliable proof be furnished that suchtransfer has been executed and registred inaccordance with the internal law of the Statein which such transfer took place. Such transfershall be recorded in accordance with the legisla-tion of the country in which it is to be effective.

The use and exploitation of trade marks maybe transferred separately for each country, andsuch transfer shall be recorded upon the pro-duction of reliable proof that such transfer hasbeen executed in accordance with the internallaw of the State in which such transfer tookplace. Such transfer shall be recorded in accor-dance with the legislation of the country inwhich it is to be effective.

Article 12.

Any registration or deposit which has beeneffected in one of the Contracting States, or

No 2840

Page 17: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 373

na lei interna, o periodo serd de dois annos e umdia a partir da data de registro ou deposito sea marca nao tiver nunca sido usada, ou um annoe um dia se o abandono ou a falta de uso tevelogar depois de ter sido usada a marca.

Artigo Io.

0 periodo de protecqao outorgado a marcasregistradas, depositadas ou renovadas de accordocorn esta Conven§ao serA o periodo estabelecidopelas leis do Estado de registro, deposito ourenovagdo, na epoca em que se effectuar.

Uma vez effectuado o registro ou deposito deuma marca em um Estado Contractante, cadaum desses registros ou depositos existird inde-pendemente de qualquer outro e nao serd affec-tado pelas mudangas que occorrerem no registroou deposito de taes marcas em outros EstadosContractantes, salvo outras disposigSes da legis-lagdo interna.

Artigo ii.

A transferencia da posse de uma marca regis-trada ou depositada no paiz do seu registrooriginal vigorarA e serA reconhecida nos outrosEstados Contractantes, comtanto que sejam for-necidas provas sufficientes de que tal trans-ferencia foi executada e registrada de accordocorn a lei interna do Estado em que se tenhaeffectuado a transferencia. Tal transferenciaseri annotada de accordo corn a legislago dopaiz em que deveri. vigorar.

0 uso e a exploraqdo das marcas de fabricapoderdo ser transferidos separadamente em cadapaiz, e tal transferencia serA registrada medianteprovas cabaes de ter sido tal transferencia exe-cutada de accordo corn a lei interna do Estadoem que se tiver effectuado a tran.,ferencia. Areferida transferencia serA annotada de accordocorn a legislaqio do paiz em que tiver de vigorar.

Artigo 12.

Qualquer registro ou deposito que se tenhaeffectuado em um dos Estados Contractantes, ou

No. 2840

de chaque pays, et s'il n'existe aucune dispositiondans la loi nationale, cette p~riode sera de deuxans et un jour t partir de la date d'enregistre-ment ou de d6p6t si la marque n'a jamais 6t6utilis~e, ou un an et un jour si l'abandon oule manque d'usage a eu lieu apr~s que la marquea t6 utilis~e.

Article Io.

La dur~e de protection accord6e aux marquesenregistr~es, d~pos~es ou renouvel~es confor-m~ment aux termes de cette convention seracelle fix~e par la loi de l'Etat dans lequel l'en-registrement, le d~p6t ou le renouvellement esteffectu6 au moment oii il est effectu6.

Une fois que 1'enregistrement ou le d~p6td'une marque dans un Etat contractant a 6t6effectu6, chacun de ces enregistrements oud~p6ts existera ind~pendamment de tout autreet ne sera aucunement affect6 par les change-ments qui peuvent se produire dans l'enregis-trement ou le d~p6t de telles marques dansd'autres Etats contractants, h moins que laloi nationale en dispose autrement.

Article ii.

Le transfert de la propri~t6 d'une marqueenregistr~e ou d~pos~e dans le pays de son en-registrement original sera effectif et sera reconnudans les autres Etats contractants pourvu qu'unepreuve digne de foi soit produite que ledittransfert a W effectu6 et enregistr6 conform-ment h la loi nationale de I'Etat dans lequel letransfert a eu lieu. Ce transfert sera constat6conformment i la l~gislation du pays dans lequelil doit 6tre effectif.

L'usage et l'exploitation des marques defabrique peut 6tre transf6r6 s~par~ment pourchaque pays, et le transfert sera enregistr6 surla production de la preuve digne de foi que cetenregistrement a bien 6t6 effectu6 conform~menth la loi nationale de 'Etat dans lequel il a eulieu. Ce transfert sera constat6 conform~mentA la 16gislation du pays dans lequel il doit 6treeffectif.

Article 12.

Tout enregistrement ou d~p6t qui a 6t6 effec-tu6 dans 'un des Etats contractants, ou toute

Page 18: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

374 Societe' des Nations - Recueil des Traites. 1931

solicitud de registro o dep6sito pendiente deresolver, hecha por un agente, representante ocliente del propietario de una marca sobre laque se haya adquirido derecho en otro EstadoContratante por su registro, solicitud previa ouso como tal marca, darA derecho al primitivopropietario a pedir su cancelaci6n o denegaci6nde acuerdo con las estipulaciones de esta Con-venci6n y a solicitar y obtener la protecci6npara si, considerAndose que dicha protecci6n seretrotraerA a la fecha de la solicitud canceladao denegada.

Articulo 13.

El uso de una marca por su propietario enuna forma distinta de la forma en que la marcaha sido registrada en cualquiera de los EstadosContratantes, por lo que respecta a elementossecundarios o no substanciales, no acarrearA lanulificaci6n del registro ni afectarA la protec-ci6n de la marca.

En caso de que la forma o los elementos dis-tintivos de la marca sean sustancialmentecambiados, o que sea modificada o aumentadala lista de los productos a que vaya a aplicarse,podrAi exigirse al propietario que solicite unnuevo registro, sin perjuicio de la protecci6n dela marca original o de la lista original de losproductos.

Los requisitos que las leyes de los EstadosContratantes exijan con respecto a la leyendaque indica la autorizaci6n del uso de las mar-cas, se considerarAn satisfechos por lo que tocaa los productos de origen extranjero, si dichasmarcas llevan las palabras o indicaciones au-torizadas legalmente en el pais de origen de losproductos.

CAPITULO III.

DE LA PROTECCI6N DEL NOMBRE COMERCIAL.

Articulo 14.

El nombre comercial de las personas naturaleso juridicas domiciliadas o establecidas en cual-quiera de los Estados Contratantes serA prote-gido en todos los demAs sin necesidad de registroo dep6sito, forme o no parte de una marca.

any pending application for registration ordeposit, made by an agent, representative orcustomer of the owner of a mark in which aright has been acquired in another ContractingState through its registration, prior application,or use, shall give to the original owner the rightto demand its cancellation or refusal in accor-dance with the provisions of this Conventionand to request and obtain the protection forhimself, it being considered that such protec-tion shall revert to the date of the applicationof the mark so denied or cancelled.

Article 13.

The use of a trade mark by its owner in aform different in minor or non-substantialelements from the form in which the mark hasbeen registered in any of the Contracting States,shall not entail forfeiture of the registration orimpair the protection of the mark.

In case the form or distinctive elements ofthe mark are substantially changed, or the listof goods to which it is to be applied is modifiedor increased, the proprietor of the mark may berequired to apply for a new registration, withoutprejudice to the protection of the original markor in respect to the original list of goods.

The requirements of the laws of the Contrac-ting States with respect to the legend whichindicates the authority for the use of trademarks, shall be deemed fulfilled in respect togoods of foreign origin if such marks carry thewords or indications legally used or required tobe used in the country of origin of the goods.

CHAPTER III.

PROTECTION OF COMMERCIAL NAMES.

Article 14.

Trade names or commercial names of personsentitled to the benefits of this Convention shallbe protected in all the Contracting States. SuchProtection shall be enjoyed without necessityof deposit or registration, whether or not thename forms part of a trade mark.

No 2840

Page 19: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 375

qualquer pedido de registro ou deposito pen-dente, feito por um agente, representante oufreguez do dono de uma marca sobre a qualtenha sido adquirido um direito previo em outrosEstados Contractantes mediante registro, pedidoou uso previo, darA ao dono original o direito derequerer a sua revogado ou denega do de ac-cordo com as disposi 6es desta Conven5o erequerer e obter protec§do para si, consider-ando-se que tal protec9do reverterd A data dopedido da marca denegada ou cancellada.

Artigo 13.

O uso de uma marca pela seu dono em umaforma que apresente differengas nos elementossecundarios ou n5.o essenciaes da forma em quea marca tenha sido registrada em qualquer dosEstados Contractantes, nao prejudicarA o regis-tro nem affectarA a protec9do da marca.

Caso a forma ou os elementos distintivossejam substancialmente alterados, on a lista demercadorias aos quaes se applicar f6r modificadaou augmentada, o proprietario da marca pode-rarA ser obrigado a requerer novo registro, semprojuizo da marca original ou no que respeita Alista original de mercadorias.

