70
Hôtels 2009

Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Hôtels 2009 Chers hôtes, Liebe Gäste, Dear guests, Cari ospiti, Q uoi de plus agréable qu’un bon lit confortable après une journée passée à découvrir les .merveilles www.watchvalley.ch Esplanade de la Collégiale de Neuchâtel

Citation preview

Page 1: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Hôtels2009

Page 2: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�
Page 3: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�
Page 4: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Q uoi de plus agréable qu’un bon lit confortable après une journée passée à découvrir les .merveilles de Watch Valley ? Cette brochure contient les hôtels du Jura vaudois, de la région de Morat, du

Pays de Neuchâtel, de Bienne Seeland, du Jura bernois et du Jura. Vous y trouverez quantité d’infor-mations sur les équipements des hôtels, les tarifs et des informations pratiques pour faciliter votre choix et vos réservations.Watch Valley vous souhaite un agréable séjour et une bonne nuit.

W as gibt es Angenehmeres als nach einem Tag voll toller Entdeckungen im Watch Valley in ein komfortables Bett zu sinken ? Diese Broschüre enthält alle Hotels des waadtländischen Juras, der

Murtener Region, der Neuenburger Gegend, der Region Biel-Seeland, des Berner Juras und des Juras. Sie finden darin eine Vielzahl von Informationen über Hoteleinrichtungen und Tarife, sowie praktische Hinweise, die Ihnen die Wahl und Ihre Reservationen erleichtern.Watch Valley wünscht Ihnen einen angenehmen Aufenthalt und eine gute Nacht.

W hat could be more pleasant than a nice comfortable bed after a day spent discovering the wonders of Watch Valley ? This brochure contains the hotels of the Jura vaudois, the region

of Morat, of the Pays de Neuchâtel, Bienne Seeland, Jura bernois and Jura. You will find a lot of information on the hotel facilities, rates as well as practical information in order to facilate your choice and your reservations.Watch Valley wishes you a pleasant stay and a good night.

N on c’è niente di meglio di un buon letto accogliente dopo una giornata passata a scoprire le mera-viglie di Watch Valley… Questo prospetto presenta gli alberghi del Giura Vodese, della regione di

Morat, della regione di Neuchâtel, di Bienne Seeland, del Giura Bernese e del Giura. Troverete molte-plici informazioni sulle tariffe e gli equipaggiamenti degli alberghi, come pure le informazioni pratiche per facilitare la vostra scelta e la riservazione.Watch Valley vi augura un gradevole soggiorno e una buona notte.

www.watchvalley.ch

Chers hôtes,Liebe Gäste,Dear guests,

Cari ospiti,

Esplanade de la Collégiale de Neuchâtel

Page 5: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

GenèveYverdon-les-BainsNeuchâtelLa Chaux-de-FondsBiel / BienneSaignelégierMoutierPorrentruyDelémontBâleBerneZürich

88124142157166189201204251159279

Genève Yverdon-les-Bains Neuchâtel La Chaux-

de-FondsBiel

BienneSaigne-légier Porrentruy Delémont Bâle Berne ZürichMoutier

88

38567082

10311411716975

195

12438

203245657879

12351

150

1425620

42255459579970

156

157703242

324573479143

118

2011147859733739

2768

115145

204117795747321427

4289

119

252169123999177546842

9885

159755170437576

1158998

125

27919515015611814610714511985

125

16682452532

4537327775

146

18910365543545

39145476

107

Distances (en kilomètres)Distanzen (in Kilometern)Distances (in Kilometers)Distanze (in chilometri)

La vallée du Doubs

Page 6: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Lac de Morat 15

Littoral neuchâtelois 16 Montagnes neuchâteloises 25 Val-de-Ruz 32 Val-de-Travers 33

Vallée de Joux 8 Yverdon-les-Bains et région 11Jura vaudois

Morat / Murten

Pays de Neuchâtelc V. Bourrut

Page 7: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

de Bienne à Sonceboz 36La Neuveville et le Plateau de Diesse 37Saint-Imier et région 39Tramelan et région de l’Orval 42Moutier et région 45

Les Franches-Montagnes 49Delémont et le pays vadais 55Porrentruy et les plaines d’Ajoie 59St-Ursanne et le Clos du Doubs 63

Bienne-Seeland 34 Bienne - Seeland

Jura bernois

Canton du Jura

Page 8: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

1348 Le Brassus A6

Hôteldes HorlogersGuignard SA

1020 m/üMRoute de France 8Tel 021 845 08 45Fax 021 845 08 [email protected]

Le temps d’une pause confort, venez vous ressourcer dans un cadre chaleureux et savourer une cuisine régionale raffinée ; la haute qualité des services personnalisés de l’hôtel vous assure une halte de bonheur !

Nutzen Sie die Zeit einer erholsamen Etappe in stilvoller Atmosphäre, tanken Sie neue Energien und geniessen Sie unsere raffinierte landesty-pische Küche; der persönliche Qualitäts-Service unseres Hauses garan-tiert Ihnen einen Aufenthalt voller Glückseligkeit.

It’s time for a comfortable break to recharge your batteries in a friendly atmosphere and enjoy a refined local cuisine; the high quality customized service of the hotel guarantees a happy stay!

Prendete il tempo per una pausa rilassante, in un ambiente caloroso potrete ricaricarvi ed assaporare una cucina regionale raffinata ; la grande qualità dei servizi personalizzati dell’albergo faranno del vostro soggiorno un momento felice !

175 - 205 220 - 260

incl. R27 54 3/20-30-50 2/60-60

20 42-105 di soir

1348 Le Brassus A6

Hôtel du Marchairuz1449 m/üMPatrick ReymondCol du MarchairuzTel 021 845 25 30Fax 021 845 25 [email protected]

Une étape entre Léman et Vallée, dans un site de verdure, face au Mont Blanc, l’hôtel-restaurant du Marchairuz vous propose des chambres tout confort ainsi qu’une magnifique terrasse. Chambre familiales, CHF 50.-- par personne.

Etappe zwischen Genfersee und Vallée de Joux, gegenüber vom Mont-Blanc in grüner Umgebung : Das Hotel-Restaurant du Marchairuz bietet schöne Komfortzimmer und eine herrliche Gästeterrasse. Familienzimmer : CHF 50.-- pro Pers.

A stopping place between Lake Geneva and Vallée de Joux, facing the Mont Blanc mountain, the hotel-restaurant Marchairuz offers comfortable rooms and a beautiful terrace. Family rooms : CHF 50.-- per pers.

Una tappa tra il Léman e il Vallese, immerso nella natura, di fronte al Monte Bianco, l’albergo ristorante du Marchairuz vi propone delle confortevoli ed equipaggiate e una magnifica terrazza. Camere familiari : CHF 50.-- a testa.

85 70 130 115 + 40/pers.

incl. R14 61 2/40-60

12-39I-XII 2 dernières semaines novembre

1343 Les Charbonnières A6

Hôtel-restaurant du Cygne 1000 m/üMVincent HostettlerRue du Mont d’Or 7Tel 021 841 12 81Fax 021 841 21 [email protected]

Hôtel-restaurant et dortoir au départ des pistes de ski de fond et balades en raquettes l’hiver. L’été, balades, randonnées pédestres, centre équestre à proximité dans une ambiance familiale. Cuisine du terroir.

Hotel-Restaurant und Schlafsaal beim Start der Langlaufloipen und Schnee-schuh-Wanderwege. Im Sommer Spaziergänge und Wanderungen. Reitzen-trum ganz in der Nähe mit familienfreundlicher Atmosphäre. Regionale Küche.

Hotel-restaurant and dormitory at the departure of the cross-country skiing and snowshoe tracks in winter. In summer : strolls, hiking trails, equestrian center nearby with family atmosphere. Local cuisine.

Albergo-ristorante e dormitorio ai piedi della partenza delle piste da sci di fondo ed escursioni invernali con le racchette. In estate : passeggiate ed escursioni, centro equestre in vicinanza in un ambiente familiare. Cucina con prodotti regionali.

60 90 + 27/pers.

incl. R13 44 1/50 1/50

20 34 17 17-48ma (07/08: 7/7) 2/12-16

1342 Le Pont B5

Hôtel de la Truite 1000 m/üMDaniel LehmannTel 021 841 17 71Fax 021 841 19 [email protected]

Charmant hôtel au cœur du Jura vaudois. Au bord du Lac de Joux. Chambres typiques avec tranquillité. Terrasse. Spécialités de pois-sons. Randonnées, VTT, circuits culturels. En hiver, ski de fond.

Im Herzen des Waadtländer Juras, reizendes Landhotel am Ufer des Lac de Joux. Rustikale, ruhige Zimmer. Terrasse. Fischspezialitäten. Wanderungen, Mountainbike, Kulturspaziergänge. Langlauf im Winter.

Charming hotel in the heart of the Jura vaudois. Lakeside hotel. Typical and quiet rooms. Terrace. Fish specialities. Walking, mountain biking, cultural walks. Cross-country skiing in winter.

Albergo affascinante nel cuore del « Giura vodese ». A prossimità del « Lac de Joux ». Camere tipiche e tranquille. Specialità di pesce. Escursioni, VTT, giro culturale. D’inverno sci di fondo.

100 - 140 145 - 190

Junior suite 200 - 280 incl. R18 40 2/20

3/40,46,10035 17 dès 18en hiver, di soir, lu I-XII déc.&jan.

8

Jura vaudois

+41 (0) 21 845 17 77Vallée de Joux

Page 9: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

1347 Le Sentier A5

Hôtel-Restaurant Bellevue 1000 m/üMMme et M. LeuenbergerLe Rocheray 23Tel 021 845 57 20Fax 021 845 47 [email protected]

Hôtel *** dans un cadre naturel somptueux et très calme. Chambres tota-lement rénovées. Terrasse et salle à manger panoramiques. Jardin d’hiver + cheminée. Grill en été au bord de l’eau. Wireless (internet sans fil).

3-Stern-Hotel in ruhiger und wunderschöner Lage am Lac de Joux. Alle Zimmer komplett renoviert. Terrasse und Speisesaal mit Panoramablick. Win-tergarten + Cheminee. Im Sommer Grillspezilitäten am Seeufer. Wireless Lan (kabelloser Internet-Anschluss).

3-star hotel in a beautiful and very quiet location by the Lake of Joux. Newly remodeled rooms. Panoramic terrace and dining room. Winter garden with fireplace. Barbecue in summer at the lakeside. Wireless internet connection.

Hotel *** immerso in un sontuoso quadro naturale molto calmo. Camere completamente rinnovate. Terrazza e sala da pranzo panoramiche. Giardino invernale con camino. Grigliate estive in riva al lago. Wireless.

120 - 150 160 - 215

incl. R20 40 3/65,30,30

45 77 16 16-83di soir dès 18h I-XII 23.12-31.12

9

Jura vaudois

Page 10: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

10

Imag

e :

coll

. M

ais

on

d’A

ille

urs

/ Ag

ence

Mart

ien

ne

Nouvelle exposition permanente

Musée de la science -fi ction, de l’utopieet des voyages extraordinaires

Place Pestalozzi 14 – Yverdon-les-Bains, Suisset. +41 24 425 64 38 – www.ailleurs.ch

Ouvert du mercredi au vendredi, de 14 h à 18 hsamedi et dimanche, de 11 h à 18 h

Maison d’Ailleurs

jules verneespace

EJV_AnnonceWatchValley-Print.indd 1 20.10.2008 17:20:39

Page 11: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

1580 Avenches F7

Hôtel-Restaurant de la Couronne

480 m/üMMme et M. FaivreRue Centrale 20Tel 026 675 54 14Fax 026 675 54 [email protected]

Hôtel***restaurant situé au cœur de la petite ville médiévale d’Avenches. L’hôte jouit d’une ambiance agréable et du confort d’un établissement de première catégorie.

3-Stern-Hotel und Restaurant im Herzen des mittelalterlichen Städt-chens Avenches. Dem Gast bietet sich das freundliche Ambiente und der Komfort eines Etablissements ersten Ranges.

3-star hotel and restaurant located in the heart of the pretty little medieval town of Avenches. Friendly atmosphere and comfort of a first category hotel.

Albergo***Ristorante situato nel centro della piccola città medieva-le di Avenches. L’ospite gode di un ambiente gradevole e dei vantaggi di uno stabilimento di prima categoria.

120 - 160 (suite) 190 - 260 (suite)

incl. R12 24 2/130

2/30-9025 45 14.50-16.50 je,di soir I-XII26.12-26.01

1580 Avenches C6

Siffert Lacotel Sàrl

434 m/üMPhilippe SiffertRoute de SalavauxTel 026 675 34 44Fax 026 675 11 [email protected]

Au cœur de la Broye, à 300 m du lac de Morat. Chambres tout confort, salles de séminaires. Superbe terrasse ombragée

Im Herzen der Broye-Region, 300 m vom Murtensee entfernt. Zimmer mit jeglichem Komfort, Seminarraum. Einmalige, schattige Terrasse.

In the centre of the Broye-region, 300 m from the Lake of Murten. Rooms all mod cons, seminar room. Beautiful shaded terrace.

Nel cuore della regione della Broye, a 300 m dal lago di Morat. Camere confortevoli ed interamente equipaggiate, sale per seminari. Superba terrazza ombreggiata.

85 - 95 150 - 165

incl. R39 79 2/50-60 1/150

34 59 17 25I-XII 20.12-01.01

1442 Montagny D6

Expo Hôtel 435 m/üMTel 024 447 52 55Fax 024 445 23 [email protected]

3 catégories de chambre tout confort avec salle de bain. Grand parking. Centre commercial intégré à l’hôtel.

3 Zimmerkategorien mit jeglichem Komfort und Badezimmer. Gros-ser Parkplatz. Einkaufszentrum im Hotel.

3 room categories with all mod cons and bathroom. Large parking. Shopping center integrated to hotel.

3 categorie di camere confortevoli ed equipaggiate, sala da bagno. Centro commerciale integrato nell’albergo.

62 - 100 77 - 120

11 R106 180 4/70

1350 Orbe C6

Motel des Mosaïques 500 m/üMJocelyne Grivat & FilsTel 024 441 62 61Fax 024 441 15 [email protected]

Confort et tranquillité. Parking gratuit à proximité. Accueil familial. Buffet du petit déjeuner exceptionnel.

Komfort und Ruhe. Gratis-Parkplatz ganz in der Nähe. Familiärer Empfang. Reichhaltiges Frühstücksbüffet.

Comfortable and quiet. Free parking nearby. Family atmosphere. Exceptional breakfast buffet.

Confortevole e tranquillo. Parcheggio gratuito nelle vicinanze. Acco-glienza familiare. Buffet della prima colazione eccezionale.

98 - 115 165 - 180

incl. R37 74 3/70 1/50

11

Jura vaudois

+41 (0) 24 423 61 01Yverdon-les-Bains et région

Page 12: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

12

CVB_montage.indd 1 30.10.2008 14:45:16

Page 13: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

1452 Les Rasses / Sainte-Croix D6

Grand HôtelRésidence 1200 m/üMH. & R. WyssbrodTel 024 454 19 61Fax 024 454 19 [email protected]

Sur sa terrasse ensoleillée et dans son écrin de sapins, avec pour toile de fond la longue chaîne des Alpes s’étendant du Mont-Blanc au Pi-late, le Grand Hôtel des Rasses se dresse au coeur d’un parc plaisant.

Die sonnige tannenumstandene Terrasse, mit der gesamten Alpen-kette von Mont-Blanc bis Pilatus als Hintergrund, bietet den perfekten Rahmen für das Grand-Hotel des Rasses, inmitten eines malerischen Parks.

The hotel is located on a sunny terrace and surrounded by a fir tree landscape, with the Jura chain as a background spreading from the Mont-Blanc to the Pilatus, in the heart of a pleasant park.

In mezzo ad un parco verdeggiante, troneggia il Grand Hôtel des Rasses, con il suo terrazzo soleggiato. Vista imprendibile sulla catena delle Alpi, dal Monte Bianco al Pilato.

90 - 150 150 - 270

incl. R45 90 4/15-20-25-70

3/35-40-120 38 50 19.50 22-78 2 sem. Pâques/1-15.12

1400 Yverdon-les-Bains D6

GRAND HOTEL DES BAINS

437 m/üMNadine et Peter TraberAv. des Bains 22Tel 024 424 64 64Fax 024 424 64 [email protected]

Hôtel au charme historique, 2 restaurants, bar, piscine thermale privée, wellness suite privée. Reliée aux bains, wellness et fitness du Centre Ther-mal. 15 salles de conférences.

Hotel mit historischem Charme, 2 Restaurants, Bar, privates Thermal-schwimmbad, private Wellness-Suite und direkter Zugang zum Centre Ther-mal mit Thermalbädern, Wellness und Fitness. 15 Konferenzräume.

Hotel with historical charm, 2 restaurants, bar, private thermal pool, private wellness suite. Direct access to the Thermal Center and wellness area. 15 conference rooms.

Albergo con fascino storico, due ristoranti, bar, piscina termale privata, wellness-suite privata. Direttamente collegato con il centro termale con wel-lness et fitness. 15 sale da conferenza.

230 - 350 340 - 540

incl. R120 170 15/5-180

7522 18-120

1400 Yverdon-les-Bains D6

Hôtel la Prairie 430 m/üMPhilippe GuignardAv. des Bains 9Tel 024 423 31 31Fax 024 423 31 [email protected]

Situé à deux pas des bains thermaux, notre établissement propose 34 chambres confortablement agencées et dispose de plusieurs salles de séminaires ainsi que de 2 restaurants, une brasserie et un restaurant gastronomique.

Nur ein paar Schritte vom Thermalbad, bietet unser Etablissement 34 behagliche Komfortzimmer, sowie mehrere Tagungsräume, 2 Res-taurants, eine Brasserie und ein Gourmet-Restaurant.

Located close to the thermal baths, our hotel offers 34 rooms with com-fortable layout and has several seminar rooms as well as 2 restaurants, a brasserie and a gourmet restaurant.

A due passi dai bagni termali, nostro albergo vi propone 34 camere confortevoli ed equipaggiate. Diverse sale per seminari a disposizione, come pure 2 ristoranti di cui uno gastronomico.

170 - 190 250 - 275

incl. R34 50 7/6-120 4/14-160

48 75 19 28-55di soir (restaurant)

I-XII 24.12.09-04.01.10

1400 Yverdon-les-Bains D6 Hôteldu Théâtre 473 m/üMNinik et Pierre-André MichoudRue Hadlimand 5Tel. 024 424 60 00Fax 024 424 60 [email protected]

Demeure patricienne du 19e siècle transformée en un établissement de charme. Chambres personnalisées et aménagées avec goût. 2 salles de séminaires. Centre thermal à 15 min. à pied.

Patrizierhaus aus dem 19. Jh., das in ein Hotel voller Charme umgebaut wurde. 2 kleine Seminarräume, geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit persönlicher Note. 10 Gehminuten zum Thermalzentrum.

19th century patrician building, hotel of charm. Rooms with a personal touch and arranged with taste. 2 rooms at your disposal for meetings. Thermal center 10 min. on foot.

Dimora patriziale del 19 secolo, stabilimento con molto fascino. Ca-mere personalizzate e sistemate con gusto. 2 sale per seminari. Centro termale a 10 minuti a piedi.

120 - 170 180 - 250

incl. R31 54 2/15

My one

1462 Yvonand D6

Hôtel dela Gare 435 m/üMFrançoise GuilloudTemple 9Tel 024 430 24 04Fax 024 430 24 [email protected]

L’Hôtel de la Gare est situé à deux pas des plages de sable, au centre du village d’Yvonand.

Das Hotel de la Gare befindet sich im Herzen des Dorfes Yvonand, nur ein paar Schritte vom Sandstrand entfernt.

The Hôtel de la Gare is situated close to the sand beaches, in the centre of the village of Yvonand.

L’albergo «de la Gare» è situato a due passi della spiaggia di sabbia, nel centro del villaggio di Yvonand.

90 - 100 130 - 140

incl. R14 26 1/50 1/50

20 30 16 dès 14ma I-XII 3 dernières sem. janvier

13

Jura vaudois

Page 14: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

14

Page 15: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Morat / Murten

+41 (0) 26 670 51 12Lac de Morat

15

1789 Lugnorre G7

Hôtel-Restaurant Mont-Vully 620 m ü/MRoute du Mont 50Tel 026 673 21 21Fax 026 673 21 [email protected]

Situé sur le versant sud du Mont Vully, surplombant le Lac de Morat. Magnifique vue sur la chaîne des Alpes. 9 chambres modernes avec balcon, vue panoramique et calme unique.

Am Südhang des Mont-Vully, mit Blick auf den Murtensee. Wunder-bare Panoramasicht auf die Alpenkette. 9 modern eingerichtete Zimmer mit Balkon.

Situated on the South slope of the Mount Vully, beautiful view of the Lake of Murten and marvellous panorama of the Alps. 9 modern equip-ped and quiet rooms with balcony.

Sul versante sud del Mont Vully, sovrastante il lago di Morat, offre una magnifica vista sulla catena delle Alpi. Camere moderne con balcone, vista panoramica, calmo.

105 - 125 160 - 190

incl. R9 20 1/30 1/80

45 18 25-45I-XII 01.01-01.03

3280 Meyriez - Morat G7

Hôtel Le VieuxManoir au Lac 430 m ü/MJuliane Bock etFranz W. FaehRue de Lausanne 18Tel 026 678 61 61Fax 026 678 61 [email protected]

Dans son parc romantique, Le Vieux Manoir domine les eaux tranquil-les du lac de Morat. Les plaisirs gastronomiques suivent les cours des saisons et les surprises du potager.

Dieses herrschaftliche Landhaus liegt direkt am Murtensee in einem romantischen Park in fast unberührter Landschaft. In einem zauberhaf-ten Ambiente geniessen Sie eine vorzügliche Küche.

The beautiful manor is set in a romantic parc overlooking the tranquil waters of Lake Murten. Seasonal cuisine is prepared with the finest local products.

Nel suo parco romantico, il Vieux Manoir domina le acque tranquille del lago di Morat. I piaceri gastronomici sono in sintonia con le stagioni e al ritmo dei prodotti dell’orto.

345 - 505 500 - 725

incl. R34 68

2/10-30 2/15-10085 74 42-69

I-XII janvier et février

3286 Muntelier-Murten G7

Hotel Bad Muntelieram See 430 m ü/MFamillen Moos+FasnachtHauptstrasse 5Tel 026 670 88 10Fax 026 670 88 [email protected]

Situation unique, directement au bord du lac de Morat. Terrasse sur le lac, cour intérieure. Spécialités de poissons et de saison. Banquets et séminaires. Débarcadère privé, pelouse. « Beach-House » directement au bord du lac.

Einmalige Lage direkt am Murtensee. Grosse Seeterrasse, romanti-scher Innenhof. Feine leichte Küche, Fisch/Saisonspezialitäten. Bankette, Seminare. Eigener Boots- und Badesteg. « Beach House » direkt am See.

Your lakeside residence. Large terrace, romantic courtyard. Fine, light cuisine with fish and seasonal specialities. Banquets and seminars. Own landing stage. Beach House at lakeshore.

Sito incantevole sul lago di Morat. Ampia terrazza sul lago, cortile in-terno. Specialità di stagione e pesce. Banchetti/seminari. « Beach House » diretto sulla riva del lago. Debarcadero privato, prato.

130 - 170 200 - 260

incl. R22 52 2/40

3/25-50-8048 20 20-50lu (07+08: 7/7)

1786 Sugiez G6

Hôtel Restaurantde l’Ours 430 m ü/MCatherine Mao & Martin Angst MaoRoute de l’Ancien Pont 5Tel 026 673 93 93Fax 026 673 93 [email protected]

Etape romantique. 8 chambres au cachet individuel. Piscine cou-verte. Cuisine du marché. Terrasse et jardin ombragés. Cave remar-quable. Hôtel vacances, hôtel séminaire, hôtel vélos.

Romantischer Landsitz. 8 individuell eingerichtete Zimmer. Hallen-bad. Gartenfrische Küche. Terrasse und Garten im Schatten. Bemer-kenswerter Weinkeller. Ferienhotel, Seminarhotel, Velohotel.

A romantic place. 8 rooms individually decorated. Indoor pool. Local produce. Terrace and shady garden. Remarkable wine cellar. Holiday hotel, seminar hotel, bicycle hotel.

Riposo romantico. 8 camere, decorazione individuale. Piscina co-perta. Cucina del mercato. Terrazza e giardino ombroso. Cantina ben fornita. Hotel vacanze, hotel seminario, hotel bici.

127 214 - 229

incl. R8 13 2/4-100 3/8-100

16 37 lu+ma (hôtel 7/7)

I-XII 3 sem. fin octobre - début novembre + 3 sem. février

Page 16: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2022 Bevaix E5

Motel de Bevaix475 m/üMC. ValLes Maladières 18Tel et Fax 032 846 14 [email protected]

Hôtel simple, situé entre Neuchâtel (12 km) et Yverdon-les-Bains (20 km).

Einfaches Hotel, zwischen Neuchâtel (12 km) und Yverdon-les-Bains (20 km) gelegen.

Simple hotel, situated between Neuchâtel (12 km) and Yverdon-les-Bains (20 km).

Albergo semplice situato tra Neuchâtel (12 km) e Yverdon (20 km).

70 100

incl.

incl. R18 36di 11h

2013 Colombier F5

Hôtel de la Couronne457 m/üMZecevic SimoVieux-Moulin 1Tel 032 841 35 72Fax 032 841 35 72

Hôtel très simple. Einfaches Hotel. Very simple hotel. Albergo semplice.

80 60 120 100

incl. R8 20 2/20,60

14 20 lu

2016 Cortaillod F5

Hôtel-RestaurantLe VaisseauPetit-Cortaillod 38Tel 032 843 44 77Fax 032 843 44 [email protected]

Établissement familial situé à 50m. du lac. Chambres avec vue sur le lac ou les vignes. Brasserie et salle à manger. Salle de fitness, connexion Wi-Fi gratuite, terrasse couverte. Endroit paisible et idyllique.

