15
1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon trente-septième Franco-fil, pour ne pas vous ennuyer pendant les longues soirées d’hiver ! www.talenvoortalent.nl/Francofil37.pdf . Voor wie voor de eerste keer mijn Franco-fil ontvangt: dit is mijn manier om u te ondersteunen in het plezierig leren van het Frans. U vindt er de volgende rubrieken: 1/ Les tuyaux: mijn gouden tips. 2/ Cueilleurs de mots : een uitnodiging om mee te doen aan een bijzonder leuke manier om Frans (verder) te leren 3/ De actuele cursusinformatie van Talen voor Talent 4/ Een column van mijn hand (in het Nederlands), nu met de vraag: ‘Parlez-vous… francarabe?’ 5/ Un reportage ou une Chronique en français, texte toujours original et intéressant - avec une liste de vocabulaire – aujourd’hui sur l’amère patrie que retrouvent les expats français de retour à la mère patrie6/ Een chanson met tekst en clip, deze keer ‘Magritte’, een ode aan de beroemde Belgische schilder door Gilbert Laffaille, Franse zanger en dichter die ik zelf pas ontdekt heb. De clip is een ware reis in de wereld van de kunstenaar. 7/ De prijsvraag met deze keer een (vreemd) Hongaars sprookje dat ik speciaal voor u vertaald heb, en waarover ik u vraag – en français – uw commentaar. Voor de vier mooiste commentaren geef ik een andere – ontroerend – sprookje: la petite fille de Monsieur Linh Wilt u de vorige Franco-fils lezen, dan verandert u alleen het nummer in de link: bij voorbeeld www.talenvoortalent.nl/Francofil36.pdf enzovoort… Bien du plaisir, Sylvain PS: om de ‘Franco-fil’ niet (meer) te ontvangen, klik op ‘antwoord’ en stuur me een (lege) mail. 1/ Les tuyaux: subjectif terre’ is een serie korte video’s over nieuwsberichten met thema’s die het officiële nieuws niet gehaald hebben: een onderhoudende goede oefening voor het begrijpen. Zoek ‘subjectif terre’ in YouTube. Kijk ook op de vernieuwde site van de Courrier International: alleen maar al de titels lezen brengt u een schat aan nieuwe woorden. Zij begrijpen de titelkunst. U kunt ook zich abonneren voor 5 per maand: http://www.courrierinternational.com Zoekt u nog een originele Kerstcadeautje? Het voorwerp links vind ik persoonlijk geniaal. Het is uitgevonden door een jonge Fransman en heeft een gouden medaille ontvangen bij de prestigieuze Concours Lépine. Kijk op www.lar-moha.com Maar vóór Kerst moeten wij nog de gevreesde 21 december 2012 overleven . Houdt u van Quizzen, ga maar naar http://www.herodote.net/qcm-16.php voor een quiz sur la fin du monde. Om u op de quiz voor te bereiden, lees het article onder http://www.herodote.net/Eschatologie-synthese-1768.php?resume=1 . Voor meer tuyaux, kijk op www.talenvoortalent.nl/entrenous.html

FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE

Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon trente-septième Franco-fil, pour ne pas vous ennuyer pendant les longues soirées d’hiver ! www.talenvoortalent.nl/Francofil37.pdf. Voor wie voor de eerste keer mijn Franco-fil ontvangt: dit is mijn manier om u te ondersteunen in het plezierig leren van het Frans.

U vindt er de volgende rubrieken: • 1/ Les ‘tuyaux’: mijn gouden tips. • 2/ Cueilleurs de mots : een uitnodiging om mee te doen aan een bijzonder leuke manier om Frans (verder) te leren • 3/ De actuele cursusinformatie van Talen voor Talent • 4/ Een column van mijn hand (in het Nederlands), nu met de vraag: ‘Parlez-vous… francarabe?’ • 5/ Un reportage ou une Chronique en français, texte toujours original et

intéressant - avec une liste de vocabulaire – aujourd’hui sur l’amère patrie que retrouvent les expats français de retour à la mère patrie…

• 6/ Een chanson met tekst en clip, deze keer ‘Magritte’, een ode aan de beroemde Belgische schilder door Gilbert Laffaille, Franse zanger en dichter die ik zelf pas ontdekt heb. De clip is een ware reis in de wereld van de kunstenaar.

• 7/ De prijsvraag met deze keer een (vreemd) Hongaars sprookje dat ik speciaal voor u vertaald heb, en waarover ik u vraag – en français – uw commentaar. Voor de vier mooiste commentaren geef ik een andere – ontroerend – sprookje: la petite fille de Monsieur Linh

Wilt u de vorige Franco-fils lezen, dan verandert u alleen het nummer in de link: bij voorbeeld www.talenvoortalent.nl/Francofil36.pdf enzovoort… Bien du plaisir, Sylvain PS: om de ‘Franco-fil’ niet (meer) te ontvangen, klik op ‘antwoord’ en stuur me een (lege) mail.

1/ Les tuyaux: • ‘subjectif terre’ is een serie korte video’s

over nieuwsberichten met thema’s die het officiële nieuws niet gehaald hebben: een onderhoudende goede oefening voor het begrijpen. Zoek ‘subjectif terre’ in YouTube.

• Kijk ook op de vernieuwde site van de Courrier International: alleen maar al de titels lezen brengt u een schat aan nieuwe woorden. Zij begrijpen de titelkunst. U kunt ook zich abonneren voor € 5 per maand: http://www.courrierinternational.com

• Zoekt u nog een originele Kerstcadeautje? Het voorwerp links vind ik persoonlijk geniaal. Het is uitgevonden door een jonge Fransman en heeft een gouden medaille ontvangen bij de prestigieuze Concours Lépine. Kijk op www.lar-moha.com

• Maar vóór Kerst moeten wij nog de gevreesde 21 december 2012 overleven . Houdt u van Quizzen, ga maar naar http://www.herodote.net/qcm-16.php voor een quiz sur la fin du monde. Om u op de quiz voor te bereiden, lees het article onder http://www.herodote.net/Eschatologie-synthese-1768.php?resume=1.

