2
Bastides et Vignoble du Gaillac www.tourisme-vignoble-bastides.com GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLAC Place de la Libération - 81600 Gaillac Tél. + 33 (0)805 400 828 (appels gratuits) [email protected] 1 PLACE D’HAUTPOUL / Town hall / Ayuntamiento L’hôtel de Ville, conçu par l’architecte néoclassique Lebrun, est construit sur l’enclos de l’ancien couvent des Capucins. On retrouve des attributs de la ville (coq) que l’on doit aux ateliers de Virebent. The Town Hall was constructed on the site of a Capuchin Convent by the neoclassical architect Lebrun. There are some attributes of the Town (cockerels), made by Virebent’s workshop. El Ayuntamiento, diseñado por el arquitecto neoclásico Lebrun, está construido sobre el recinto del antiguo convento de los Capuchinos. Algunos de los símbolos de la ciudad, como el gallo, son obra de los prestigiosos talleres de porcelana de Virebent. 2 HÔTEL PIERRE DE BRENS Résidence de la famille Pierre de Brens, du XIII e au XV e siècle, co-seigneurs de la ville. On remarque dans la cour de belles fenêtres à meneaux et gargouilles. Classé monument historique en 1921. This was the town residence of the Pierre de Brens family from the thirteenth to the fifteenth century. From the courtyard one can see the splendid mullioned windows and some gargoyles. Residencia de la familia Pierre de Brens (co-señores de la ciudad) entre los siglos XIII y XV, declarada monumento histórico en 1921. Desde su patio pueden contemplarse sus magníficos ajimeces y gárgolas. 3 HÔTEL ANTOINE PORTAL 4 EGLISE ST PIERRE (XIII e ) / Saint-Pierre Church / Iglesia Saint-Pierre A demi ruinée par les protestants qui en firent une forteresse, restaurée aux XVII e et XVIII e siècles, toujours utilisée, elle propose une rétrospective de la vie d’Emilie de Vialar. Le portail en hors d’œuvre décoré de niches, l’un des plus beaux de ce style en Languedoc pour le XIV e siècle. Half-ruined by the Protestants, who turned it into a fortress, the church underwent major restoration works in seventeenth and eighteenth centuries. The splendid doorway on the outside of the building, decorated with niches, small columns and capitals, is one of the most beautiful in this style in the Languedoc from the fourteenth century. The church houses a retrospective about Emilie de Vialar. Esta iglesia medio devastada por los protestantes, que la convirtieron en una fortaleza, se restauró durante los siglos XVII y XVIII. Su maravilloso pórtico decorado con hornacinas es uno de los más bonitos de este estilo del siglo XIV en Languedoc. La iglesia ofrece una retrospectiva de la vida de Emilie de Vialar. 5 PLACE DU GRIFFOUL / Foutain of Griffoul / Fuente del Griffoul Place emblématique de la ville. La halle y fut construite dans les années 1840, contre une maison médiévale qui a conservé sa tour escalier et son «soleillou » sous la toiture. La fontaine de Griffoul (XVI e siècle) est surmontée d’un coq, de 4 personnages représentant Silène faisant l’éducation de Bacchus. Symbolic place of the Town. The covered market was built in the 1840s, on the side of a medieval house, which has retained its stair tower and “soleillou” under the roof. The Griffoul fountain first appeared in the square in the sixteenth century and is notable for the group of four bronze figures positioned around a central urn topped with a cockerel, representing Silene educating Bacchus. Es un lugar emblemático de la ciudad. El mercado cubierto se construyó en la década de 1840, adosado a una casa medieval que ha conservado su escalera de acceso original y su típico granero abierto “soleillhou” bajo el tejado. La plaza está presidida por la fuente de Griffoul (del siglo XVI), coronada por un gallo y compuesta por 4 personajes entre los que figuran Baco y su maestro Sileno. 6 TOUR PALMATA (XIII e ) / Tour Palmata / Torre Palmata 7 HÔTEL DRUILLET D’YVERSEN Hotel Druillet D’Yversen / Hotel Druillet D’Yversen Résidence de la famille de Druilhet, puis par alliance de la famille d’Yversen. Portail en chêne sculpté du XVI e siècle avec un tympan à décor de parchemin découpé. Residence of the Druilhet family and then, by marriage, of the Yversen family. Its main door, carved in sixteenth century oak, has retained a tympan decorated with representations of pieces of parchment. Residencia de la familia Druilhet y, tras una alianza matrimonial, de la familia Yversen. Su pórtico tallado en madera de roble del siglo XVI posee un tímpano decorado con representaciones apergaminadas. 