As exigencias das leis dos Estados Contrac-tantes relativas aos dizeres que indicam a auto-ridade para o uso de marcas de fabrica, serdoconsideradas satisfeitas com respeito a merca-dorias de origem extrangeira, desde que taesmarcas tragam as palavras ou as indicag3eslegalmente usados ou cujo uso seja exigido nopaiz de origem das mercadorias.

CAPITULO III.

PROTEC AO DE NOMES COMMERCIAES.

Artigo 14.

Os nomes comerciaes corn direito aos bene-ficios desta Convenqdo serdo protegidos em todosos Estados Contractantes. Gozarao desta pro-tec do sem necessidade de deposito ou registro,quer o nome fa~a parte de uma marca de fabricaquer ndo.

No. 2840

demande pendante d'enregistrement ou de d~p6tfaite par un agent, reprsentant ou client dupropri~taire d'une marque qui a acquis droit deprotection dans un autre Etat contractant parl'enregistrement, demande d'enregistrement ouusage ant~rieur, donnera A ce propri~taire ledroit de demander cancellation ou refus de lamarque ainsi pr~sent~e conform~ment aux dis-positions de cette convention, ainsi que dedemander et d'obtenir la protection pour lui-m~me ; cette protection 6tant consid6r~e commereport6e rdtroactivement la date de la de-mande ainsi rejet~e on cancell~e.

Article 13.

L'usage d'une marque de fabrique par sonpropri6taire sous une forme comportant desvariantes d'6l6ments secondaires ou non sub-stantiels de la forme sous laquelle elle a 6t6enregistr~e, n'entrainera pas l'annulation del'enregistrement ni n'affectera pas ]a protectionde la marque.

Au cas oii la forme ou 6l6ments distinctifs dela marque sont substantiellement chang6s, ouque la liste des marchandises auxquelles elledoit s'appliquer est modifi6e ou augment~e, lepropriftaire de la marque peut 6tre invit6 .

faire une demande pour un nouvel enregis-trement, sans prejudice de la protection de lamarque originale, ou quant A la liste originalede produits.

Les prescriptions 6tablies par la loi des Etatscontractants quant h la formule qui indique ledroit A l'usage des marques de fabrique serontconsid~r~es comme remplies en ce qui concerneles marchandises d'origine 6trang~re si cesmarques portent les mots ou indications lga-lement ei-nployds ou exig6s dans le pays d'ori-gine de ces marchandises.

CHAPITRE III

PROTECTION DU NOM COMMERCIAL.

Article 14.

Le nom commercial de personnes ou de soci~tdsciviles 6tablies ou domicili~es dans l'un quel-conque des Etats contractants sera prot6g6 danstous les autres sans qu'il soit besoin d'enregis-trement ou de d@p6t, que ce nom commercialforme partie ou non de la marque de fabrique.

Page 20: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

376 Socite' des Nations - Recuei des Traite's. 1931

Articulo 15.

Se entenderd por nombre comercial el propionombre y apellidos que el fabricante, industrial,comerciante o agricultor particular use en sunegocio para darse a conocer como tal, asi comola raz6n social, denominaci6n o titulo adoptadoy usado legalmente por las sociedades, corpora-ciones, compafifas o entidades fabriles, indus-triales, comerciales o agricolas, de acuerdo conlas disposiciones de sus respectivas leyes nacio-nales.

Articulo 16.

La protecci6n que esta Convenci6n otorga alos nombres comerciales consistird :

(a) en la prohibici6n de usar o adoptar unnombre comercial iddntico o engafiosamentesemejante al legalmente adoptado y usado porotro fabricante, industrial, comerciante o agri-cultor dedicado al propio giro en cualquiera delos Estados Contratantes ; y

(b) en la prohibici6n de usar, registrar odepositar una marca cuyo elemento distintivoprincipal est6 formado por todo o parte esencialdel nombre comercial legal y anteriormenteadoptado y usado por otra persona natural ojuridica domiciliada o establecida en cualquierade los Estados Contratantes y dedicada a lafabricaci6n o comercio de productos o mercan-cias de la propia clase a que se destine la marca.

Articulo 17.

Todo fabricante, industrial, commerciante oagricultor domiciliado o establecido en cual-quiera de los Estados Contratantes podrdoponerse dentro de los t6rminos y por los pro-cedimientos legales del pais de que se trate, a I aadopci6n, uso, registro o dep6sito de una marcadestinada a productos o mercancias de la mismaclase que constituya su giro o explotaci6n,cuando estime que el o los elementos distintivosde tal marca puedan producir en el consumidorerror o confusi6n con su nombre comercial,legal y anteriormente adoptado y usado.

Article 15.

The names of an individual, surnames andtrade names used by manufacturers, industrial-ists, merchants or agriculturists to denote theirtrade or calling, as well as the firm's name, thename or title legally adopted and used byassociation, corporations, companies or manu-facturing, industrial, commercial or agriculturalentities, in accordance with the provisions of therespective national laws, shall be understood tobe commercial names.

Article 16.

The protection which this Convention affordsto commercial names shall be :

(a) To prohibit the use or adoption of a com-mercial name identical with or deceptivelysimilar to one legally adopted and prevouslyused by another engaged in the same businessin any of the Contracting States ; and

(b) To prohibit the use, registration orfiling of a trade mark the distinguishing elementsof which consist of the whole or an essentialpart of a commercial name legally adopted andpreviously used by another owner domiciled orestablished in any of the Contracting States,engaged in the manufacture, sale or productionof products, or merchandise of the same kind asthose for which the trade mark is intended.

Article 17.

Any manufacturer, industrialist, merchant oragriculturist domiciled or established in any ofthe Contracting States, may, in accordance withthe law and the legal procedure of such countries,oppose the adoption, use, registration or depositof a trade mark for products or merchandise ofthe same class as those sold under his commer-cial name, when he believes that such trade markor the inclusion in it of the trade or commercialname or a simulation thereof may lead to erroror confusion in the mind of the consumer withrespect to such commercial name legally adop-ted and previously in use.

No 284o

Page 21: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 377

Artigo 15.

Os nomes de um individuo, sobrenomes enomes commerciaes usados por fabricantes, in-dustriaes, negociantes ou agricultores para in-dicar o seu negocio ou officio, assim como o nomeda firma, o nome ou titulo legalmente adoptadoe usado por associag6es, corporagbes, compa-nhias ou entidades fabris, industriaes, commer-ciaes ou agricolas de accordo corn as disposig6esdas respectivas leis nacionaes, serdo consideradoscomo sendo nomes commerciaes.

Artigo 16.

A proteccdo que esta Convengao outorga aosnomes commerciaes serA :

(a) prohibir o uso ou adop§do de um nomecommercial identico ou enganosamente seme-lhante ao legalmente adoptado e previamenteusado por outrem occupado no mesmo negocioem qualquer dos Estados Contractantes ; e

(b) prohibir o uso, registro ou deposito deuma marca de fabrica cujos elementos distinc-tivos sejam formados, no todo ou em uma parteessencial, de um nome legalmente adoptado epreviamente usado por outro proprietario do-miciliado ou estabelecido em qualquer dos Esta-dos Contractantes, occupado na fabrica§do,venda ou produc~do de productos ou merca-dorias da mesma classe que aquelles aos quaesse destina a marca.

Artigo 17.

Qualquer fabricante, industrial, negociante ouagricultor domiciliado ou estabelecido em qual-quer dos Estados Contractantes, poderd deaccordo com a lei e o procedimento legal detaes paizes, se oppor A adopqdo, uso, registro oudeposito de una marca para productos oumercadorias da mesma classe que as vendidassob o seu nome commercial, quando julgar quetal marca ou a inclusdo nella de urn nomecommercial ou simula9do do mesmo, possaconduzir a erro ou confusao no espirito doconsumidor relativamente ao referido nomelegalmente adoptado e previamente usado.

No. 2840

Article 15.

Les noms d'un individu, noms de famille etraison sociale employds par les fabricants, indus-triels, commergants ou agriculteurs pour ddsi-gner leur commerce ou leur industrie, aussi bienque le nom de leur firme, le nom ou titre l6gale-ment adopt6 et utilis6 par les associations,corporations, compagnies ou socidtds civiles oumanufacturi~res, industrielles, commerciales ouagricoles, conformes aux dispositions des loisnationales respectives, seront consid6r6s commenom commercial.

Article 16.

La protection que la prdsente conventionaccorde au nom commercial consistera :

a) Dans la prohibition de faire usage ou d'a-dopter un nom commercial identique ou d'unesimilitude pouvant prfter ? confusion aveccelle adoptde et antdrieurement employ6e parquelqu'un d'autre engag6 dans le m~me genred'affaires dans Fun quelconque des Etats con-tractants ; et

b) Dans la prohibition de l'usage, de l'en-registrement ou du dep6t d'une marque defabrique dont les 6lments distinctifs repro-duisent tout, ou partie essentielle, d'un nomcommercial lgalement adopt6 et prdcddem-ment employ6 par un autre propridtaire domi-cili6 ou 6tabli dans l'un quelconque des Etatscontractants, engag6 dans la manufacture, lavente ou la production de produits ou mar-chandises du mrnme genre que ceux auxquelsla marque de fabrique est destinde.