Voor meer tuyaux, kijk op www.talenvoortalent.nl/entrenous.html

Page 2: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

2 2/ Cueilleurs de mots… joindre l’utile à l’agréable! Als ik door de straten wandel van welke Franse stad dan ook, speur ik voortdurend naar alles wat hier en daar geschreven is: winkelnamen, reclameborden, verkeersboorden, graffiti, opgehangen briefjes, titels van de kranten bij de krantenwinkel, zelfs de lyrische beschrijvingen op de koekjesverpakkingen in de plaatselijke superette… Voor wie ogen heeft, een leergierig is, zijn er overal parels te ontdekken.

Ik ben een woordenplukker, un cueilleur de mots. Word er ook een en laten wij samen plezier maken! Kijk op www.talenvoortalent.nl/cueilleursdemots.pdf Ziehier enkele voorbeelden uit onze kleine nieuwsbrief…

«"Tradi’"soupes"»":"c’est"le"nom"que"ce"brave"monsieur"a"choisi"pour"sa"petite"entreprise";"il"veut"en"effet"allier"le"traditionnel"(voir"le"béret"de"circonstance)"au"moderne"–"Tradi’"–"et"même"au"sportif,""qui"lie"toutes"les"générations":"le"fond"de"son"petit"magasin"est"tapissé"d’une"photo"de"lui"en"coureur"cycliste."Ce"qui"reste""aussi"de"toutes"les"générations,"c’est"que"c’est"probablement"Madame"qui"la"fait,"la"soupe."Enfin,"on"ne"le"saura"jamais,"vu"que"son"four"de"rôtisserie"cache"son"slogan…"EstJce"‘Ici,"Les"bonnes"soupes"de"nos"campagnes"!’"ou"‘Ici,"les"bonnes"soupes"de"nos"compagnes"!’"?""(photo"de"Sylvain"–"Bergerac"–"octobre"2012)""

"

Je"me"promenais"dans"la"rue,"à"Bergerac,"quand"je"me"suis""arrêté"devant"cette"affiche":"‘Nouveaux"horaires"du"soleil":"lundi"13HJ20H"–"7H30J20H"du"mardi"au"samedi"–"fermé"le""dimanche’.""Je"me"suis"dit"–"l’espace"d’une"seconde"–"que""l’administration"française"voulait"vraiment"tout"régler…"Et"puis,"je"me"suis"douté"de"quelque"chose"(Excellent,""mon"cher"Watson)"et"suis"passé"sur"le"trottoir"d’en"face.""Bien"sûr,"il"s’agissait"du"nom"du"bar…""(photo"de"Sylvain"–"Bergerac"J"octobre"2012)""

""

On"peut"le"dire"avec"des"fleurs"–"photo"du"haut"J""ou"en"utilisant"une"langage"plus"cru"–"photo"du"bas"–"mais"le"message"reste"le"même,"et"qui"ne"le"comprend"pas"ne"veut"pas"le"comprendre…""(merci"à"Henri"Lengkeek"pour"la"photo"du"bas)""

"

Page 3: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

3 3/ Cursusinformatie van Talen voor Talent: zie voor meer details www.talenvoortalent.nl/aanbod.html

• ‘En route!’ (voor bijna-beginners www.talenvoortalent.nl/enroute.pdf.): binnen een week weet u zich goed te oriënteren in de Franse taal en cultuur en heeft u een eigen ervaring en een sterke leerdynamiek opgebouwd. U trekt uw Franse Zevenmijlslaarzen aan. Volgende data: van 13 t/m 20 april 2013 in de Leotardie, bij Bergerac www.laleotardie.com

• Vivez la France!’

(www.talenvoortalent.nl/vivezlafrance.pdf - de intense weekervaring om uw Franse ‘ik’ leven in te blazen). Een week om uw kennis en ervaring van de Franse taal te verruimen. Chansons, verhalen, grammaticale wandelingen, lange gesprekken aan tafel: alles is gericht op het leren voelen en communiceren als 'ware' Fransman of Française. Wij spreken ook zoveel mogelijk Frans en gaan op ontmoetingstocht met de echte Fransen. Keer op keer een onvergetelijke week in prachtige omgevingen. Volgende data: van 23 t/m 30 maart 2013 in Normandie, bij de Mont-Saint-Michel (www.laminoterie.eu) en

ook van 6 t/m 13 april 2013 in de Léotardie bij Bergerac (www.laleotardie.com).

• ‘Le Français profond’, une semaine rien qu’en français pour Francophiles avec un (très) bon niveau. Nous nous faisons notre propre petite université en partageant nos savoirs et nos passions, et je vous emmène explorer quelques aspects de la mémoire collective et de la culture quotidienne de mes compatriotes. Une expérience délicieuse. Prochaines dates: du 22 au 29 juin 2013 en Normandie près du Mont-Saint-Michel (www.laminoterie.eu ) et aussi du 19 au 26 octobre 2013 à la Léotardie près de Bergerac (www.laleotardie.com)..

• Liever een cursus bij u in Frankrijk? Vind een paar leergierige vrienden en nodig me uit om een cursus in uw eigen Franse omgeving te geven: een win-win formule mogelijk voor ieder van de bovenstaande programma’s. Klik op www.talenvoortalent.nl/vivezchezvous.pdf.

• ‘Ces Chansons qui nous enchantent!’, een hele zaterdag in Delft (10.00 tot 16.30 uur) samen op ontdekkingstochten langs de mooiste - bekende en onbekende – Chansons.