8 HÔTEL DE PAULO (XVI e )/ Hotel de Paulo / Hotel de Paulo 9 ABBAYE SAINT-MICHEL Saint Michel Abbey-church / Abacial Saint Michel Abbaye bénédictine connue depuis le Xe siècle qui servit au développement de la ville par l’exploitation du vignoble et du trafic commercial sur le Tarn. Dévastée par les protestants et reconstruite à partir de 1570. Orgues Cavaillé- Coll du XIX e siècle. The Abbey is known since the tenth century, when it seems certain that there was a Benedictine community in Gaillac, which served as the nucleus of the agricultural and economic growth of the town, by developing its vineyards and the commercial traffic on the Tarn River. Ravaged by the Protestants, rebuilding work began in 1570. La abadía se conoce desde el siglo X, cuando parece ser que había una comunidad benedictina en Gaillac que promovía el desarrollo de la ciudad a través de la explotación del viñedo y el tráfico comercial en el Tarn. Tras ser destruida por los protestantes, empezó a reconstruirse a partir de 1570. Los órganos Cavaillé-Coll son del siglo XIX. 10 BÂTIMENT ABBATIAUX Abbey-church buildings / Edificios de la abadía MUSÉE DE L’ABBAYE Abbey museum / Museo de la abadia Détruits en grande partie au XVI e siècle puis durant la révolution, cet ensemble abrite aujourd’hui la Maison des Vins, l’office de tourisme et le musée. These buildings were to a large extent destroyed during the Revolution. The current buildings houses the Tourist Office and wine Centre. Destruido en gran parte en el siglo XVI y durante la revolución, este conjunto alberga hoy la Casa del Vino, la Oficina de turismo y un museo. Crédits photos : Raynaud - D. Rousseau - G. Fernandez - F. Laccassagne - Vent d’Autan - F.X. Martin, Ville de Gaillac - IMP. ESCOURBIAC 10 MAISON DES VINS DE GAILLAC Gaillac Wine House / Casa de los vinos de Gaillac Caveau de Dégustation / Wine tasting cellar / Bodega de degustación Tél. 00 33 (0)5 63 57 15 40 [email protected] / www.vins-gaillac.com Située dans le magnifique cadre de l’Abbaye Saint Michel, le caveau de dégustation de la Maison des Vins est la plus large vitrine des vins de Gaillac, avec plus de 100 vins présentés à la vente. Chaque semaine, une dégustation d’une quinzaine de vins est proposée. Sommeliers et œnologues vous accueillent et vous conseillent en juillet et en août de 10h à 13h00 et de 14h à 19h00. De septembre à juin, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ils pourront également vous orienter afin de vous faciliter la découverte des producteurs du vignoble. D’octobre à mars, fermeture les dimanches après-midi. Chaque mois, une initiation à la dégustation est programmée. In the magnificent setting of the Abbey of Saint Michel, the Maison des Vins tasting cellar is the biggest shop window for Gaillac wines, with over 100 wines offered for sale. Every week, a tasting of fifteen or so wines is organised. People with great expertise in wine are here to welcome and advise you in July and August from 10h to 13h00 and 14h to 19h00. From September to June, 10h to 12h and 14h to 18h. They can also help you plan your visits to individual wine producers. Closed on Sunday afternoon from october to march. Every month, an introduction to tasting takes place. Situada en el magnífico entorno de la Abadía de Saint Michel, la bodega de degustación de la Maison des Vins es la más amplia vitrina de los vinos de Gaillac, con más de 100 vinos puestos a la venta. Cada semana se propone una degustación de una quincena de vinos. Sumilleres y enólogos os acogerán y os aconsejarán en julio y agosto de 10 a 13.00h y de 14 a 19.00h. De septiembre a junio, de 10 a 12h y de 14 a 18h. También os podrán orientar para facilitaros el descubrimiento de los productores del viñedo. De octubre a marzo, cerrado los domingos por la tarde. Cada mes se programa una iniciación a la degustación. PARCOUREZ LE PAYS AU TRAVERS D’ITER VITIS, LES CHEMINS DE LA VIGNE. Le Vignoble du Gaillac est une escale sur l’itinéraire culturel européen «Iter Vitis, les Chemins de la Vigne». Certifié par le Conseil de l’Europe, l’Itinéraire Culturel Iter Vitis met en évidence la production viticole comme un symbole culturel identitaire de l’Europe. LES TABLETTES D’INTERPRÉTATION Ces tablettes sont situées sur des lieux remarquables. Elles vous permettront de découvrir les paysages typiques ainsi que l’histoire de ce terroir. N’hésitez pas à vous aventurer dans les cours de ferme, les domaines viticoles ou sur les petites routes de campagne : c’est ici que vous aurez les meilleures surprises ! Demandez la carte dans les offices ! TRAVEL THE COUNTRY THROUGH ITER VITIS, THE PATHS OF THE VINE. The Gaillac Vineyard is a stop on the European cultural route “Iter Vitis – The Ways of the Vine.” Certified by the European Council, the Iter Vitis Route highlights wine production as a defining cultural symbol of Europe. INTERPRETATION PANELS These panels are located in notable places. They allow you to discover the distinctive landscapes and history of this terroir. Venture into farmyards, wine estates or down narrow country lanes: there you will find the best surprises! Ask for the map in tourist offices! RECORRA EL PAÌS A TRAVÈS DE ITER VITIS, LOS CAMINOS DE LA VID. El Viñedo de Gaillac es una escala en el itinerario cultural europeo «Iter Vitis, los caminos de la viña». Certificado por el Consejo de Europa, el Itinerario Cultural Iter Vitis destaca la producción vitícola como un símbolo cultural de identidad de Europa. LAS TABLETAS DE INTERPRETACIÓN Estas tabletas se encuentran en los lugares más importantes, las cuales le permitirán descubrir los paisajes típicos, así como la historia de este terruño. No dude en aventurarse en los patios de granja, las propiedades vitícolas o las pequeñas carreteras rurales: ¡aquí es donde se llevará las mejores sorpresas! ¡Pida el mapa en las oficinas!

