Upload
vivien-pelissier
View
114
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Fr. 354:
Ressources en traduction
Denis Lacroix
Bibliothécaire de langues romanes
Plan Ouvrages de référence
Avant de traduire: texte de mise en situation et Google
Pendant et après la traduction
Livres de référence
à trouver dans le catalogue
à examiner
Dictionnaires électroniques
guides et liens
Termium, GDT, IATE, OEDOxford Reference Online Premium, Index Translationum
Avant de traduire• Utilisation de Google pour trouver un texte de mise en situation
(soit un texte en LA sur le même sujet que le TD):– Recherche avancée – e.g. coton écru
• Domaines: .gc.caexemple de page trouvée: TCCE - Textiles(http://www.tcce-citt.gc.ca/textiles/investig/recomm/tr2a006_e.asp )
• Utilisation de Google pour vérifier l’usage d’un terme :
– e.g. « baladodiffusion » ou « podcasting»• Langue: française• Domaines: .ca, .fr
N’oubliez pas d’analyser le TD pour en déceler les pièges et les difficultés de traduction
Pendant et Après la Traduction• Site de la bibliothèque
• Guides, base de données, liens Internet• http://www.library.ualberta.ca/subject/french/index.cfm• http://www.library.ualberta.ca/subject/french/lan_translatio
n_media/index.cfm• http://www.library.ualberta.ca/reference/index.cfm
• Le Catalogue de la bibliothèque permet de• Trouver des usuels et des textes de mise en situation
qui vous aideront à déterminer le mot juste selon le contexte du TD en tenant compte des différencessémantiques et syntaxiques de la LD et de la LA.
Usuels utiles• Le nouveau dictionnaire visuel multilingue – AG 250 C789 2003 Reference• Grand Robert de la langue française – PC 2625 R552 2001Reference• Le Robert & Collins Super Senior – PC 2640 R63 2000 Reference• Dictionnaire français – anglais des comparaisons – PC 2440 P37 2002 Reference• Sur le bout de la langue: 3500 expressions – PC 2460 C68 2006 Reference• Dictionnaire des locutions et expressions courantes – PC 2640 B68 1998 Reference• French False Friends – PC 2640 K52 1981 Reference• Dictionary of French Slang – PC 3741 S77 Reference• Multi dictionnaire – PC 2625 V54 1997 Reference• Canadian Oxford Dictionary – PE 3236 C36 2001 Reference• Editing Canadian English – PE 3227 E23 2000 Reference• Words to Rhyme With – PE 1519 E77 1986 Reference• The Canadian Writer’s Handbook – PE 1413 M58 2005 Reference• Dictionnaire anglais-français pour l'informaticien et l'internaute – QA 76.15 L37
Lexiques et dictionnaires électroniques
• Le dictionnaire multifonctions
• Le Petit Robert en ligne
• Trésor de la Langue française informatisé (TLFi)• Lexique du Gouvernement en direct (GED) =
Government On-Line (GOL) glossary• Lexique de l'apprentissage en ligne= E-learning glossary
• Lexique panlatin d’Internet • Autres dictionnaires spécialisés
(Office québécois de la langue française)
Recherche dans le Catalogue
Caractère de troncature et opérateurs logiques dans la
recherche suivante:
Subject – business OR petrol$Any Field – french AND english
Votre recherche s’effectue à partir de toutes les bibliothèques du réseau NEOS. Il est possible de limiter sa recherche à une bibliothèque en particulier. N.B. les sujets de la BSJ sont en français
Subject – business OR petrol$Any Field – french AND englishSubject – dictionar$
Exercices de recherche dans le catalogue
• Trouver un dictionnaire anglais – français de la langue juridique (law).
• Trouver un dictionnaire de la langue française du XIXe siècle. (Indice: limitez par date de publication)
• Trouver un dictionnaire des mots inventés de la langue française du XIXe et XXe siècles
Termium Plus• Recherche d’un terme simple à l’aide de
caractères de troncature, e.g. lyophilis*
1- Rechercher lyophilis*2- Choisir le domaine de recherche
Ressources dans Termium
A quoi servent toutes
ces ressources?
Le Grand Dictionnaire terminologique• Office québécois de la langue française
– Lexiques et vocabulaires thématiques– Inventerm: ressources terminologiques sur Internet– Banque de dépannage linguistique– GDT
• Recherche de termes dans le dictionnaire bilingue– e.g. balado*
Inter Active Terminology for Europe• Cliquer sur Reference sous “Browse by Type”
Dictionaries and Thesauri• Inter Active Terminology for Europe
Exemple:lyophilisation
Exercices• Trouver la traduction du terme « maîtriser un
incendie»• Trouver un site électronique qui mette le terme ci-
dessus en contexte et qui en donne la traduction.• Trouver de l’aide dans Termium pour apprendre à
éviter les misplaced modifiers en anglais.• Traduire le mot « bénéficier » dans « bénéficier
d'un crédit d'impôt » (voir les aides à la rédaction pour la langue administrative dans Termium)
Oxford English Dictionary (OED)
Exemple:freeze-dr*
Oxford Reference Online Premium
Index Translationum
• Donne de l’information bibliographique sur les ouvrages traduits et publiés dans toutes les disciplines depuis 1979 dans une centaine d’états membres de l’UNESCO
• Recherche par auteur, traducteur, titre de l’ouvrage, langue originale ou de traduction, pays, éditeur, maison d’édition, sujet et années
• Donne des statistiques sur la traduction dans le monde
Exemple: Huston Nancy
Exercices
• Trouver la définition anglaise du mot « epistemology ».
• Trouver un synonyme pour le mot « abide ».
• Trouver les traductions anglaises des histoires d’Astérix.
Services de Référence
Bonne Traduction!