• op 19 januari 2013: ‘Les métiers…’ • op 16 februari 2013: ‘La Nouvelle Chanson’ • op 1 juni 2013: ‘Nos favorites !’ Zie www.talenvoortalent.nl/ceschansons.pdf.

La Léotardie, dépendance du paradis

La Minoterie, entre Bretagne et Normandie…

Gilbert Laffaille, routard et poète, pour moi une nouvelle découverte…

Page 4: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

4 4/ Column : Parlez-vous… francarabe? Met het schaamrood op de kaken moet ik iets opbiechten. Toen ik dertig jaar geleden in Schotland ‘mijn’ Nederlandse schone - letterlijk - tegen het lijf liep, wist ik niets van Nederland, niet eens waar het lag. Ergens in het noorden… Beschamend? Zeker, maar niet alleen voor mij, want het bleek dat dit gebrek in mijn generatie meer regel dan uitzondering was. Wat wilt u ? Pas rond mijn dertigste drong het tot me door dat er nog een andere Geschiedenis bestond dan de Histoire de France… Vandaag de dag weten de jonge Fransen – gelukkig? – de weg naar Nederland wel te vinden, tenminste tot de eerste koffieshop. Maar daar houdt het ook mee op: zij weten nóg minder van Nederland dan ik destijds. Niet één van hen zal bijvoorbeeld iets vermoeden van een historische band tussen Nederland en wat nu Indonesië heet. De pracht en het leed ervan gaan hen helemaal voorbij. Ik koester het denkbeeld dat Nederlanders veel meer gericht zijn op de wereld dan Fransen. En dat jullie dus goed op de hoogte zijn van een andere historische link, namelijk die tussen Frankrijk en de Noord-Afrikaanse landen in het algemeen, en Algerije in het bijzonder. Oh, is het niet zo? Roept het eigenlijk voor u weinig meer op dan couscous (en is dat niet Marokkaans?)?... Ja, ja… Nu voel ik plaatsvervangende schaamte en moet ik er dringend iets aan doen, want zó een wezenlijk deel van de Franse cultuur en taal mag géén francofiel over het hoofd zien. Eerst de context. De Middellandse Zee, ooit Mare Nostrum van het Romeinse Rijk, is tijdens de Middeleeuwen bijna helemaal Islamitisch gebied geworden. Niet alleen in heel Noord-Afrika, maar ook in Spanje, op Sicilië, in sommige Provençaalse steden zoals Nice, in het Midden-Oosten en daarna - met het oprukken van het Ottomaanse Rijk, dat wel 500 jaar stand heeft gehouden – ook in Griekenland en tot in de Balkan, zijn er sporen te bewonderen van die toenmalig heersende beschaving. Het tegenstribbelen van de christenen, de veroveringen van de Vikingen en vooral de gedreven en bedreven handel tussen alle betrokkenen maakte van dat binnenmeer een bouillon de culture die voortdurend het kookpunt nabij was.

Wij schrijven 1827. De Barbaresques, piraten en slavenhandelaren, hebben als port d’attache Alger-la-Blanche, een protectoraat van de Ottomaanse Sultan. De Fransen hebben daar een handelspost, die ook dient als consulaat. Bijna een kwart van de 100 000 bewoners van Alger zijn namelijk christenen, meestal slav(inn)en, maar ook gijzelaars, wachtend op hun losgeld, en dat steekt. Als de Franse Consul op een dag door de lokale potentaat met een vliegenmepper geslagen wordt, is de maat vol. Drie jaar later is Algerije Frans gebied, en in 1848 wordt het zelfs een Frans département, jaren eerder dus dan bijvoorbeeld de Savoie en de Haute-Savoie (1860). Daarom, terwijl heel Noord-Afrika en een groot deel van Zwart-Afrika vervolgens door Frankrijk veroverd werd en al die koloniën het ‘vaderland’ tot twee keer toe uit de oorlog redden, bleef voor vele Fransen Algerije de geliefde achtertuin, een onlosmakelijk stukje thuis onder de zon. Het

Femmes à Alger – Eugène Delacroix 1834

Galère barbaresque à Alger

Page 5: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

5 loslaten werd ook bijzonder pijnlijk, wat tot de jarenlange verschrikkingen van de Guerre d’Algérie leidde, met in 1962 een dubbel drama als ontknoping: die van de verjaagde lokale blanken (les Pieds-noirs, die niet makkelijk konden aarden in la métropole) en die van de Harkis (Algerijnen die in het Franse leger dienden en van wie de meesten - nadat

zij achtergelaten waren door het Franse leger – door de rebellen werden afgeslacht). De invloed van de Arabische beschaving op het middeleeuwse Frans is groot en in het bijzonder op een aantal terreinen: de plantenkunde (met allerlei kruiden – estragon… – vruchten – abricot, orange, pastèque… – en groenten – artichaut, aubergine, potiron…), de keuken (met niet alleen de bekende couscous, maar ook o.a. de taboulé*, de merguez*, de méchoui*… en de caramel), de kleding (gilet*, babouche*, savate*, jupe, châle…), de paardenkennis, de sterren- en wiskunde. Want waar zouden onze geleerden zijn zonder onze huidige Arabische chiffres, de algebra en de algoritmes, en vooral de onmisbare zéro en de o zo variabele X? En onze musici zonder guitare noch luth? Niet al die woorden komen trouwens uit het Arabisch (ongeveer 500 wel) maar wel via het Arabisch uit het Farsi (‘Iranees’), het Turks, het Hindi… Via het Arabisch komen wij aan onze broodnodige café (en zijn tasse (kopje)), alcool