Familienunternehmen 50 m vom See gelegen. Zimmer mit See- oder Weinbergsicht. Brasserie und Speisesaal. Fitnessraum, Wi-Fi- Anschluss gratis, gedeckte Terrasse. Ruhige und idyllische Umgebung.

Family hotel located 50 m from the lake. Rooms with view of the lake or the vineyard. Brasserie and dining-room. Fitness studio, free Wi-Fi connection. Quiet and idyllic surroundings.

Albergo familiale a 50 m dal lago. Camere con vista sul lago o sulle vigne. Ristorante e sala da pranzo. Sala per il fitness, connessione Wi-Fi gratuita, terrazza coperta. Luogo piacevole ed idillico.

130 - 140 190 - 230

incl. R22 44 2/80 /120

40 60 18-22 24-82

2016 Cortaillod F5

Hôtel-RestaurantLe Chalet 430 m/üMLaurence VeyaChanélaz 15Tel 032 843 42 42Fax 032 843 42 [email protected]

A 9 km de Neuchâtel, dans un parc de verdure, endroit idyllique et calme. Transports en commun à proximité. Chambres tout confort. Magnifique terrasse. 2 restaurants. Grand parking devant l’hôtel.

Hotel in grüner Umgebung und idyllischer, ruhiger Lage, 9 km von Neuchâtel entfernt. In der Nähe der öffentlichen Verkehrsmittel. Komfortzimmer, wunderschöne Terrasse. 2 Restaurants. Grosser Parkplatz vor dem Hotel.

9 km from Neuchâtel in a green park, idyllic and quiet location. Public transports nearby. Comfortable rooms. Beautiful terrace.2 restaurants. Large parking place in front of the hotel.

A 9 km di Neuchâtel immerso nel verde, un luogo idilliaco e calmo. A prossimità dei trasporti pubblici. Camere con tutte le comodità. Magnifica terrazza. 2 ristoranti. Grande parcheggio davanti all’albergo.

137 - 152 77 -87 194 - 224 134 -144

incl. R17 42 2/130 2/80-100

36 70 17 18-90di-lu15h (sur réservation petit déj. 7/7)

I-XII 20.07-03.08.09+21.12.09-03.01.10

16

Littoral neuchâtelois

Pays de Neuchâtel

+41 (0) 32 889 68 90

c V. Bourrut

Page 17: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2016 Cortaillod F5

Hôtel de la Gare d’un Tram435 m/üMFrancine GirardierAvenue François Borel 3Tel 032 842 29 92Fax 032 845 04 [email protected]

Filets de perche. Moules et frites. Cuisine du marché avec une belle carte de vins à des prix attractifs. Huitres en saison.

Eglifilet. Muscheln mit Pommes frites. Marktfrische Küche u. erlesene Weinkarte zu attraktiven Preisen. Austern während der Saison.

Fillets of perch. Mussels with French fries. Market cuisine, fine wine list, attractive prices. Oysters in season.

Pesce del lago. Cozze con patatine fritte. Cucina del mercato con carta dei vini a prezzi attraenti. Ostriche in stagione.

60 110

incl. R5 10

17 17-42

2088 Cressier G5

Hôtel de la Croix-Blanche 436 m/üMTeresa et José FerreiraRte de Neuchâtel 12Tel 032 757 11 66Fax 032 757 32 [email protected]

Spécialités typiques suisse. Une cuisine du terroir authentique au coeur de l’Entre-deux-Lacs. Terrasse côté jardin.

Typische schweizer Spezialitäten. Authentische regionale Küche. Im Herzen des «Entre-deux-Lacs» Gebiets. Gartenterrasse.

Typical swiss dishes. Real local produce. In the heart of «Entre-deux-Lacs region». Garden terrace.

Tipiche specialità svizzere. Autentici piatti regionali. Al cuore della regione «Entre-deux-Lacs». Terrazza sul giardino.

80 140

incl. R12 25 2/140

3/18,40,8020 40 17-20 25-45me

2073 Enges G5

Hôtel duChasseur 815 m/üMVerena et Michel RibaCh. des Clos 1Tel 032 757 18 03Fax 032 757 17 [email protected]

Cadre rustique et campagnard à 815 m d’altitude. Vue sur lacs et Alpes. Promenades, VTT, équitation et golf à proximité. Spécialités de chasse en saison.

Rustikal und ländlich mit See- und Alpensicht (815 m ü.M). Wandern, MTB, Reiten und Golf in der Nähe. Wildspezialitäten.

Rustic, country setting at an altitude of 815 m. View of the lakes and Alps. Walking, mountain biking, horse riding and golf close by. Game in season.

Ambiente rustico e campagnolo a 815 m di altitudine. Vista sui laghi e sulle Alpi. Passegiate, mountain bike, equitazione e golf a prossimità. Specialità di cacciagione in stagione.

01.01-26.04 27.04-04.10 05.10-31.12 70 90 60 80 120 140 100 120

incl. R6 12 2/100 2/100

30 55 16 10-80di soir,lu I-XII fin fév. - début mars

2023 Gorgier E5

Hôtel des Tilleuls492 m/üMFamille Blaise BraillardTel 032 835 16 64Fax 032 835 28 [email protected]

Hôtel avec vue sur le lac et les Alpes + terrasse. Situation calme. Spécialités : filets de perches, entrecôte double.

Hotel mit Blick auf den Neuenburgersee und die Alpen in ruhiger Lage. Schöne Terrasse. Spezialitäten: Eglifilets, Entrecôte double

Hotel with view of lake and Alps + terrace. Quiet situation. Specialities: fillets of perch, double entrecôte.

Albergo con vista sul lago e sulle Alpi. Terrazza. Situazione tranquilla. Specialità : filetti di pesce persico, costata.

70 50 120

incl. R10 20 3/18,45,120

15 29 15 10-45ma15h,me

I-XII fin septembre - début octobre

2068 Hauterive G5

Hôtel les Vieux Toits 500 m/üMRené ThalmannCroix d’Or 20Tel 032 753 42 42Fax 032 753 24 [email protected]

Accueil chaleureux dans un cadre d’époque, agréable et tranquille à 10 min. du centre ville. Spécialité alsacienne: tarte flambée.Connexion internet Wi-Fi gratuite.

Geniessen Sie herzliche Gastlichkeit in stilvollem Ambiente. In ruhiger Lage, nur 10 Min. zum Stadtzentrum. Elsässer Spezialität: Flammekuche. Wi-Fi-Internetanschluss gratis.

Old time charm and a warm, comfortable atmosphere 10 min. outside Neuchâtel center. Speciality of Alsace: tarte flambée. Free Wi-Fi connection.

Accoglienza calorosa in un ambiente d’epoca, piacevole e tranquillo a 10 min. dal centro città. Specialità alsaziana: tarte flambée. Connessione internet Wi-Fi gratuita.

119 - 156 170 - 191.50

incl. R10 18

di (Bar)I-XII fermé jusqu’au dimanche 11 janvier 09

17

Pays de Neuchâtel

Page 18: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Restaurant sushi bar & lounge

Page 19: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2037 Montezillon F5

Eco-HôtelL’Aubier 750 m/üMAnita Grandjean etMarc DesaulesTel 032 732 22 11Fax 032 732 22 [email protected]

Eco-hôtel avec 25 chambres personnalisées, boutique attrayante, restaurant proposant des produits bio de notre ferme, site tranquille, superbe vue sur le lac. Salles de séminaires et banquets. Connection Wi-Fi.

Öko-Hotel mit 25 individuell ausgestatteten Zimmern. Einladende Boutique, Restaurant mit Bio-Produkten vom eigenen Bauernhof, ruhige Lage mit herrlichem Seeblick. Seminar- und Bankettsäle. Wi-Fi Anschluss.

Eco-hotel with 25 rooms all different-looking, attractive boutique, restaurant with organic produce of our farm, quiet location, wonderful view of the lake. Seminar and banquet rooms. Wi-Fi connection.

Albergo ecologico con 25 camere personalizzate, boutique attraente, ristorante che propone dei prodotti bio nostrani, sito tranquillo, splendida vista sul lago. Sale per seminari e banchetti. Connessione Wi-Fi.

125 - 150 160 - 210

incl.

R25 39 4/8-1002/15-12035 16 15-59

2037 Montmollin F5

Hôtel-Restaurant de la Gare 780 m/üMFamille BoadoRte de la Tourne 9Tel 032 731 11 96Fax 032 731 11 96 www.hotelgare-montmollin.ch

Vue panoramique exceptionnelle, terrasse ensoleillée. Salle pour banquets (100 pers.), grand parking privé. Produits du terroir et divers plats à discrétion.

Einmaliger Panoramablick, sonnige Terrasse. Bankettsaal (100 Pers.), grosser Privatparkplatz. Lokale Produkte und diverse Gerichte à discrétion.

Exceptional panoramic view, sunny terrace. Banquet room (100 pers.), large private parking. Local produce and several unlimited courses.

Vista panoramica eccezionale, terrazzo soleggiato. Sala per banchetti (100 persone), grande parcheggio privato. Prodotti regionali e diversi piatti a scelta.

70 - 80 50 - 60 120 - 130 100 - 110

incl. R9 12 1/50 2/120-50

15 12-36

2000 Neuchâtel F5

Beau-RivageHôtel 434 m/üMThomas Maechler1, Esplanade du Mont-BlancTel 032 723 15 15Fax 032 723 16 [email protected]

L’hôtel centré et au bord du lac, offre une splendide vue sur les Alpes, un grand confort et un service personnalisé. Le Restaurant et la Véranda-Bar proposent une cuisine créative.

Das zentral, am See gelegene Hotel mit idyllischer Sicht auf den See und die Alpen bietet luxuriöse Zimmer und persönlichen Service. Im Restaurant und in der Veranda-Bar servieren wir eine kreative Küche.

The well centered lakeside hotel offers an amazing view of the lake and the Alps, luxury rooms and personalised service. The Restaurant and the Veranda-Bar offer a creative cuisine.

Albergo situato nel centro e in riva lago, offre grande confort, un servizio personalizzato, una bellissima vista sul lago e le Alpi. Il ristorante e la Veranda-Bar propongono una cucina creativa.

295 - 400 370 - 470

28 R65 130 7/20-250

7/20-18055 110 22 54-95

2000 Neuchâtel F5 HôtelPalafitte 420 m/üMAntoine ChaumeronRte des Gouttes-d’Or 2Tel 032 723 02 02Fax 032 723 02 [email protected]

Au bord du lac, hôtel sur pilotis. Aménagement original et technologie de pointe. Terrasse privée. Restaurant gastronomique.

Moderne Pfahlbautenarchitektur charakterisiert dieses am und auf dem See gelegene einzigartige Hotel mit Gourmet-Restaurant. Pavillons mit aussergewöhnlicher Ausstattung, Spitzentechnologie und Privatterrasse.

Lakeside hotel, built on piles. Original and high tech layout. Private terrace. Gourmet restaurant.

Direttamente sul lago, albergo su palafitte. Decoro originale e tecnologia di punta. Terrazza privata. Ristorante gastronomico.

1.11-31.03 1.04-31.10 395 - 505 515 - 695 395 - 505 515 - 695

35

R40 120 2/10-50 2/10-4023 30-50

2000 Neuchâtel F5 Hôtel Beaulac 434 m/üMMaxime RodEspl. Léopold-Robert 2Tel 032 723 11 11Fax 032 725 60 [email protected]

Magnifique situation au bord du lac et centre ville. Chambres et suites climatisées. 6 salles de conférences et banquets (2 à 300 personnes). Parking et héliport. Restaurant, Sushi-bar & Lounge.

Erstklassige Lage direkt am See und im Stadtzentrum. Klimatisierte Zimmer und Suiten. 6 Tagungsräume (2 bis 300 Personnen). Parkplätze und Hubschrauberlandeplatz. Restaurant, Sushi-Bar & Lounge.

Beautiful lakeside and city center location. Air-conditioned rooms and suites. 6 conference and banquet rooms (2 to 300 people). Parking and helipad. Restaurant, Sushi-bar & Lounge.

Magnifica ubicazione in riva al logo e in centro città. Camere e suite climatizzate. 6 sale per conferenze e banchetti (2 a 300 persone). Parcheggio ed eliporto. Ristorante, Sushi-bar & Lounge.

215 - 270 280 - 365

22 R90 147 6/2-300

6/2-30038 76 20 35-55 WIR

MANOR JTB

19

Pays de Neuchâtel

Page 20: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2000 Neuchâtel F5 HôtelAlpes et Lac 450 m/üMMartin MayolyPlace de la Gare 2Tel 032 723 19 19Fax 032 723 19 [email protected]

Maison en pierres de taille entièrement rénovée. Chambres calmes avec vue sur le lac et les Alpes. Magnifiques parquets. Restaurant et terrasse panoramiques. Salle de séminaire climatisée. Connexion internet Wi-Fi gratuite.

Historisches, komplett renoviertes Quaderstein-Gebäude. Ruhige Zimmer mit See- und Alpenblick. Wunderschöne Parkettböden. Restaurant und Panorama-Terrasse. Klimatisierter Seminarraum. Wi-Fi-Internetanschluss gratis.

Entirely renovated freestone mansion. Quiet rooms with view of lake and Alps. Beautiful wooden floors. Restaurant and panoramic terrace. Air-conditioned seminar room. Free Wi-Fi connection.

Casa in pietra interamente rinnovata. Camere tranquille con vista sul lago e le Alpi. Belli pavimenti di legno. Ristorante e terrazza panoramica. Sala climatizzata per seminari. Connessione internet Wi-Fi gratuita.

135 - 168 185 - 220

incl. R30 57

1/100 2/50-12018.50 18.50-32

2000 Neuchâtel F5 Hôteldes Arts 434 m/üMAriane BoeschRue J.-L. Pourtalès 3Tel 032 727 61 61Fax 032 727 61 [email protected]

Hôtel rénové en 2002. Situation idéale, proche du centre ville, 200 m. du lac et à deux pas du funiculaire pour la gare. Appartements et suites à disposition pour les familles. Salon de séminaire. Connexion Wi-Fi gratuite.

Im Jahre 2002 renoviertes Hotel. Ruhige Lage in der Nähe des Stadtzentrums, 200 m vom See und einige Schritte von der U-Bahn zum Bahnhof entfernt. Appartements und Suiten für Familien. Seminarraum. Wi-Fi-Internetanschluss gratis.

Renovated in 2002. Ideal location, close to the center. 200 m from the lake, very close to funicular taking you up to the railway station. Apartments and suites available for families. Seminar lounge. Free Wi-Fi connection.

Albergo rinnovato nel 2002. Situazione ideale, a prossimità del centro città, 200 m. dal lago et a due passi dalla funicolare che porta alla stazione. Connessione internet Wi-Fi gratuita.

99 - 143 158 - 200

incl. R47 81 1/25 35 60I-XII 23.12.08-5.01.09Restaurant des Arts, tél 032 724 01 51

MANOR

2000 Neuchâtel F5 Hôtel del’Écluse 400 m/üMHeidi BrunnerRue de l’Écluse 24Tel 032 729 93 10Fax 032 729 93 [email protected]

Petit hôtel de charme dans les tons ocre, à deux pas du centre ville. Cuisinette dans chaque chambre. Accès direct parking couvert. Connexion sans fil à internet haut débit gratuit dans toutes les chambres.

Stadthotel mit Charme, in Ockertönen gehalten, ein paar Schritte vom Zentrum entfernt. Alle Zimmer mit Kochnische. Parkhaus. Wireless-Lan mit hoher Datenübertragung gratis in allen Zimmern.

Attractive hotel decorated in ochre tones, a stone’s throw from the town center. Kitchenette in every room. Covered parking. Free high speed wireless connection in all rooms.

Albergo affascinante nelle tonalità ocra, a prossimità del centro città. Cucinino in ogni camera. Parcheggio coperto. Connessione senza filo ad internet ADSL gratuita in tutte le camere.

127 - 139 175 - 184

incl. R19 41

Pays de Neuchâtel

Hôtel Alpes et Lac Place de la Gare 2 / 2002 Neuchâtel / +41 (0) 32 723 19 19 / [email protected] / www.alpesetlac.ch Hôtel des Arts Rue Pourtalès 3 / 2000 Neuchâtel / +41 (0) 32 727 61 61 / [email protected] / www.hotel-des-arts.ch

pour votre plaisir... du goût et des couleurs......à deux pas du lac et du centre-ville...avec vue sur le lac et les Alpes

• 30 chambres très calmes avec vue sur le lac et les Alpes• Restauration, bar et terrasse panoramique

• Salon pour séminaire, vue sur le lac• Salle de banquet jusqu'à 90 personnes,

vue sur le lac• l'Hôtel est situé en

face de laGare CFF

50 chambres, suites et appartements dans uncadre entièrement rénové. Une équipesouriante et dynamique se réjouit de vousaccompagner tout au long de votre séjour àNeuchâtel.

Page 21: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Pays de Neuchâtel

Hôtel Alpes et Lac Place de la Gare 2 / 2002 Neuchâtel / +41 (0) 32 723 19 19 / [email protected] / www.alpesetlac.ch Hôtel des Arts Rue Pourtalès 3 / 2000 Neuchâtel / +41 (0) 32 727 61 61 / [email protected] / www.hotel-des-arts.ch

pour votre plaisir... du goût et des couleurs......à deux pas du lac et du centre-ville...avec vue sur le lac et les Alpes

• 30 chambres très calmes avec vue sur le lac et les Alpes• Restauration, bar et terrasse panoramique

• Salon pour séminaire, vue sur le lac• Salle de banquet jusqu'à 90 personnes,

vue sur le lac• l'Hôtel est situé en

face de laGare CFF

50 chambres, suites et appartements dans uncadre entièrement rénové. Une équipesouriante et dynamique se réjouit de vousaccompagner tout au long de votre séjour àNeuchâtel.

2000 Neuchâtel F5

La Maison du Prussien 434 m/üMAu Gor du VauseyonRue des Tunnels 11Tel 032 730 54 54Fax 032 730 21 [email protected]

Ancienne brasserie du XVIIIe siècle, transformée en hôtel romantique de grand confort et en restaurant gastronomique. Chacune de nos chambres a un cachet personnalisé. Cadre chaleureux et convivial.

Diese alte Brauerei aus dem XVIII. Jahrhundert wurde mit viel Hingabe restauriert und in ein komfortables Romantik-Hotel mit einem dazugehörigen gastronomischen Restaurant umgestaltet. Jedes unserer Zimmer hat eine persönliche Note. Warme und gemütliche Gastlichkeit.

Brewery from the 18th century which has been turned into a luxurious romantic hotel with an adjoining gourmet restaurant. Each room has a personal touch. Warm and friendly atmosphere.

Antica birreria del XVIII° secolo, trasformata in un albergo romantico molto confortevole e in un ristorante gastronomico. Ogni camera è arredata con gusto in modo diverso. Ambiente accogliente e conviviale.

165 - 270 200 - 300

Suite 270 - 300 incl. R10 14 10-25 10-65

65(le soir) 90 27 60-140sa 12h,di I-XII fin juillet-début

août, Noël, Nouvel-An

2000 Neuchâtel F5

HôtelTouring au Lac

434 m/üMPlace Numa-Droz 1Tel 032 725 55 01Fax 032 725 82 [email protected]

Hôtel rénové, situation idéale en plein coeur de la ville, au bord du lac avec vue imprenable. Accueil chaleureux. Restaurant avec belle terrasse sur le port. Chambres non-fumeurs, connection Wi-Fi.

Renoviertes Hotel im Herzen von Neuchâtel, mit wunderschöner Aus-sicht auf den See. Familiär mit herzlichem Empfang. Restaurantterrasse mit Blick auf den Hafen. Nichtraucher-Zimmer, Wi-Fi Anschluss.

Hotel renovated and situated in the heart of the city, with beautiful view of the lake. Restaurant with a beautiful terrace. Non-smoking rooms, Wi-Fi connection.

Albergo rinnovato con una situazione ideale nel cuore della città, sulle sponde del lago, vista splendida. Accoglienza calorosa. Ristorante con un bel terrazzo ai bordi del porto. Camere per non fumatori, connessione Wi-Fi.

120 - 150 140 - 190

15.50 R41 67

2000 Neuchâtel F5

L’Aubier Café-Hôtel433 m/üMMichèle GrandjeanChristoph CordesRue du Château 1Tel 032 710 18 58Fax 032 710 18 [email protected]

Au cœur de la vieille ville, dans une ancienne bâtisse entièrement rénovée en 2002, neuf chambres au charme fou. Café lumineux avec petits déjeuners et petite restauration bio. Télévision gratuite sur demande.

Im Herzen der Altstadt, in historischem, im Jahre 2002 renoviertem Gebäude. Neun Zimmer mit besonderer Note. Helles, einladendes Café mit Frühstück und kleiner Bio-Karte. TV gratis auf Wunsch.

In the middle of the old town, in an ancient and fully renovated house, nine charming rooms. Bright café with organic breakfasts and snacks. Free TV on request.

Al centro della città vecchia, in un’antica costruzione, rifatta a nuovo nel 2002, 9 camere con tanto fascino. Bar luminoso per la colazione e piccola ristorazione bio. Televisione gratuita, a richiesta.

130 80 180 110

7 R9 17

10-18Café di&lu matin, Hôtel 7/7

Page 22: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2000 Neuchâtel F5

Hôtel du Marché434 m/üMPlace des Halles 4Brother SàrlTel 032 723 23 30Fax 032 723 23 [email protected]

Centre vieille ville. Belle salle à manger au 1er étage. Spécialités françaises et cuisine chinoise. Quinzaines gastronomiques de saison.

Im Herzen der Altstadt. Wunderschöner Speisesaal im 1. Stock. Französische Spezialitäten und chinesische Küche. Saisonale Gastronomie-Wochen.

In the heart of the old town. Attractive dining-room on the 1st floor. French specialities and chinese food. First-class seasonal weeks.

Nel cuore del centro storico. Bella sala da pranzo al 1° piano. Specialità francesi e cinese piatti. Quindicine gastronomiche di stagione.

90WC à l’étage / Etagen-WC / shared WC / WC al piano

140WC à l’étage / Etagen-WC / shared WC / WC al piano

incl. R10 20 2/60,30

110 130 16

2000 Neuchâtel F5

Auberg’inn400 m/üMRue Fleury 1Tel et fax 032 721 44 [email protected]

En flânant dans le vieux quartier de Neuchâtel, découvrez une auberge pas comme les autres. Chaque chambre, équipée d’une kitchenette avec frigo, a un thème et une décoration unique. Connexion Wi-Fi. TV.

Beim Flanieren durch die Altstadt von Neuenburg entdecken Sie eine nicht alltägliche Unterkunft. Jedes Zimmer ist speziell nach einem Thema eingerichtet und mit Kitchenette und Kühlschrank, Badezimmer und WC ausgestattet. Wi-Fi Anschluss. TV.

While strolling through the old town of Neuchâtel, discover an inn different from the others. Each room is specially furnished according to a theme and is equipped with kitchenette and fridge, bathroom and WC. Wi-Fi connection. TV.

Passeggiando nei vecchi quartieri di Neuchâtel, scoprire un ostello originale. Ogni camera ha un tema e una decorazione unica, complete di cucinino con frigo, di un bagno e WC. Connessione Wi-Fi. TV.

100 150

160 190

210 5-11 R4 28 1/10

2034 Peseux G5

Hôtel du Vignoble 565 m/üMPhilippe KilicChâtelard 3Tel 032 731 12 40Fax 032 730 65 13

Grande terrasse, place de jeux pour enfants. Possibilité de location d’appartements de 2 à 4 personnes, avec cuisine, salle de bains, TV, vue sur le lac. Prix de CHF 150.- à 300.-.

Grosse Terrasse, Kinderspielplatz. Möglichkeit, Wohnungen für 2 bis 4 Personen zu mieten, mit Küche, Bad, TV, Seeblick. Preis von CHF 150.- bis 300.-.

Large terrace, playground. Possibility to rent apartments for 2 to 4 persons, with kitchen, bathroom, TV, lake view. Price between CHF 150.- and 300.-.

Grande terrazza, spazio giochi per piu piccoli. Possibilità d’affittare appartamenti per 2 a 4 persone, con cucina, stanza bagno, TV, vista sul lago. Prezzo da CHF 150.- a 300.-.

95 130

incl. R14 19 3/200 3/200

25 40 15.50

2072 Saint-Blaise G5

Hôtel du Cheval-Blanc

435 m/üMOlivier FetscherinGrand Rue 18Tel 032 753 30 07www.hotel-cheval-blanc.ch

Chambres rénovées avec goût, prix raisonnables. Hôtel garni, restaurant gastronomique ouvert sur réservation dès 10 personnes.

Geschmackvoll renovierte Zimmer zu günstigen Preisen. Hotel garni, Gourmet-Restaurant auf Reservierung geöffnet, ab 10 Personen.

Tastefully remodeled rooms, reasonable rates. Gourmet restaurant open on prior request only for groups (min. 10 persons).

Camere rinnovate con gusto, prezzi ragionevoli. Albergo garni, ristorante gastronomico aperto a partire da 10 persone, con prenotazione.

85 - 98 109 - 160

incl. R11 24

1/40 2/70-20

2072 Saint-Blaise G5

Hôtel - RestaurantLa Croix Fédérale450 m/üMavenue du le Gare 1Tel 032 753 17 11

Hôtel-restaurant, situé dans le centre du village, à proximité des transports publics, de la gare, du centre de Neuchâtel et du lac. Suite pour 3 personnes.

Hotel-Restaurant im Dorfzentrum, in unmittelbarer Nähe der öffentlichen Verkehrsmittel, des Bahnhofes, Innenstadt von Neuchâtel sowie des Sees. Suite für 3 Personen.