Article 17.

Tout fabricant, industriel, commerqant ouagriculteur domicili6 ou 6tabli dans l'un quel-conque des Etats contractants peut, en se con-formant h la loi et A la procddure de ces pays,faire opposition t l'adoption, l'usage, lenregis-trement ou le ddp6t d'une marque de fabriquepour des produits ou marchandises de la m~meespce que celles qui se vendent sous son nomcommercial, lorsqu'il estime que les 6lments dis-tinctifs d'une telle marque peuvent produirechez le consommateur erreur ou confusion avectel nom commercial lgalement acquis et ant6-rieurement employ6.

Page 22: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

378 Socidti des Nations - Recueil des Traites. 1931

Articulo 18.

Todo fabricante, industrial, comerciante oagricultor domiciliado o establecido en cual-quiera de los Estados Contratantes podrA soli-citar y obtener de acuerdo con las disposicionesy preceptos legales del pais respectivo, la prohi-bici6n de usar, o la cancelaci6n del registro odep6sito de cualquier nombre comercial omarca destinadcs a ]a fabricaci6n, comercio oproducci6n de articulos o mercancias de lamisma clase en que d trafica, probando :

(a) que el nombre comercial o marca cuyacancelaci6n pretende es sustancialmente iddn-tico o engafiosamente semejante a su propionombre comercial legalmenie adoptado y usadocon anterioridad en cualquiera de los EstadosContratantes para la fabricaci6n o comercio deproductos o mercancias de la misma clase, y

(b) que con anterioridad a la adopci6n y usodel nombre commercial, o a la adopci6n y uso osolicitud de registro o dep6sito de la marca cuyacancelaci6n pretende, emple6 y que contindaempleando en la fabricaci6n o comercio de losmismo productos o mercancias su propio nom-bre comercial, legal y anteriormente adoptadoy usado en cualquiera de los Estados Contra-tantes, en o dentro del Estado en que solicitela cancelaci6n.

Artculo 19.

La protecci6n del nombre comercial se impar-tir. de acuerdo con la legislaci6n interna y ]asestipulaciones de esta Convenci6n, de oficio,cuando las autoridades gubemativas o adminis-trativas competentes tengan conocimiento opruebas ciertas de su existencia y uso legal, oa petici6n de parte interesada en los casos com-prendidos en los articulos anteriores.

CAPITULO IV.

DE LA REPRESI6N DE LA COMPETENCIA DESLEAL.

Articulo 20.

Todo acto o hecho contrario a la buena fMcomercial o al normal y honrado desenvolvi-

Article 18.

Any manyfacturer, industrialist, merchant oragriculturist domiciled or established in anyof the Contracting States may, in accordancewith the law and procedure of the country wherethe proceeding is brought, apply for and obtainan injunction against the use of any commercialname or the cancellation of the registration ordeposit of any trade mark, when such nameor mark is intended for use in the manufacture,sale or production of articles or merchandiseof the same class, by proving:

(a) That the commercial name or trade mark,the enjoining or cancellation of which isdesired, is identical with or deceptively similarto his commercial name already legally adoptedand previously used in any of the ContractingStates, in the manufacture, sale or productionof articles of the same class, and

(b) That prior to the adoption and use ofthe commercial name, or to the adoption anduse or application for registration or deposit ofthe trade mark, the cancellation of which issought, or the use of which is sought to beenjoined, he used and continues to use for themanufacture, sale or production of the sameproducts or merchandise his commercial nameadopted and previously used in any of theContracting States or in the State in whichcancellation or injunction is sought.

Article 19.

The protection of commercial names shall begiven in accordance with the internal legislationand by the terms of this Convention, and in allcases where the internal legislation permits, bythe competent governmental or administrativeauthorities whenever they have knowledge orreliable proof of their legal existence and use, orotherwise upon the motion of any interestedparty.

CHAPTER IV.

REPRESSION OF UNFAIR COMPETITION.

Article 20.

Every act or deed contrary to commercial

good faith or to the normal and honorable devel.

No 2840

Page 23: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 379

Artigo 18.

Qualquer fabricante, industrial, negocianteou agricultor, domiciliado ou estabelecido emqualquer dos Estados Contractantes, poderd,de accordo corn a lei e as praxes do paiz em quecorrer o procedimento, pedir e obter ordemcontra o uso de qualquer nome ou o cancella-menlo do registro ou deposito de qualquermarca, quando tal marca ou nome for destinadoa ser empregado na fabricaTo, venda ou pro-duc9o de artigos ou mercadorias da mesmaclasse, comtanto que prove:

(a) que o nome commercial ou marca defabrica, cuja prohibigo ou cancellamento serequer, 6 identico ou enganosamente seme-Ihante ao seu nome commercial ji legalmenteadoptado e previamente usado em qualquer dosEstados Contractantes, na fabricado, venda, ouproducao de artigos da mesma classe, e

(b) que anteriormente d adopdo e uso donome commercial ou A adopqdo e uso ou pedidode registro da marca de fabrica, cujo concella-mento se requer, ou cujo uso se trata de prohibir,elle usava e continua a usar para o fabrico, vendaou produc9do dos mesmos productos ou merca-dorias o seu nome commercial adoptado epreviamente usado em qualquer dos EstadosContractantes ou no Estado em que se requerconcellamento ou prohibigao.

Artigo 19.

A proteco de nomes commerciaes serA ou-torgada de accordo com a legisla~do interna eos termos desta Convenqdo, e em todos os casosem que o permittir a legisla o interna, pelascompetent es auloriiades governamentaes ouadministrativas, sempre que possuirem conheci-mento ou provas cabaes da sua existencia e usoillegal ou eni do a pedido de qualquer parteinteressada.

CAPITULO IV.

REPRESSAO DA CONCURRENCIA DESLEAL.

Artigo 20.Toda a ac§ao ou acto contrario d boa fM ou

ao desenvolvimento normal e honesto das

No. 2840

Article 18.

Tout manufacturier, industriel, commer~ant,ou agriculteur domicili ou 6tabli dans l'unquelconque des Etats contractants peut deman-der et obtenir conform~ment aux dispositionslgales du pays int~ress6, la prohibition del'usage ou la cancellation de l'enregistrement oud6p6t de tout nom commercial ou marque defabrique lorsque ce nom ou cette marque estdestin6 A l'usage de la manufacture, pour lavente ou la production d'articles ou de mar-chandises de la mrme espce, en prouvant :

a) Que le nom commercial ou la marque defabrique dont la cancellation est poursuivie estidentique ou d'une similitude pouvant pr~ter hconfusion avec son nom commercial deja l 6ga-lement adopt6 et ant~rieurement employ6 dansl'un quelconque des Etats contractants, dansla manufacture, la vente ou la productiond'articles de m~me esp~ce : et

b) Qu'antrieurement A l'adoption et Al'usage du nom commercial, ou A l'adoptionet A l'usage ou A la demande d'enregistrementou de d@p6t de la marque de fabrique dont lacancellation est poursuivie, il faisait usage etcontinue A faire usage pour la manufacture, lavente ou la production des m~mes articles oumarchandises de son nom commercial adopt6et ant~rieurement employ6 dans l'un quel-conque des Etats contractants ou dans l'Etatdans lequel cette cancellation est poursuivie.

Article 19.

La protection du nom commercial sera accor-d~e conform~ment A la l~gislation nationaleet aux termes de la pr~sente convention, etdans tous les cas oii la l6gislation nationale lepermet, soit par les autorit~s gouvernementalesou administratives comptentes, toutes les foisqu'elles auront connaissance ou acquis la preuvefond~e de son existence et usage 16gal, soit bla requite de toute partie int~ress~e.

CHAPITRE IV

RPPRESSSION DE LA CONCURRENCE DELOYALE.

Article 20.

Tout acte ou fait contraire A la bonne foicommerciale ou au d~veloppement normal et

Page 24: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

380 Socijt6 des Nations - Recuei des Traites. 1931

miento de las actividades industriales o mer-cantiles serA considerado como de competenciadesleal y, por tanto, injusto y prohibido.

Articulo 21.

Se declaran de competencia desleal los si-guientes actos, y al no estar sefialadas sus penasen la legislaci6n interna de cada Estado Con-tratante, se reprimirn de acuerdo con las pres-cripciones de esta Convenci6n :

(a) Los actos que tengan por objeto dar aentender, directa o indirectamente, que los arti-culos o actividades mercantiles de un fabricante,industrial, comerciante o agricultor pertenecen ocorresponden a otro fabricante, industrial co-merciante o agricultor de alguno de los otrosEstados Contratantes, ya sea apropi~ndose osimulando marcas, simbolos, nombres distin-tivos, imitando etiquetas, envases, recipientes,nombres comerciales u otros medios usuales deidentificaci6n en el comercio.