et… haschisch (en dus aan het woord assassin (moordenaar)…) En al onze kiosks, magasins (tot hun sacs (tassen) toe) - en zelfs onze bureaux de douane - kunnen wij beschouwen als Arabisch linguïstisch erfgoed. Vous parlez plus d’arabe que vous le pensez… Van een hele andere orde zijn de vele – familiaire – woorden die de negentiende-eeuwse Franse militairen met zich meenamen uit de Campagnes de Pacification en die het dagelijkse Frans ingeslopen zijn. Het is soldatentaal en gaat dus over soldatendingen. De eindeloze tochten langs de Algerijnse bleds (verloren dorpjes) met de hele barda (bepakking) op de rug. Het eten in een boui-boui (restaurantje) waar alles met een bakchich (smeergeld) te regelen valt. Soldaten doen de vreemde dialecten van de lokalen af als charabia (wartaal) en zien hun omslachtige omgangsvormen voor salamalec*... Aan de politiek hebben zij geen boodschap: voor hen is alles kif-kif (om het even) en met de baraka (mazzel), worden zij gauw licht verwond, net genoeg om door de toubib (arts) naar huis gestuurd te worden. Maar als het erop aankomt, weten zij toch hun mannetje te staan, als het moet tot de baroud d’honneur (tot het bittere eind blijven vechten, voor de eer)! Alors, parlez-vous françarabe? Eh bien… oui, un chouia (een héél klein beetje)! * Petit lexique arabo-français:

• Le taboulé est une salade de couscous aux tomates et à la

menthe, très rafraichissante en été • Une merguez est une saucisse très épicée, normalement de

mouton • Un méchoui est un mouton entier cuit à la broche • Le gilet est ce que les Néerlandais appellent ‘een vestje’ alors

qu’une veste est leur ‘colbert’ (Colbert étant un ministre de Louis XIV)

• Les babouches sont des chaussures légères ouvertes à l’arrière et avec une extrémité longue et repliée

• Les savates sont de simples pantoufles de cuir ouvertes à l’arrière. C’est aussi le nom de la boxe française, qui autorise les coups de pied

• Salamalec: de l’arabe As-salâm 'aleïkoum « Que la paix soit sur vous... », salutation des musulmans, les salutations traditionnelles durant bien longtemps par rapport aux françaises.

Combien de morts pour cette carte postale?

Le taboulé, tellement raffraichissant

Page 6: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

6 5/ Chronique : L'amère patrie Tiré d’un article de Christian Roudaut pour le journal ‘Le Monde’ - Illustrations de Dan Mountford

À lire certains articles et commentaires, on croirait que la France entière prépare ses valises. D'un côté, il y a ces pauvres riches fuyant le matraquage fiscal à la sauce hollandaise. De l'autre, les pauvres pauvres lassés du chômage et des petits boulots*. En septembre, un appel retentissant (et un peu grandiloquent) dans les colonnes d'un quotidien incitait même la jeunesse française à quitter le vieux navire en perdition : "Jeunes de France, votre salut est ailleurs : barrez-vous*!". Malgré cette morosité, tous les ans, des dizaines de milliers de Français "osent" faire le chemin inverse en retrouvant la mère patrie. Après des années d'éloignement, ces "impats" (néologisme dérivé du mot "expat") doivent réapprendre à vivre dans leur pays. Car beaucoup d'entre eux souffrent d'un mal encore mal connu : le choc du retour. "Ce qui m'aide à tenir, c'est de me dire que je vais repartir un jour." Corinne Béquin n'a pas de destination précise en tête. Seule certitude : elle ne veut pas rester en France. Après sept ans en Tunisie, puis quatre en Chine, cette mère de quatre enfants se sent prisonnière de sa petite banlieue de Verneuil-sur-Seine (Yvelines) qu'elle a retrouvée la mort dans l'âme : "J'ai l'impression d'avoir vieilli d'un coup. Je me sens dépressive et j'ai des crises d'angoisse. A Shanghaï, c'était très facile de se faire des amis. Ici, je suis retombée dans l'anonymat. Je me sens comme une étrangère dans mon propre pays." Etranger dans son propre pays : l'expression revient comme un leitmotiv dans la bouche des anciens expatriés. L'atterrissage est d'autant plus brutal que la période d'expatriation a été longue (on parle du "cap des cinq ans"), le pays de résidence éloigné et le retour subi. C'est précisément dans ces conditions que les Béquin ont reposé leurs valises en France en janvier dernier. Cadre dirigeant d'une multinationale américaine, l'époux de Corinne n'a eu d'autre choix que d'accepter sa relocalisation en région parisienne, au beau milieu de l'année scolaire. Leur vague à l'âme s'est aussitôt heurté à l'incompréhension des proches : "Votre famille ne s'attend pas à ce que vous ne soyez pas heureux de rentrer, confie Pascal Béquin. Mais la réalité est que nous nous sommes habitués à vivre loin d'eux." D'autant plus que les impatriés ne font normalement pas pleurer dans les chaumières. Leur déprime

Page 7: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

7 du retour est bien souvent ressentie comme des jérémiades d'enfants gâtés devant abandonner leurs primes d'éloignement, leur voiture de fonction et la nombreuse domesticité de leur vaste villa sous les tropiques. En réalité, la grande majorité des Français de l'étranger vivent plutôt chichement, souvent sous contrat local et sans le fameux "package" qui a fait les beaux jours de l'expatriation. De plus en plus d'émigrés, en général des jeunes, tentent l'aventure en solo sans être "détachés" (et donc grassement payés) par une administration ou une grande entreprise. RETROUVER LEURS REPÈRES Dès lors, le choc du retour ne se résume pas à la perte d'éventuels privilèges, ni même aux tracasseries de l'administration française - pas toujours très flexible face à ces enfants prodigues de la République qui ont le mauvais goût de n'entrer dans aucune case. Le mal est plus secret, plus diffus, plus inavouable aussi. Après avoir elles-mêmes ressenti ce spleen, Solenn Flajoliet (six ans à Singapour) et Karolina Ehretsmann (huit années au Pakistan, aux Emirats arabes unis et en Angleterre) ont décidé d'aider tous ceux qui peinent à retrouver leurs marques en France. Ces deux "consultantes interculturelles" animent gracieusement des sessions d'information aux allures de psychothérapie de groupe. Face à une trentaine de personnes récemment rentrées des quatre coins du monde, les deux intervenantes alternent conseils pratiques et recommandations d'ordre affectif. "Notre expatriation nous a changés, mais ce n'est qu'au retour que l'on en prend pleinement conscience. On a la langue mais plus les codes. Et, autant il est normal de se sentir étranger à l'étranger, autant il est difficile de se sentir étranger chez soi." Durant la session de deux heures, chacun est invité à lister les difficultés liées à son retour sur un post-it rose. Le tableau brossé n'est pas franchement de la même couleur : attitude négative, rigidité de l'administration et du système scolaire, froideur des rapports humains, assistanat et individualisme... L'amère patrie passe un mauvais quart d'heure. Rien ne semble tourner rond dans l'Hexagone. Les deux expertes en retours difficiles invitent alors l'audience à "se raccrocher aux bons côtés de la France : la beauté de ses paysages et de Paris, les arts de la table, la richesse de l'offre culturelle".