Hotel-restaurant, located in village center, next to public transports, railway station, center of Neuchâtel and lake. Suite for 3 persons.

Albergo con ristorante situato nel centro del villaggio, vicino al trasporto pubblico, alla stazione, al centro di Neuchâtel ed il lago. Suite per 3 persone.

110 90 130 120

10 R10 15-18

1/25 2/25 18me

Pays de Neuchâtel

22

Page 23: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

23

Plan de Neuchâtel

1 Hôtel Alpes et Lac 5 Hôtel Café de l’Aubier 9 Hôtel Palafitte 2 Hôtel des Arts 6 Hôtel de l’Ecluse 10 Hôtel Touring au Lac 3 Hôtel Beaulac 7 Hôtel Maison du Prussien 11 Auberg’inn

4 Hôtel Beau-Rivage 8 Hôtel du Marché

Musées / Museen / Museums / Musei Curiosités / Sehenswürdigkeiten / Places of interest / Curiosità

Galeries / Kunstgalerien / Art galleries / Gallerie d’arte Bus

Théâtres-salles de concert / Theater - Konzertsäle / Theatres - Concert Hall / Teatri - sala di concerto

9Hôtel Palafitte 2008 Neuchâtel2 Km du centre

uuu

7

uuu

Hôtel Maison du Prussien Gor de Vauseyon2000 Neuchâtel

Pays de Neuchâtel

Page 24: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2075 Thielle G6

Ibis 3 LacsNeuchâtel-Thielle

439 m/üMLe Verger 1Tel 032 755 75 75Fax 032 755 75 [email protected]

Restaurant, terrasse, bar, piscine. Le premier enfant jusqu’à 12 ans ne paie pas la nuitée, petit déjeuner 50%, s’il dort dans la chambre des parents. Le deuxième enfant paie CHF 20.-- + le petit déjeuner.

Restaurant, Terrasse, Bar, Swimmingpool. Ein Kind bis zu 12 Jahren übernachtet gratis im Elternzimmer und frühstückt zum halben Preis. Das zweite Kind zahlt CHF 20.-- + Frühstück bei Übernachtung im Elternzimmer.

Restaurant, terrace, bar, swimming pool. First child up to age 12 stays in parents’ room free of charge, breakfast half price. Charge for second child : CHF 20.-- + breakfast.

Ristorante, terrazzo, bar, piscina. Pernottamento offerto al primo bambino fino all’età di 12 anni e colazione a metà prezzo, se dorme nella camera dei genitori. Il secondo bambino paga CHF 20.- e la colazione.

week-end week 99 119 99 119

15 R60 12

3/120 3/6016 26-44

2075 Thielle G6

Hôtel Garni«La Ferme»439 m/üMLuciano GiustiVerger 5Tel 032 753 27 00Fax 032 753 27 [email protected]

Situation dans le petit village de Thielle à 8 km de Neuchâtel. 11 chambres, tout confort avec douche et TV.

In dem kleinen, 8 km von Neuchâtel entfernten Dorf Thielle gelegen. 11 Komfortzimmer mit Dusche und TV.

Located in the small village of Thielle, 8 km from Neuchâtel.11 comfortable rooms with shower and TV.

Situato nel piccolo villaggio di Thielle, a 8 km da Neuchâtel.11 camere confortevoli ed equipaggiate con doccia e TV.

80 120

R11 18

2028 Vaumarcus G6

Châteaude Vaumarcus400 m/üMTel 032 836 36 36+ 079 698 69 08Fax 032 836 36 [email protected]

Une chambre d’hôte dans un cadre idyllique et reposant. Chambre Charles le Téméraire. Restaurant de charme.

Ein Gästezimmer in idyllischem, erholsamem Rahmen. Zimmer «Karl der Kühne». Restaurant mit Charme.

One guest room in idyllic and quiet setting. Room «Charles the Bold». Restaurant with charm.

Una camera presso l’abitante in un ambiente idilliaco e riposante. Camera di Carlo il Temerario. Ristorante romantico ed elegante.

290 12

R1 210/100 5/20-20015 dès/ab 60

24

Pays de Neuchâtel

SERVIR CHACUN

www.bcn.ch

Page 25: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

25

2416 Les Brenets F4

HôtelLes Rives du Doubs 750 m/üMJean-Francois BadetPré-du-Lac 26Tel 032 933 99 99Fax 032 933 99 [email protected]

Hôtel confortable au bord du lac. Restaurant, terrasses et jardin. Truite à la Mode du Doubs. Carte de viandes et spécialités de poissons.

Komfortables Hotel am See. Restaurant, Terrassen und Garten. Frische Forelle «à la Doubs». Fleisch- und Fischspezialitäten.

Comfortable lakeside hotel. Restaurant, terrace and garden. Trout cooked after the Doubs style. Meat and fish menus.

Albergo confortevole sul lago. Ristorante, terrazze e giardino. Trota «à la Mode du Doubs». Piatti di carne e specialità di pesce.

128 - 142 162 - 172

incl. R19 38

2/40-80 3/30,70,10026 16 30-80 novembre - avril

2406 La Brévine E4

Auberge Au Loup Blanc1046 m/üMJ-D OppligerTel 032 938 20 00Fax 032 938 20 [email protected]

Auberge-boutique de charme à mille mètres d’altitude. Rendez-vous raffiné pour gourmets et sportifs. Spécialités en daubières et feu de bois.

In 1000 m Höhe, Gasthof u. Boutique mit ländlichem Charme, idealer Treffpunkt für Feinschmecker und Sportler. Schmortopf- und Holzofen-Spezialitäten.

Very charming inn-boutique at an altitude of 1000 metres. Refined rendez-vous for gourmets and sportsmen. Specialities cooked in an earthenware pot and in wood fire.

Locanda affascinante a mille metri d’altitudine. Punto di ritrovo raffinato per buongustai et sportivi. Specialità di brasato e al camino.

110 - 130 60 - 90 120 - 160 80 - 110

10suppl. pour chien/nuit 10 R5 15

1-3/120-14030 48 15lu

2406 La Brévine E4

Hôtel de Ville1050 m/üMRaphaël TheurillatVillage 179Tel et Fax 032 935 13 44info@hotel-de-ville-labrevine.chwww.hotel-de-ville-labrevine.ch

Dans un cadre remplit de charme et typique des maisons de la région, nous vous accueillons en famille autour d’une carte saisonnière avec produits du terroir, desserts maison et vins du canton.

In einer idyllischen Umgebung mit den typischen Häusern dieser Region erwartet Sie ein familiärer Empfang, sowie eine saisonale Menükarte mit regionalen Produkten, hausgemachen Nachspeisen und lokalen Weinen.

Located in a charming area with typical houses. Family atmosphere, season’s menus with local produce, homemade desserts and local wines.

In un ambiente affascinante e tipico delle case della regione, vi accogliamo in famiglia attorno ad un menù stagionale con prodotti regionali, dessert casarecci e vini del cantone.

70 - 90 50 - 70 100 - 120 80 - 100

incl. R5 12

2/60-150 2/60-15025 40 15 20-40ma(soir)-me

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Athmos Hôtel 1000 m/üMAvenue Léopold-Robert 45Tel 032 910 22 22Fax 032 910 22 [email protected]

Confort moderne et raffiné au centre ville. Maison historique entièrement rénovée. Salle de bain en marbre. Idéal pour le tourisme d’affaires et de loisirs. Connexion Wi-Fi gratuite, sauna.

Moderner und gediegener Komfort im Stadtzentrum. Historischer völlig renoviertes Hotel. Alle Badezimmer sind mit Marmor ausgestattet. Ideales Business- und Ferienhotel. Gratis Wi-Fi-Anschluss. Sauna.

Modern confort in town centre. Historical hotel entirely renovated. Marbel bathroom. Ideal for business and leisure tourism. Free Wi-Fi connection. Sauna.

Comfort moderno nel centro città. Albergo storico totalmente rinnovato. Bagno di marmo. Ideale per il turismo d’affari e di svago. Connessione Wi-Fi gratuita. Sauna.

week week-end + jours fériés 160 140 254 214

Junior Suite 350 290Suite 440 390 incl.R44 69 1/25

30 50 13.50-22.50 20-45

Pays de Neuchâtel

Montagnes neuchâteloises +41 (0) 32 889 68 95

c V. Bourrut

Page 26: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

26

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Grand-Hôtel Les Endroits

1111 m/üMFamille J.-P. VogtBvd des Endroits 94/96Tel 032 9 250 250Fax 032 9 250 [email protected]

Situation tranquille avec magnifique vue sur la ville. Restaurant sélectionné par Gault-Millau et Michelin. Chambres spacieuses, grand confort. Jacuzzi, sauna et solarium gratuitement à disposition.

Ruhige Lage mit herrlicher Aussicht auf die Stadt. Von Gault-Millau und Michelin ausgezeichnetes Restaurant. Grosse Zimmer mit hohem Standard. Sprudelbad, Sauna und Solarium gratis zur Verfügung.

Quiet location with beautiful view of the city. Restaurant selected by Gault-Millau and Michelin. Large rooms with best comfort equipements. Whirlpool, sauna and sunbed free of charge.

Situazione piacevole, bella vista sulla città. Ristorante selezionato da Gault-Millau e Michelin. Grandi camere molto confortevoli. Bagno idromassagio, sauna e solarium a disposizione.

week week-end 200 190 290 280

incl. R42 92

1/250 1/25050 18.50-25 25-100

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôtel Club 1000 m/üMJosianne KoeglerRue du Parc 71Tel 032 910 01 01Fax 032 910 01 [email protected]

Hôtel garni. Toutes les chambres sont équipées de connection à internet gratuite. Week-end, jours fériés, mi-juillet - mi-août : forfait spécial sur demande.

Hotel garni. Alle Zimmer mit Gratis-Internetanschluss. Wochenende, Freiertage, Mitte-Juli - Mitte-August : Spezialangebot auf Anfrage.

Hotel garni. All rooms have internet connection free of charge. Week-end, public holidays, mid-July - mid-August : special offer on request.

Albergo Garni. Tutte le nostre camere sono equipaggiate con la connessione internet gratuita. Week-end, giorno festivo, metà luglio-metà agosto : offerta speciale su richiesta

130 - 168 170 - 200

incl. R40 80 1/15

25 50 18.50

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôtel de laFleur-de-Lys 1000 m/üMR. Arantes et V. LatiniAvenue Léopold-Robert 13Tel 032 913 37 31Fax 032 913 58 [email protected]

Cuisine italienne et spécialités de saison. Connexion WI-FI. Italienische- und Saisonküche. WI-FI Internetanschluss. Italian cuisine and seasonal specialities. WI-FI connection. Cucina italiana e specialità di stagione. Connessione WI-FI.

week week-end + jours fériés 130 110 200 150

incl.

R28 54 1/90 Rest.30-8032 s/d 19.50 jusqu’à 40

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôtel de France 1000 m/üMPhilippe FerDaniel-Jeanrichard 46Tel 032 913 11 16Fax 032 913 18 49www.hotel-de-france.ch

Hôtel garni situé au centre ville, sur la Place de la Gare. Café «Le Trocadéro», crêperie «Le jardin des crêpes». Solarium, sauna, vidéo-club «Le Trocadéro».

Hotel garni im Stadtzentrum, am Bahnhofsplatz gelegen. Café «Le Trocadéro», Crêperie «Le jardin des crêpes». Solarium, Sauna, Video-Club «Le Trocadéro».

Hotel garni located in city center, on Place de la Gare. Café «Le Trocadéro», creperie «Le jardin des crêpes», solarium, sauna, video-club «Le Trocadéro».

Albergo Garni situato nel centro città, in Piazza della Stazione. Café «Le Trocadéro», crêperie «Le jardin des crêpes», solarium, sauna, video-club «Le Trocadéro».

88 45 - 50 90 - 146 76

8 R23 39

di jusqu’à 16h00

WIR

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôteldu 1er Mars

1000 m/üMGilles MontandonRue du 1er Mars 7Tel 032 968 28 32 ou 079 401 64 56Fax 032 968 90 [email protected]

Situé au cœur de la vieille ville avec chambres neuves (2001). Mini-suite. Cuisine traditionnelle, spécialités du boucher. Restaurant sur terrasse.

Im Herzen der Altstadt mit neuen Zimmern (2001). Mini-Suite. Traditionelle Küche, Metzgerei-Spezialitäten. Terrassen-Restaurant.

Situated in the heart of the old town with new rooms (2001). Mini suite. Traditional cuisine, butcher’s specialities. Restaurant on terrace.

Situato nel cuore della vecchia città. Camere nuove (2001). Mini-suite. Cucina tradizionale, specialità del macellaio. Ristorante in terrazza.

99 - 150 140 - 180

incl. R16 35

2/20-30 3/20-30-5014-18 16-50di 13h30-24h

Pays de Neuchâtel

Page 27: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

27

Plan de La Chaux-de-Fonds

1 Grand Hôtel Les Endroits 4 Hôtel de France 7 Athmos Hôtel 2 Hôtel Comptoir du Moulin 5 Hôtel de la Fleur-de-Lys 8 Hôtel du 1er Mars 3 Hôtel Club 6 Hôtel-Restaurant Maharajah

Musées / Museen / Museums / Musei Curiosités / Sehenswürdigkeiten / Places of interest / Curiosità

Galeries / Kunstgalerien / Art galleries / Gallerie d’arte Bus

Théâtres-salles de concert / Theater - Konzertsäle / Theatres - Concert Hall / Teatri - sala di concerto

Pays de Neuchâtel

Page 28: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

28 www.festina.ch

F163

29/3

CH

F 24

8.–

Page 29: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôtel-Restaurant Maharajah1000 m/üMRue de l’Hôtel-de-Ville 16Tel 032 968 03 40Fax 032 968 40 55www.maharajah.ch

Bien centré, son restaurant vous accueillera dans une ambiance orientale pour vous servir des mets de qualité typiquement indo-pakistanais. Menus à l’emporter et service traiteur.

Zentrale Lage. Im Restaurant erwartet Sie orientalisches Ambiente und eine Speisekarte mit typisch indischen und pakistanischen Spezialitäten. Take away und Catering-Service.

Well centered restaurant, oriental atmosphere and typical Indo-Pakistani restaurant serving carefully prepared meals. Take away dishes and catering service.

Ben situato, il ristorante vi accoglie in un ambiente orientale, per servirvi dei piatti indiani-pakistanesi di qualità. Menu da asporto e servizio di cucina per banchetti e altre varie occasioni.

50 120 90

incl. R9 13

1/25 3/24-30-3515 20-50

di midi (di soir ouvert toute l’année)

2300 La Chaux-de-Fonds F4

Hôtel Comptoir du Moulin1000 m/üMNevenka GrafRue de la Serre 130Tel 032 926 42 26Fax 032 926 51 18 [email protected]

Produits du terroir et vins des vignerons-encaveurs suisses à consommer sur place ou à l’emporter.

Regionale Produkte und Weine aus Schweizer Anbau, zum Direktkonsumieren oder Mitnehmen.

Local produce and wines of Swiss wine-growers to be drunk on the spot or to take away.

Prodotti della regione e vini dei viticoltori svizzeri da consumare sul posto o da portar via.

85 - 90 80 - 85 120 110

incl. R19 32 1/25

15 15

2405 La Chaux-du-Milieu E4

Auberge du Vieux-Puits1070 m/üMAriane et Olivier MaurerRue du Temple 73Tel 032 936 11 10Fax 032 936 12 66www.auberge-duvieuxpuits.ch

Cette auberge est réputée pour sa cuisine soignée L’hôtel, disposant d’une dizaine de chambre, saura vous convaincre par son confort. La spécialité ? L’entrecôte Oliane (entrecôte de bison et sauce à la moëlle).

Für seine gepflegte Küche bekannter Landgasthof. Hotel mit zehn Komfortzimmern. Spezialität des Hauses: Entrecôte Oliane (Bison-Entrecôte mit Marksauce).

A restaurant which is reknowned for its carefully prepared meals. Hotel with 10 comfortable rooms. Its speciality is entrecôte Oliane (buffalo entrecote and beef marrow sauce).

Questa osteria e rinomata per la sua accurata cucina. Sarete conquistati dal comfort dell’albergo che dispone di una decina di camere. La specialità? La costata Oliane (costata di bisonte con salsa al midollo).

90 140

incl. R10 20 3/8-25-50

ma

2400 Le Locle F4

Hôtel desTrois Rois920 m/üMManuella CelerierRue du Temple 29Tel 032 932 21 00Fax 032 931 58 [email protected]

Situé au centre ville, hôtel tout confort. Parking souterrain. Salle de séminaire pour 80 personnes, équipée hich-tech. Sur demande, restaurant ouvert uniquement pour les groupes en ½ pension.

Hotel mit jeglichem Komfort im Stadtzentrum. Tiefgarage. Seminarraum für 80 Personen mit Hightech-Tagungstechnik. Für Gruppen die Halbpension wünschen ist unser Restaurant auf Anfrage geöffnet.

Comfortable hotel located in town center. Underground parking. High tech seminar room for 80 persons. On request: restaurant open only for groups on a half-board basis.

Albergo interamente equipaggiato e situato nel bel mezzo della città. Parcheggio sotterraneo. Sala per seminari che può accogliere fino a 80 persone, equipaggiata high-tech. A richiesta, ristorante aperto unicamente per i gruppi in ½ pensione.

127 - 140 161 - 180

incl.

R40 691/100 3/30-52-9628-32 15-25 selon saison

I-XII 2 sem. Noël, 2 sem. août, 3 jours Pâques

2400 Le Locle F4

Hôtel-Restaurantdu Jet d’Eau918 m/üMHansruedi MeierCol 15Tel 032 931 46 66Fax 032 931 25 [email protected]

Cuisine bourgeoise (cuisine faite maison). Gutbürgerliche Küche (hausgemachte Speisen). Homemade dishes. Cucina casalinga.

70 105

incl. R4 10 1/30 2/30-50

14.50-32.50 12-38lu&ma I-XII 3 sem. jan., 2 sem. oct.

WIR

29

Pays de Neuchâtel

Page 30: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2300 La Maison-Monsieur G4

Auberge de la Maison-Monsieur618 m/üMJean-Claude WenkCôtes du Doubs 152300 La Chaux-de-FondsDirection Biaufond-BelfortTel 032 968 60 60Fax 032 968 60 [email protected]

Pêche, obtention de permis. WC pour handicapé. Chambres nonfumeur et sans animaux. Balade en barque. Dortoir de 30 places.

Fischen, Erlangen des Angelscheins. Behindertengerechtes WC. Nichtraucherzimmer, keine Tiere. Schiffsfahrt auf Verlangen. Schlafsaal mit 30 Betten.

Fishing, fishing license delivered. WC for disabled. Non-smoking rooms and no pets. Rowing boat’s stroll. Dormitory with 30 beds.

Pesca, ottenzione della licenza di pesca. Servizi perandicappati. Camere non fumatori e senza animali. Gita in barca. Dormitorio con 30 posti letto.

75 120

incl. R4 8

14 14-35X-II 05.12.08-28.02.09

2314 La Sagne F4

Hôtel von Bergen1000 m/üMEvelyne BühlerCrêt 80Tél et Fax 032 931 03 18

Construit en 1870, cet hôtel « Art Nouveau », saura vous séduire dans son cadre d’époque typique. Accueil chaleureux et cuisine régionale aux saveurs des produits du terroir mitonnés au feu de bois.

Das im Jahre1870 erbaute Hotel mit seinem typischen Jugendstil-Ambiente wird Sie begeistern. Freundlicher Empfang und eine Küche, die auf liebevoll zubereiteten, auf dem Holzofen gegarten Regionalprodukten basiert.

This Art Nouveau hotel built in 1870 will seduce you with its typical period furniture. Warm welcome and local cuisine with local produce cooked on wood fire.

Costruito nel 1870, questo albergo in stile Art Nouveau, saprà conquistarvi nel suo ambiente d’epoca. Accoglienza calorosa e cucina dai sapori dei prodotti regionali cotti a fuoco lento alla brace.

70 55 110 - 120 100

incl. R10 18 2/30-80 13 18-32

je (restaurant)X-II Mars

2052 Tête-de-Ran F4

Hôtel La Clef des Champs 1325 m/üMTel 032 853 57 78Fax 032 853 59 [email protected]

Hôtel situé à 15 min. de Neuchâtel et 10 min. de la Chaux-de-Fonds. Offre séminaire avec salles équipées, chambres familiales, cuisine régionale. Idéal pour retrouver le calme de la nature. Panorama sur les Alpes.

Hotel 15 Min. von Neuchâtel und 10 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt. Seminarangebot mit dafür eingerichteten Sälen, Familienzimmer, regionale Küche. Idealer Ort um die Ruhe der Natur zu geniessen. Alpenpanorama.

Hotel located 15 min. from Neuchâtel and 10 min. from La Chaux-de-Fonds. Seminar offer with equipped rooms, family rooms, regional kitchen. Ideal place to enjoy the calm of the nature. Panoramic view of the Alps.

Albergo situato a 15 min. da Neuchâtel e 10 min. dalla Chaux-de-Fonds. Offerta per seminari con sale equipaggiate, camere familiali, cucina regionale. Ideale per ritrovare la calma della natura. Panorama sulle Alpi.

86 63 136 102

12

R21 59 5/70 2/5025 45

2052 La Vue-des-Alpes F4

Hôtel-Restaurant deLa Vue-des-Alpes1283 m/üMAntonio etSandra MartinezTel 032 854 20 20Fax 032 854 20 [email protected]

A 15 min. de Neuchâtel, 10 min. de la Chaux-de-Fonds. Cadre idyllique, calme, vue sur les Alpes et le lac. Terrasse panoramique. Idéale pour famille.

15 Min. von Neuchâtel, 10 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt. Idyllische Umgebung, ruhige Lage, Sicht auf die Alpen und den See. Panorama-Terrasse. Ideal für Familien.

15 min. from Neuchâtel, 10 min. from La Chaux-de-Fonds. Idyllic environment, quiet location, view of the Alps and the lake. Ideal for families.

A 15 min. da Neuchâtel, 10 min. dalla Chaux-de-Fonds. Ambiente idilliaco, calmo, vista sulle Alpi ed il lago. Terrazza panoramica. Ideale per le famiglie.

85 65 130 90

Dortoirs 35 10

R22 8225 40 14.50 19.50/60.00 4/20-50-200 7/400

Pays de Neuchâtel

30

Page 31: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Œil-de-Perdrixde Neuchâtel:La couleur

Page 32: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2056 Dombresson G5

Hôtel-Restaurant de Commune 753 m/üMMichel StanglGrand’Rue 24Tel 032 853 24 01Fax 032 853 60 [email protected]

Cuisine du marché. A disposition : 2 PC y compris internet et e-mail, WIFI, scanner, imprimante, photocopieuse inclus dans le prix de la chambre. En été profitez de notre jardin.

Marktfrische Küche. Zur Verfügung der Gäste (im Zimmerpreis inbegriffen) : 2 PC (Internet, E-Mail), WIFI, Scanner, Drucker, Fotokopiergerät. Geniessen Sie unseren Garten im Sommer.

Daily market cuisine. At your disposal : 2 computers with internet connection, WIFI, printer scanner, photocopier included in room price. In summer enjoy our garden.

Cucina del mercato. A disposizione : 2 PC con internet ed e-mail, WIFI, scanner, stampante, fotocopiatrice incluso nel prezzo della camera. Approfittate del nostro giardino.

80 - 90 110 - 150

incl. R9 17

1/30 1/3040-60 16-28 25-55ma,me

I-XII 05-29.01.09 - 17-30.08.09

2206 Les Geneveys s/Coffrane F5

Hôtel des Communes865 m/üMSkender AlushajTel 032 857 13 27Fax 032 857 14 49www.churrascaria.biz

Cuisines de spécialités brésiliennes «Churrascaria» et toujours cuisine traditionnelle. Bar dancing latino.

«Churrascaria» - brasilianische Spezialitäten neben bewährter traditioneller Küche. Latino-Bar-Dancing.

Churrascaria Brazilian specialities and traditional cuisine. Latinobar-dancing hall.

Cucina di specialità brasiliane «Churrascaria» oltre alla la cucina tradizionale. Bar dancing latino.

90 65 90

R20 24 3/20-80-200

3/20-80-20014lu

2043 Malvilliers-Boudevilliers F5

Hôtel-Restaurant La Croisée 870 m/üMTél 032 858 17 17Fax 032 858 17 [email protected]

A 6 min. de Neuchâtel, 8 min. de La Chaux-de-Fonds. Cuisine française et campagnarde. Petit-déjeuner buffet. Spécialité : «Entrecôte Croisée», filets de perche.

Nur 6 Min. von Neuchâtel und 8 Min. von La Chaux-de-Fonds entfernt. Frühstucksbuffet. Französische und rustikale Küche.Spezialität : «Entrecôte Croisée», Eglifilets.

6 min. from Neuchâtel, 8 min. from La Chaux-de-Fonds. In the heart of the canton. Breakfast buffet. French and country-style cuisine. Speciality : «Entrecôte Croisée», fillets of perch.

A 6 min. da Neuchâtel, 8 min. dalla Chaux-de-Fonds. Situato nel centro della regione. Buffet prima colazione. Cucina francese e campagnola. Specialità : «Costata Croisée», filetti di pesce persico.

100 120 - 130

15 R26 50

3/5-300 1/5-20 4/5-30020 40 15.90 9-75

32

Pays de Neuchâtel

Val-de-Ruz +41 (0) 32 889 68 91

Page 33: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2108 Couvet E4

3 Hôtelde l’Aigle 740 m/üMMatthias von WyssGrand-Rue 27Tel 032 864 90 50Fax 032 863 21 [email protected]

Hôtel cossu et accueillant avec une élégante salle à manger. Ce relais du XVIIIe siècle, entièrement rénové, est aujourd’hui une hostellerie pleine de charme.