(b) Las falsas descripciones de los articulos,usando palabras, simbolos y otros medios quetiendan a engafiar al pliblico en el pais dondeestos actos ocurran, con respecto a la naturaleza,calidad o utilidad de las mercancias.

(c) Las falsas indicaciones de origen o pro-cedencia geogr~ficos de los articulos, por mediode palabras, simbolos, o de otra manera, quetiendan a engafiar en ese respecto al piblicodel pais donde estos hechos ocurran.

(d) Lanzar al mercado u ofrecer o presentaren venta al pfiblico, un articulo, producto omercancia bajo forma o aspecto tales que auncuando no contenga directa ni indirectamenteindicaci6n de origen o procedencia geogrificosdeterminados, d6 o produzca la impresi6n, yapor los dibujos, elementos omamentales o idiomaempleado en el texto, de ser un producto, articuloo mercancia originado, manufacturado o pro-ducido en otro de los Estados Contratantes.

(e) Cualesquiera otros hechos o actos con-trarios a la buena fM en materias industriales,comerciales o agricolas que, por su naturalezao finalidad, puedan considerarse anlogos oasimilables a los anteriormente mencionados.

opment of industrial or business activities shallbe considered as unfair competition and, there-fore, unjust and prohibited.

Article 21.

The following are declared to be acts ofunfair competition and unless otherwise effecti-vely dealt with under the domestic laws of theContracting States shall be repressed under theprovisions of this Convention :

a) Acts calculated directly or indirectly torepresent that the goods or business of a manu-facturer, industrialist, merchant or agriculturistare the goods or business of another manufac-turer, industrialist, merchant or agriculturistof any of the other Contracting States, whethersuch representation be made by the appropria-tion or simulation of trade marks, symbols,distinctive names, the imitation of labels,wrappers, containers, commercial names, orother means of identification ;

(b) The use of false descriptions of goods,by words, symbols or other means tending todeceive the public in the country where theacts occur, with respect to the nature, qualityor utility of the goods ;

(c) The use of false indications of geogra-phical origin or source of goods, by words,symbols, or other means which tend in thatrespect to deceive the public in the country inwhich these acts occur ;

(d) To sell, or offer for sale to the public anarticle, product or merchandise of such form orappearance that even though it does not beardirectly or indirectly an indication of origin orsource, gives or produces, either by pictures,ornaments, or language employed in the text,the impression of being a product, article orcommodity originating, manufactured or pro-duced in one of the other Contracting States ;

(e) Any other act or deed contrary to goodfaith in industrial, commercial or agriculturalmatters which, because of its nature or purpose.may be considered analogous or similar to thoseabove mentioned.

No 2840

Page 25: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 381

actividades industriaes ou commerciaes, serAconsiderado como sendo concurrencia desleal e,portanto, injusto e prohibido.

Artigo 21.

Os seguintes actos s5,o declarados actos deconcurrencia desleal, e, a nao ser que para osmesmos haja legislagao effectiva em outrascategorias de leis internas dos paizes contrac-tantes, serao reprimidos de accordo com asdisposigbes desta Convendo.

(a) Os actos destinados directa ou indirecta-mente a representar as mercaderias ou o negociode urn fabricante, industrial, negociante ouagricultor como sendo mercadorias ou negociode outro fabricante, industrial, negociante ouagricultor de um dos outros Estados Contrac-tantes, quer tal representado se effectue pelaapropriago ou simula~do de marcas de fabrica,symbolos, nomes distinctivos, a imitado derotulos,, envolucros, envolutorios, nomes com-merciaes, quer por outros meios de identifi-cagdo ;

(b) 0 emprego de falsas descripcdes de mer-cadorias, por meio de palavras, symbolos eoutros meios tendentes a enganar o publico nopaiz em que se dao taes actos, com respeito Anat ureza, qualidade, ou utilidade das merca-dorias ;

(c) Uso de falsas indicabes da origem ouprocedencia geographica das mercadorias, pormeio de palavras ou out ros symbolos que tendarnneste sentido a enganar o publico no paiz emque taes actos se dao ;

(d) Vender, ou offerecer a venda ao publicoum artigo, producto ou mercadoria de talforma ou apparencia que, embora ndo tragauma indicago directa ou indirecta de origem,ou procedencia, d ou produza por rneio deestampas, ornamentos, on linguagern empregadano texto, a impressao de ser um producto,artigo on mercadoria originado, fabricado ouproduzido em uma das Nagbes Contractantes ;

(e) Qualquer outra ac95o ou acto contrarioA boa fM em materias industriaes, commerciaese agricolas que, por causa de sua natureza oufim, possa ser considerado como sendo analogoou semelhante aos acima mencionados.

honorable d'activit~s industrielle on commer-ciales sera consid6r6 comme concurrence d~loyaleet, par suite, comme injuste et prohib6.

Article 21.

Les actes ci-dessous sont d~clar6s actes deconcurrence d6loyale et, A moins que la loinationale des Etats contractants n'en traiteailleurs, ils seront rprims conform~ment auxdispositions de la prsente convention :

a) Les actes qui tendent a, presenter direc-tement ou indirectement les marchandises ouaffaires d'un fabricant, d'un commer~ant oud'un agriculteur comme marchandises ou affairesd'un autre fabricant, commergant on agricul-teur de l'un des Etats contractants, soit parl'appropriation ou la contrefagon de marquesde fabrique, de symboles, de d~nominationsdistinctives, soit par l'imitation d'6tiquettes,d'emballages, de d~nominations commercialesou d'autres moyens d'identification ;

b) L'emploi de fausses descriptions de mar-chandises, l'emploi de mots, symboles et autresmoyens qui tendent h tromper le public dans lepays oii ces actes ont lieu relativement a lanature, la qualit6 ou l'utilit des marchandises;

c) L'emploi de fausses indications d'origineou de provenance g~ographique des marchan-dises, a l'aide de mots ou autres symboles oumoyens qui tendent h cet 6gard h tromper lepublic du pays dans lequel ces faits se pro-duisent ;

d) La vente ou la mise en vente publiqued'un article, produit, on marchandise d'unetelle forme ou apparence que, bien qu'il ne portepas directement ou indirectement une indicationd'origine, ou de provenance d~termin~e, donneou laisse l'impression, soit par les gravures, lesmotifs d'ornementation ou le langage employ6dans le texte, d'6tre un produit, article ou mar-chandise, fabriqu6 ou produit dans l'un desEtats contractants, ou qui en. soit originaire.

e) Tout autre fait ou acte contraire A labonne foi en mati&re industrielle, commercialeou agricole, qui par sa nature on son objet peut6tre considlr6 comme analogue ou assimilableA ceux ci-dessus mentionn~s. '

No 2840

Page 26: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

382 Socie'M des Nations - Recuei des Traite's. 1931

Articulo 22. Article 22.

Los Estados Contratantes que ain no hayanlegislado sobre los actos de competencia deslealmencionados en este capitulo, aplicarin a elloslas sanciones contenidas en su legislaci6n sobremarcas, o en cualesquiera oras leyes, y orde-nardn la suspensi6n de dichos actos a petici6nde las personas prejudicadas, ante las cuales loscausantes serdn tambi~n responsables por losdafios y perjuicios que les hayan ocasionado.

CAPfTULO V.

DE LA REPRESI6N DE LAS FALSAS INDICA-

CIONES DE ORIGEN Y PROCEDENCIA GEO-GRAFICOS.

Articulo 23.

SerA considerada falsa e ilegal, y por tantoprohibida, toda indicaci6n de origen o proce-dencia que no corresponda realmente al lugaren que el articulo, producto o mercancia fufabricado, manufacturado o recolectado.

Articulo 24.

A los efectos de esta Convenci6n se conside-rard como indicaci6n de origen o procedenciageogrdficos, consignar o hacer aparecer en algunamarca, etiqueta, cubierta, envase, envoltura,prescinta, de cualquier articulo, producto omercancia, o directamente sobre el mismo, elnombre geogrdfico de una localidad, regi6n,pais o naci6n determinada, bien sea de modoexpreso y directo, o indirectamente, siempre quedicho nombre geogrAfico sirva de base o raiza las frases, palabras o expresiones que seempleen.

Artliculo 25.

Los nombres geogrdficos que indiquen origeno procedencia no son susceptibles de apropiaci6nindividual, pudiendo usarlos libremente paraindicar el origen o procedencia de los productoso mercancias o su propio domicilio comercial,cualquier fabricante, industrial, comerciante o

The Contracting States which may not yethave enacted legislation repressing the acts ofunfair competition mentioned in this chapter,shall apply to such acts the penalties containedin their legislation on trade marks or in anyother statutes, and shall grant relief by way ofinjunction against the continuance of said actsat the request of any party injured ;thosecausing such injury shall also be answerablein damages to the injured party.