Leur bonne nouvelle pour ces impats qui broient du noir est que, après des hauts (la lune de miel de l'arrivée) et des bas (le contrecoup du retour), la réadaptation à la vie française prendrait un an en moyenne. Mais la règle n'a rien de mathématique, comme peut en témoigner Jean-François Scordia. Fuyant "le stress de Manhattan" où il travaillait dans l'hôtellerie, ce Breton aspirait à un rythme de vie plus paisible dans sa région natale. Mais, mois après mois, le rêve du retour aux sources a tourné au cauchemar. En 2004, au

Page 8: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

8 bout de trois ans sans emploi, la confiance en berne et les finances à sec, il doit repartir aux Etats-Unis en catastrophe, avec son jeune fils et sa femme américaine, méditant amèrement le vieux dicton "Nul n'est prophète en son pays". Lui qui avait enchaîné les postes à responsabilités dans les adresses les plus courues de New York a du revoir ses ambitions françaises à la baisse : "A l'ANPE, c'est tout juste s'ils ne m'ont pas proposé de devenir serveur. Je leur ai pourtant dit que j'avais eu jusqu'à soixante employés sous

mes ordres." Avec ses phrases truffées d'anglicismes et son style très direct, "à l'anglo-saxonne", Jean-François Scordia s’est heurté au scepticisme des banques et des employeurs potentiels. Personne ne semblait croire à la réalité de son rêve américain : "Quand je leur parlais de chiffres d'affaires de 10 millions de dollars pour un restaurant, ils pensaient que je racontais des bobards*. Pour moi, c'est le signe d'un pays qui pense petit. On dirait qu'il y a une peur de progresser et de grandir." Par frilosité et conservatisme, la

France se prive-t-elle de tous ces talents extérieurs qui ramènent dans leurs bagages des idées nouvelles et un regard neuf sur leur vieux pays ? C'est le sentiment de bon nombre d'impats, frustrés de constater le faible intérêt que suscite leur expérience à l'étranger. Ils ne servent d’ailleurs pas toujours leur cause en entonnant un peu trop systématiquement le sempiternel refrain du ‘c'était mieux ailleurs’, si exaspérant aux oreilles de leurs compatriotes restés dans l'Hexagone, c'est-à-dire l'immense majorité. Ceci dit, les Français émigrent de plus en plus. Leur nombre à l'étranger est aujourd'hui estimé à 2,5 millions. D'où peut-être la nécessité d'aider un peu plus tous ceux qui le souhaiteraient lorsqu'ils rentrent au pays... UN CERTAIN RAPPORT À LA CULTURE… Si beaucoup d'impats se désolent de l'état dans lequel ils ont retrouvé leur pays, d'autres apprécient les avantages qu'offre encore notre "chère" République avec d'autant plus de force qu'ils en ont été privés durant des années. C'est le cas de Louisa Zanoun, historienne et chercheuse en poste d’abord à Londres, puis à Montréal. Elle tenait absolument à scolariser sa fille, aujourd'hui âgée de 8 ans, dans un établissement français. Rentrée en juillet 2010 après douze ans à l'étranger, elle a redécouvert ‘un certain rapport à la culture’ qu'elle ne trouvait pas au Canada. Aujourd'hui, elle jouit du goût français pour le débat : "En France, les gens sont intéressés par tout ce qui se passe, tout le monde a une opinion sur tout." Un contraste bienvenu, selon elle, avec les sujets de conversation passe-partout choisis pour ne fâcher personne dans les pays anglo-saxons. Louisa n'ignore pas les travers nationaux, et particulièrement parisiens. Elle cite pêle-mêle l'agressivité, le manque de savoir-vivre et de courtoisie, les rapports sociaux tendus, l'incivisme... Mais cette comédie humaine à la française ne lui font pas perdre son calme : "Je regarde tout ça avec une sorte de détachement. Celui que j'avais à l'étranger et que j'ai gardé." Son long séjour hors du bocal national lui a appris à toujours considérer les choses sous plusieurs angles. Alors, à tous les Français trop facilement insatisfaits, elle a ce message simple à faire passer : "Allez voir ce qui se passe ailleurs ! Partez !" Partir ? Mais pour mieux revenir.

