44
FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

FRANEL

PARTNERS IN TAALNOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES

GRENSVERLEGGEND COMMUNICERENCOMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

Page 2: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

FRANEL

0. Qu'est-ce que c'est FRANEL?

1. Pourquoi FRANEL?

2. FRANEL = images authentiques

3. FRANEL = des tâches de bonne qualité

4. FRANEL = technologie de pointe à portée de main

5. Comment utiliser FRANEL?

6. Qu'est-ce que FRANEL nous réserve encore?

Page 3: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

0. Qu'est-ce que FRANEL?

Un environnement électronique d'apprentissage des langues

• de français et de néerlandais langues étrangères

• gratuit

• entièrement en ligne et disponible sur les sites internet des stations de télévision

• public visé: grand public, enseignement, vie active

Page 4: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

1. Pourquoi FRANEL?

1.1 Maintenir et promouvoir le multilinguisme

1.2 Besoin de contenu de bonne qualité disponible gratuitement sur internet

1.3 Besoin de davantage de TIC dans l'enseignement institutionnel des langues

1.4 Utiliser les atouts d'une région transfrontalière

Page 5: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

1.1 Maintenir et promouvoir le plurilinguisme

•français: - la langue étrangère la plus demandée en Belgique

- la plus demandée dans les instituts de

formation

•néerlandais: en expansion dans le nord de la France et en Wallonie

Page 6: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

1.2 Besoin d'un contenu de bonne qualité

disponible gratuitement sur internet

• Besoin assez urgent

• Internet, un outil idéal:

– un maximum de flexibilité

– anytime, anywhere

Page 7: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

1.3 Besoin accru de TIC dans

l'enseignement (institutionnel) des langues

• Besoin urgent de renforcer l'intégration des TIC dans l'enseignement (institutionnel) des langues

• Potentiel didactique

Page 8: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

1.4 Utiliser les atouts de cette région

transfrontalière

• 2 universités pour un développement de contenu de bonne qualité

K.U.Leuven Campus Kortrijk & Lille 3

• 3 stations de télévisions qui fournissent les images

WTV, NoTélé & C9 Télévision

• 2 spin-offs de la K.U.Leuven Campus Kortrijk

INDIE Education, spécialisée en Multimédia pour

l'enseignement

BLCC, spécialisé dans l'entraînement linguistique pour les

professionnels

Page 9: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

2. FRANEL: des images authentiques

2.1 Sélectionnées à partir de 3 programmes télé

2.2 Critères de selection

2.3 Traitement organisationnel des images

Page 10: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

2.1 Sélection à partir de programmes

de télévision

Cf. projet Interreg III

• Vie Quotidienne: la vie de tous les jours chez nos voisins

Dagelijks Leven de l'autre côté de la frontière

• PULS: culture

• Transit: la vie du monde des affaires

Page 11: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

2.2 Critères de sélection

• Maximum 2 minutes

• Fonctionnalité de l'image

• Interactivité

• Qualité (image, langue)

Page 12: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

2.3 Traitement organisationnel des

images

• Modules (par thème) répartis en unités (par

reportage)

• Intégration langue générale et langue des affaires (dans chaque module)

• Concrètement:Module “Werk”: “Emploi”:

Module “Vrije tijd”: “Loisirs”:

Santé,

enseignement,

environnement,

emploi, culture,

Page 13: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3. FRANEL: des exercices linguistiques de bonne qualité

3.1 Scénario didactique

3.1.1 scénario global

3.1.2 compréhension orale

3.1.3 vocabulaire

3.1.4 orthographe et prononciation

3.1.5 situations de prise de parole

3.1.6 activités complémentaires

3.2 3 parcours

3.2.1 caméra notre montage

3.2.2 caméra votre montage

3.2.3 zoom

Page 14: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.1 Scénario global

Didactisation de grande ampleur

• Va plus loin que la compréhension orale

• En plus des activités, des fiches structurées sont proposées

• Des activités complémentaires sont également proposées

Page 15: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.2 Compréhension orale