CHAPTER V.

REPRESSION OF FALSE INDICATIONSOF GEOGRAPHICAL ORIGIN OR SOURCE.

Article 23.

Every indication of geographical origin orsource which does not actually correspond tothe place in which the article, product or mer-chandise was fabricated, manufactured, pro-duced or harvested, shall be considered fraudu-lent and illegal, and therefore prohibited.

Article 24.

For the pruposes of this Convention the placeof geographical origin or source shall be con-sidered as indicated when the geographical nameof a definite locality, region, country or nation,either expressly and directly, or indirectly, ap-pears on any trade mark, label, cover, packingor wrapping, of any article, product or merchan-dise, directly or indirectly thereon, provided thatsaid geographical name serves as a basis for oris the dominant element of the sentences, wordsor expressions used.

Article 25.

Geographical names indicating geographicalorigin or so*urce are not susceptible of individualappropriation, and may be freely used to indi-cate the origin or source of the products ormerchandise or his commercial domicile, byany manufacturer, industriJist, merchant or

No 2840

Page 27: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 383

Artigo 22. Article 22.

Os Estados Con.tractantes que ndo tenhamainda decretado legisla9do sobre os actos deconcurrencia desleal mencionados neste artigoapplicardo a taes actos as penas contidas na sualegislado sobre marcas de fabrica, ou em quaes-quer outras leis e ordenardo a cessago dosreferidos actos a pedido de qualquer parteprejudicada, que teri o direito de exigir daspartes culpadas indemnizado pelos damnossoffridos.

CAPITULO V.

REPRESSAO DE FALSAS INDICA9OES DE ORIGEMOU PROCEDENCIA GEOGRAPHICA

Artigo 23.

Toda a indica~a o de origem ou procedenciageographica que nao corresponder de facto aologar em que o artigo, producto ou mercadoriafoi fabricado, manufacturado, produzido oucolhido, serA considerada fraudulenta e illegal,e, portanto, prohibida.

Artigo 24.

Para os fins desta Conven~do, o logar deorigem ou procedencia geographica serd con-siderado como sendo indicado quando o nomegeographico de uma delerminada l ocalidade,regido, condado on na ao, quer expressamentee directamente, quer indirectamente, apparecersobre qualquer marca de fabrica, rotulo, coberta,acondicionamento ou envolucro, de qualquerartigo producto ou mercadoria, directa ou indi-rectamente sobre a mesma, corn tanto que talnome geographico sirva como base ou motivodominante das phrases, palavras ou express6esempregadas.

Artigo 25.

Os nomes geographicos indicativos de origemou procedencia geographica nao s do susceptiveisde apropriaao individual, e podem ser livre-mente usados pelo fabricante, industrial, nego-ciante ou agricultor estabelecido no logar indi-cado on negociando corn productos que ahi se

No. 2840

Les Etats contractants qui n'auraient encore6tabli aucune l6gislation pour la rdpression desactes de concurrence d~loyale mentionn~s dansce chapitre appliqueront h ces actes les sanc-tions pr~vues dans leur lgislation sur les mar-ques de fabrique ou par toute autre loi, etordonneront la cessation de ces actes sur requitedes parties ls~es. L'auteur du pr6judice caus6sera 6galement passible d'une condamnation endommages int~r~ts pour les torts occasionn6s.

CHAPITRE V

RPRESSION DE FAUSSES INDICATIONSD'ORIGINE ET DE PROVENANCE GtOGRAPHIQUE.

Article 23.

Toute indication d'origine ou de provenancequi ne correspond pas exactement au lieu 6iil'article, le produit, ou la marchandise a 6t6fabriqu6, obtenu ou r~colt6 sera consid~rdecomme frauduleuse et ill~gale, et par consdquentprohibde.

Article 24.

Dans l'intention de cette convention le lieud'origine ou de provenance sera considdr6 commeindiqu6 lorsque le nom g~ographique d'une lo-calit6, d'une rdgion, d'un pays ou d'une nationd~termin~e figure soit express~ment et direc-tement, soit indirectement sur toute marque defabrique, 1'6tiquette, couvercle, empaquetage,enveloppe, etc., de tout article, produit, oude toute marchandise, ou directement surceux-ci, pourvu que lesdits noms g~ographiquesservent de base ou d'6lment dominant auxphrases, mots ou expressions employ~s.

Article 25.

Les noms g6ographiques indiquant l'origine oula provenance g~ographique ne sont pas suscep-tibles d'appropriation individuelle, et peuvent6tre employ~s librement pour indiquer l'origineou la provenance des produits ou marchandises,ou le domicile commercial de tout fabricant,

Page 28: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

384 Soci te des Nations - Recuei des Traite's. 1931

agricultor establecido en el lugar indicado oque comercie con los productos que se originenen 6ste.

Articulo 26.

La indicaci6n de origen o procedencia geo-grdficos, fijada o estampada sobre un productoo mercancia, deberd corresponder exactamenteal lugar en que dicho producto o mercancia hasido fabricado, manufacturado o recolectado.

Articulo 27.

Quedan exceptuadas de las disposiciones con-tenidas en los anteriores articulos aquellas deno-minaciones, frases o palabras que, constitu-yendo en todo o en parte trminos geogrAficos,hayan pasado ,por los usos constantes, univer-sales y honrados del comercio, a formar el nom-bre o designaci6n propias del articulo, productoo mercancia a que se apliquen, no estando com-prendidas, sin embargo, en esta excepci6n lasindicaciones regionales de origen de productosindustriales o agricolas cuya calidad y apreciopor parte del pfiblico consumidor dependa dellugar de producci6n u origen.

Articulo 28.

A falta de disposiciones especiales que repri-man las falsas indicaciones de origen o proce-dencia geogrAficos, se aplicarAn a este fin lasrespectivas leyes sanitarias o las referentes a laprotecci6n marcaria en los Estados Contra-tantes.

CAPITULO VI.

DE LAS SANCIONES.

ArtUculo 29.

Queda prohibido manufacturar, exportar, im-portar, distribuir, o vender articulos o productosque infrinjan directa o indirectamente algunade las modalidades sefialadas en esta Conven-ci6n para la protecci6n marcaria, la protecci6ny defensa del nombre comercial, la represi6n dela competencia desleal, y la represi6n de lasfalsas indicaciones de origen o procedenciageogrdficos.

agriculturist established in the place indicated ordealing in the products there originating.

Article 26.

The indication of the place of geographicalorigin or source, affixed to or stamped upon theproduct or merchandise, must correspond ex-actly to the place in which the product or mer-chandise has been fabricated, manufactured orharvested.

Article 27.

Names, phrases or words, constituting inwhole or in part geographical terms whichthrough constant, general and reputable use incommerce have come to form the name or de-signation itself of the article, product or mer-chandise to which they are applied, are exemptfrom the provisions of the preceding articles ;this exception, however, does not include re-gional indications of origin of industrial oragricultural products the quality and reputationof which to the consuming public depend onthe place of production or origin.

Article 28.

In the absence of any special remedies insuringthe repression of false indications of geogra-phical origin or source, remedies provided bythe domestic sanitary laws, laws dealing withmisbranding and the laws relating to trademarks or trade rames, shall be applicable in theContracting States.

CHAPTER VI.

REMEDIES.

Article 29.

The manufacture, exportation, importation,distribution, or sale is forbidden of articles orproducts which directly or indirectly infringeany of the provisions of this Convention withrespect to trade mark protection ; protectionand safeguard of commercial names; repressionof unfair competition ; and repression of falseindications of geographical origin or source.

No 2840

Page 29: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 385

originem para indicar a origem de productos oumercadorias ou o seu domicilio.

Artigo 26.

A indicaao do logar de origem, ou proceden-cia geographica, appensa ou carimbada sobre oartigo, producto ou mercadoria deve corres-ponder exactamente ao logar em que o referidoartigo ou mercadoria tenha sido fabricado,manufacturado ou colhido.

Artigo 27.

Os nomes, phrases ou palavras, que consti-tuam no todo ou em parte termos geographicos,que, mediante uso constante, universal, e honrosono commercio tenham chegado a formar onome ou a propria designado do artigo, productoou mercadoria ao qual se applicam, sdo isentosdas disposi95es conditas nos artigos anteriores ;esta excep~do, entretanto, ndo inclue indica-96es regionaes de origem de productos indus-triaes ou agricolas cuja qualidade e reputagdondo dependam para o consumidor do logar deproducao ou origem.

Artigo 28.

Na ausencia de quaesquer recursos especiaesque assegurem a repressao de falsas indica 6esde origem ou procedencia geographica, serdoapplicaveis nos Estados contractantes os recursosprovidos pel as leis sanitarias, as leis que tratemda fabrica ou nomes commerciaes.

CAPITULO VI.

RECURSOS.

Artigo 29.