Les expats, souvent des innovateurs sachant prendre des risques…

Page 9: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

9 Vocabulaire : • L’amère Patrie : jeu de mots sur ‘la mère Patrie’ (amer = bitter) • Les ‘pauvres’ riches : les riches qui sont à plaindre à cause des impôts ;-) par opposition aux ‘pauvres’

pauvres, qui sont simplement à plaindre parce qu’ils sont pauvres • Le matraquage fiscal : le grand nombre d’impôts de tous genre (c’est pour cela que des vedettes

françaises comme Johnny Hallyday ou Gérard Depardieu préfèrent aller vivre à l’étranger (en Suisse pour le premier et en Belgique pour le second)

• à la sauce hollandaise : à la façon du président François Hollande (un socialiste qui a tendance à imposer les riches de plus en plus)

• le chômage : le fait de ne pas avoir de travail • les petits boulots* : les travaux temporaires qu’on fait souvent au noir (illégalement) et qui rapportent un

peu d’argent, pas assez pour vivre • retentissant : qui fait beaucoup de bruit • grandiloquent : un peu exagéré, théâtral • ailleurs : ici, dans un autre pays • barrez-vous !*: allez-vous en! • la morosité: le manque de joie de vivre et

de force vitale, la mauvaise humeur • l’éloignement: le fait d’être loin • tenir: ici, arriver à continuer (volhouden) • la banlieue : les communes en dehors des

villes (parfois riches, parfois pauvres, mais toujours dépendantes des transports)

• la mort dans l’âme : avec grand regret • l’anonymat : le fait de ne pas connaître

son voisin • l’atterrissage : l’arrivée (d’un avion à

l’aéroport) • subi : non voulu • le vague à l’âme : avec grande mélancolie • se heurter à : entrer en conflit, en collision avec • les proches : la famille et les amis intimes • pleurer dans les chaumières : plaindre avec beaucoup de compassion • des jérémiades : des plaintes, comme celles du prophète Jérémie • la domesticité : l’ensemble des serviteurs • chichement: sans luxe, pauvrement • grassement: largement • dès lors : à partir de ce moment • les tracasseries: les déagréments inutiles • un enfant prodigue: celui dont on attend le retour • diffus: un peu partout et nulle part en particulier • inavouable : qu’on ne peut/veut pas raconter • gracieusement : ici, gratuit • brosser un tableau • la même couleur : ici, le rose (du post-it), le rose qui est la couleur du bonheur (‘Moi, je vois la vie en

rose…’ d’Édith Piaf) • l’assistanat : le fait d’être soutenu par le gouvernement, sans obligation de travailler • passer un mauvais quart d’heure : subir pendant un certain temps une critique violente • rien ne semble tourner rond dans l’Hexagone : rien ne semble aller bien dans la France métropolitaine • l’audience : le public • la lune de miel : le début plein de bonheur d’un mariage • un drapeau est en berne quand il ne claque pas au vent, mais est à demi baisser en signe de deuil • à sec : vide • un dicton : une parole sage venant de la tradition d’un peuple

Page 10: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

10 • des bobards* : des blagues, quelque chose qui n’est pas sérieux • par frilosité : par peur d’avoir froid, peur de prendre des risques

• sempiternel : sans fin • jouir : vivre avec plaisir • passe-partout : qui peut ouvrir toutes les portes • les travers de quelqu’un sont ses défauts, ses

mauvaises habitudes • pêle-mêle : sans ordre • l’incivisme : le manque de sens civique • un bocal est un pot en verre pour mettre conserves et

confitures. * français familier "

""

Quelques images du dernier Français profond, à la Roseraie (Drôme provençale), en novembre 2012.

Page 11: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

11 6/ La chanson: « La#vie#m’oblige#à#faire#quelque#chose…#Alors,#je#peins#!#»"zei Magritte. De contrast tussen zijn bijna fotografische stijl en het onverwachts van zijn beeldende poëzie maakt van hem een Belgische Dali, maar een veel zachtere, die ons uitnodigt om een nieuwe realiteit te dromen. Dit heeft Gilbert Laffaille geïnspireerd tot een mooie visite guidée in de vorm van een clip. Deze keer geen vertaling, want die zou alleen maar de magie van woorden, beelden en muziek verstoren. Doe het raam wijder open en vlieg even weg… http://www.youtube.com/watch?v=qcJCEYXeoxQ&feature=related " " " " "

Un tableau de Magritte, C´est un livre d´images, Un rocher de granit, Un oiseau de nuages… C´est un croissant de lune Sur un chapeau melon, Une plage de dunes Où s´envole un ballon… C´est le vent qui se lève Et l´horizon qui bouge, Un océan de rêve Entre deux rideaux rouges… Un château suspendu Dans le bleu du silence Comme un îlot perdu Entouré d´eau qui danse… Une rose, une pomme, Le Soleil et la Terre, Une forêt de mystère, Un domaine enchanté… Une pipe, une chaise, La lune et les étoiles, Un grand bateau à voile, Un homme en liberté ! Un tableau de Magritte, C´est un livre d´images, Un miroir insolite, Un portrait sans visage… C´est un rond de lumière Dans le soir qui descend, Une statue de pierre Au front taché de sang… C´est une porte qui s´ouvre Sur le ciel et la mer, Le temps qui se découvre Et la nuit qui s´éclaire… Une femme aux yeux fermés D´une étrange attirance, Une fenêtre allumée Sur un chemin d´enfance…

Une plume, une feuille, Un bouquet d´oiseaux verts, Un jardin grand ouvert, Une maison dans la nuit… Une chambre, une table, Un fauteuil en voyage, Un ami de passage Qui laisse un parapluie… Une rose, une pomme, Le Soleil et la Terre, Une forêt de mystère, Un domaine enchanté… Une pipe, une chaise, La lune et les étoiles, Un grand bateau à voile, Un homme en liberté ! Gilbert Lafaille

"