Behagliches, gastliches Haus mit elegantem Speisesaal. Diese völlig renovierte Raststätte aus dem XVIII. Jahrhundert ist heute ein Hotel voller Charme.

Rustic and hospitable hotel with an elegant dining room. This 18th century inn has been entirely renovated and turned into a charming hotel.

Albergo rustico, accogliente con un’elegante sala da pranzo. Questo albergo del XVIII° secolo, interamente rinnovato, è pieno di fascino.

110 - 140 165 - 190

incl. R18 46

1/25 1/11035 15-40 25-50

2108 Couvet E4

Hôtel Central740 m/üMMatthias von WyssGrand-Rue 2Tel 032 864 90 55Fax 032 863 21 [email protected]

Pension de famille. A proximité du centre sportif. Idéal pour l’organisation de camps d’entraînement ou semaines vertes.

Familienpension. In der Nähe des Sportzentrums, ideal für Trainingslager oder Lager-Wochen.

Boarding house. Near to the sports center. Ideal for training camps or school camps.

Pensione familiare. A prossimità del centro sportivo. Ideale per l’organizzazione di ritiri sportivi o per settimane immersi nella natura.

80 - 90 55 - 65 110 - 120 85 - 95

incl. R13 26

2/40 1/10025 15-45

2105 Travers E5

Hôtel-Restaurant Crêt de l’Anneau

750 m/üMF. MasiTel 032 863 11 78Fax 032 863 40 [email protected]

Hôtel situé à 1 km de Travers, direction Neuchâtel. Bien situé pour toutes excursions ou visites. Cuisine très soignée.

1 km von Travers entfernt, in Richtung Neuchâtel. Idealer Ausgangspunkt für Ausflüge und Besichtigungen. Gepflegte Küche.

Hotel 1 km outside Travers, direction Neuchâtel. Nicely located for excursions and tours. Carefully prepared meals.

Albergo situato a 1 km da Travers, direzione Neuchâtel. Ben situato per qualsiasi escursione o visita. Cucina preparata con cura.

65 120

incl. R4 9

1/15 1/2090 16.50 12-45di 16h00, lu I-XII 22.12-15.01

2126 Les Verrières D4

Hôtel de Ville980 m/üMManuel SarainaCroix-Blanche 48Tel 032 866 11 72Fax 032 866 11 73www.hotel-les-verrieres.ch

Joli établissement style auberge communale avec café-restaurant, terrasse, salle à manger, grande salle de 80 à 100 places pour banquets et salle de conférence.

Freundliches Hotel im Gasthofstil mit Café-Restaurant, Terrasse, Speisesaal, grosser Festsaal für 80 bis 100 Personen und Konferenzraum.

Friendly establishment in the style of a village inn with coffee shop,restaurant, terrace, dining room, large room for 80 to 100 persons for banquets and conference room.

Bella costruzione, stile osteria comunale con caffé-ristorante, terrazza, sala da pranzo, grande sala per 80-100 persone, per banchetti e conferenze.

80 - 95 100 - 120

incl.

R5 101/100 1/10018 16 20-45

I-XII 23.12.08-09.01.09

Pays de Neuchâtel

Val-de-Travers +41 (0) 32 889 68 96

33

c V. Bourrut

Page 34: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2501 Biel-Bienne I5

Hôtel Elite Art Déco Hôtel Bienne437 m/üMRue de la Gare 14Tel 032 328 77 77Fax 032 328 77 [email protected]

Maison construite en 1930 et rénovée récemment, avec des ra-vissants lieux «Art Déco». Satisfait toutes les attentes du client mo-derne. Brasserie-restaurant Elite. Le Bar «Baramundo».

Einmalig schönes Art Deco Hotel, 1930 erbaut und kürzlich reno-viert. Bietet alles was der Hotelgast sich wünscht. Brasserie-Restau-rant Elite. Bar «Baramundo».

Beautiful Art Deco Hotel built in 1930 and recently renovated. Comes up with the expectations of modern clients. Brasserie-Restau-rant Elite. Bar «Baramundo».

Casa edificata nel 1930 e restaurata ultimamente, con squisite decorazioni Art Déco. Soddisfa le attese del cliente moderno. Bras-serie-Restaurant Elite. Bar «Baramundo».

160 - 350 210 - 390

incl. R70 100 7/200 5

15-42 18-50

2502 Biel-Bienne I5

Mercure Hotel Plaza Biel 450 m/üMPeter TannerNeumarktstrasse 40Tel 032 328 68 68Fax 032 328 68 [email protected]

Au cœur de la ville, proche de la gare et à côté de la zone piétonne-shopping ainsi que de la vieille ville. Chambres spacieuses et partiellement rénovées. Espace Fitness-Sauna. Personnel international, attentionné et à votre service.

Wenige Gehminuten vom Hauptbahnhof entfernt, nahe der Fußgänger-Einkaufszone und der Altstadt. Geräumige und teilrenovierte Zimmer, Wasserkocher mit Kaffee, Tee in allen Zimmern. Fitness-Sauna Bereich. Internationale und aufmerksame Mitarbeiter.

Located in the city center, in walking distance from the main train station, next to the pedestrian-shopping zone, and the old town. Spacious and partially refurbished rooms, kettle with tea-coffee supply in all rooms. Fitness-Sauna area. International and dedicated staff.

Nel centro città, a qualche passi dalla stazione, al fianco della zona pedonale, dei negozi e del centro storico. Camere spaziose e parzialmente rinnovate. Caldaie con tè e cafè en tutte le camere. Fitness-Sauna. Dipendenti internazionali e al vostro servizio.

week week-end 160 - 185 140 - 160 199 - 250 180 - 220

21 R105 134 2-5/80

25 50 16.50-35 dès 25

2502 Biel-Bienne I5

Best Western Hotel Continental 437 m/üMAdrian ZumdenAarbergstr. 29Tel 032 327 27 27Fax 032 327 27 [email protected]

Hôtel séminaire & Business, rénové en 2003. Situé à 5 min. du lac, de la gare et du centre ville. 80 places de parc gratuites.

Business- und Seminarhotel. 2003 renoviert. 5 Min. vom See, SBB Bahnhof und Zentrum entfernt. 80 Gratisparkplätze.

Business and seminar hotel, renovated in 2003. Located 5 min. from the lake, train station and city centre. 80 parking places free.

Albergo business e per seminari, rinnovato nel 2003. Situato a 5 min dal lago, dalla stazione e dal centro. 80 posteggi gratuiti.

65 - 170 110 - 250

incl. R80 135 5/10-130

25 50 18.50 10-45I-XII 23.12-03.01

2513 Twann H5

Hôtel Fontana

430 m/üMFamille FontanaMoos 8/10Tel 032 315 03 03Fax 032 315 03 [email protected]

Etablissement familial soigné possédant une tradition de plus de 70 ans, situé dans un village viticole au bord du lac de Bienne. Excellent restaurant de poissons avec un grand choix de vins locaux. Hôtel pour séminaire avec rapport service/prix très favorable.

Der gepflegte Familienbetrieb mit über 70-jähriger Tradition liegt im bekannten Weinbaudorf Twann am Bielersee. Hervorragendes Fischrestaurant mit guter Auswahl an lokalen Weinen. Seminarhotel mit vorteilhaftem Preis-Leistungsverhältnis.

Our well-run family hotel with more than 70 years’ tradition is located in the famous wine-growing village of Twann on Lake Biel. Excellent fish restaurant with a great choice of local wines. Seminar hotel offering good value for money.

Questo hotel familiare molto curato, con oltre 70 anni di tradizione, si trova nel noto paese vinicolo di Twann, sul Lago di Bienne. Eccellente ristorante con piatti di pesce e ottima scelta di vini locali. Hotel per seminari, con vantaggioso rapporto prezzo/prestazioni.

98 - 128 85 168 - 218 120

incl. R21 41 2/15-25 2/30-80

42 85 20 45je,ve de nov-mars

34

+41 (0) 32 329 84 84Bienne - Seeland

Bienne - Seeland

Page 35: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

35

2513 Twann H5

Hotel Bären

430 m/üMElisabeth et Hans-JürgAeschlimann-CornuMoos 36Tel 032 315 20 12Fax 032 315 22 [email protected]

Laissez le stress quotidien derrière vous. Oubliez tous vos soucis, détendez-vous. Profitez de quelques heures conviviales, méditatives, joyeuses et inoubliables.

Entfliehen Sie dem stressigen Alltag. Lehnen Sie sich sorglos zurück , entspannen Sie sich. Gönnen Sie sich ein paar gemütliche, besinnliche, fröhliche und unvergessliche Stunden.

Get away from the daily stress. Forget all your problems, relax. Enjoy a few convivial, meditative, cheerful and unforgettable days.

Dimenticate l’agitazione quotidiana, i pensieri e problemi… rilassatevi ! Approfittate di qualche ora conviviale, meditativa, allegra e indimenticabile.

95 - 135 150 - 220

incl. R13 26 7/450 7/450

42 25-42 45-65lu, ma I-XII 01-27.02 et 05-20.11

2513 Twann H5

Hotel FeriendorfTwannberg 852 m/üMRolf PfisterPostfach 54Tel 032 315 01 11Fax 032 315 01 [email protected]

Village de vacances situé à 15 min. de Bienne. Vue panoramique sur le lac. Endroit propice au repos. Idéal pour familles. Zoo, piscine couverte. Salles de séminaires et banquets.

Feriendorf 15 Min. von Biel entfernt. Panoramasicht auf den See. Der Ort zum Entspannen. Ideal für Familien. Zoo, Hallenbad. Seminar- und Banketträume.

Holiday village 15 min. from Biel. Panoramic view of the lake. The ideal place for relaxing. Ideal for families. Zoo, indoor swimming pool. Seminar and banquet rooms.

Villaggio di vacanza situato a 15 min. da Bienne. Vista panoramica sul lago. Luogo propizio per il riposo. Ideale per famiglie. Zoo, piscina coperta. Sale per seminari e banchetti.

135 190

incl. R42 180

1/40 2/40-20030 45 17.50 20-25

I-XII 25.12 et 01.01

Bienne - Seeland

Lac de Bienne

Page 36: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2536 Plagne I5

Hôtel-Restaurant Chasseur850 m/üMTherese et Pierre Flückiger-Pfeuti Tel 032 358 16 88Fax 032 358 16 30

Hôtel-restaurant renommé et apprécié pour sa cuisine et son ambiance conviviale. Filet de sandre avec pommes de terre salées. Filet d’autruche avec légumes et frites. Taxe pour chien CHF 5.- . Réservation par tél. ou fax.

Renommiertes Hotel-Restaurant bekannt für seine Küche und seine gastfreundliche Atmosphäre. Zanderfilet, Straussenfilet mit Gemüse und Pommes frites. Zuschlag für Hunde CHF 5.-. Anmeldung per Tel. oder Fax.

A highly appreciated hotel-restaurant that is renowned for its cuisine and convivial atmosphere. Zander fillet. Supplement for dogs CHF 5.- . Reservation by tel. or fax.

Albergo-ristorante rinomato e apprezzato per la sua cucina e l’ambiente conviviale. Fileto di luccio con patate, fileto di struzzo con verdure e patatine fritte. Tassa per cani CHF 5.- . Prenotazzione via telefono o fax.

50 100

incl. R4 8

15 12-45me, je, SD

2605 Sonceboz I5

Hôtel du CerfRestaurant Soldati

650 m/üMJean-Marc SoldatiRue du Collège 4Tel 032 488 33 22Fax 032 488 33 21www.cerf-sonceboz.ch

Maison de caractère, cadre chaleureux. Chambres calmes et confortables. Salles de 10 à 100 pers. Cuisine de qualité. Sur réservation menu gastronomique. 16/20 Gault/Millau. * Michelin.

Gastliches Haus mit besonderer Note. Ruhige Komfortzimmer. Säle für 10 - 100 Pers. Ausgezeichnete Küche, Gourmetmenu auf Bestellung. 16/20 Gault/Millau. * Michelin.

A house of character that provides a cosy setting. Quiet, comfortable rooms. Dining rooms for 10 to 100 persons. 16/20 Gault/Millau. * Michelin.

Casa tipica del Giura bernese. Ambiente caloroso. Camere tranquille e confortevoli. Sale per 10 a 100 persone. Cucina di qualità. Menù gastronomico a richiesta. 16/20 Gault/Millau. * Michelin.

99-110 160-170

incl. R10 20

2/100,30 2/100,30SR SR 15 15-70Rest.ma dès 14h00+me, hôtel ouvert 7/7

I-XII 15.07-15.08

36

Jura bernois

+41 (0) 32 494 53 43de Bienne à Sonceboz

Page 37: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2520 La Neuveville H5

HôtelJean-Jacques Rousseau 430 m/üMPromenade J.-J. Rousseau 1Tel 032 752 36 52Fax 032 751 56 [email protected]

Situé au bord du lac de Bienne. 21 chambres tout confort, 1 suite, restaurant, grande terrasse et jardin. Salles de banquets et de séminaires.

Am Ufer des Bielersees gelegen. 21 Komfortzimmer, eine Suite. Restaurant, Seminar- und Bankettsäle, grosse Terrasse und Garten.

Situated on the shores of the Lake Biel. 21 rooms and 1suite with all modern conveniences. Banquet and seminar rooms as well as a Restaurant and a big terrace and garden.

Situato sulle rive del lago di Bienne. 21 camere con tutte le comodità, una suite, ristorante, grande terrazza con giardino. Sale per banchetti e seminari.

130-190 180-260

Prix selon les saisons incl. R23 40

3/12,20,70 4/16,35,70,10018

2520 La Neuveville H5

Hôtel GarniVilla Carmen430 m/üMSylvia HonsbergerAvenue des Collonges 7Tel 032 751 23 69Fax 032 751 23 [email protected]

Villa, chambres de 1-4 pers., piscine, tennis (suppl. à payer), jardin, proche lac et centre. 2 salles TV, 2 salles à manger. Salle non-fumeur pour fête de famille, réunion ou apéro. Menus à choix jusqu’à 25 personnes.

Villa, Zimmer 1-4 Pers., Schwimmbad, Tennis (Zuschlagspreis), Garten, in der Nähe vom See und Zentrum. 2 Fernsehzimmer, 2 Esszimmer. Rauchfreier Saal für Familienfest, Sitzung oder Apero. Menüs nach Wahl bis zu 25 Pers.

Villa, rooms 1-4 People, swimming pool, tennis (add. charge), garden, near the lake and the centre. 2 TV rooms, 2 dining rooms. No smoking room for family celebration, meeting or drinks. Choice of menus up to 25 pers.

Villa, camere di 1-4 pers., piscina, tennis (suppl. di prezzo), giardino, nelle vicianze del lago e del centro. 2 sale da pranzo, 2 sale TV. Sala non fumatori in occasione di festeggiamenti in famiglia, riunioni o aperitivi. Menu a scelta per fino a circa 25 pers.

100 75 140 120

incl. R12 25

1/14 1/25

2518 Nods H5

Hôtel du Cheval-Blanc 900 m/üMFamille SchnyderRoute de Diesse 80Tel 032 751 22 51Fax 032 751 57 [email protected]

Au milieu d’un petit village au pied du Chasseral. Cadre familial et typique de la région. Chambres spacieuses, tout confort. Cuisine traditionnelle, divers menus.

Mitten in einem kleinen Dorf am Fusse des Chasserals. Familiärer Rahmen, typisch für die Region. Geräumige Zimmer mit Komfort. Traditionelle und variierte Küche.

In the middle of a small village at the foot of the Chasseral, family-run establishment. Traditional cuisine, various menus.

Nel centro di un piccolo villaggio ai piedi del Chasseral. Ambiente familiare e tipico della regione. Camere spaziose con tutte le comodità. Cucina tradizionale, diversi menù.

90 145 incl. 37.50

incl. R13 26 2/30,70

32 15 18-45

2518 Nods H5

Hôtel Chasseral 1609 m/üMAndré et Alexandre FrésardChasseralTel 032 751 24 51Fax 032 751 62 24www.chasseral-hotel.ch

L’Hôtel Chasseral est situé à 1609m sur l’un des sommets les plus élevés du Jura. De la terrasse de l’hôtel, le regard embrasse un panorama grandiose qui s’étend du plateau Suisse aux Alpes.

Das Hotel Chasseral liegt auf 1609 m, auf einem der höchsten Gipfel des Juras. Von der Hotelterrasse aus geniesst man ein grandioses Panorama über das schweizerische Mittelland bis zu den Alpen.

The Chasseral Hotel lies at the top of the mountain at 1609 m over sea. From the hotel terrace you can enjoy a beautiful view of the Swiss Alps.

L’Hotel Chasseral è situato su uno dei colli più alti del Giura, ad un’ altitudine 1609 m. Dal suo terrazzo panoramico si gode di una vista imprendibile che si estende dall’Altipiano alle Alpi.

160 140 40

incl. R16 36 3/30-40-320

19 12-35SR

37

Jura bernois

+41 (0) 32 751 49 49La Neuveville et le Plateau de Diesse

Promenade Jean-Jacques Rousseau 12520 La Neuveville, 032 752 36 52, www.jjrousseau.ch

Page 38: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Comment est produit l’éco-courant ?Wie wird Ökostrom gemacht?

Venez visiter la plus grande centrale éolienne de Suisse à Mont-Croisin et la centrale solaire de Mont-Soleil.Besuchen Sie das grösste Schweizer Windkraftwerk auf dem Mont-Croisin und das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil.

Inscription /Anmeldung:0844 121 [email protected] www.bkw-fmb.ch

CEN

TRA

LEEOLIENNE

JUV

ENT

15852_I4_A4_Wind_F.indd 1 6.11.2008 11:52:58 Uhr

Page 39: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2333 La Ferrière G4

Logis de la Licorne dit Cheval Blanc1000 m/üMJean-Pierre etRoswitha HagerGrand Rue 17Tel 032 961 15 55Fax 032 961 18 [email protected]

Maison jurassienne typique datant de 1688. Ancien relais de la Poste, il a reçu la visite de J.-J. Rousseau. Spécialités sur ardoise, jambon, röstis, entrecôtes aux morilles.

Typisches Jura-Haus aus dem Jahre 1688. Ehemalige Poststation, die auch J.-J. Rousseau besuchte. Spezialitäten auf der Schieferplatte, Schinken, Rösti, Entrecôtes mit Morcheln.

Typical Jura-style house, dating back to 1688. A former coaching inn, it was visited by J.-J. Rousseau. Specialities grilled on a slate, ham, röstis, entrecotes with morels.

Casa tipica del Giura, che risale al 1688. Antica fermata postale che accolse J.-J. Rousseau. Specialità di carna arrostite sulla pioda, prosciutto, entrecôtes alle spugnole.

105 75 140 100

incl. R7 14 1/20 1/35

25 45 16.50 20-45ma-me I-XII 2 sem. début juillet,

2 sem. mi-nov.

2333 La Ferrière G4

Auberge La Puce1055 m/üMZwingli-SimoesTel 032 963 11 44Fax 032 963 11 [email protected]

Merveilleuses chambres dans une auberge au milieu d’un paysage pittoresque. Place pour 6 chevaux en écurie. Chalet - dortoir pour 8 personnes.

Landgasthof in pittoresker Umgebung, wunderschöne Zimmer. Stall für 6 Pferde. Unterkunftsmöglichkeit im Chalet für 8 Personen.

Lovely rooms in a guest house inn surrounded by a picturesque scenery. Room for 6 horses in the stables. Chalet for 8 persons.

Meravigliose camere in una locanda al centro di un paesaggio pittoresco. Posto per 6 cavalli in scuderia. Chalet-dormitorio per 8 persone.

75 130

incl. R6 12

14.50-16 14-40 lu,ma

2333 La Ferrière G4

Hôtel deLa Chaux-d’Abel1065 m/üMAgnès et Daniel FrochauxTel 032 961 11 52Fax 032 853 43 [email protected]

Hôtel de calme et de charme, à l’écart de la grande route et en proximité étroite avec la nature. Grand jardin potager, cuisine de saison réalisée avec les produits du terroir.

Ruhiges, stimmungsvolles Hotel abseits der Landstrasse umgeben von Wiesen und Wäldern. Jahreszeitenküche mit Gemüse aus dem eigenen Garten und regionalen Produkten.

Calm and pleasing hotel, away from main roads in the middle of meadows. Large kitchen garden for seasonal cooking together with local products.

Albergo tranquillo e piacevole, al di fuori dei grandi assi stradali, in mezzo alla natura. Grande orto, cucina stagionale con prodotti regionali.

85 65 140 116 - 130

incl. R20 35 2/25

1/30-3532 52 me

2610 Mont-Crosin H4

Auberge Vert-Bois1200 m/üMJean-Luc et Sylvia PittetTel 032 944 14 55Fax 032 944 19 [email protected]

Petit hôtel au départ du sentier-découverte des éoliennes. Cuisine créative axée sur le respect du produit frais.

Kleines Hotel am Beginn des Erlebnispfads zum Windkraftwerk. Kreative Küche mit frischen Produkten.

Small hotel at the beginning of the “Discovery Path“ to the wind turbines. Creative cuisine centred on arouned of fresh products.

Piccolo albergo all’inizio del sentiero che porta alla scoperta delle turbine a vento. Cucina creativa basata sul rispetto dei prodotti freschi.

100 160

incl. R5 14 1/20

2/20,60 séparé ou non40 17di dès 17h00,lu (ma nov-fév)

I-XII 03.03-26.03.2009

39

Jura bernois

+41 (0) 32 942 39 42Saint-Imier et région

Page 40: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2610 Mont-Crosin H4

Chalet Mont-Crosin1200 m/üMN. AugsburgerTel 032 944 15 64Fax 032 944 15 67

Se situe en montagne, calme, joli but de promenades. A proximité des éoliennes (sentier découverte). Repas à la carte et menu du jour. Menus pour sociétés et groupes.

Ruhige Berglage, lohnendes Ausflugsziel. In der Nähe des Windkraftwerkes (Erlebnispfad). Speisen à la carte und Tagesmenu. Menus für Vereine und Gruppen.

Situated in the mountains, calm, a pretty place to walk to. Near the wind turbines (discovery path). Meals “à la carte” and menu of the day. Menus for societies and groups.

Situato in montagna. Calmo, bella meta per passeggiate. Nelle vicinanze che porta alla scoperta delle turbine a vento. Piatti a scelta sul menù e piatto del giorno. Menù per società e gruppi.

55 125 100

incl. R5 13 60

20 40 15-49 15-30me

2610 Mont-Soleil H4

Auberge l’Assesseur1200 m/üMTel 032 941 23 60Fax 032 941 23 [email protected]

Hôtel-restaurant retiré. Elevage de chevaux et de Galloway, chambres tout confort, spécialités de Galloway, offres pour familles, places de jeux pour enfants, animaux de la ferme.

Oase der Natur. Restaurant und Hotel mit Pferde- und Galloway Zucht. Zimmer mit Komfort, Galloway Spezialitäten, familienfreundliche Ange-bote, Kinderspielplatz, Streichelzoo.

Remote hotel and restaurant with horses‘ and Galloway‘s breeding, rooms with all modern conveniences, Galloway specialties, offers for fa-milies, children playground, small animal farm for children.

Albergo-ristorante ritirato con allevamento di cavalli e di Galloway, camere con tutte le comodità, specialità di Galloway, offerte ideali per famiglie, spazio gioco per i più piccoli, animali della fattoria.

90 80 120-140 120

incl. R12 35 2/10-60

30 60 15-18 30-50lu et ma I-XII Novembre 80 8

Jura bernois

Page 41: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2610 Saint-Imier H4

Hôtel-Restaurant de l’Erguël840 m/üMFamille Obrecht Rue Dr. Schwab 11Tel 032 941 22 64Fax 032 941 22 [email protected]

Hôtel et restaurant familial, situé au centre du village. Cuisine de qualité, spécialités régionales, quinzaines gastronomiques. Salle pour groupes (100 personnes).

Familiäres Hotel und Restaurant im Dorfzentrum. Gepflegte Küche, regionale Spezialitäten, Gastronomiewochen. Gruppensaal (100 Pers.).

Family hotel and restaurant situated in the centre of the village. Quality cuisine, regional specialities, gastronomic fortnights. Dining room for groups (100 persons).

Albergo ristorante familare nel centro del villaggio, cucina di qualità, specialità regionali e quidicina gastronomica. Sala per gruppi (100 persone).

70-75 130-150

incl. R7 12

1/90 2/25,90 2/25,9020 40 13-40 35-90di, hôtel ouvert I-XII 15.7-8.8

2613 Villeret H4

Le Cocon Ayurvedazentrum 700 m/üMJohanna Wäfler etMarkus DürstRue de la Combe-Grède 33Tel 032 941 61 63Fax 032 941 61 [email protected]

La pension de cure Le Cocon offre les cures ayurvédiques d’une semaine, adaptées à vos besoins. Un régime alimentaire personnalisé vous aidera à ressentir le plus grand bien-être.

Die Kurpension Le Cocon offeriert einwöchigen Kuren mit individuell ausgewählten ayurvedische Behandlungen. Eine entspechende Ernährung hilft zum besseren Wohlbefinden.

The health resort Le Cocon offers weekly cures with Ayurvedic treatments adapted to your needs. The accordingly balanced food helps you to reach an allround feeling of well being.

La pensione di cure «Le Cocon» vi offre le cure ayurvediche durante una settimana, adattate ai vostri bisogni. Una dieta alimentare personalizzata vi aiuterà a scoprire un maggior benessere.

Semaine/Woche/Week /Settimana dès/ab/from 1870 + incl. R5 8

Centrale solaire et éolienne du Mont-Soleil

Jura bernois

Page 42: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2713 Bellelay I4

Hôtel de l’Ours980 m/üMAnnick Marmier et Yvan Trollux Tel 032 484 97 [email protected]

Monument historique datant de 1698, magnifique salle à manger, restaurant, terrasse, salles pour sociétés et banquets. Ecuries.