Préparation à l’écoute

Page 16: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.2 Compréhension orale

Compréhension globale

Page 17: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.2 Compréhension orale

Compréhension détaillée

Page 18: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.3 Vocabulaire

Activités

Page 19: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.3 Vocabulaire

Fiches

Page 20: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.4 Grammaire

Activités

Page 21: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.4 Grammaire

Fiches

Page 22: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.5 Orthographe et prononciation

Page 23: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.6 Situations de prise de parole

Activités

Page 24: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.6 Situations de prise de parole

Fiches

Page 25: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.1.7 Activités complémentaires

- Lecture

- Compréhension

orale

Page 26: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.2 3 parcours3.2.1 caméra - notre montage

3.2.2 caméra - votre montage

3.2.3 zoom

Page 27: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.2.1 caméra – notre montage• Les unités comme fil directeur

• Systématique, pas à pas

• D'abord les compétences, ensuite les connaissances

Page 28: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.2.2 caméra – votre montage

• Les images comme fil conducteur

• Parcours personnel

• Non systématique

Page 29: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

3.2.3 Zoom

• Activités d'apprentissage

regroupées par domaine

• Les images

comme contexte

Page 30: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4. FRANEL: une technologie de pointe

à portée de main4.1 Multimédia

• Streaming video• Player

4.2 Technologie didactique

• Des exercices de langue semi-ouverts• Mécanismes de feed-back• Traçage et journalisation

4.3 Interface

• La mascotte Franel

Page 31: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.1 Multimédia

Vidéo en streaming

méthode Sauvegarder? Démarrage du film

diagramme

Téléchargement oui Après téléchargement

Téléchargement progressif

oui Avec temps d’attente

Streaming non Immédiat

Page 32: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.1 MultimediaPlayer

• Facile à utiliser• Sous-titrage progressif

Page 33: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.2 Technologie didactiqueExercices semi-ouverts pas seulement des ex. fermés

réponses alternatives acceptées

Page 34: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.2 Technologie didactique

Mécanismes du feedback = deuxième tentative

feedback adapté à la faute

Page 35: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.2 Technologie didactique

Traçage & Journalisation

• pour l’apprenant

Page 36: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.2 Technologie didactique

Traçage & Journalisation• pour l’enseignant

Page 37: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.2 Technologie didactique

Traçage & Journalisation

• pour l’enseignant

Page 38: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

4.3 InterfaceMascotte Franel

• FRa et NeL• vous accompagne partout• Bulle style BD

Page 39: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

5. Comment utiliser FRANEL?

5.1 Gratuitement partout et tout le temps

5.2 Demander un nom d’utilisateur et un mot de passe

5.3 Pas besoin de logiciel spécial

Page 40: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

5.1 Gratuitement tout le temps et

partout

• Sur les sites des stations de télé:– www.wtv.be/franel

– www.c9television.fr/franel

– www.notele.be/franel

• Partout en même temps• Multisession

Page 41: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

5.2 Demande de nom d’utilisateur et de

mot de passe

• Gratuitement• Individuel ou pour groupe

Page 42: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

5.3 Pas besoin d’un logiciel spécial

- Téléchargement gratuit de QuickTime

- Téléchargement gratuit de Flash8

- Bouton de vérification

Page 43: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

6. Que nous réserve FRANEL?

• Pour l’apprenant:– Des modules supplémentaires pour l’environnement

d’apprentissage (de nouveaux thèmes)

– Environnement de test: un concours avec des prix

• Pour l’enseignant:– Studio Franel:

• sélectionner des contenus• développer son propre matériel

– Medi@tic: une banque d’images

– Sessions de recyclage

Page 44: FRANEL PARTNERS IN TAAL NOUS PARLONS LES MÊMES LANGUES GRENSVERLEGGEND COMMUNICEREN COMMUNIQUER SANS FRONTIÈRES

AU BOULOT!Rendez-vous sur www.c9television.fr/franel

www.notele.be/franel