I prohibida a fabricaao, exporta5o, impor-ta ao, distribuigo, on venda dos artigos ouproductos que directa ou indirectamente infrin-jam qualquer das provisdes desta Conven9dono respeito A protec9do de marcas de fabrica,protec§do e salvaguarda de nomes commerciaes,repressdo de concurrencia desleal, e repress5.ode falsas indicag6es de origem ou procedenciageographica.

industriel, commer~ant ou agriculteur 6tabli surle lieu indiqu6 ou trafiqant de produits qui ensont originaires.

Article 26.

L'indication du lieu d'origine ou de provenanceg~ographique attach~e on appos~e sur l'article,produit ou marchandise doit correspondre exac-tement au lieu dans lequel ledit article oumarchandise a 6t6 fabriqu6, manufactur6 ourlcolt6.

Article 27.

Les noms, phrases ou mots constituant entout ou partie en des termes g~ographiques quipar suite d'un usage constant g~n6ral et connuqui en est fait dans le commerce en sont venusA constituer le nor ou la dsignation m~me del'article, produit ou marchandise auquel ils sontappliques sont exempts des dispositions desarticles prcedents ; cette exception toutefoisn'inclut pas les indications de r~gions d'originede produits industriels ou agricoles, dont laqualit6 et la valeur d~pendent, aux yeux dupublic consommateur, du lieu de production oud'origine.

Article 28.

Faute de dispositions sp~ciales qui assurentla r~pression de fausses indications d'origine oude provenance g~ographique, les sanctions pr6-vues par les lois sanitaires nationales ou les loisrelatives aux marques de fabrique ou au norcommercial seront applicables dans les Etatscontractants.

CHAPITRE VI

SANCTIONS.

Article 29.

Est prohibde : la fabrication, l'exportation,l'importation, la distribution, ou la vente d'ar-ticles ou produits qui, directement ou indirec-tement, enfreignent l'une des dispositions decette convention en ce qui concerne la protec-tion des marques de fabrique, la protection etla sauvegarde du nom commercial, la r6pres-sion de la concurrence d~loyale et la repressiondes fausses indications d'origine, ou de prove-nance g~ographique.

25 No. 2840

Page 30: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

386 Socidtd des Nations - Recuei des Traites. 1931

Artlculo 30.

Cualquier acto de los prohibidos por estaConvenci6n serd reprimido por las autoridadesgubemativas, administrativas o judiciales com-petentes del Estado en que se cometa, por losmedios y procedimientos legales que en dichopais rijan, ya de oficio, ya a petici6n de parteinteresada, la que podr. ejercitar las acciones yderechos que las leyes le concedan para ser in-demnizada de los dafios y perjuicios recibidos,pudiendo ser decomisados, destruidos o inutili-zados, segdn el caso, los articulos, productos omercancias, o sus distintivos, que hayan sidoobjeto del acto de competencia desleal.

Articulo 31.

Cualquier fabricante, industrial, comercianteo agricultor interesado en la producci6n, fabri-caci6n o comercio de las mercancias o articulosafectados por el acto o hecho prohibido, asicomo sus agentes, representantes o apoderadosen cualquiera de los Estados Contratantes y losfuncionarios consulares del Estado a que corres-ponda la localidad o regi6n falsamente indicadacuando se trate de un caso de falsa indicaci6nde origen o procedencia geogrficos, tendrinpersonalidad legal suficiente para ejercitar lasacciones y recursos correspondientes y conti-nuarlos por todos sus trdmites ante ]as autori-dades administrativas y tribunales de justiciade los Estados Contratantes.

Igual personalidad tendrin las comisiones oinstituciones oficiales y los sindicatos o asocia-ciones que representen a la industria, a ]a agri-cultura o al comercio, legalmente establecidaspara la defensa de los procedimientos honradosy leales.

CAPITULO VII.

DISPOSICIONES COMUNES.

Articulo 32.

Las autoridades administrativas y los tribu-nales de justicia de cada Estado Contratanteson los 6nicos competentes para resolver los ex-pedientes administrativos y los juicios conten-cioso-administrativos, civiles o criminales quese incoaren con motivo de la aplicaci6n de lasleyes nacionales.

Article 30.

Any act prohibited by this Convention willbe repressed by the competent administrativeor judicial authorities of the government of thestate in which the offense was committed, bythe legal methods and procedure existing insaid country, either by official action, or atthe request of interested parties, who mayavail themselves of the rights and remediesafforded by the laws to secure indemnificationfor the damage and loss suffered ; the articles,products or merchandise or their marks, whichare the instrumentality of the acts of unfaircompetition, shall be liable to seizure or des-truction, or the offending markings oblite-rated, as the case may be.

Article 31.

Any manufacturer, industrialist, merchant oragriculturist, interested in the productiol , ma-nufacture: or trade in the merchandise or articlesaffected by any prohibited act or deed, as wellas his agents or representatives in any of theContracting States and the consular officers ofthe state to which the locality or region falselyindicated as the place to which belongs thegeographical origin or source, shall have suffi-cient legal authority to take and prosecute thenecessary actions and proceedings before theadministrative authorities and the courts of theContracting States.

The same authority shall be enjoyed byofficial commissions or institutions and by syn-dicates or associations which represent theinterests of industry, agriculture or commerceand which have beei, legally.established for thedefense of honest and fair trade methods.

CHAPTER VII.

GENERAL PROVISIONS.

Article 32.

The administrative authorities and the courtsshall have sole jurisdictioii ovLr administrativeproceedings and administrative judgments, civilor criminal, arising in matters re'ating to theapplication of the national law.

No 2840

Page 31: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 387

Artigo 30.

Qualquer acto prohibido por esta Conven~doserA reprimido pelas competentes autoridadesjudiciaes do governo do paiz em que tenha sidocommetida a offensa, pelos methodos e processoslegaes existentes no referido paiz, quer medianteactuaqo official quer a pedido das partes in-teressadas, que poderdo se valer dos direitos edos recursos proporcionados pelas leis, corn ofim de obter indemnizago pelo damno ou perdasoffridos ; os artigos, productos ou mercadoriasou as suas marcas que sejam a causa do actode concurrencia desleal, sero sujeitos a appre-hensdo ou serdo obliteradas as marca 6es often-sivas, conforme as exigencias do caso.

Arligo 31.

Qualquer fabricante, industrial, negociante ou.agricutor interessado na produco, fabricadoou commercio de artigos affectados por qualqueraco ou acto prohibido, assim como os seusagentes ou representantes em qualquer dosEstados Contractantes e os funccionanios consu-lares do Estado ao qual pertencer a localidadeou regigo falsameni e indicada como logar deorigem, ou procedencia geographica, terdo auto-ridade legal sufficiente para instituir e proseguiras necessarias aces e processos perante asautoridades administrativas e os tribunaes dejustiga dos Estados Contractantes.

Egual autoridade ter~o as commiss~es ouinstituiqres officiaes e os syndicatos ou asso-ciagbes que representem os interesses da indus-tria, agricultura ou commercio, e que tenhamsido legalmente organizados para a defesa demethodos de negocio honestos e leaes.

CAPITULO VII.

DIsPOSI9 OES GERAES.

Artigo 32.

As autoridades administrativas e os tribunaesterao jurisdic§5o privativa sobre os processosadministrativos e julgamentos administrativos,civis ou criminaes, oriundos de materias relativasA applicago da lei nacional.

Article 30.

Tout acte prohib6 par la pr~sente conventionsera r~prim6 par les autorit6s administratives oujudiciaires comp~tentes de l'Etat dans lequel ledWlit fut commis, suivant les m~thodes et laprocddure l6gales en vigueur dans ce pays, soitd'office, soit A la requ&e des parties int~ress~esqui peuvent se pr~valoir des droits et recoursque les lois leur accordent pour obtenir indem-nisation pour les dommages et pertes subis, Lesarticles, produits, marchandises ou leur marquesqui auront fait l'objet de la concurrence d~loyaleseront susceptibles de saisie, de destruction oud'6tre rendus inutilisables suivant le cas.

Article 31.

Tout fabricant, industriel, commer~ant ouagriculteur int~ress6 dans la production, la fa-brication ou le commerce des marchandises ouarticles affect6s par tout acte ou fait prohib6,aussi bien que ses agents ou repr6sentants dansl'un des Etats contractants, ainsi que les agentsconsulaires de l'Etat auquel appartient la lo-calit6 ou r~gion faussement indiqu~e comme lieud'origine ou de provenance auront pouvoir legalsuffisant pour entreprendre toute action et pour-suites cons~cutives par-devant les autorit~s ad-ministratives et les tribunaux des Etats contrac-tants.

Le m~me pouvoir appartiendra aux commis-sions ou institutions officielles, ainsi qu'aux syn-dicats ou associations qui repr6sentent les in-t~r~ts de l'industrie, l'agriculture ou le com-merce et qui sont l6galement 6tablis pour lad6fense des proc~d~s honorables et honn~tes.