Historisches Gebäude aus dem Jahre 1698, schöner Speisesaal, Restaurant, Terrasse, Vereins- und Festsäle. Ställe.

A historical monument dating back to 1698, magnificent dining-room, restaurant, terrace. Hall for meetings and banquets. Stables.

Monumento storico risalente al 1698, magnifica sala da pranzo, ristorante, terrazza, sale per associazioni e banchetti. Scuderie.

60-80 120

12 R6 18

2/25/60 2/100SD 14 17.60lu juillet-août ouvert 7/7

2735 Malleray I4

Motel Le Central 712 m/üMLuigi CasalinoGrand Rue 47Tel 032 491 60 00Fax 032 491 60 13

Motel ouvert 7/7 jours. Cuisine méditerranéenne. Pizzeria. Motel täglich geöffnet. Mediterane Küche. Pizzeria. Motel open 7/7. Italian restaurant. Motel aperto 7/7 giorni. Cucina mediterranea. Pizzeria.

80 140

incl. R11 22

2/15-40 2/15-4030 50 15 13-38

2732 Reconvillier I4

Hôtel de l’Ours730 m/üMMaurice EngelmannRoute de Tavannes 5Tel 032 481 31 51Fax 032 481 34 [email protected]

Petit hôtel avec chambres tout confort, restaurant accueillant et cuisine soignée. Friture de carpe, filets de perches, cuisses de grenouilles. 2 salles pour sociétés de 10 et 25 places. Ouvert 7/7.

Kleines Hotel, Zimmer mit allem Komfort, Restaurant mit gepflegter Küche. Fritierter Karpfen, Barschfilets, Froschschenkel. 2 Säle für Gesellschaften 10 und 25 Plätze. 7/7 Tägen geöffnet.

Little hotel, rooms with all confort, restaurant. Deep-fried carp, perch filet, frog’s legs. 2 halls for groups 10 and 25 places. Open 7/7.

Piccolo albergo con camere confortevoli. Ristorante simpatico e cucuna accurata. Frittura di carpa, filetto di pesce persico, cosce di rana. 2 sale per società con 10 e 25 posti. Aperto tutti i giorni.

55 100-110

10 R9 13

2/10-25 1/3013.50 20-40

2732 Montoz s/Reconvilier I4

Hôtel-Restaurant Werdtberg SA1252 m/üMSuzanne MooserCase postale 140Tel 032 481 17 86Fax 032 481 21 11www.werdtberg.ch

Buffet petit déjeuner tout les dimanche dès le 2ème dimanche de mai jusqu’au 2ème dimanche d’octobre. Proposition de menu pour les fêtes de famille.

Frühstücksbuffet jeden Sonntag ab dem 2. Sonntag im Mai bis zum 2. Sonntag im Oktober. Spezielle Menüvorschläge für Familienfeste.

Breakfast buffet every Sunday, as from the 2nd Sunday in May until the 2nd Sunday in October. Special menus for family celebrations.

Buffet prima colazione seconda domenica di maggio - seconda domenica di ottobre. Proposizione di menu per famiglie.

70 120

incl. R4 8 1/30 1/60

22 10-32di 19h00,lu I-XII vac. scolaires de Pâques

42

Jura bernois

+41 (0) 32 494 53 43Tramelan et région de l’Orval

Page 43: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

43

2722 Les Reussilles I4

Hôtel de la Clef

1000 m/üMA.-L. et A. KocherLa Clef 6Tel 032 487 49 80Fax 032 487 42 04

Hôtel à 5 min. de la gare, aux portes des Franches-Montagnes, point de départ de nombreuses excursions à pied, à VTT, à cheval ou à ski. Manège à 2 minutes, 22 boxes, carré d’entraînement.

Hotel 5 Min vom Bahnhof entfernt, vor den Toren der Freiberge,Ausgangspunkt für zahlreiche Ausflüge (Wandern, MTB, Reiten, Skifahren). Reiterhof 2 Min entfernt, 22 Pferdeboxen, Reitplatz.

Hotel situated 5 min. away from the station, near the Franches-Montagnes. Departure point for many excursions (hiking, mountainbiking, riding or skiing). 2 min. from riding center, 22 horse boxes, paddock.

Albergo a 5 min. dalla stazione, alle porte delle Franches-Montagnes. Punto di partenza per numerose escursioni a piedi, mountain bike, a cavallo o a sci. Maneggio a 2 min., 22 stalle, circo d’allenamento.

75-80 140-150

incl. R13 30

1/30 2/35,4028 54 15.50 16-45me soir, je I-XII fin mars-début avril

2722 Les Reussilles I4

Hôtel GarniAncienne Fromagerie1000 m/üMHanni Ueltschi-GerberTel 032 487 69 70www.ancienne-fromagerie.ch

Charmant hôtel familial, jolies chambres rustiques. Balades en char attelé, balades en roulottes, charrettes tziganes, boxes pour chevaux. Possibilité de se restaurer au Restaurant Guillaume Tell à 50m.

Charmantes Familienhotel, schöne rustikale Zimmer. Ausflüge mit Pferdewagen und Zigeunerwagen, Pferdeboxen. Möglichkeit 50 Meter entfernt vom Hotel im Restaurant Guillaume Tell zu essen.

Charming family hotel, pretty rustic rooms. Excursions by horse drawn carriages or gypsy wagons. Possibility to eat at the Guillaume Tell restaurant, 50 meters away.

Affascinante albergo familiale, belle camere rustiche. Passeggiate in calesse, passeggiate in carrozzone, carretta zigana, box per cavalli. Ristorante Guillaume Tell a 50m.

60-70 45 100-110 90

incl. R10 25

15

2716 Sornetan I4

Centre de Sornetan

850 m/üMJ.-L. JabasTel 032 484 95 35Fax 032 484 95 [email protected]

Centre protestant de rencontres et d’études, accueil de groupes et séminaires en pension complète. Proche de la nature. Menu du jour sur demande (Pension).

Protestantisches Begegnungs- und Studienzentrum. Empfang von Gruppen und Seminaren mit Vollpension. Naturnah. Tagesmenu auf Anfrage.

Protestant centre for meetings and studying, full-board accom-modation for groups and seminars. Near the countryside. Meal of the day on request.

Centro protestante per incontri e studio, accoglie gruppi e seminari in pensione completa. Vicino alla natura. Menù del giorno a richiesta (pensione).

87 67 130 100

incl. R40 70

5/12-120 1/8022 41 I-XII 20.12-31.12

2710 Tavannes I4

Hôtel Central742 m/üMU. Buchwalder E. DumontPierre-Pertuis 1Tel 032 481 28 55Fax 032 481 28 13

Hôtel-restaurant soigné et accueillant. Situé au départ de nombreuses possibilités d’excursions. Spécialités de fondues et d’ardoises.

Gepflegtes, freundliches Hotel-Restaurant. Idealer Ausgangspunkt für zahlreiche Ausflüge. Fondue. Grillspezialitäten.

Well-kept, friendly hotel-restaurant. Situated at the departure point for all kinds of excursions. Fondue. Barbecue specialities.

Albergo-ristorante curato e accogliente. Situato alla partenza di varie possibilità d’escursioni. Specialità di fonduta al formaggio e di carni arrostite sulla pioda.

70-80 130-150

incl. R10 16

2/20,40 2/15,3015 30 15 20-40di soir

2720 Tramelan I4

CIP 950 m/üMSusi ChoffatLes Lovières 13Tel 032 486 06 06Fax 032 486 06 [email protected]

En pleine nature, hôtel à l’architecture futuriste. Idéal pour séminaires, banquets, congrès. Infrastructure moderne, salles informatiques, auditorium avec 3 cabines de traduction simultanée, WiFi. Forfaits attractifs.

Hotel mit futuristischer Architektur in freier Natur. Geeignet für Seminare, Bankette, Kongresse. Moderne Infrastruktur, Informatiksäle, Auditorium mit 3 Simultanübersetzungskabinen, WiFi. Attraktive Pauschalen.

Hotel with futuristic design situated in the middle of the nature. The ideal location for seminars, banquets and incentives. Modern infrastructure, rooms with computer facilities, auditorium with 3 simultaneous translation-cabins, WiFi. Attractive packages.

Albergo dall’architettura futurista, in mezzo alla natura. Ideale per organizzare seminari, banchetti, congressi. Infrastrutture moderne, sale equipaggiate per l’informatica, auditorio con 3 cabine per la traduzione simultanea, WiFi. Forfaits attrattivi..

97 154

incl. R40 48

12/12-250 2/60-250sup. 35 sup. 65 12-14 17-50sa,di

Jura bernois

Page 44: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Le CIP offre une infrastructure et un équipement riche et diversifié dans un bâti- ment moderne et lumineux dont l'architec- ture fait corps avec la nature environnante. Une équipe professionnelle vous assure un accueil chaleureux, une écoute attentive et une grande disponibilité. Pour preuve de cette qualité :

CIP - Les Lovières 13CH - 2720 TramelanTél. +41 32 486 06 06Fax +41 32 486 06 [email protected]

www.cip-tramelan.ch

ISO 9001 : 2000

No 20567 - 01

Page 45: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

45

2720 Tramelan I4

Hôtel-Restaurant de l’Union900 m/üMMichel SchaererGare 4Tel 032 487 40 65Fax 032 487 67 [email protected]/hotelunion

Petit hôtel familial à la porte des Franches-Montagnes, à 4 km de l’étang de la Gruère. Entrecôte ou filet « Michel », spécialités de saison.

Kleines familiär geführtes Hotel, in der Nähe der Freiberge, 4 km vom Weiter «Etang de la Gruère» entfernt. Entrecôte oder Filet «Michel», saisonale Spezialitäten.

A small family hotel near the Franches-Montagnes, 4 km away from the Gruère pond. Michel’s special entrecôte, seasonal specialities.

Piccolo albergo familiare alle porte delle Franches-montagnes, a 4 km dallo stagno della Gruère. Entrecôte o filetto alla « Michel », specialità stagionali.

70 60 130 110

incl. R4 12

3/20/30/12015 30 12-40 14-26di 18h00,lu I-XII vac. horlogères

2738 Court J4

Hôtel de la Gare664 m/üMMohamed BoukhrisRue de la Gare 5Tel 032 497 90 24Fax 032 497 99 21

Hôtel simple, situation calme, près de la gare. Cuisine traditionnelle.

Schlichtes Hotel, ruhige Lage, in der Nähe vom Bahnhof. Traditionelle Küche.

Modest hotel, quiet place, near the railway station. Traditional cuisine.

Albergo semplice, situazione calma, vicina alla stazione. Cucina tradizionale.

50 80

incl. R2 4-5

13 18-22di

2743 Eschert J4

Motel « Le Grand Toit »550 m/üMAntonio GeusaSous-la-Rive 5Tel 032 493 40 14Fax 032 493 60 20

Cadre typique et confort raffiné, chambres personnalisées en couleur et équipées de cuisinettes. Pour les romantiques, le Vieux Wagon des années 30 avec jacuzzi.

Jedes Zimmer mit persönlicher Note und in einem anderen Farbton mit Kochnische. Für Romantiker: Alter Eisenbahnwagon mit Whirlpool.

Typical setting and refined comfort. Personalised, colourful bedrooms equipped with kitchenettes. For romantic’s: An old wagon of the thirties with jacuzzi.

Ambiente tipico e raffinato. Camere personalizzate in diversi colori, attrezzate con un cucinino. Per i romantici un vecchio vagone degli anni 30 trasformato con jacuzzi.

80 130

incl. R12 24

1/80 1/80

Jura bernois

+41 (0) 32 494 53 43Moutier et région

Page 46: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

48

www.tetedemoine.ch

Quand on apprécie les produits typiques, les signes AOC et IGP sont des indicateurs précieux. Ils donnent la garantie que ces produitsont été entièrement élaborés dans leur région d’origine (AOC), ou qu’ils y sont affinés avec des matières premières issues

d’autres régions de Suisse (IGP). Pas étonnant dès lors que ces spécialités possèdent ce petit quelque chosequi les rend simplement inimitables, infiniment savoureuses.

Enracinés en terre helvétique,dotés d’un caractère unique.

Wer den Wert traditioneller Genüsse kennt, achtet beim Kauf von Spezialitäten auf die Zeichen AOC und IGP.Denn diese Produkte werden von A bis Z im Ursprungsgebiet hergestellt (AOC) oder im Ursprungsgebiet mit Rohstoffen

aus anderen Schweizer Regionen veredelt (IGP). Kein Wunder also, steckt in jeder dieser Spezialitätendas besondere Etwas, das sie so unverwechselbar geschmackvoll macht.

In der Schweiz verwurzelt,vom Charakter beflügelt.

TDM_210x297_GuideWatch_FD_2:Mise en page 1 9.9.2008 15:47 Page 1

Page 47: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

47

2740 Moutier J4

Hôtel du Cheval Blanc529 m/üMA. MollRue Centrale 52Tel 032 493 10 44Fax 032 493 44 [email protected]

Hôtel familial. Johann Wolfgang v. Goethe, grand écrivain allemand, a dormi dans cet hôtel du 3 au 4 octobre 1779.

Familiär geführtes Hotel. Der grosse deutsche Dichter Johann Wolfgang v. Goethe hat hier vom 3. bis 4. Oktober 1779 übernachtet.

Family hotel. Johann Wolfgang v. Goethe, the great German writer, slept at this hotel from October 3rd to 4th, 1779.

Albergo familiare. Il grande scrittore tedesco Johann Wolfgang v. Goethe ha soggiornato in questo albergo dal 3 all 4 ottobre 1779.

80-85 120-140

incl. R10 22 2/16

18 30 15-20 20-35di

2740 Moutier J4

Hôtel Oasis530 m/üMWilly Charmillot Rue des Oeuches 10Tel 032 493 41 61Fax 032 493 37 [email protected]

Hôtel avec confort, brasserie. Plusieurs salles pour conférences, séminaires et congrès.

Komfortables Hotel, Brasserie, mehrere Säle für Konferenzen, Seminare und Kongresse.

Comfortable hotel, brasserie. Several conference, seminar and congress halls.

Albergo con tutte le comodità, trattoria, varie sale per conferenze, seminari e congressi.

93 150

incl. R20 32

2/100 1/6018 36 16 Brasserie sa 11h00, di

2740 Moutier J4

Hôtel-Pizzeria de la Gare530 m/üMMehmet et Coskun SenPlace de la Gare 19Tel 032 493 10 31Fax 032 493 14 11

Chambres d’hôtel magnifiques, confortables et modernes. Brasserie et restaurant très appréciés. Cuisine chaude de 11h à 23h.

Wunderschöne, komfortable und moderne Hotelzimmer. Sehr beliebtes Haus mit Brasserie und Restaurant.

Magnificent, comfortable and modern hotel rooms. Highly appreciated brasserie and restaurant.

Magnifiche camere d’albergo, confortavoli e moderne. Trattoria e ristorante molto apprezzati. Servizio cucina dalle ore 11 alle ore 23.

70-80 120

incl. R7 13

4/6-20-30-100 1/10030 12 12

2740 Moutier J4

Hôtel des Gorges530 m/üMRue des Gorges 26Tel 032 493 16 69Fax 032 493 49 59

Pizzas, pâtes, grillades au feu de bois, bonne cuisine traditionnelle. Pizza, Teigwaren, Holzofen-Grilladen, traditionelle Küche. Pizzas, pasta, wood fire grills, traditional cuisine. Pizze, pasta, grigliate alla brace, buona cucina tradizionale.

85 85 145 145

incl. R14 26

16lu

2762 Roches J4

La Charbonnière500 m/üMLa Garde 16 / La Roche Saint-JeanTel 032 493 25 88Fax 032 493 58 [email protected]

Maison jurassienne typique, grande place de parc, cadre magnifique. Intérieur rustique avec mosaïque.

Typisches jurassisches Haus, grossem Parkplatz, wunderbare Umgebung. Rustikale Innenausstattung mit Mosaiken.

A typical Jura-style house, large car park, magnificent setting. Rustic mosaic interior.

Casa di stile tipico giurassiano, grande parcheggio, splendida situazione. Interno rustico con mosaico.

60 80

8 R2 5 1/150

22 13-70me

Jura bernois

Page 48: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Découvrir lesFranches-MontagnesDie Freiberge entdecken

Nous organisons de multiples possibilités de loisirs et dedécouvertes dans notre magnifique région. Des balades en charattelé, en trottinette ou en raquettes, des excursions en train àvapeur au travers de merveilleux paysages, des itinérairespédestres ou à vélo et bien d’autres suggestions encore…

Sur notre site internet, vivez en direct votre prochaine excursionchez nous... www.les-cj.ch.

Wir organisieren viele Freizeitmöglichkeiten und Entdeckungs-reisen in unserer wunderschönen Gegend. Spazierfahrten mitdem Pferdewagen oder mit dem Trottinett, Bahnausflügedurch prachtvolle Landschaften, Dampfzüge sowie Wander-Velo-, und Schneeschuhstrecken und noch viele andereVorschläge...

Auf www.les-cj.ch können Sie Filmauszüge Ihres nächstenAusflugs direkt erleben.

Demandez notre documentation complète.Verlangen Sie unsere komplete Dokumentation.Chemins de fer du JuraService marketingRue de la Gare 27CH-2720 TramelanTél.: +41(0)32 486 93 54Fax: +41(0)32 486 93 52www.les-cj.ch / [email protected]

A4_WATCH:A4_LUNDI 25.9.2006 14:03 Page 1

Page 49: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2336 Les Bois G4

Hôtel la Couronne1029 m/üMJana et Jean-Luc NappezRue Guillaume-Triponez 17Tel 032 961 12 36Fax 032 961 17 [email protected]://hotel-couronne.franchesmontagnes.ch

Chambres confortables, douche/WC. Une cuisine soignée préparée par le patron.

Komfortable Zimmer mit Dusche/WC. Gepflegte Küche und Spezialitäten der Region. Vom Chef mit Liebe zubereitete Speisen.

Comfortable rooms with shower/WC. Well cooked food prepared by the owner.

Camere confortevole, doccia e WC. Cucina curata, preparata dal titolare.

70-90 40-60 120-140 80-100

incl. R8 24 3/12, 40, 60-70

26 40 15 26me

2336 Les Bois G4

Aubergele Quinquet1029 m/üMVincent WilleminGrand-Rue 27Tel 032 961 12 06Fax 032 961 16 51

Auberge, pâtisserie, restaurant. Chambres mansardées, confort moderne.

Gasthof, Konditorei, Restaurant. Modern eingerichtete Mansardenzimmer.

Inn with restaurant and home-made pastry. Comfortable attic rooms.

Locanda, pasticceria, ristorante. Camere man-sardate, comodità moderna.

90 140

incl. R5 9 1/15 1/20

13.50lu

2336 Les Bois - Le Cerneux-au-Maire G4

Hôtel-Restaurant le Cerneux-au-Maire1050 m/üMLe Cerneux-au-MaireTel 032 961 10 60Fax 032 961 10 [email protected]

Auberge du XVIIIe siècle, entièrement rénovée. Situation très tranquille, cuisine de brasserie et du terroir.

Gasthaus aus dem 18. Jahrhundert, vollständig renoviert. Sehr ruhige Lage.Restaurant mit gutbürgerlicher, regionaler Küche.

Completely renovated 18th century Inn. Very calm situation. Brewery und local cooking.

Locanda dello XVIIIe secolo, interamente rinnovata. Situazione molto calma, cucina nostrana.

95 160

incl. R12 28 1/15 1/40

sur demande sur demandeSR

8

2345 Les Breuleux H4

Hôtel-Restaurant de la Balance SA

1050 m/üMLaurence JabbourLes Vacheries 9Tel 032 954 14 13Fax 032 954 11 [email protected]

Situation tranquille, idéalement situé sur les itinéraires des pistes franc-montagnardes équestres et de ski de fond, cuisine renommée.

Ruhige Lage, ideal an den freibergischen Reitpfaden und Lauglaufpisten gelegen, renommierte Küche.

Quiet location, ideally situated near bridle paths and cross-country ski trails in the Franches-Montagnes. Very good restaurant.

Situazione calma, situazione ideale lungo gli itinerari piste equestri e di sci di fondo della regione Franches-Montagnes, cucina rinomata.

93 70 146 100

Mini-suite 1 pers. 108Mini-suite 2 pers. 176 incl. R20 58 2/30-100

5/12-150, véranda 6035 50 15 30 ma 30

49

Canton du Jura

+41 (0) 32 420 47 70Les Franches-Montagnes

Page 50: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

50

Masterpiece Squelette.Maurice Lacroix ML 134 manufacture movement, developed and produced in our own manufacture.Impressive transparency achieved by means of a uniquely skeletonized bridge. Innovative decorationon the calibre with tantalum and black gold surface refinement. www.mauricelacroix.com

More than meets the eye.

69720_Squelette_210x297_e.qxp 11.9.2008 15:48 Uhr Seite 1

Page 51: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2345 Les Breuleux H4

AubergeAu Carrefour1050 m/üMFrank LauxRue du Curé-Beuret 1Tel 032 954 13 [email protected]

Magnifique petite auberge de campagne, cadre chaleureux et amical, située au cœur des Franches-Montagnes. 6 chambres pour vous accueillir ainsi qu’un bar et un restaurant.

Wunderschönes kleines Landgasthaus, gemütlicher Rahmen, mitten in den Freibergen. 6 freudliche Zimmer, sowie eine Bar und ein Restaurant.

Beautiful, small guest house in a charming location right in the Franches-Montagnes. 6 welcoming rooms as well as a bar and a restaurant.

Magnifica piccola locanda di campagna, ambiente amicale e caloroso, situata nel cuore delle Franches-Montagnes. 6 camere vi aspettano, bar e ristorante.

60 - 80 100 - 130

incl. R6 14 1/25 1/25

14.50 6-32lu

2354 Goumois H3

Hôtel du Doubs496 m/üMJean-Claude CachotTel 032 951 13 23Fax 032 951 14 89www.juragourmand.ch/hoteldudoubs.htm

Goumois, traversé par le Doubs, attire les adeptes de la pêche et du canoë, ainsi que les amoureux de la nature.

Ein Hotel am Doubsufer gelegen. Goumois ist ein interessanter Aufenthaltsort für Fischer und Kanusportler.

Goumois is crossed by the river “Le Doubs”. The perfect spot for fishing and canoeing enthusiasts as well as for nature lovers.

Goumois attraversato dal Doubs, attira i seguaci della pesca e del canoë, come pure gli innamorati della natura.

50 - 55 35 80 - 95 65 - 75

9.50 R13 24 1/35 30

29.50 45.50 14 21-26

2875 Montfaucon I3

Hôtel de la Pomme d’Or1000 m/üMBernard BouillePlace du 23-Juin 33Tel 032 955 16 26Fax 032 955 16 [email protected]

Le bâtiment de « La Pomme d’Or », cossu et de type franc-montagnard, accueille ses hôtes dans un cadre agréable et convivial. Il se veut un lieu de rencontre et de détente.

Das Haus « La Pomme d’Or », ist ein stattliches, gemütliches und angenehmes Freiberger-Haus. Es ist ein Ort der Entspannung und der Begegnung.

The house « La Pomme d’Or » is a splendid, comfortable and cozy building, typical for the region of the Franches-Montagnes and ideal for relaxing.

L’edificio della « Pomme d’Or » è sontuoso ed in stile tipico delle Franches-Montagnes. Luogo d’incontro e di svago, accoglie i suoi ospiti in un ambiente piacevole e conviviale.

80 140

Famille 4 lits WC à l’étage 150 incl. R13 40

1/60 1/60 25 40ma

10

2875 Montfaucon - Le Pré-Petitjean I3

Hôtel de la Gare 932 m/üMCathy et Serge TrollietLe Pré-Petitjean 71Tel 032 955 13 18Fax 032 955 13 [email protected]

Situé en dehors du village, dans un cadre de verdure et de calme. Ambiance familiale. Idéal pour randonnées à vélo, à ski de fond, à cheval ou à pied.

Ausserhalb des Dorfes im Grünen und in ruhiger Lage. Familiäre Atmosphäre. Ideal für Velotouren, Langlauf, Ausritte und Wanderungen.

Family-run hotel-restaurant in very quiet countryside. Ideal for biking, riding, cross-country skiing and hinking.

Situato al di fuori del villaggio, in una zona verde e di calma. Ambiente familiare. Ideale per escursioni a bicicletta, sci di fondo, a cavallo o a piedi.

90 WC à l’étage 80 130 WC à l’étage 110

incl. R12 35 1/35 2/80-20

SR SR 16 12-52lu 2

2340 Le Noirmont H3

Hôtel-Restaurant Georges Wenger

Relais & Château - Grand Chef969 m/üMAndrea et Georges WengerRue de la Gare 2 Tel 032 957 66 33Fax 032 957 66 [email protected]

Georges et Andrea Wenger vous invitent à découvrir l’exigence et le savoir faire d’une cuisine inspirée de la tradition et de la nature pour partager le bien-être et la convivialité. Salon pour fumeurs.

Georges und Andrea Wenger laden Sie dazu ein, die Ansprüche und das „savoir faire“ einer von Tradition und Natur inspirierten Küche zu entdecken, um Momente des Wohlseins und der Gemütlichkeit miteinander zu erleben. Salon für Raucher.

Georges and Andrea Wenger invite you to discover the exigeance and know-how of a cuisine which is inspired from tradition and nature to share conviviality and well-being. Smoking room.

Giorgio ed Andrea Wenger vi invitano a scoprire l’esigenza ed il «know-how» della cucina, ispirata della tradizione e della natura per condividere il benessere e la convivialità. Sala prevista per fumatori.