Page 12: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

12 7/ De prijsvraag: Voici un conte étrange et étranger: il est hongrois et je l’ai traduit en français pour vous. Vous pouvez le lire, puis le regarder - http://www.youtube.com/watch?v=vbCwssQmSBk - en baissant le son. Il semble absurde, mais ne l’est pas. Qui peut – en français – m’en expliquer le sens? Ceux qui le désirent peuvent trouver ma traduction de ce conte en néerlandais (forcément un peu différente de la version française) en cliquant www.talenvoortalent.nl/hethaantjeendeheg.pdf. J’offrirai pour les quatre meilleures réponses ‘La petite fille de Monsieur Linh’ de Phillipe Claudel. Le jeune coq et la haie… Un jour, un jeune coq se mit à gratter le sol près d’une haie, à la recherche de grains perdus. Il gratta si fort que la haie s’affaissa. Quelques instants plus tard, une pie vint se percher sur la haie affaissée. « Que t’est-il arrivé, haie ? » demanda la pie « Hier encore, tu était si droite et haute, et te voilà maintenant toute affaissée… » « C’est la faute du jeune coq ! Il a gratté trop fort ! » répondit la haie. « Eh bien, si c’est comme ça » déclara la pie « je vais m’arracher toutes les plumes de la queue ! » Ce qu’elle fit derechef. La pie alla ensuite se poser sur un noyer. « Que t’est-il arrivé, pie? » demanda celui-ci « Où est ta belle queue ? » « C’est la faute du jeune coq ! Il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée ! Alors je me suis arrachée toutes les plumes de la queue! » lui répondit la pie. « Eh bien, si c’est comme ça » dit le noyer « je fait tomber mes feuilles! »

Ce qu’il fit derechef. Un cerf vint un peu plus tard se reposer sous le noyer. « Mais qu’est-ce qui s’est passé, noyer ? » demanda-t-il à l’arbre « Où est ton feuillage si vert et si frais? » « Tout est la faute du jeune coq » lui raconta le noyer « Il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée. Alors, la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. En voyant ça, évidemment, j’ai fait tomber mes feuilles… » « Ah, ah… » murmura le cerf, pensif, et il courut à ses deux petits faons et les chassa de chez lui à grands coups de ses grands bois. Puis il alla se désaltérer à une fontaine proche. La fontaine lui demanda : « Où sont tes deux faons, cerf ? Hier, quand tu es venu boire, ils gambadaient autour de toi… » « Ils ne viendront plus » déclara le cerf « et c’est la faute du

jeune coq, qui a gratté trop fort et a fait s’affaisser haie. En voyant ça, la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. Alors, le noyer a fait tomber ses feuilles, et moi, j’ai chassé mes enfants… » « Vraiment ? » s’écria la fontaine « Dans ce cas là, je sais ce qu’il me reste à faire ! » Et elle changea immédiatement son eau claire en rivière de sang ! Vous pouvez vous imaginer la tête de la fille d’un berger du coin, quand elle vu ce flot de sang couler au lieu de l’eau fraiche qu’elle venait chercher. « Que se passe-t-il donc, fontaine? Où est ton eau claire ? Pourquoi tout ce sang ?» s’écria-t-elle en faisant de grands yeux. « Tout est la faute du jeune coq » lui confia la fontaine « Il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée. Alors, la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. Pour cette raison, le noyer a fait tomber ses feuilles, et le cerf a du chasser ses enfants… Bien sûr que j’ai changé mon eau en sang !» « Mais… » réagit la jeune fille «… mais ça veut dire que mon seau ne me sert plus à rien ! » Et elle se cassa son gros seau de bois sur la tête ! Quand elle rentra chez elle, avec une grosse bosse sur la tête, sa mère s’étonna : « Fille chérie, comment t’es-tu fait ça ? T’es-tu fait mal ? Es-tu tombée ? »

Page 13: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

13 « Tout est la faute du jeune coq » lui répondit sa fille « Il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée. Alors, la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. Pour cette raison, le noyer a fait tomber ses feuilles, le cerf a du chasser ses enfants, et la fontaine a changé son eau claire en sang. Alors, comme je n’avais plus besoin de mon seau, je me le suis cassé sur la tête !» « Ah, voilà pourquoi… » fut le seul commentaire de la mère. Ayant dit ceci, elle prit la pâte à pain qu’elle venait de préparer et la jeta au mur ! Splatsch !

Quand le berger rentra, ce soir-là, il pensa que sa femme était devenue folle ! « Mais qu’est-ce que c’est que ça ? » cria-t-il, le visage rouge de colère « Qu’est-ce qui te prend de jeter la pâte à pain au mur ? » « Tout est la faute du jeune coq » lui expliqua calmement sa femme « Il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée. Alors, la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. À cause de ça, le noyer a fait tomber ses feuilles, le cerf a du chasser ses enfants, la fontaine a changé son eau claire en sang, et ta chère fille, comme elle n’avait plus besoin de son seau, se l’est cassé sur la tête ! Il ne me restait plus qu’à jeter la pâte à pain au mur ! Comprends-tu ? » Le berger ne fit aucun commentaire, puis se gratta la tête en pensant profondément, et enfin alla à la cuisine pour prendre