CHAPITRE VII

DISPOSITIONS G] N]IRALES.

Article 32.

Les autorit~s administratives et les tribunauxde chaque Etat contractant auront seule juri-diction en mati~re de procedure administrativeet de jugements administratifs, civils ou crimi-nels concernant l'application de la loi nationale.

No. 23 o

Page 32: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

388 Socitel des Nations - Recueil des Traites. 1931

Las dudas que se suscitaren acerca de lainterpretaci6n o aplicaci6n de los preceptos deesta Convenci6n ser/n resueltas por los tribu-nales de justicia de cada Estado y s6lo en elcaso de denegaci6n de justicia serin sometidasa arbitraje.

Articulo 33.

Cada uno de los Estados Contratantes en queno exista, se compromete a establecer un ser-vicio para la protecci6n marcaria y la represi6nde la competencia desleal y de las falsas indi-caciones de origen o procedencia geogrficos,debiendo publicar en el peri6dico oficial delGobiemo, o en otra forma peri6dica, las marcassolicitadas y concedidas y las decisiones admi-nistrativas recaidas en esta materia.

Articulo 34.

La presente Convenci6n serA susceptible derevisiones peri6dicas con objelo de introduciren ella las mejoras que ]a experiencia indique,aprovechdndose de la oportunidad de la celebra-ci6n de las conferencias intemacionales ameri-canas, recomenddndose que cada pais envie ensu delegaci6n expertos en materias marcariaspara que puedan realizar un trabajo efectivo.

La administraci6n del Estado donde debacelebrarse la Conferencia prepararA sus trabajoscon la ayuda de la Uni6n Panam~ricana y dela Oficina Interamericana de Marcas.

El director de la Oficina Interamericanapodrd asislir a las sesiones de la conferenciay tomard parte en las discusiones con voz,pero sin voto.

Articulo 35.

Las estipulaciones contenidas en esta Conven-ci6n tendr~n fuerza de ley en aquellos Estadosen que los tratados intemacionales tienen esecarcter tan pronto como son ratificados porsus 6rganos constitucionales.

Los Estados Contralantes en que el cumpli-miento de los pactos internacionales est6 su-bordinado a la promulgaci6n de leyes concomi-tantes, al aceptar en principio esta Convenci6nse obligan a solicitar de sus 6rganos legislativosla adopci6n, en el mis breve plazo posible, de la

Any differences which may arise with respectto the interpretation or application of the prin-ciples of this Convention shall be settled by thecourts of justice of each State, and only in caseof the denial of justice shall they be submittedto arbitration.

Article 33.

Each of the Contracting States, in which itdoes not yet exist, hereby agrees to establish aprotective service, for the suppression of unfaircompetition and false indication of geographicorigin or source, and to publish for oppositionin the official publication of the government, orin some other periodical, the trade marks soli-cited and granted as well as the administrativedecisions made in the matter.

Article 34.

The present Convention shall be subject toperiodic revision with the object of introducingtherein such improvements as experience mayindicate, taking advantage of any internationalconferences held by the American States, towhich each country shall send a delegation inwhich it is recommended that there be includedexperts in the subject of trade marks, in orderthat effective results may be achieved.

The national administration of the country inwhich such conferences are held shall prepare,with the assistance of the Pan American Unionand the Inter-American Trade Mark Bureau, thework of the respective conference.

The Director of the Inter-American TradeMark Bureau may attend the sessions of suchconferences and may take part in the discus-sions, but shall have no vote.

Article 35.

The provisions of this Convention shall havethe force of law in those States in which inter-national treaties possess that character, as soonas they are ratified by their constitutionalorgans.

The Contracting States in which the fulfill-ment of international agreements is dependentupon the enactment of appropriate laws, onaccepting in principle this Convention, agree torequest of their legislative bodies the enactmentof the necessary legislation in the shortest pos-

No 2840

Page 33: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 389

Quaesquer differenqas que possam surgir cornrespeito A interpretaqdo ou appli9do dos princi-pios desta Convenq5o, serio solucionados pelostribunaes de justiqa de cada Estado, e somenteno caso de denegagao de justi~a serao submet-tidas a arbitragem.

Artigo 33.

Cada um dos Estados Contractantes em queainda ndo existir, ora se compromette a estabe-lecer urn servigo protectivo para a suppressdoda concurrencia desleal e falsas indicabes deorigem e procedencia geographica e a publicarpara fins de opposiAo nas publicacbes officiaesde Governo, ou em outro periodico, a marcade fabrica solicitada e outorgada assim como asdecis6es administrativas tomadas sobre a ma-teria.

Artigo 34.

A presente convenao sera sujeita a revisdperiodica corn o firn de nella se introduzirem osmelhoramentos que a experiencia possa indicar,corn aproveitamento de quaesquer das confe-rencias internacionaes realizadas pelos EstadosAmericanos, ao qual cada naqdo enviarA umadelegaqdo na qual se recommenda sejam in-cluidos peritos na materia da marcas de fabrica,a firn de que sejam alcanqados resultadoseffectivos.

A administraao nacional do paiz em que serealizarem taes conferencias preparardi, com oauxilio da Unido Pan-Americana e a SecretariaInter-Americana de Marcas de Fabrica, o tra-balho da respectiva conferencia.

O Director da Secretaria Inter-Americanapoderdi assistir ds sess6es de taes conferenciase poderd tomar parte nas discussbes, por6mn~o teri voto.

Artigo 35.

As disposig6es desta Conven ao terdo for~ade lei em todos os Estados em que os tratadosinternacionaes possuam tal caracter, desde omomento em que forem ratificadas pelos seusorgaos constitucionaes.

Os Estados Contractantes em que o cumpri-mento de accordos internacionaes depender dadecretagdo de leis apropriadas ou da aceita~doem principio desta convengdo concordam emsolicitar dos seus orgdos legislativos a decretatdoda necessaria legislago no mais breve periodo

No. 2840

Tous diffrends pouvant s'6lever quant h Fin-terpr~tation ou de l'application des principes decette convention seront r~gls par les tribunauxde chaque Etat, et seulement en cas de d~nide justice seront soumis a l'arbitrage.

Article 33.

Chacun des Etats contractants dans lequel iln'existe pas encore, s'engage a 6tablir un servicede protection pour la suppression de la concur-rence d~loyale et des fausses indications d'ori-gine ou de provenance gfographique et a insfrer,dans les publications officielles du gouveme-ment ou dans tout autre p6riodique, les marquesde fabrique soumises et agrees, aussi bien queles dfcisions administratives rendues en lamati~re.

Article 34.

La prfsente convention sera sujette A une re-vision pfriodique dans le but d'y introduire tellesameliorations que l'exp~rience peut indiquer,profitant de toutes conffrences internationalestenues par les Etats am~ricains, auxquelleschaque pays enverra une d~l~gation dans laquelleil est recommand6 de faire entrer des sp~cialistesen matire de marques de fabrique, A l'effetd'aboutier a des r~sultats effectifs.

L'Administration nationale du pays dans le-quel se tiendront ces conferences pr~parera, avecl'assistance de l'Union panam~ricaine et du Bu-reau interam~ricain des marques de fabrique, letravail de la conference.

Le directeur du Bureau interam~ricain pourraassister aux r~unions de ces conf6rences etprendre part aux discussions, mais il n'y aurapas droit de vote.

Article 35.

Les dispositions de cette convention aurontforce de loi dans les Etats oi les trait~s inter-nationaux ont ce caractre, aussit6t qu'ils ont6t6 ratifies par leurs organes constitutionnels.

Les Etats contractants dans lesquels la miseen vigueur d'accords internationaux d~pend dela promulgation de lois appropri~es, conviennentpar l'acceptation en principe de cette convention,A requ~rir de leurs corps l6gislatifs l'adoption dela l~gislation n~cessaire dans le plus court d6lai

Page 34: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

390 Socie'te' des Nations - Recuei des Traites. 1931

legislaci6n que sea necesaria para ponerla envigor, de acuerdo con sus prescripciones consti-tucionales.

Articulo 36.

Los Estados Contratantes convienen en que,tan pronto cono esta Convenci6n entre en vigor,las Convenciones sobre Marcas de Fdbrica de1910 y 1923 quedarin automAticamente sinefecto aJguno, pero cualesquiera derechos quede acuerdo con sus estipu]aciones se hayan ad-quirido o puedan adquirirse hasta la fecha enque entre en vigor esta Convenci6n, continua-rdn siendo vfiidos hasta que expiren.

Articu'o 37.

La presente Convenci6n serA ratificada porlos Estados Contratantes de acuerdo con susprocedimientos constitucionales.

La Convenci6n original y los instrumentosde ratificaci6n serin depositados en la Uni6nPanarnericana, la que enviari copia certificadadel primero y comunicarA aviso del recibo dedichas ratificaciones a los Gobiernos de los Es-tados Contratantes, entrando la Convenci6n envigor entre los Estados Contratantes en el ordenen que vayan depositando sus ratificaciones.