320 - 400 incl. R5 10 80 35 85

lu et ma

51

Canton du Jura

Page 52: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

52

La nature pourvos loisirs !www.les-cj.ch

Les Franches-Montagnes ou le Doubs, en trottinette ou en raquettes...

Die Freiberge oder das Doubstal mit dem Trottinett oder den Schneeschuhen...

Offres combinées avec ou sans transport.

Chemins de fer du JuraGare de SaignelégierTél. +41(0)32 952 42 75 Fax +41(0)32 952 42 70Groupes: tél. +41(0)32 952 42 90

WATCH_210x74.25:ANNONCE_WATCH 18.9.2007 14:06 Page 1

Page 53: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

53

2340 Le Noirmont H3

Hôtel du Soleil969 m/üMCatherine etAlexandre MeusyRue de la Rauracie 18Tel 032 953 11 11Fax 032 953 11 [email protected]

Accueillante bâtisse du 18ème siècle entièrement rénovée. Salle voûtée unique au Jura, 100 places. Salle à manger rustique avec cheminée d’époque.

Das im 18. Jahruhundert erbaute gastfreundliche Haus wurde vollständig renoviert und wartet mit mancher Überraschung auf. Saal mit gewölbter Decke für 100 Personen. Speisesaal mit offenem Kamin.

This entirely renovated 18th century building holds many welcome surprises. A unique arched room for 100 persons and a rustic dining room with original fire-place.

Opera muraria del 18 secolo interamente rinnovata. Sala incurvata unica nel Jura 100 posti. Sala da pranzo rustico con camino d’epoca.

85 - 100 150 - 170

incl. R16 40 3/25-100

35 45 15 16-40ma I-XII mars

2340 Le Noirmont - La Bouège G3

Auberge de la Bouège520 m/üMNicolas FontanaLa Bouège 1Tel 032 953 11 48Fax 032 953 11 98www.juragourmand.ch/labouege

Votre destination : La Bouège, au bord du Doubs, lieu calme et naturel avec service personnalisé. Cuisine campagnarde et chambres tout confort. Osmose d’éléments qui contribuent au bonheur.

Ihr Ziel : La Bouège, am Ufer des Doubs, ruhiger Ort, von Natur umgeben, mit persönlichem Service. Ländliche Küche und komfortable Zimmer. Eine Verschmelzung von Elementen, die zu Ihrem Wohle beitragen.

Your destination : La Bouège, on the banks of the Doubs, a calm country place with a personalized service. Country cooking and comfortable rooms. An osmosis of elements which contribute to your comfort.

La vostra destinazione : La Bouège luogo calmo e naturale con servizio personalizzato. Cucina rustica e camere con tutta comodità. Osmosi d’elementi che contribuiscono alla felicità.

90 144

195 240

incl. R7 17-20 2/35

lu, ma (juillet-août ouvert 7/7)

2340 Le Noirmont - Le Peu-Péquignot H3

Auberge duPeu-Péquignot1004 m/üMOlivia SteinerLe Peu-PéquignotTel 032 953 14 37Fax 032 953 14 [email protected]

1004 m d’altitude. Grande terrasse. Paradis du cheval et du ski de fond, au centre de pâturages boisés où le bétail circule en liberté.

In 1004 m Höhe gelgenes Reit-, Wander- und Langlaufparadies, inmitten von Weiden. Pferde und Kühe leben hier in völliger Freiheit. Grosse Terrasse.

Situated at 1004 m in wooded pastures where horses and cows roam. A paradise for riding and cross-country skiing. Big terrace.

1004 m di altitudine, paradiso del cavallo e dello sci di fondo, al centro di pascoli boscosi dove il bestiame circola in libertà. Grande terrazza.

80 - 120 7 R12 24 1/20

14 12-40ma 16h., me I-XII nov.

2340 Le Noirmont - Le Peu-Péquignot H3

Relais Equestre998m/üMEliane et Antoine FlückLe Peu-Péquignot 4Tel 032 953 14 01Fax 032 953 14 [email protected]

Situé dans un cadre idyllique au coeur des Franches-Montagnes, le Relais Equestre du Peu-Péquignot est un endroit privilégié pour la pratique de nombreuses activités. Musique champêtre tous les dimanches.

Idyllisch, im Herzen der Freiberge in 1000 m Höhe gelegen, ist das « Relais Equestre » von Le Peu-Péquignot ein idealer Ort für zahlreiche Aktivitäten. Jeden Sonntag Ländlermusik.

The Post Horse Inn at Peu-Péquignot is in an ideal setting in the heart of the Franches-Montagnes. It is particularly well suited for numerous leisure activities. Every Sunday Folklore music.

Situato in un quadro idillico nel cuore delle Franches-Montagnes, la tappa Equestre del Peu-Péquignot è un posto privilegiato per la pratica di numerose attività. Ogni domenica musica campestre.

90 140

incl. R12 30 2/100, 120

1/120 14 18-38lu I-XII janvier

12 8

2350 Saignelégier H3

Hôtel de la Gare

982 m/üMFamille BarrettaRue de la Gruère 4 Tel 032 951 11 21Fax 032 951 12 [email protected]

Hôtel tout confort. Tous les agréments d’un 3 étoiles dans une large gamme de propositions et d’arrangements.

Hotel mit jeglichem Komfort. Alle Annehmlichkeiten eines 3 Sternhotels mit breitem Leistungsangebot.

Comfortable hotel. All the advantages of a 3 star hotel and a large range of special offers and arrangements.

Albergo qualsiasi comodità. Tutte le approvazioni per i 3 stelle, con ampia gamma di proposte e accordi.

90 150

Mini suite 2 pers. 176 incl. R10 26 3/180 3/10-180

30 13.50

WIR

La nature pourvos loisirs !www.les-cj.ch

Les Franches-Montagnes ou le Doubs, en trottinette ou en raquettes...

Die Freiberge oder das Doubstal mit dem Trottinett oder den Schneeschuhen...

Offres combinées avec ou sans transport.

Chemins de fer du JuraGare de SaignelégierTél. +41(0)32 952 42 75 Fax +41(0)32 952 42 70Groupes: tél. +41(0)32 952 42 90

WATCH_210x74.25:ANNONCE_WATCH 18.9.2007 14:06 Page 1

Canton du Jura

Page 54: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

54

2350 Saignelégier H3

Café du Soleil982 m/üMMarché-Concours 14 Tel 032 951 16 88 Fax 032 951 22 [email protected]

Etablissement bicentenaire situé sur les hauteurs de Saignelégier. Rendez-vous culturel des Franches-Montagnes et de la région. Possibilité de dormir en dortoir.

Dieses zweihundertjährige Gebäude ist der kulturelle Treffpunkt der Freiberge! Gruppenlager möglich.

200 year old building above Saignelégier : the cultural meeting place of the Franches-Montagnes and surrounding area. Dormitory accommodation.

Stabilimento bicentenario situato sulle altezze di Saignelégier. Appuntamento culturale delle Franches-Montagnes e della regione. Possibilità di dormire in dormitorio.

70-80 110-120 150-160 180-190

Dortoir 1 pers. 30 incl. R21 65 2/15-120 1/120

14 11-35lu après-midi et soir

2350 Saignelégier - La Theurre H3

Auberge de la Couronne 1000 m/üMValérie et Urs ChalupnyLa Theurre 6Tel 032 951 11 15 Fax 032 951 34 [email protected]

Au coeur des Franches-Montagnes, à deux pas de l’étang de la Gruère, nous proposons des chambres confortables et une cuisine rafinée et innovative.

Im Herzen der Freiberge, ganz in der Nähe des Weihers La Gruère, bieten wir Ihnen bequeme Zimmer und eine ausgezeichnete, innovative Küche.

In the heart of the Franches-Montagnes, very close to the La Gruère pond, we offer you comfortable rooms and an excellent innovative cuisine.

Nel bel mezzo delle Franches-Montagnes, a due passi dallo stagno della Gruère, vi proponiamo camere confortevoli ed una cucina raffinata ed innovativa.

WC à l’étage 55-75 WC à létage 95-130

incl. R8 18 1/20

17.50 25lu et ma - été 7/7

I-XII 25.02-12.03 et 10.11-03.12

2873 Saulcy I3

Hôtel Bellevue940 m/üMFamille JoliatTél 032 433 45 32Fax 032 433 46 [email protected]

Hôtel tout confort, restaurant de qualité. L’accueil familial et les plaisirs de la table dans le même établissement. Idéal pour vos loisirs ! Possibilité de dormir sur la paille. Service traiteur.

Gepflegtes und familiäres Hotel-Restaurant. Gutes Essen und angenehmes Wohnen unter einem Dach ! Schlafen im Stroh möglich.Traiteur-Service.

Smart hotel-restaurant with family atmosphere. Good food and a kind welcome under the same roof! Ideal for leisure activities. Optional : sleep on straw. Catering services.

Albergo con tutto confort, ristorante di qualità. L’accoglienza familiare ed i piaceri della tavola nello stesso stabilimento. Ideale per i vostri svaghi ! Possibilità di dormire sulla paglia. Servizio katering.

70-85 120-150 180

incl. R11 25 2/25-80

35 14 15-36ma, me (hiver) juillet, août 7/7

I-XII fév.

2350 Saignelégier H3

Hôtel-Restaurant-Pizzeria-Club Bellevue982 m/üMFamille BarrettaRue de la Gruère 13Tel 032 951 16 20Fax 032 951 16 [email protected]

Etablissement de renommée avec magnifique terrasse, 2 salles à manger 100 et 50 places. Salle comité 50 places. Locaux pour les vélos. Carte variée selon saison. Pizza au feu de bois. Nouveau: véranda 100 places + bar.

Renommiertes Hotel mil grossartiger Terrasse, 2 Speisesälen (100 u. 50 Plätze). Sitzungsraum (50 Plätze). Rad Abstellräume. Varierte Saisonkarte, Holzofen-Pizza. Neu: Veranda 100 Plätze + Bar.

Famous establishment with magnificent terrace, 2 dining rooms for 50 and 100 persons. Committee room for 50 persons. Premises for cycles. Various menus according to season. Pizza in wood fire. New: Sunroom seating 100 people + bar.

Stabilimento rinomato con terrazza splendida, 2 sale da pranzo 50 e 100 posti. Sala per comitato 50 posti. Locali per le biciclette. Menu variato secondo la stagione. Pizza al fuoco di legna. Nuovo: veranda 100 posti + bar.

80 140 180 216 250

incl. R16 41 3/85

3/30-5030 13.50 WIR

2350 Saignelégier H3

Hôtel du Centre de Loisirs982 m/üMAndré WilleminCh. des Sports 10Tel 032 951 24 74Fax 032 951 19 [email protected]

Chambres modernes, TV, Internet, situé dans un complexe sportif, avec piscine, sauna, hammam, jacuzzi, fitness, patinoire... Cadre idéal pour séminaires et excursions à pied, vélo, ski de fond, raquette...

Moderne Zimmer, TV, Internet, in einem Sportzentrum mit Schwimmhalle, Sauna, Hammam, Jacuzzi, Fitnessraum, Kunsteisbahn... Idealer Rahmen für Seminare und Wanderungen, Velotouren, Langlauf, Schneeschuh-Wanderungen...

Modern rooms, TV, Internet, located in a sports complex complete with swimming pool, sauna, hammam, jacuzzi, fitness room, ice skating rink... The ideal location for seminars and for hiking, biking, cross-country skiing, snow-shoeing...

Camera moderne, TV, Internet, situato in un complesso sportivo, con piscina, sauna, hammam, jacuzzi, fitness, pista di pattinaggio... Ambiente ideale per seminari ed escursioni a piedi, in bicicletta, con sci di fondo, racchette...

90 130 160 190

incl. Entrée piscine incluse

R18 60 4/25-1702/100-150 20 35

Canton du Jura

Page 55: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

55

2856 Boécourt J3

Motel le Chênois516 m/üMEdmond MontavonRte Principale Tel 032 426 75 94Fax 032 426 54 07http://lechenois.pagesjaunes.ch

Joli motel de campagne, dans un cadre de verdure et de calme. Bien situé au cœur du Jura. Chambres tout confort, mini-bar, TV, sèche-cheveux, idéal pour randonnées. Chambres à 3 lits pour famille.

Schönes Land-Motel, im Grünen mit ruhiger Umgebung. Lage im Herzen des Juras. Komfortable Zimmer, Minibar, TV, Fön, idealer Ausgangspunkt für Wanderungen. Dreibettzimmer für Familien.

Nice country motel in green calm surroundings. Well-situated. Comfortable rooms with mini-bar, TV, hair drier, ideal for walkers. Rooms with 3 beds for families.

Motel grazioso di campagna, in una zona verde e calma. Ben situato nel cuore del Jura. Camere con tutta comodità, mini-bar, TV, asciugacapelli, ideale per escursioni. Camere a 3 letti per famiglie.

70 110 140

Studio 1 à 4 pers. 140-200 12 R8 21

2800 Delémont J3

Hôtel du Bœuf413 m/üMHerbert LudwigRue de la Préfecture 17Tel 032 422 16 91Fax 032 422 20 91http://hotelduboeuf.pagesjaunes.ch

Hôtel-restaurant au cœur de la vieille ville. Tous les vendredis soirs spécialités du patron.

Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt. Jeden Freitag Abend eine Spezialität vom Chef des Hauses.

Hotel-Restaurant in the heart of the old town. Every Friday evening we cook you one of our specialities.

Albergo-ristorante nel cuore della vecchia città. Tutti i venerdì sera, specialità del titolare.

60 50 120 100

9 R7 12 1/50

diI-XII mi-juillet-mi-août/Noël-Nouvel-An

2800 Delémont J3

Hôtel-Restaurantla Bonne Auberge420 m/üMGabrielle GelsoRue du 23-Juin 32Tel 032 422 17 58Fax 032 422 48 [email protected]

En vieille ville, bâtiment du XVIe siècle, chambres personnalisées avec confort. Salle à manger agréable au 1er étage, café, brasserie, belle terrasse, cuisine soignée.

Hotel-Restaurant in der Altstadt. Gebäude aus dem 16. Jh. Gemütliche und mit Komfort eingerichtete Zimmer. Café, Bar, Terrasse. Gepflegte Küche.

Faithfully restored 16th century hotel-restaurant in the old town. Individually decorated, comfortable rooms. Dining room, café, bar, lovely terrace, first-rate cuisine.

Nella città vecchia, edificio dello XVIe secolo, camere personalizzate con tutto confort. Sala pranzo al primo piano, caffè, birreria, bella terrazza, cuccina accurata.

120 180

incl. R7 12 1 1/12

30 16 20-80 Rest. di dès 17h.

2800 Delémont J3

Centre St-François413 m/üMMarie-Josèphe LachatRte du Vorbourg 4 Tel 032 421 48 60Fax 032 421 48 [email protected]

Maison diocésaine, le Centre Saint-François est un lieu d’accueil, de ressourcement, de prière, de partage et de formation.

Das Bildungszentrum Saint-Francois, ein Haus des Bistums Basel, ist eine stätte der Begegnung, der Erneuerung, des Gebets und der Weiterbildung.

A diocesan centre, St Francois is a place of welcome, prayer sharing and training. The centre encourages peace, the deep reconciliation of each person.

Il Centro Saint-François è una casa diocesana che accoglie le persone in cerca di quiete, di preghiera, di scambi e coloro in formazione.

50-63 45-58 100-126 90-106

incl. R53 83 9/7-70 3/30-70

70-83 85-98 20

Canton du Jura

+41 (0) 32 420 47 71Delémont et pays vadais

Page 56: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

56

BELFORT BÂLE

A16 - Sortie:Delémont Est

www.casino-jura.comTél +41 (0)32 436 10 80

BELFORT

DELÉMONT

PORRENTRUY

DELÉMONT-COURRENDLIN

OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 10H

Bar RestaurantBar Restaurant

Page 57: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2800 Delémont J3

Hôtel City 418 m/üMFu Shun-LingRte de Bâle 38 Tel 032 422 83 28Fax 032 422 83 [email protected]

Chambres modernes avec bain ou douche, télévision. Parking privé, terrasse et restaurant chinois. Connexion Wi-Fi. Situation calme et près de la gare.

Moderne Zimmer mit Bad oder Dusche, TV. Privatparkplatz, Terrasse und chinesisches Restaurant. Wi-Fi Anschluss. Ruhige Lage, in der Nähe des Bahnhofs.

Modern rooms with bath or shower and TV. Private parking, terrace and Chinese restaurant. Wi-Fi connection. Quiet situation close to the station.

Camere moderne con bagno o doccia, televisione. Parcheggio privato, terrazzo e ristorante cinese. Connessione Wi-Fi. Situazione tranquilla e vicino alla stazione.

105 - 115 160 - 180

incl. R15 26 2/30

17 45 Rest. di

I-XII 2 semaines juillet

2800 Delémont J3

Motel Au Gros Pré430 m/üMR. et F. Douik-RobauschRte de Porrentruy 22 Tel 032 422 90 33Fax 032 422 90 66

Chambres tout confort, douche/WC, télévision. Grand parking privé. Cuisine soignée, grillades, buffet de salades.

Zimmer mit allem Komfort, Dusche/WC, TV. Grosser Privatparkplatz . Gepflegte Küche, Grilladen, Salatbüfett.

Comfortable rooms with shower/WC, television. Large private car park. Good food, grills, salad buffet.

Camere con tutto confort, doccia/WC, televisione. Grande parcheggio privato. Cucina accurata, grigliate, buffet di insalate.

70 120

incl. R20 36 1/40 1/4016 20-30 di

2800 Delémont J3

Hôtel-Restaurantle Mexique485 m/üMStefano ToffanelliRte du Vorbourg 142Tel 032 422 13 33Fax 032 422 18 [email protected]

Situé sur les hauteurs de Delémont, à 5 minutes de la chapelle du Vorbourg. Terrasse et vue imprenable sur la vallée de Delémont. Spécialités tessinoises et italiennes.

Auf den Anhöhen von Delémont gelegen, 5 Min. von der Vorbourg-Kapelle. Terrasse und eindrückliche Sicht auf das Delémont-Tal.Tessiner- und italienische Spezialitäten.

Situated above Delémont, 5 min. from the Vorbourg chapel. Terrace and view of the Delémont valley. Italian and tessinois specialities.

Situato sulle altezze di Delémont, a 5 minuti dal santuario di Vorbourg. Terrazza e vista sulla valle di Delémont. Specialità ticinesi ed italiane.

95 140

incl. R5 11 1/20 2/100-40

16 25-35ma uniquement rest.

2800 Delémont J3

Hôtel-Restaurant du Midi400m/üMGhislain PissenemPlace de la Gare 10Tel 032 422 17 77Fax 032 423 19 [email protected]

Situé en face de la gare. L’établissement dispose de 3 salles (brasserie, restaurant, salle gastronomique). Cuisine effectuée à base de produits du marché. Spécialités de poissons, chasse, champignons.

Gegenüber des Bahnhofs gelegen. 3 Säle (Brasserie, Restaurant, Gourmetrestaurant) Marktfrische Produkte. Fisch-, Wild- und Pilz-spezialitäten.

Located opposite the station. The establishment has 3 rooms (tavern, restaurant, gastronomical room). Cooking based on market products. Specialities of fish, game, mushrooms.

Situato di fronte alla stazione. Il stabilimento dispone di 3 sale (birreria, ristorante, sala gastronomica). Cucina effettuata a base di prodotti del mercato. Specialità di pesci, caccia, funghi.

85-95 115-135

12 R7 9

1/25-30 3/15-3020 40 20ma dès 15h., me

2800 Delémont J3

Hôtelle National418 m/üMRte de Bâle 25 Tel 032 422 96 22Fax 032 422 39 [email protected]

Situé au cœur de Delémont, Le National dispose de : 27 chambres modernes et confortables, brasserie, terrasse, restaurants, bar, banquet, sauna, garage. Pas de cuisine le dimanche

Das Hotel National, im Herzen von Delémont, hat 27 moderne und komfortable Zimmer, Brasserie, Terrasse, Restaurant, Bar, Bankette, Sauna, Garage. Am Sonntag keine Küche.

Located in the heart of Delémont, the National has : 27 modern and comfortable rooms, brasserie, terrace, restaurant, bar, banquets rooms, sauna, garage. The restaurant is not open on Sundays.

Nel cuore di Delémont, il National dispone di 27 camere moderne e confortevoli, caffé, ristorante, terrazzo, bar, banchetti, sauna, garage. La cucina è chiusa la domenica.

120-140 175-195

incl. R27 53 100

17.50/19.50

57

Canton du Jura

Page 58: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2800 Delémont J3

Hôtel la Tour Rouge430 m/üMMathilde Montavon Rte de Porrentruy 10Tel 032 422 12 18Fax 032 423 11 [email protected]

Se recommande pour ses chambres de tout confort et ses spécialités de grillades au feu de bois.

Bekannt für die sehr konfortablen Zimmer und Grillspezialitäten vom Holzfeuer.

Renowned for its comfortable rooms and barbecue specialities. Si raccomanda per le sue camere con tutto confort e le sue specialità

di grigliate al fuoco di legna.

110 - 120 150 - 160

incl. R12 22 1/25

30 16-50 22-41 Rest. di

I-XII mi-juillet à mi août

2800 Delémont J3

Hôtel le Victoria400 m/üMRoger KuenyPlace de la Gare 6 Tel 032 422 17 57Fax 032 422 04 [email protected]

Cuisine traditionnelle depuis 3 générations. Spécialités: omelette jurassienne, gratin de la mer, pied de porc aux nains des bois, kouglof glacé au marc de Gewurztraminer, soufflé glacé à la damassine.

Traditionelle Küche seit 3 Generationen. Spezialitäten: omelette jurassienne, gratin de la mer, pied de porc aux nains des bois, kouglof glacé au marc de Gewurztraminer, soufflé glacé à la damassine.

Traditional cuisine since 3 generations. Specialities: omelette jurassienne, gratin de la mer, pied de porc aux nains des bois, kouglof glacé au marc de Gewurztraminer, soufflé glacé à la damassine.

Cucina tradizionale da 3 generazioni. Specialità: omelettegiurassiana, crostata del mare, piedino di maiale ai nanetti del bosco, kouglof ghiacciato alla grappa di Gewürztraminer, soufflé ghiacciato alla damassine.

70 - 95 120-160

incl. R5 12 1/25

30 50 15-29 19-62di 15h., luJuin/Juillet/Août di+lu

2855 Glovelier I3

Hôtel-Restaurant- Vinothèquede la Gare505 m/üMJosé ForlaniRue de la Gare 18Tel 032 426 72 [email protected]

Un cadre de détente, une cuisine légère, saine et équilibrée. Ein gemütlicher Rahmen, eine leichte, gesunde und ausgewogene

Küche. Pleasant surroundings, healthy, well-balanced meals. Luogo ideale per rilassarsa, cucina leggera, sana ed equilibrata.

75 - 85 125 - 135

incl. R4 11 10 1/35

12 10-35

2814 Roggenburg – Pleigne K3

Hôtel-Restaurant Moulin Neuf500 m/üMChristine WeckRte Internationale 81Tel 032 431 13 50Fax 032 431 20 [email protected]

Tranquillité et discrétion, situé dans un paysage idyllique. Point de départ pour des jolies excursions. Le restaurant est mené biologique, les spécialités sont des plats végétariens et des truites bleues.

Oase der Ruhe, in einer idyllischen Umgebung gelegen. Ausgangspunkt für interessante Ausflüge. Biologische Küche, vegetarische Spezialitäten und Forelle blau.

Peacefulness and tranquillity, situated in idyllic surroundings. Starting point for good outings. The restaurant is biological and the specialities are blue trout and vegetarian meals.

Pace e discrezione, situato in un paesaggio idillico. Punto di partenza per escursioni. Il ristorante è condotto biologico, le specialità sono piatti vegetariani e trote blu.

77 - 92 134 - 164

15 R10 22 3/12-40 3/15-200

35 70 16-22 22-32ma-me I-XII janvier-février

2805 Soyhières K3

Hôtel-Restaurantle Cavalier402 m/üMNicole Dörig etJulien ZurbachRte de France 22Tel 032 422 32 33Fax 032 422 32 [email protected]

Nous vous accueillons dans un cadre rustique. Cuisine soignée, produits de saison, spécialités de poissons frais et foie gras.

Rustikaler Rahmen. Gepflegte Küche, Saisonküche, Spezialitäten : frische Fische und Foie gras.

Rustic setting. Wonderful cooking featuring seasonal foods. Specialities : fresh fish and Foie gras.

Vi accoglieremo in un ambiente rustico. Cucina accurata, prodotti stagionali, specialità di pesce fresco e foie gras.

98 160

incl. R15 28 2/40

17

58

Canton du Jura

Page 59: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

59

2942 Alle J3

Hôtel-Restaurant Helvetia451 m/üMColombe etFredy Geiser-ChoulatPlace de la Liberté 5Tel 032 471 13 [email protected]/helvetia-alle.htm

Situé à quelques kilomètres de Porrentruy au centre du village d’Alle, l’hôtel Helvetia propose une cuisine régionale variée, salle à manger fumeurs et non-fumeurs, terrasse ombragée.

Das Hotel Helvetia im Dorfzentrum von Alle, wenige Kilometer von Porrentruy, bietet eine abwechslungsreiche Küche mit Regionalprodukten an, getrennte Speisesäle für Nichtraucher und Raucher, schattige Terrasse.

Hotel Helvetia, situated in the village of Alle, a few kilometers from Porrentruy, offers a varied cooking featuring regional products, separate dining-hall for non-smokers and smokers, shady terrace.

Situato a qualche chilometro da Porrentruy in centro al paese di Alle, l’albergo Helvetia propone una cucina regionale variata, sala pranzo fumatori e non fumatori, terrazza ombreggiata.