son grand rasoir. Et revenu dans la pièce principale, il rasa d’un seul coup sa belle grande barbe de berger ! À ce moment là, son fils entra : c’était l’heure du souper. Il regarda son père d’un air incrédule, puis lui demanda : « Père, qu’avez-vous fait de votre belle grande barbe de berger ? Pourquoi l’avez-vous rasée ? Votre menton est nu comme le cul d’un moine ! » « Fils, » lui déclara son père « tout est la faute du jeune coq : il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée, ce qui fait que la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. C’est pourquoi le noyer a fait tomber ses feuilles, le cerf a chassé ses enfants, la fontaine a changé son eau claire en sang, ta sœur s’est cassé son seau sur la tête, et ta mère jeté la pâte à pain au mur ! Voilà pourquoi j’ai rasé ma barbe de berger ! » Le fils comprit de suite le bien-fondé du raisonnement de son père, et vit clairement ce qu’il avait à faire : « Bien, père, je vais de ce pas trancher les pattes de nos quatre bœufs ! » Et il courut à l’atelier pour prendre sa grande hache. Puis il alla à ses bœufs, qui l’attendait sur la route, et s’apprêta à leur trancher les pattes. C’est alors qu’un hussard, de retour de guerre et en route pour son village natal, passa par là. « Qu’est-ce que tu es en train de faire, imbécile ? » demanda-t-il rudement au fils de berger. Celui-ci prit peur et bafouilla : « Tout est la faute du jeune coq, Monsieur le Hussard : il a gratté trop fort et la haie s’est affaissée, ce qui fait que la pie s’est arrachée toutes les plumes de la queue. C’est pourquoi le noyer a fait tomber ses feuilles, le cerf a chassé ses enfants, la fontaine a changé son eau claire en sang, ma sœur s’est cassé son seau sur la tête, ma mère a jeté la pâte à pain au mur et mon père a rasé sa belle barbe de berger ! Que pouvais-je faire d’autre que de trancher les pattes de nos bœufs ? » « Bien sûr… Que pouvais-tu faire d’autre ? » dit le hussard avec un petit sourire aux lèvres, et il se mit à rosser le fils du berger de telle façon que celui-ci prit ses jambes à son cou et disparut… Alors, le hussard détacha les bœufs, et rentra avec à son village, les vendit, donna une grande fête avec cet argent, et épousa la plus jolie fille de toute la région… Et s’ils ne sont pas morts, alors, ils vivent encore ! Tout ça grâce au jeune coq !

Page 14: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

14 Vocabulaire:"""""• gratter":"creuser"avec"se"songles,"ses"griffes,"sa"patte…"• une"haie":"une"barrière"végétale"• s’affaisser":"se"détruire"en"‘tombant"sur"soiJmême’"comme"les"TwinTowers"en"septembre"2001"• une"pie"est"un"oiseau"noir"et"blanc"qui"aime"tout"ce"qui"brille"• se"percher":"pour"un"oiseau,"aller"sur"une"branche"• derechef":"tout"de"suite"• se"poser":"atterrir,"comme"un"avion"• un"noyer":"l’arbre"qui"porte"les"noix"

• un"cerf":"grand"ruminant"sauvage"des"forêts"européennes"

• le"feuillage":"l’ensemble"des"feuilles"• murmurer":"dire"à"voix"très"basse,"presque"

sans"qu’on"puisse"l’entendre"• le"faon":"le"petit"du"cerf"(Bambi)"• les"bois":"les"‘cornes’"du"cerf"• désaltérer":"se"rafraichir"en"buvant"• gambader":"sauter"un"peu"partout"comme"

un"petit"enfant"qui"s’amuse"• on"utilise"un"seau"pour"puiser"de"l’eau"• quand"on"se"cogne"la"tête,"il"y"pousse"une"

bosse"• on"utilise"un"rasoir"pour"rester"sans"barbe"ni"

moustache"• un"air"incrédule":"l’impression"de"ne"pas"

pouvoir"croire"ce"qu’on"voit"• le"bienJfondé":"la"justesse"des"arguments"pour"faire"quelque"chose"• trancher":"couper"• natal":"de"la"naissance"• rudement":"fortement,"agressivement,"sans"

ménagement"• bafouiller":"parler"en"hachant"les"mots,"pas"

clairement,"souvent"à"cause"de"l’émotion"• rosser":"battre"fortement"• prendre"ses"jambes"à"son"cou":"se"sauver"en"

courant"• grâce#à":"à"cause"de"(positif)"

Page 15: FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE1 FRANCO-FIL No 37 – HIVER 2012-2013 – SYLVAIN LELARGE Den Haag, 13 décembre 2012 Chers amis, S’il vous plaît : mon

15 Antwoorden op de prijsvraag van de Franco-fil 36: des mots d’aujourd’hui que vous ne trouverez dans aucun dictionnaire… … mais que tout le monde (ou presque) comprends!

1. un documenteur est un documentaire menteur; autrement dit, un

film prétendant dire la vérité sur un certain sujet, mais en fait monté et utilisé dans un but de propagande. Très à la mode en politique moderne.

2. une démocrature est une dictature aux allures de démocratie. On

la reconnait aux pourcentages étonnants de succès de (l’unique?) candidat aux élections, de l’ordre de 90%...

3. du clavardage est du bavardage par clavier interposé, l’équivalent

français du ‘chat’. Incroyable comme le temps passe vite, alors… et comme le travail reste à faire ;-)

4. du cartonnay est du vin (de bonne qualité, par exemple du

Chardonnay) vendu en emballage carton; tout comme les bouchons en plastique, ou pire encore, les capsules à vis, ce type d’emballage est vu par un grand groupe d’amateurs comme une abomination; mais un autre grand groupe apprécie le prix avantageux pour un vin de qualité inchangée…

5. une

célibatante est une femme seule - célibataire - qui se débrouille bien dans la vie (c’est une battante* [een taaie]), prouvant ainsi qu’’une femme sans homme, c’est comme un poisson sans bicyclette’ ! Comprenne qui pourra …

6. le mot ragoumatou - râgout pour matou* (=

chat) - désigne ce type de nourriture pour chat de qualité excellente, faite des meilleurs ingrédients, et au marketing digne des marques de grande épicerie ; il est probable que bien des pauvres gens l’utilisent parfois comme nourriture, et c’est un scandale de société ; de

plus, on peut se demander pourquoi le goût ‘souris’ ne fait jamais partie de l’assortiment…

7. le chocoholisme est l’addiction (semblable à l’alcoolisme)

au chocolat, dont certains dénoncent les méfaits pour la santé, et d’autres soulignent que c’est un succédané à l’amour…

Vous le voyez, le français a enfin appris à se sortir de son immobilisme, et est de nouveau une langue vivante, créant de vrais nouveaux mots ! Hourra ! Êtes-vous chocoholique?

Trois litres de Cartonnay…

Ragoumatou au thon