Esta Convenci6n regird indefinidamente, peropodrd ser denunciada mediante aviso anticipadode un aflo, transcurrido el cual, cesard en susefectos para el Estado denunciante, quedandosubsistente para los demds contratantes. Ladenuncia serA dirigida a la Uni6n Panamericana,la que trasmitirA aviso de su recibo a los Gobier-nos de todos los demos Estados.

Los Estados Americanos que no hayan sus-crito esta Convenci6n podr~n adherirse a ella,enviando el instrumento oficial en que se con-signe esta adhesi6n a la Uni6n Panamericana,la que notificard aviso de su recibo a los Gobier-nos de los demis Estados Contratantes en laforma antes expresada.

En testimonio de lo cual, los delegados arribanombrados firman la presente Convenci6n enespafiol, ingles, portugu~s y franc6s y estampansus respectivos sellos.

. Hecha en la ciudad de Wishington, 'a losveinte dias del mes de febrero de mil novecientosveintinueve.

sible period of time and in accordance withtheir constitutional provisions.

Article 36.

The Contracting States agree that, as soonas this Convention becomes effective, the TradeMark Conventions of 191o and 1923 shall auto-matically cease to have effect ; but any rightswhich have been acquired, or which may beacquired thereunder, up to the time of the com-ing into effect of this Convention, shall continueto be valid until their due expiration.

Article 37.

The present Convention shall be ratified bythe Contracting States in conformity with theirrespective constitutional procedures.

The original Convention and the instrumentsof ratification shall be deposited with the PanAmerican Union which shall transmit certifiedcopies of the former and shall communicatenotice of such ratifications to the other signa-tory Governments, and the Convention shallenter into effect for the Contracting States inthe order that they deposit their ratifications.

This Convention shall remain in force inde-finitely, but it may be denounced by meansof notice given one year in advance, at theexpiration of which it shall cease to be in forceas regards the Party denouncing the same, butshall remain in force as regards the other States.All denunciations shall be sent to the PanAmerican Union which will thereupon transmitnotice thereof to the other Contracting States.

The American States which have not sub-scribed to this Convention may adhere theretoby sending the respective official instrument tothe Pan American Union which, in turn, willnotify the governments of the remaining Con-tracting States in the manner previously indi-cated.

In witness whereof the above named dele-gates have signed this Convention in English,Spanish, Portuguese and French, and theretohave affixed their respective seals.

Done in the City of Washington, on thetwentieth day of February in the year one thou-sand nine hundred and twenty-nine.

No 2840

Page 35: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

1931 League of Nations - Treaty Series. 391

de tempo possivel e de accordo com as suasdisposi95es constitucionaes.

Artigo 36.

Os Estados Contractantes concordam em quelogo que esta convendo entre em vigor, aConvengao de Marcas de Fabrica de 191o e1923 cessardo automaticamente de vigorar,por6m quaesquer direitos que tenham sidoadquiridos, ou que venham a ser adquiridosde accordo corn as mesmas at6 o momento deentrar em vigor esta convenqdo continuardo aser validos at6 a sua devida expirado.

Artigo137.

A presente Convengao serA ratificada pelasAltas Partes Contractantes na conformidadedos seus respectivos processos constitucionaes.

A Conven~do original e os instrumentos deratificagdo serdo depositados na Unido Pan-Americana, que transmittird copias certificadasda primeira e communicard a notifica9ao dasreferidas ratificag5es aos outros Governos Signa-tarios, e a convendo entrard em vigor para asAltas Partes Contractantes na ordem em quedepositarem as suas ratifica96es.

Esta Conven§do permanecerA em vigor inde-finidamente, por~m poder4 ser denunciada pormeio de notificado dada com um anno de ante-cedencia, A expirado do qual cessari de vigorarno que diz respeito d Parte denunciante, mascontinuarA a vigorar no que diz respeito aosoutros Estados Contractantes. Toda a denunciaseri enviada d Unido Pan-Americana que emseguida a transmittirA aos outros Estados Con-tractantes.

Os Estados Americanos que nao tenhamassignado esta Convengao poderdo adherir amesma enviando o respectivo instrumento official4 Unido Pan-Americana, que, por sna vez, noti-ficard em seguida aos Governos dos outrosEstados Contractantes na maneira previamenteindicada.

Em testemunho do que os delegados acimadesignados assignam esta Convengao em por-tuguez, inglez, hespanhol, e francez, e app~emd mesma os seus respectivos sellos.

Dada na Cidade de Washington aos vintedias do mez de fevereiro do anno mil e novecentos e vinte e nove.

No. 2840

possible d'accord avec leurs prescriptions cons-titutionnelles.

Article 36.

Les Etats contractants conviennent qu'aussi-t6t que cette convention deviendra effective,les Conventions sur les marques de fabrique de191o et 1923 cesseront automatiquement d'6treen vigueur, mais tous droits qui ont 6t6 acquisou qui peuvent 6tre acquis aux termes decelles-ci jusqu'A l'entr~e en vigueur de la prdsenteconvention continueront a 6tre valides jusqu'Aleur expiration.

Article 37.

La pr~sente convention sera ratifi~e par lesHautes Parties contractantes conformdment aleurs procedures constitutionnelles respectives.

La convention originale et les instruments deratification seront ddpos6s , l'Union panamdri-caine qui en transmettra des copies certifi~es etnotifiera les ratification regues aux gouverne-ments signataires. La convention entrera envigueur pour les Hauts Etats contractants dansl'ordre dans lequel ils auront ddpos6 leurs rati-fications.

La pr~sente convention restera en vigueurind~finiment ; mais elle peut 6tre ddnonc~e aumoyen d'un avis donn6 une annde d'avance, Al'expiration de laquelle elle cessera d'avoir forcepour la Partie qui I'aura d~nonce ; mais ellerestera en vigueur en ce qui concerne les autresEtats contractants. Toutes les d6nonciationsseront adressdes a l'Union panamricaine quien donnera aussit6t avis aux autres Etats con-tractants.

Les Etats am~ricains qui n'ont pas sign6 lapr~sente convention peuvent y adh~rer en en-voyant l'instrument officiel qui constate cetteadh6sion A l'Union panam~ricaine qui, A sontour, en donnera avis aux Gouvernements desautres Etats contractants de la mani&re pr6-c6demment indiqu~e.

En foi de quoi les ddl~gu6s susnomms ontsign6 la prsente convention en frangais, enespagnol, en anglais et en portugais et y ontappos6 leurs sceaux respectifs.

Fait en la ville de Washington, le vingti~mejour du mois de fdvrier de l'an mil neuf centvingt-neuf.

Page 36: fevrier 1929. - WIPO · 20 fevrier 1929. UNITED STATES OF AMERICA, BOLIVIA, BRAZIL, CHILE, COLOMBIA, etc., ... falsas indicaciones de origen geogr.fico, nom-

392 Socidte des Nations - Recuel des Traites. 1931

(Seal.) A. GONZALEZ PRADA.

(Seal.) Emeterio CANO DE LA VEGA.

(Seal.) Juan Vicente RAMiREZ.

(Seal.) Gonzalo ZALDUMBIDE.

(Seal.) VARELA.

(Seal.) Francisco DE MOYA.

(Seal.) Oscar BLANCO VIEL.

Subscribo ]a presente Convenci6n en cuanto sus disposiciones no sean contrarias a la legis-laci6n nacional de mi pais, haciendo reserva expresa de las disposiciones de esta Convenci6n sobrelas cuales no hay legislaci6n en Chile. I

R. J. ALFARO. (Seal.)Juan B. CHEVALIER. (Seal.)

P. R. RINCONES. (Seal.)

Manuel CASTRO QUESADA. (Seal.)

F. E. PIZA. (Seal.)

Gustavo GUTIItRREZ. (Seal.)

A. L. BUFILL. (Seal.)

(Seal.) Adridn RECINOS.

(Seal.) Ramiro FERNANDEZ.

(Seal.) Raoul LIZAIRE.

(Seal.) Pablo GARCiA de LA PARRA.

(Seal.) Carlos DELGADO DE CARVAI BO.

(Seal.) F. SUASTEGUI.

(Seal.) Vicente VITA.

Carlos IZAGUIRRE V. (Seal.)

Edward S. ROGERS. (Seal.)

Thomas E. ROBERTSON. (Seal.)

Francis WHITE. (Seal.)

I Traductions : I Translations:

Je signe la pr6sente Convention en tant que ses I s;gn the present Convention in so far as itsdispositions ne sont pas contraires ., la l6gislation provisions do not run contrary to the nationalnationale de mon pays et je fais toutes r~serves legislation of my country and I make all expessexpresses sur les dispositions de cette Convention reservations on the provisions of this Conventionsur lesquelles il n'existe pas de lMgislation au Chili. for which there exists no legislation in Chile.

No 2840