90 130

incl. R6 12 2/70

16-18 di soir, lu

2954 Asuel J3

Hôtelle Cheval-Blanc573 m/üMMadeleine MonneratTel 032 462 24 41Fax 032 462 32 [email protected]/cheval-blanc-asuel.htm

Dans la région idyllique de la Baroche, le restaurant ancien moulin, vous accueillera en toute simplicité. Salle à manger avec cheminée, place de jeux, salle 200 personnes rénovée.

In der idyllischen Region La Baroche gelegen. Im Restaurant, einer alten Mühle heisst man Sie auf herzliche, unkomplizierte Art willkommen. Speisesaal mit Kamin, Spielplatz, renovierter Saal für 200 Personen.

The restaurant, in the lovely region of the Baroche, was originally an old mill. Dining room with a fire place, playground, renovated hall seating 200 persons.

Nella regione idillica della Baroche, il ristorante un vecchio mulino, vi accoglierà in tutta semplicità. Sala da pranzo con camino, spazio giochi, rinnovate sala per 200 persone.

45 80

incl. R2 4 2/50 1/200

16.50lu, ma

2883 Asuel - Les Rangiers J3

Hôtel les Rangiers856m/üMChristiane HurtaudTel 032 426 66 51Fax 032 426 79 37http://hotellesrangiers.pagesjaunes.ch

Cuisine du patron, terrasse ensoleillée, chambres tout confort entièrement rénovées. Arrêt idéal pour motards et VTT, place de jeux pour enfants.

Hier kocht der Chef persönlich. Sonnenterrasse, komplett renovierte Zimmer mit allem Komfort. Ideale Etappe für Motorradfahrer und Biker, Kinderspielplatz.

Chef’s cuisine, sunny terrace, entirely renovated. Comfortable rooms. Children’s playground.

Cucina il titolare, terrazza soleggiata, camere con tutto confort. Interamente rinnovate, spazio giochi per i più piccoli.

95 85 150 140

incl. R11 26 2/15-80 1/100

25 16 moyenne 25ma I-XII 23.12-23.01

2935 Beurnevésin J2

Hôtel la Couronne429 m/üMSonia ComteImmeuble 16Tel 032 474 44 63 Fax 032 474 45 24www.juragourmand.ch/couronne-beurnevesin.htm

Cuisine familiale des 4 saisons – Spécialités de la Saint-Martin. Dortoirs 30 places, boxes pour chevaux et manège.

Saisonbedingte Küche - Martinspezialitäten – 5 Zimmer und Gruppenlager für 30 Personen. Pferdeboxen und Reithalle.

Family seasonal cooking. St-Martin specialities. Dormitories for 30. Riding school and horse boxes available.

Cucina familiare delle 4 stagioni - specialità di San-Martino. Dormitori 30 posti, boxe per cavalli e maneggi.

70 110

incl. R5 16 80

15 30 14.50ma

MANOR

Canton du Jura

+41 (0) 32 420 47 72Porrentruy et les plaines d’Ajoie

Page 60: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Canton du Jura

60

2926 Boncourt I2

Hôtel de la Rochette375 m/üMFabienne ChomaratRte des Grottes 1Tel 032 475 63 56Fax 032 475 63 [email protected]

La Rochette est l’un de ces hôtels de charme qui vous séduit dès que vous l’appercevez et encore plus quand vous y séjournez. Cette bâtisse du début du XXème siècle, se dresse à l’entrée de Boncourt.

La rochette ist eines jener Hotels mit Charme, in die man sich sofort verliebt und in denen man gerne verweilt. Dieser hübsche Bau vom Anfang des 20. Jahrhunderts befindet sich am Dorfeingang von Boncourt.

La Rochette is one of those hotels with such charm that you will immediately fall in love with it. And the longer you stay, the more you will like it ! You will see this beautiful building which dates back to the beginning of the 20th century as you enter the village of Boncourt.

Appena intravisto, sarete rapidamente sotto il fascino dell’albergo La Rochette ed una volta soggiornatovi l’avrete adottato. Questo stabile dell’inizio del XXesimo secolo, è situato all’entrata del paese di Boncourt.

110 140

incl. R5 8

2883 Asuel - La Caquerelle J3

Hôtella Caquerelle 833 m/üMYves PetignatTel 032 426 66 56Fax 032 426 73 [email protected]/lacaquerelle.htm

Situé au carrefour des Franches-Montagnes, du Clos du Doubs, de l’Ajoie et de la vallée de Delémont, l’Hôtel de La Caquerelle est un point de rencontre apprécié. Place de pétanque.

Am Schnittpunkt der Freiberge, des Clos du Doubs, der Ajoie und des Tales von Delémont gelegen, ist es ein geschätzter Ort für Zusammenkünfte. Platz für Boule-Spiel.

Between Franches-Montagnes, Clos du Doubs, Ajoie and Délemont-valley, the hotel is an appreciated meeting point. Place to play a game of bowls.

Situato al centro delle Franches-Montagnes, del chiuso del Doubs, del Ajoie e della valle di Delémont, l’hotel della Caquerelle è un punto di riunione apprezzato. Pista per il francese gioco delle bocce.

75 WC à l’étage 60 120 WC à l’étage 100

incl. R10 25 4/10-20-30-70

20 40 16.50 23-33me I-XII février

2952 Cornol J3

Hôtel & RestaurantUnion des Peuples520 m/üMMichel TurbergRue du Château 20Tel 032 462 22 24Fax 032 462 31 [email protected]

Relais à thème rétromobile. Spécialité friture de carpes. «Retromobil»-Halt. Spezialität: Karpfenfritüre. «Retromobil»-Stop. Specialty: fried carp. Locanda oldtimer. Specialità frittura di carpe.

85 140

incl. R17 29 2/25-100 2/80-100

18me ou di

2922 Courchavon - Mormont I2

Auberge St-Hubert540 m/üMChristelle PlantierMormont 48aTel 032 466 35 33Fax 032 466 49 24www.juragourmand.ch/st-hubert.htm

Venez découvrir une cuisine traditionnelle dans cette auberge en pleine campagne, idéale pour les familles. Cadre agréable et reposant.

Entdecken Sie bei uns eine traditionelle Küche in einem Gasthaus mitten auf dem Land, ideal für Familien. Angenehmer, erholsamer Rahmen.

Discover the charm of traditional cuisine here in the countryside. Ideal spot for families. Pleasant, relaxing surroundings.

Venite a scoprire una cucina tradizionale in questa osteria in mezzo alla campagna, ideale per le famiglie. Ambiente gradevole e riposante.

80 60-70 140

incl. R7 12 1/40 3/20-100

17.50 19-45me (Hôtel 7/7)

2950 Courgenay I2

Hôtel du Bœuf488 m/üMEsther etMarkus MettlerRue de l’Eglise 7 Tel 032 471 11 21Fax 032 471 12 [email protected]

A 5 min. de la gare, au cœur du village. Cuisine du marché et gastronomique avec spécialités régionales et de saison. Point idéal de départ pour balades à pied ou à vélo en Ajoie.

5 min vom Bahnof entfernt im Dorfzentrum. Gourmet- und marktfrische Küche mit regionalen Spezialitäten. Idealer Ausgangspunkt für Wander- und Radausflüge in der Ajoie.

Hotel-Restaurant 5 min. from station in village centre. Gastronomy with regional specialities. Good stopover for hiking and biking.

A 5 min. della stazione, nel centro de villaggio. Cucina del mercato e gastronomica con specialità regionale e di stagione. Punto partenza ideale per passeggiate a piedi o in bicicletta nel Ajoie.

65 60 120 90 - 110

incl. R10 20 1/15 2/15-40

16.50 18.50-68ma, me I-XII février

Page 61: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

61

Canton du Jura

2950 Courgenay I2

Hôtel de la Gare«La Petite Gilberte»480 m/üMRue de la Petite Gilberte 2Tel 032 471 22 22Fax 032 471 22 [email protected]://petitegilberte.pagesjaunes.ch

Etablissement réputé, restauration, salle pour banquet, chambres tout confort. En face de la gare. Site historique de la Première Guerre mondiale. Belle terrasse à l’arrière.

Bekanntes Hotel-Restaurant mit Komfortzimmern. Gegenüber des Bahnhofs gelegen. Historisches Gebäude aus dem 1. Weltkrieg. Schöne Terrasse hinter dem Haus.

Well-known hotel-restaurant with comfortable bedrooms, banquet room for 120 persons. Situated opposite the station. Historical place during the First Wolrd War. Beautiful terrace behind the house.

Stabilimento apprezzato, ristorazione, sala per banquetti, camere con tutto confort. Di fronte alla stazione ferrovia. Località storica della prima guerra mondiale. Bella terrazza sul retro.

90 160

incl. R7 8 0 40-120

25 12 dès 19di - lu, hôtel ouvert 7/7

2946 Miécourt J2

Hôtel-Restaurantde la Cigogne

480 m/üMMarie-Thérèse Rérat et Alain Balmer, Chef de cuisineRte Principale 33 Tel 032 462 24 24Fax 032 462 24 [email protected]

L’hôtel-restaurant de la Cigogne est non seulement connu pour sa table réputée, mais mérite un détour pour ses confortables chambres.

Nicht allein bekannt wegen seiner excellenten Küche, ist das Hotel-Restaurant de la Cigogne mit seinen Komfortzimmern in jedem Fall einen Abstecher wert.

This hotel-restaurant is well known not only for its cuisine but also for its comfortable rooms.

L’albergo ristorante della Cicogna non è soltanto conosciuto per la sua tavola rinomata, ma merita una deviazione per le sue camere comode.

120 168

incl. R12 23 2/20

2/10-250(modulable)19 19-50lu soir I-XII 10j. Noël

2900 Porrentruy I2

Auberge d’Ajoie424 m/üMGabriel TentiRue Gustave-Amweg 1 Tel 032 466 18 48Fax 032 466 66 86http://aubergedajoie.pagesjaunes.ch

Dans une bâtisse du milieu du XIXe siècle, entièrement rénovée, nous offrons de confortables chambres, studios et une magnifique suite.

In einem herrschaftlichen Gebäude aus der Mitte des 19. Jahrhunderts bieten wir Komfortzimmer, Zimmer mit Kitchenette, sowie eine wunderschöne Suite an.

In an entirely renovated mid-19th century building we offer comfortable rooms, studios and a magnificent suite.

In un’opera muraria del metà del XIXe secolo, interamente rinnovata, offriamo camere comode, appartamentino e una magnifica suite.

95 - 135 WC à l’étage 90 145 - 190 WC à l’étage 145

incl. R8 8 2/50 1/50

2900 Porrentruy I2

Hôtel Bellevue450 m/üMFabrice BurgunderRte de Belfort 46Tel 032 466 55 44Fax 032 466 71 91www.bellevue-porrentruy.ch

Notre hôtel entièrement rénové vous propose 10 chambres une salle à manger Provençale, une salle de conférences, une brasserie et une terrasse avec bar à cocktails.

Total renoviert, ein kleines «Bijou» Hotel mit 10 Zimmern, wunderschöner Speisesaal «à la Provençale», Café-Brasserie, Konferenzraum, tolle Terrasse mit Cocktailbar.

Our hotel, entirely renovated, offers 10 rooms, a Provence-style dining room, a conference room, a brasserie, a bar and a terrace.

Il nostro albergo interamente rinnovato vi propone 10 camere una sala da pranza Provençale, una sala di conferenze, una birreria ed una terrazza con bar a cocktails.

110 170

incl. R10 24 1/40 2/40-60

20 45 16 20-60

2900 Porrentruy I2

Hôtel de la Gare424 m/üMMichel BangerterPlace de la Gare 45Tel 032 466 20 30Fax 032 466 81 [email protected]

Petit hôtel situé en face de la gare et des départs des cars postaux. Restaurant au prix de brasserie, diverses spécialités culinaires.

Kleineres Hotel gegenüber dem Bahnhof und der Postbushaltestelle. Restaurant mit attraktiven Menü- und Getränkepreisen, kulinarische Spezialitäten.

Small hotel close to transportation facilities (train and bus). Restaurant with low-price menus. Various specialities.

Piccolo albergo situato di fronte alla stazione e delle partenze dei autobus postali. Ristorante a prezzo basso, diverse specialtià culinarie.

45 55 WC à l’étage 55 100 WC à l’étage 100

incl. R8 14 1/30 1/40

13 jusqu’à 35lu

Page 62: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

2900 Porrentruy I2

Hôtel le Lion d’Or424 m/üMFabrice BurgunderRue des Malvoisins 12Tel 032 467 13 77Fax 032 466 71 91www.juragourmand.ch/liondor-porrentruy.htm

Notre établissement se situe au coeur de la vieille ville et entièrement rénové en 2008, vous propose une Brasserie, une Pizzeria et 7 chambres doubles.

Unser Gasthaus im Herzen der Altstadt wurde 2008 vollständig renoviert. Es umfasst eine Wirtsstube, eine Pizzeria und 7 Doppelzimmer.

Our guest house located in the heart of the old city was totally renovated in 2008. It includes a pub, a pizzeria and 7 double rooms.

Nel cuore del vecchio borgo, il nostro stabilimento interamente rinnovato nel 2008 vi propone une pizzeria, un’osteria e 7 camere doppie.

85-90 60 120-140 100

incl. R7 16 2/40

12-16.60 12-22 di (12h.) + lu

2900 Porrentruy I2

Hôtel Terminus424 m/üMEric SerdaRue du Jura 31 Tel 032 466 26 43Fax 032 466 56 [email protected]

A proximité de la gare, le patron au fourneau vous fera découvrir une cuisine personalisée de saison. Salle à manger dans une véranda non fumeur, brasserie et salle de banquet.

In der Nàhe des bahnhofs gelegen. Der Chef kocht für Sie Saisonprodukte. Esssaal in einer Nichtraucher-Veranda, Brasserie und Bankettsaal.

Locadet near the train station. The chef will prepare your meals using the best produce of the season. Dining room located on the smoke-free veranda. Brasserie and banquet room.

Nelle vicinanze della stazione, il padrone ai fornelli vi farà scoprire una cucina di stagione personalizzata. Sala da pranzo in una veranda non fumatori, ristorante e sala per banchetti.

60 - 70 110 - 120

incl. R24 48 2/15-60 1/50-80

16 20-70 di (soir) + lu

62

Canton du Jura

Page 63: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

63

Canton du Jura

+41 (0) 32 420 47 73St-Ursanne et le Clos du Doubs

2912 Réclère H2

Hôtel-Restaurantles «Grottes»654m/üMFamille GigandetGrottes de RéclèreTel 032 476 61 55Fax 032 476 62 [email protected]

Hôtel familial, à deux pas des Grottes de Réclère et du Préhisto-Parc. Idéal comme point de départ pour partir à la découverte de l’Ajoie et de la vallée du Doubs.

In freier Natur gelegenes Familienhotel, nahe der Höhlen von Réclère und dem Préhisto-Park. Idealer Ausgangespunkt für Ausflüge in der Ajoie und ins Tal des Doubs.

Family hotel situated in the countryside, just a few steps from the Caves of Réclère and Préhisto-Parc. The ideal starting point to visit Ajoie and the valley of the Doubs.

L’albergo familiare, a due passi delle grotte di Réclère e del Préhisto-Parco. Ideale come punto di partenza alla scoperta del Ajoie e della valle del Doubs.

60 - 65 50 - 55 100 - 110 92 - 98

incl. R15 34 3/50-120

3/50-12022 40 17 19-30

I-XII 30.11-30.03

2943 Vendlincourt J2

Hôtel de la Gare448 m/üMNicolas ChapuisRue de la Gare 60Tel et fax 032 474 40 41

Chambres confortables avec douche/WC. Se trouve en dehors du village. Restauration. Terrasse et piste de pétanque.

Das in der Peripherie des Dorfes gelegene Hotel bietet Komfort-zimmer mit Dusche/WC. Restaurant, Terrasse und Boule-Spiel.

Comfortable rooms with shower/WC. Outside village. Restaurant. Terrace and bowling pitch.

Camere comode con doccia/WC. Si trova al di fuori del villaggio. Ristorazione. Terrazza e bocciodromo.

40 30 70 55

incl. R18 22 2/70 2/20-50

13 21 13 13-29 me I-XII 24.12.-14.01

2888 Seleute I3

AubergeLa Fontaine650 m/üMDaniel ZangerGrand’Rue 10Tel. 032 461 30 30Fax 032 461 28 [email protected]/aubergedelafontaine.htm

La Fontaine à Seleute vous propose accueil, convivialité et cuisine variée, le tout servi dans un cadre chaleureux, pour vous offrir une halte gourmande qui ne vous laissera pas indifférent...

La Fontaine in Seleute bietet Ihnen eine herzliche Atmosphäre und eine abwechslungsreiche Küche, in einem angenehmen Rahmen. Eine Gourmet-Etappe, die Sie überzeugen wird...

La Fontaine in Seleute offers a warm, welcoming atmosphere with an amazingly diverse cooking. This is a visit you will not forget...

La Fontaine a Seleute vi propone una buona accoglienza, convivia-lità e una svariana cucina, il tutto servito in un ambiente caloroso per offrivi una tappa deliziosa che non vi lascerà indifferenti...

WC à l’étage 50 WC à l’étage 90

incl. R2 4 15

lu-ma

12

Page 64: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

64

Canton du Jura

2887 Soubey H3

Hôtel-Restaurantdu Cerf480 m/üMMarie-José et Alain JosetTel. 032 955 12 03Fax 032 955 12 52www.juragourmand.ch/hotelducerf.htm

Le restaurant permet de déguster la truite et offre une cuisine traditionnelle. L’établissement vous accueille avec la simplicité et le charme de la campagne.

Das angenehme Restaurant schlägt Ihnen gutbürgerliche Küche mit Forellenspezialitäten vor. Herzlich Willkommen in diesem Haus mit ländlichem Charme.

The restaurant offers you local dishes and trout specialities. It wel-comes you with the simplicity and charm of the countryside.

Il ristorante vi permette di gustare la trota ed offre una cucina tradizionale. Il stabilimento vi accoglie con semplicità e fascino della campagna.

80 - 90 WC à l’étage 60 - 65 130 - 150 WC à l’étage 110 - 120

incl. R8 18 1/30 2/30-50

20 40 19-28 19-35 I-XII nov, déc, janv

2882 St-Ursanne I3

Hôtel-Restaurant de la Demi-Lune

438 m/üMDésirée et Marcel KüngRue Basse 2 Tel 032 461 35 31Fax 032 461 37 87 [email protected]

L’hôtel vous offre une situation tranquille, une terrasse ensoleillée, un restaurant typique, une salle pour groupe avec vue sur le Doubs et 8 chambres agréables avec tout le confort.

Das Hotel bietet Ihnen eine ruhige Lage, eine Sonnenterrasse, ein typisches Restaurant, einen Speisesaal mit Sicht auf den Doubs für Reisegruppen und 8 Zimmer mit allem Komfort.

A quiet situation with a sunny terrace, a typical restaurant, a panoramic dining room for groups and 8 comfortable bedrooms.

L’albergo vi offre una situazione tranquilla, una terrazza soleggiata, un ristorante tipico, una sala per gruppi con vista su lo Doubs e 8 camere con tutto confort.

95 - 160 WC à l’étage 60 - 100 130 - 200 WC à l’étage 95 - 120

incl. R8 12 1/60 1/60

35 45 28.5 18.50-41 je I-XII 01.11-28.02

2882 St-Ursanne I3

Hôtel du Bœuf438 m/üMClaudine MaillatRue du 23-Juin 60Tel 032 461 31 49Fax 032 461 38 [email protected]

Dans un cadre chaleureux et rustique, 12 chambres doubles avec douche/WC, minibar, TV et radio-réveil vous offriront confort et tranquillité.

Hotel mit freundlichem, rustikalem Charakter. Unsere 12 mit Dusche/WC, Minibar, TV und Radiowecker ausgestatteten Doppelzimmer bieten Komfort und Ruhe.

12 comfortable double rooms with shower/WC, TV, mini bar. Comfort and tranquility in a rustic setting.

In un ambiante caloroso e rustico, 12 camere doppie con doccia /WC, minibar, TV e radiosveglia, vi offriranno comodità e pace.

95 160

incl. R12 26

3/10-130 3/20-13030 50 16 10-50lu I-XII 20.12-20.01

Les hôtels membres de Hôtellerie Suisse Neuchâtel-Juravous garantissent un service de qualité correspondant à leur classification.

HÔTELLERIE SUISSE Neuchâtel-Jura

www.hotelleriesuisse-ne-ju.ch

UN TOIT SOUS LES ÉTOILES

Page 65: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

65

Canton du Jura

2882 St-Ursanne I3

Hôtel dela Cigogne434m/üMGabrielle Schlüchter-LachatRue du 23-Juin 41 Tel 032 461 35 45Fax 032 461 37 [email protected]://hoteldelacigogne.ifrance.com

Depuis 1979, la patronne à votre service et au fourneau. Hôtel confortable, toutes les chambres avec douche. Ambiance sympathique.

Seit 1979 ist die Chefin persönlich am Herd und zu Ihren Diensten. Komfortables Hotel, alle Zimmer mit Dusche, gemütliche Atmosphäre.

Since 1979, the owner is at your service and behind the furnace. Comfortable hotel, all rooms with shower. Nice atmospheree.

Dal 1979, la padrona al vostro servizio ed al forno. Hotel comodo, tutte le camere con doccia. Ambiente simpatico.

50 - 85 WC à l’étage 50 - 85 130 - 160 WC à l’étage 100 - 140

incl. R7 20 3/20-80 3/20-80

25 45 16ma I-XII février

2882 St-Ursanne I3

Hôtel-Restaurantla Couronne438 m/üMChristophe MeuryRue du 23-Juin 3Tel 032 461 35 67Fax 032 461 35 [email protected]

Petit hôtel familial avec chambres agréables et confortables. Cuisine traditionnelle. Spécialités : truites du vivier, «sot-l’y-laisse», rognons de veau, potence flambée au whisky sur commande, Saint-Martin maison.

Kleines Familienhotel mit angenehmen und konfortablen Zimmern. Traditionelle Küche. Spezialitäten : frische Forellen, Huhn, Kalbsnieren, flambierte Fleischspezialitäten auf Bestellung, St.-Martinsfest nach Art des Hauses.

Small hotel with pleasant, confortable rooms. Traditional cooking. Original meat specialities : trout and St. Martin’s Day festival.

Piccolo albergo familiale con camere gradevoli e confortevoli. Cucina tradizionale. Specialità : trote del vivaio, rognoni di vitello, potence fiammeggiata al whisky se ordinata.San-Martino di casa.

65-80 100-130

incl. R8 19 1/50

20 40 17me (me, je oct.-avril) I-XII Noël - Nouvel-An

1-50

2882 St-Ursanne I3

Hôtelles Deux-Clefs440m/üMFamille ComteRue du 23-Juin 31Tel 032 461 31 10Fax 032 461 37 [email protected]

Simple, agréable et sympa, taverne 40 places, terrasse en face de la collégiale. Truites du vivier, filets de perches, tranches à la crème.

Einfaches, gastliches und sympathisches Hotel. Taverne mit 40 Plätzen, Terrasse gegenüber der Stiftskirche. Lebendfrische Forellen, Eglifilets, Rahmschnitzel.

Small but cosy hotel with tavern and terrace facing the famous church of Saint-Ursanne. Trouts from the tank, fillets of perch, meat slices with cream.

Semplice, piacevole e simpatico, locanda 40 posti, terrazza di fronte alla collegiale. Trote del vivaio, filetti di pesce persico, crostata alla crema.

54 42 97 87-94 116

incl. R9 16 3/8-60 1/60

17 32 17 11-32lu I-XII 28.12.08-26.01.09

2882 St-Ursanne I3

Hôtel de Tariche449 m/üMVincent GigandetTel 032 433 46 19Fax 032 433 45 [email protected]

Petit hôtel directement au bord du Doubs, grandes chambres pour familles, WC., douches et balcons. Pêche, canoë, balades. Spécialités de truites et jambon. Connection Wi-Fi gratuite.

Kleines Hotel direkt am Ufer des Doubs, grosse Familienzimmer, WC, Dusche, Balkon. Fischen, Kanu, wandern. Forellen und Schinkenspezialitäten. Gratis Wi-Fi Anschluss.

Small hotel on the river bank. Large rooms for families with shower and balcony. Fishing, walking, canoeing. Free Wi-Fi connection.

Piccolo albergo direttamente sul bordo del Doubs, grandi camere per famiglie, WC, docce e balconi. Pesca, canoë, passegiate. Specialità di trote e prosciutto. Connessionne Wi-Fi gratuita.

100 - 120 10 R5 20 1/60I-XII mi-nov. - mi-mars

2882 St-Ursanne I3

Aubergele Chandelier438 m/üMUlrich RothLorette 1Tel 079 251 24 [email protected]

Chambres pour couples, familles et groupes. Salle de jeux : billard, ping-pong, baby-foot, volley-ball et basket-ball. Buvette sympathique. Location de caravanes.

Zimmer für Paare, Familien und Gruppen. Spielsaal : Billiard, Pingpong, Tischfussball, Volleyball und Basketball. Sympathische Getränkebar. Vermietung von Wohnwagen.

Rooms for couples, families and groups. Game room : billiard, pingpong, table football, volleyball and basketball. Nice refreshment bar. Caravans to rent.

Camere per coppie, famiglie e gruppi. Sala giochi : bigliardo, ping-pong, calcetto, pallavolo e pallacanestro. Simpatico bar. Caravane in affitto.

40 30 - 68

incl. R12 54

15 18-24

Page 66: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Pays de Neuchâtel2022 BevaixHôtel du CygneMotel de Bevaix

032 846 13 65032 846 14 64

2043 BoudevilliersAuberge de l’Auvent 032 857 28 582416 Les BrenetsHôtel Les Rives du Doubs *** 032 933 99 992406 La BrévineAuberge Au Loup BlancHôtel de l’Hôtel-de-Ville

032 938 20 00032 935 13 44

2067 ChaumontHôtel Chaumont & Golf 032 754 21 752300 La Chaux-de-FondsAthmos Hôtel SA****Grand Hôtel les Endroits ****Hôtel Club ***Hôtel de la Fleur-de-Lys ***Hôtel-Comptoir du MoulinHôtel du 1er MarsHôtel de FranceHôtel Maharajah

032 910 22 22032 925 02 50032 910 01 01032 913 37 31032 926 42 26032 968 28 32032 913 11 16032 968 03 40

2405 La Chaux-du-MilieuAuberge du Vieux-Puits 032 936 11 102025 Chez-le-Bart Hôtel du Cygne 032 835 28 222013 ColombierHôtel de la Couronne 032 841 35 722087 CornauxHôtel du Soleil 032 757 14 602016 CortaillodHôtel-Restaurant Le VaisseauHôtel-Restaurant Le Chalet ***Hôtel de la Gare d’un Tram

032 843 44 77032 843 42 42032 842 29 92

2117 La Côte-aux-FéesHôtel-Restaurant de la Poste 032 865 10 302108 CouvetHôtel de l’Aigle ***Hôtel CentralHôtel National

032 864 90 50032 864 90 50032 861 40 23

2088 CressierHôtel de la CouronneHôtel de la Croix-Blanche **

032 757 14 58032 757 11 66

2322 Le Crêt-du-LocleHôtel de la Croix-Fédérale 032 926 06 982056 DombressonHôtel-Restaurant de Commune 032 853 24 012073 EngesHôtel du Chasseur ** 032 757 18 032114 FleurierHôtel de la Poste 032 861 23 982206 Les Geneveys s/CoffraneHôtel des Communes 032 857 13 272023 GorgierHôtel des Tilleuls 032 835 16 642068 HauteriveHôtel Les Vieux-Toits 032 753 42 422400 Le LocleHôtel des Trois-RoisHôtel du Jet d’Eau, Le Col-des-Roches

032 932 21 00032 931 46 66

2303 Maison-MonsieurAuberge de la Maison-Monsieur 032 968 60 602043 MalvilliersHôtel-Restaurant La Croisée ** 032 858 17 172037 Montézillon Hôtel-Restaurant L’Aubier 032 732 22 112037 MontmollinHôtel-Restaurant de la Gare 032 731 11 962000 NeuchâtelAuberg’innHôtel Beau-Rivage *****Hôtel Palafitte *****Hôtel Beaulac ****Hôtel Alpes & Lac ***Hôtel des Arts ***Hôtel de l’Ecluse ***La Maison du Prussien ***Hôtel Touring au Lac ***Café-Hôtel de L’AubierHôtel du Marché

032 721 44 20032 723 15 15032 723 02 02032 723 11 11032 723 19 19032 727 61 61032 729 93 10032 730 54 54032 725 55 01032 710 18 58032 723 23 30

2034 PeseuxHôtel du Vignoble 032 731 12 40

2019 RochefortHôtel de la Tourne 032 855 11 502314 La SagneHôtel von Bergen 032 931 03 182024 Saint-AubinHôtel de La Béroche 032 835 15 202072 Saint-BlaiseHôtel du Cheval-Blanc **Hôtel de la Croix-FédéraleHôtel de la Gare

032 753 30 07032 753 17 11032 753 58 58

2123 Saint-SulpiceHôtel du Moulin 032 861 26 982052 Tête-de-RanHôtel La Clef des Champs * 032 853 57 782075 ThielleIbis 3 Lacs **Hôtel Garni La Ferme

032 755 75 75032 753 27 00

2105 TraversHôtel-Restaurant du Crêt-de-l’AnneauHôtel de l’Ours

032 863 11 78

032 563 50 532028 VaumarcusChâteau de Vaumarcus 032 836 36 102126 Les VerrièresHôtel-Restaurant Les CernetsHôtel de l’Hôtel-de-Ville

032 866 12 65032 866 11 72

2052 La Vue-des-AlpesHôtel de La Vue-des-Alpes 032 854 20 20

Jura bernois2713 BellelayHôtel de l’Ours 032 484 97 272606 CorgémontHôtel de l’Etoile 032 489 33 722607 CortébertHôtel de la Gare 032 489 17 772738 CourtHôtel de la Gare 032 497 90 242608 CourtelaryHôtel Buffet de la Gare 032 944 16 162743 EschertMotel «Le Grand Toit» 032 493 40 142333 La FerrièreHôtel-Pension La Chaux-d’AbelLogis de la Licorne dit Cheval BlancAuberge de la Puce

032 961 11 52032 961 15 55

032 963 11 442535 FrinvillierEau-berge du Taubenloch 032 358 11 324716 GänsbrunnenHôtel St. Joseph 032 639 13 012516 LamboingHôtel Cheval BlancHôtel Le Twannberg

032 315 25 29032 315 01 11

2732 LoveresseHôtel du Moulin 032 481 22 342735 MallerayMotel Le Central 032 491 60 002610 Mont-CrosinAuberge Vert-BoisChalet Mont-Crosin

032 944 14 55032 944 15 64

2610 Mont-SoleilAuberge de l’AssesseurAuberge de la Crèmerie

032 941 23 60032 941 23 69

2732 Montoz s/ReconvilierHôtel Werdtberg 032 481 17 862740 MoutierHôtel du CerfHôtel du Cheval BlancHôtel OasisHôtel de la GareHôtel des Gorges

032 493 14 97032 493 10 44032 493 41 61032 493 10 31032 493 16 69

2520 La NeuvevilleHostellerie J.-J. Rousseau***Hôtel Garni Villa Carmen

032 752 36 52032 751 23 69

2518 NodsHôtel ChasseralHôtel du Cheval-Blanc

032 751 24 51032 751 22 51

2534 OrvinHôtel La Crosse de Bâle 032 358 12 152536 PlagneHôtel Chasseur 032 358 16 882515 PrêlesHôtel de l’Ours 032 315 12 03

2732 ReconvilierHôtel de l’Ours 032 481 31 512762 RochesLa Charbonnière 032 493 25 882722 Les ReussillesHôtel de la Clef**Hôtel Garni Ancienne Fromagerie

032 487 49 80032 487 69 70

2610 Saint-ImierHôtel de l’ErguëlHôte de la Fontaine

032 941 22 64032 941 29 56

2605 SoncebozHôtel du Cerf*** Rest. SoldatiAuberge du Relais

032 488 33 22032 489 11 88

2716 SornetanCentre de Sornetan 032 484 95 352710 TavannesHôtel Central 032 481 28 552720 TramelanHôtel de la CalècheHôtel du CIP***Hôtel de la PlaceHôtel de l’Union

032 487 61 67032 486 06 06032 487 40 37032 487 40 65

Jura2942 AlleHôtel-Restaurant Helvetia 032 471 13 122883 AsuelHôtel de La CaquerelleHôtel Les Rangiers

032 426 66 56032 426 66 51

2854 BassecourtHôtel de la Croix-Blanche 032 426 71 892935 BeurnevésinHôtel la Couronne 032 474 44 632336 Le BoéchetHôtel La Légende 032 961 12 252856 BoécourtMotel le Chênois 032 426 75 942336 Les BoisHôtel le Cerneux-au-MaireHôtel de la CouronneHôtel le Quinquet

032 961 10 60032 961 12 36 032 961 12 06

2926 BoncourtHôtel du Lion d’OrHôtel de la LocomotiveHôtel de la Rochette

032 475 52 10032 475 56 63032 475 58 63

2345 Les BreuleuxAuberge du CarrefourHôtel de la Balance**

032 954 13 02032 954 14 13

2952 CornolHôtel Union des Peuples 032 462 22 242922 CourchavonAuberge Saint-Hubert 032 466 35 332853 CourfaivreHôtel de la Croix-Blanche 032 426 72 772950 CourgenayHôtel du BœufHôtel de la Gare

032 471 11 21032 471 22 22

2830 CourrendlinHôtel de la Couronne 032 435 51 132822 CourrouxHôtel de l’EtoileHôtel de l’Ours

032 422 16 61032 422 13 65

2933 DamphreuxHôtel du Jura 032 474 41 852800 DelémontHôtel du BœufHôtel CityHôtel du Gros PréHôtel le MexiqueHôtel du MidiHôtel la Bonne AubergeHôtel la CharrueHôtel le NationalHôtel de la Tour RougeHôtel Victoria

032 422 16 91032 422 83 28032 422 90 33032 422 13 33032 422 17 77032 422 17 58032 423 16 86032 422 96 22032 422 12 18032 422 17 57

2338 Les Emibois-MuriauxHôtel National 032 951 13 70 2916 FahyHôtel de la Croix d’Or 032 476 61 112953 FregiécourtHôtel de la Baroche 032 462 23 312855 GlovelierHôtel de la Gare 032 426 72 22

2354 GoumoisHôtel du Doubs 032 951 13 232718 LajouxHôtel La Chevauchée 032 484 91 182807 LucelleAuberge de Lucelle 032 462 24 522946 MiécourtHôtel de la Cigogne 032 462 24 242875 MontfauconHôtel de la GareHôtels du Lion d’Or et de La PosteHôtel de la Pomme d’Or

032 955 13 18032 955 11 60032 955 13 44

2340 Le NoirmontAuberge de la BouègeHôtel Georges WengerHôtel du SoleilAuberge du Peu-PéquignotHôtel Relais Equestre

032 953 11 48032 957 66 33032 953 11 11 032 953 14 37032 953 14 01

2900 PorrentruyAuberge d’AjoieHôtel BellevueHôtel Belvédère **Hôtel GambrinusHôtel de la GareHôtel le Lion d’OrHôtel de la PosteHôtel Terminus

032 466 18 48032 466 55 44032 466 25 61032 466 12 51032 466 20 30032 467 13 77032 466 18 27032 466 26 43

2912 RéclèreHôtel des Grottes 032 476 61 552814 RoggenbourgAuberge du Moulin-Neuf 032 431 13 502350 SaignelégierHôtel BellevueHôtel du Centre de LoisirsHôtel de la Gare ***Hôtel du Soleil

032 951 16 20032 951 24 74032 951 11 21032 951 16 88

2873 SaulcyHôtel Bellevue 032 433 45 322888 SeleuteAuberge de la Fontaine 032 461 30 302887 SoubeyHôtel du Cerf 032 955 12 032805 SoyhièresHôtel le Cavalier 032 422 32 332874 St-BraisHôtel du Soleil 032 433 45 062882 St-UrsanneHôtel du BœufHôtel de la CigogneHôtel de la CouronneAuberge le ChandelierHôtel de la Demi-Lune **Hôtel de TaricheHôtel des Deux-Clefs

032 461 31 49032 461 35 45032 461 35 67079 251 24 32032 461 35 31032 433 46 19032 461 31 10

2943 VendlincourtHôtel de la GareHôtel le Lion d’Or

032 474 40 41032 474 47 02

2829 VermesAuberge de la GabiareAuberge La Petite Sorcière

032 438 87 77032 438 87 56

66

Hôtels / Hotels / AlberghiPays de Neuchâtel - Jura bernois - Jura

Page 67: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Titanium, Scratchproof tactile sapphire crystal, Swiss ETA movement, Water resistant to 100m/330ft www.tissot.ch

More than a watchTissot, Innovators by Tradition.

Meteo - Relative and absolute pressure

Altimeter - Altitude Difference Meter

Chrono - Timer

Compass - Azimuth (Heading)

2 Alarms

Thermo

Perpetual calendar - 2 Time zones

Red backlight

FUNCTIONS

TTEXPERT_210x297_GB_OTN 2.9.2008 8:22 Page 1

Page 68: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Signes généraux / Allgemei-ne Zeichen / General signs / Segnali generali

Nombre de chambres / Anzahl Zimmer / Number of rooms / Camere disponibiliNombre de lits / Anzahl Betten /Number of beds / Letti disponibiliPrix de la chambre individuelle / Preise für Einzelzimmer / Prices for single rooms / Prezzo della camera singolaPrix de la chambre double / Preise für Doppelzimmer / Prices for double rooms / Prezzo della camera doppiaChambre avec bain, douche / Zimmer mit Bad, Dusche / Room with bath, shower / Camera con bagno, docciaChambre sans bain, douche / Zimmer ohne Bad, Dusche / Room without bath, shower / Camera senza bagno, docciaPrix du petit déjeuner / Preis des Frühstücks / Price of breakfast / Prezzo della prima colazioneInclus / inbegriffen / included / Incluso

Société suisse des hôteliers / Schweizer Hotelier-Verein / Swiss Hotel Association / Società svizzera degli albergatoriInstallations techniques pour confé-rences / Für Konferenzen technische Einrichtungen vorhanden /Equipped for conferences /Installazioni tecniche per conferenzeSalles (sans installation technique) /Saal (ohne technische Einrichtung) /Conference room (without technical equipment) / Sale (senza installazioni tecniche)Banquets, places assises / Bankettsäle, Sitzplätze / Dining room, seats / Banchetti, posti sedutiPrix de la demi-pension / Preis der Hal-bpension / Price of half-board / Prezzo della mezza pensionePrix de la pension complète / Preis der Vollpension / Price of full board / Prezzo della pensione completaJour de fermeture hebdomadaire Wo-chenruhetag / weekly closing / Giorno di chiusura settimanale

SR Se renseigner / Sich informieren / Get information / Chiedere l’informazioneLundi / Montag / Monday / Lunedì

Mardi / Dienstag / Tuesday / Martedì

Mercredi / Mittwoch / Wednesday / MercoledìJeudi / Donnerstag / Thursday / Giovedì

Vendredi / Freitag / Friday / Venerdì

Samedi / Samstag / Saturday / Sabato

Dimanche / Sonntag / Sunday / Domenica

I-XII Vacances annuelles / Ferien / Annual vacation / Vacanze annualiMets servi sur assiette / Tellergericht / One-course meal / Pasto servito sul piattoMenu à 3 plats (prix indicatif) /3-Gänge-Menu (Richtpreis) /3-course meal (recommended price)/Menù con 3 portate (prezzo indicativo)Situation centrale / Zentrale Lage / Central situation / Situazione centraleSituation calme / Ruhige Lage / Quiet situation / Situazione calmaAmerican ExpressEurocard MastercardVisaDinersPostcardEC-directCashReka

Téléphone / Telefon / Phone / Telefono

TV

Radio

Minibar

Chambres calmes / Ruhige Zimmer / Quiet rooms / Camere calmeChambres climatisées / Zimmer mit Klimaanlage / Air-conditioned room / Camere climatizzateChambres non fumeurs / Nichtraucher-zimmer / Nonsmoking rooms /Camere non fumatoriAccès Internet / Internetzugang / Internet access / Accesso internetWi-Fi Zone

Pas d’animaux / Keine Haustiere /No pets / Non sono ammessi gli animali

Ascenseur / Lift / Elevator / Ascensore

Bar

Restaurant, places assises / Restau-rant, Sitzplätze / Restaurant, seats / Ristorante, posti sedutiRestaurant végétarien / Vegetarisches Restaurant / Vegetarian restaurant / Ristorante vegetarianoGril / Grill / Barbecue / Grill

Table non fumeur / Nichtrauchertisch / Nonsmoking table / Tavolo non fumatoriRestaurant sur terrasse, jardin / Ter-rassen- Gartenrestaurant / Restaurant with terrace, garden / Ristorante con terrazza, giardinoHôtels-Restaurants convenant partcu-lièrement aux familles / Hotel-Restau-rant speziell geeignet für Famillien / Hotel-Restaurant suited for famillies / Albergo-ristorante particolarmente adatto per le famiglieCuisine à base d’aliment complets / Vollwertküche / Wholefoods / Cucina a base di alimenti completiRepas diététiques / Schonkost-Diät / Special diets / Pasti dieteticiPlaces de stationnement / Parkplätze / Parking lot / ParcheggioPlaces de stationnement privées / Private Parkplätze / Private parking lots / Parcheggio privatoGarage

Bâtiment accessible avec aide / Zugän-glich mit Hilfe / Accessible with help / Edificio accessibile con aiutoBâtiment accessible selon norme SN 521 000 / Zugänglich nach Norm SN 521 000 / Accessible according to SN 521 500 / Edificio accessibile secondo le norme SN 521 000WC accessible selon norme SN 521 500 / WC zugänglich nach Norm SN 521 500 / WC accessible according to SN 521 500 / WC accessibili secondo le norme SN 521 000Jardin, parc / Garten, Parkanlage / Garden, park / Giardino, parcoSalle de fitness / Fitnessraum / Fitness room / Palestra fitnessPiscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Piscina copertaPiscine / Schwimmbad /Open-air swimming pool / PiscinaSauna

Installation Wellness / Wellness equip-ment / Equipaggiamento WellnessBains thermaux / Thermalbäder / Thermal baths / Bagni termaliPossibilité de cure / Kurmöglichkeit / Water cure possible / Possibilità di cureCoiffeur / Frisör / Hairdresser /Parrucchiere

Relais Château

Bâtiment historique / Historisches Gebäude / Historical building /Edificio storicoBoxes, nombres de places / Anzahl Pferdeboxen / Number of horse boxes / Stalle singole, posti disponibiliStalles, nombres de places / Anzahl Stallplätze / Number of places in horse stable / Stalle, posti disponibiliLocal d’hébergement / Touristenlager / Dormitory / DormitorioHôtel entièrement conçu et géré selon des critères écologiques / Hotel ganz nach ökologischen Kriterien gebaut und geführt / Hotel is totally built and run under ecological criterion / Albergo in-teramente concepito e gestito secondo criteri ecologiciAccepte réservations d’agences de voyages / Reservation durch Reisebüros möglich / Reservation by travel agencies accepted / Accetta riservazioni di agenzie viaggio

Activités aux aletours /Aktivitäten in der Umgebung / Activities in the surroundings / Attività nei dintorni(dans un périmètre de 5km / in einem Umkreis von 5 km / in 5 km-perimeter / in un perimetro di 5 km)

Au bord de l’eau / Am Wasser / By the waterside / In riva all’acquaPossibilité de se baigner / Bademöglichkeit / Swimming possible / Possibilità di fare il bagnoPanorama

Place de jeux pour enfants / Kinderspielplatz / Children playground / Parco giochi per bambiniPiscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Piscina copertaPiscine / Schwimmbad / Open-air swimming pool / PiscinaSauna

Salle de fitness / Fitnessraum /Fitness room / Palestra fitnessInstallation Wellness / Wellness equip-ment / Equipaggiamento WellnessBains thermaux / Thermalbäder / Thermal baths / Bagni termaliPossibilité de cure / Kurmöglichkeit / Water cure possible / Possibilità di cureEcole de ski nautique, location / Wassers-kischule, Vermietung / Water-skiing school, rental / Scuola di sci nautico, affittoEcole de voile, location / Segel-schule, Vermietung / Sailing school, rental / Scuola di vela, affittoPlanche à voile / Windsurfing

Possibilité de mise à l’eau des bateaux / Wassern der Boote / Boat launching / Possibilità di mettere le barche in acquaService (régulier) de bateaux / Reguläre Schifffahrten / Regular boat trips / Servizio (regolare) di navigazionePêche / Fischen / Fishing / Pesca

Ecole d’équitation / Reitschule / Riding school / Scuola di equitazioneEquitation / Reitmöglichkeit / Horse riding possible / Equitazione

Activités équestres / Reitaktivitäten / Horse riding activities / Attività equestriTennis couvert / Tennishalle / Tennis hall / Tennis copertoTennis / Tennisplätze / Tennis ground / TennisJeu de quilles / Kegelbahn / Skittles / Birilli

Minigolf / Golf

Curling couvert / Hallen-Curling / Curling hall / Curling copertoPatinoire / Kunsteisbahn / Ice rink / Pista di pattinaggioTéléski / Skilift / Ski lift / Sci-lift

Ecole suisse de ski / Schweizerische Skischule / Swiss skiing school / Scuola svizzera di sciPiste de ski de fond / Langlaufloipen / Cross-country skiing / Pista di sci di fondoChemins pédestres / Wanderwege / Hiking trails / Sentieri pedestriCyclotourisme / Radwanderwege / Bicycle touring / CicloturismoCanoë, Kayak / Kanu, Kayak / Ca-noeing, kayaking / Canoa, kayakVols delta / Deltafliegen / Delta flying / DeltaplaniEurorelais

Explication des symboles et abréviations - Zeichenerklärung und AbkürzungenExplanation of symbols and abbreviations - Spiegazione dei simboli ed abbreviazioni

Les prix mentionnés dans cette brochure sont donnés en CHF à titre indicatif (taux approximatif du change:1 = 1.50 CHF). Ils n’ont aucune va-leur contractuelle.Les Offices du tourisme ne sont pas res-ponsables des textes de présentation des hôtels.

Die in dieser Broschüre angegebenen Preise sind in CHF und Richtpreise (un-gefährer Wechselkurs: 1 = 1.50 CHF). Sie unterstehen keinen vertraglichen Verpflichtungen.Die Verkehrsbüros sind für die Texte der Hotelbeschreibungen nicht verantwortlich.

The tariffs mentioned in the brochure are indicative and in Swiss francs (ap-proximate exchange rate: 1 = 1.50 CHF). They do not have a contractual value.Tourist offices are not responsible for the description texts of the hotels

I prezzi citati in questo opuscolo, sono dati in CHF a titolo indicativo e non a valore contrattuale (tasso approssima-tivo del cambio: 1 = 1.50 CHF). Gli uffici del turismo non sono responsabili dei testi di presentazione degli alberghi.

Label de qualité pour le tourisme suisse Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer

Tourismus Quality Label for Swiss tourism Marchio di Qualità per il turismo svizzero

68

simple / einfach / simple / semplicefonctionnel / funktionell / functional / funzionaleélevé / gehoben / comfort class / elevato

Page 69: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

Renseignements, réservations - Auskünfte, ReservierungenInformation, booking - Informazioni, prenotazioni

Tourisme neuchâtelois www.neuchateltourisme.ch

LittoralHôtel des Postes, case postale 3176, CH-2001 NeuchâtelTél. +41 (0) 32 889 68 90 • Fax +41 (0) 32 889 62 [email protected]

MontagnesEspacité 1, case postale 2185, CH-2302 La Chaux-de-FondsTél. +41 (0) 32 889 68 95 • Fax +41 (0) 32 889 62 [email protected]

Moulins souterrains du Col des Roches Le Col 23, 2400 Le LocleTél. +41 (0) 32 889 68 92 • Fax +41 (0) 32 889 63 [email protected]

Val-de-RuzRue de l’Epervier 4, CH-2053 CernierTél. +41 (0) 32 889 68 91 • Fax +41 (0) 32 889 63 [email protected]

Val-de-TraversCentre sportif régional, Clos-Pury 15, CH-2108 CouvetTél. +41 (0)32 889 68 96 • Fax +41 (0) 32 889 62 [email protected]

Jura bernois Tourisme www.jurabernois.ch

Moutier et régionAvenue de la Gare 9, case postale 759, CH-2740 MoutierTél. +41 (0) 32 494 53 43 • Fax +41 (0) 32 493 61 [email protected]

Saint-Imier et régionPlace de la Gare 2, 2610 Saint-ImierTél. +41 (0) 32 942 39 42 • Fax +41 (0) 32 942 39 [email protected]

La Neuveville et le Plateau de DiesseRue du Marché 4, 2520 La NeuvevilleTél. +41 (0) 32 751 49 49 • Fax +41 (0) 32 751 28 [email protected]

Jura Tourisme www.juratourisme.ch

Les Franches-MontagnesChemin des Sports 10, CH-2350 SaignelégierTél. +41 (0) 32 420 47 70 • Fax +41 (0) 32 420 47 80 [email protected]

Delémont et le pays vadaisPlace de la Gare 9, CH-2800 DelémontTél. +41 (0) 32 420 47 71 • Fax +41 (0) 32 420 47 [email protected]

Porrentruy et les plaines d’AjoieGrand-Rue 5, CH-2900 PorrentruyTél. +41 (0) 32 420 47 72 • Fax +41 (0) 32 420 47 [email protected]

St-Ursanne et le Clos du DoubsPlace Roger Schaffter, CH-2882 Saint-UrsanneTél. +41 (0) 32 420 47 73 • Fax +41 (0) 32 420 47 [email protected]

Bienne Seeland www.biel-seeland.net

Info-Center, Place de la Gare/Am BahnhofplatzCH-2501 Biel-BienneTél. +41 (0) 32 329 84 84 • Fax +41 (0) 32 329 84 [email protected]

Jura vaudois www.myvalleedejoux.chwww.yverdon-les-bains.ch/tourisme

Vallée de Joux Tourisme, c/o Centre sportifCase postale, CH-1347 Le SentierTél. +41 (0) 21 845 17 77 • Fax +41 (0) 21 845 50 [email protected]

Yverdon-les-BainsOffice du tourisme et du thermalismeAvenue de la Gare 1, CH-1401 Yverdon-les-BainsTél. +41 (0) 24 423 61 01 • Fax +41 (0) 24 426 11 [email protected]

Morat www.murtentourismus.ch

Morat Tourisme / Franz. Kirchgasse 6 / 3280 MurtenTel. + 41 (0)26 670 51 12

ImpressumEdition : Watch Valley - décembre 2008 / 70’000 ex.Graphisme : Empreinte communication - Le NoirmontPhotos : Stefan Boegli, Vincent Bourrut, Matthieu Dominé, André Droz, Alain Perret, Christof Sonderegger, Olivier Ziegler. Imprimé en Suisse

69

Page 70: Gäste,Dearguests,Cariospiti,Quoideplusagréablequ’unbonlitconfortableaprèsunejournéepasséeàd�

ww

w.g

irar

d-pe

rreg

aux.

com

Antonio Stradivari, 1720

WAIT.

GIrArd-PerreGAux 1966 Full CAlendArPink gold case, Girard-Perregaux automatic mechanical movement,

full calendar with indications of the date, the day of the week, the month and the moon phases.