GAILLAC...Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLAC Place de la Libération - 81600 Gaillac Tél. + 33 (0)805 400 828 (appels

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: GAILLAC...Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLAC Place de la Libération - 81600 Gaillac Tél. + 33 (0)805 400 828 (appels

Bastides et Vignoble du Gaillac

www.tourisme-vignoble-bastides.com

GAILLACCircuit historique

OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLACPlace de la Libération - 81600 GaillacTél. + 33 (0)805 400 828 (appels gratuits)[email protected]

1 PLACE D’HAUTPOUL / Town hall / AyuntamientoL’hôtel de Ville, conçu par l’architecte néoclassique Lebrun, est construit sur l’enclos de l’ancien couvent des Capucins. On retrouve des attributs de la ville (coq) que l’on doit aux ateliers de Virebent.The Town Hall was constructed on the site of a Capuchin Convent by the neoclassical architect Lebrun. There are some attributes of the Town (cockerels), made by Virebent’s workshop.El Ayuntamiento, diseñado por el arquitecto neoclásico Lebrun, está construido sobre el recinto del antiguo convento de los Capuchinos. Algunos de los símbolos de la ciudad, como el gallo, son obra de los prestigiosos talleres de porcelana de Virebent.

2 HÔTEL PIERRE DE BRENS Résidence de la famille Pierre de Brens, du XIII

e au XV

e siècle, co-seigneurs de

la ville. On remarque dans la cour de belles fenêtres à meneaux et gargouilles. Classé monument historique en 1921.This was the town residence of the Pierre de Brens family from the thirteenth to the fifteenth century. From the courtyard one can see the splendid mullioned windows and some gargoyles.Residencia de la familia Pierre de Brens (co-señores de la ciudad) entre los siglos XIII y XV, declarada monumento histórico en 1921. Desde su patio pueden contemplarse sus magníficos ajimeces y gárgolas.

3 HÔTEL ANTOINE PORTAL4 EGLISE ST PIERRE (XIIIe) / Saint-Pierre Church / Iglesia Saint-Pierre

A demi ruinée par les protestants qui en firent une forteresse, restaurée aux XVIIe

et XVIIIe siècles, toujours utilisée, elle propose une rétrospective de la vie d’Emilie

de Vialar. Le portail en hors d’œuvre décoré de niches, l’un des plus beaux de ce style en Languedoc pour le XIV

e siècle.

Half-ruined by the Protestants, who turned it into a fortress, the church underwent major restoration works in seventeenth and eighteenth centuries. The splendid doorway on the outside of the building, decorated with niches, small columns and capitals, is one of the most beautiful in this style in the Languedoc from the fourteenth century. The church houses a retrospective about Emilie de Vialar.Esta iglesia medio devastada por los protestantes, que la convirtieron en una fortaleza, se restauró durante los siglos XVII y XVIII. Su maravilloso pórtico decorado con hornacinas es uno de los más bonitos de este estilo del siglo XIV en Languedoc. La iglesia ofrece una retrospectiva de la vida de Emilie de Vialar.

5 PLACE DU GRIFFOUL / Foutain

of Griffoul / Fuente del GriffoulPlace emblématique de la ville. La halle y fut construite dans les années 1840, contre une maison médiévale qui a conservé sa tour escalier et son «soleillou » sous la toiture. La fontaine de Griffoul (XVI

e siècle) est

surmontée d’un coq, de 4 personnages représentant Silène faisant l’éducation de Bacchus.Symbolic place of the Town. The covered market was built in the 1840s, on the side of a medieval house, which has retained its stair tower and “soleillou” under the roof. The Griffoul fountain first appeared in the square in the sixteenth century and is notable for the group of four bronze figures positioned around a central urn topped with a cockerel, representing Silene educating Bacchus.Es un lugar emblemático de la ciudad. El mercado cubierto se construyó en la década de 1840, adosado a una casa medieval que ha conservado su escalera de acceso original y su típico granero abierto “soleillhou” bajo el tejado. La plaza está presidida por la fuente de Griffoul (del siglo XVI), coronada por un gallo y compuesta por 4 personajes entre los que figuran Baco y su maestro Sileno.

6 TOUR PALMATA (XIIIe) / Tour Palmata / Torre Palmata7 HÔTEL DRUILLET D’YVERSEN

Hotel Druillet D’Yversen / Hotel Druillet D’YversenRésidence de la famille de Druilhet, puis par alliance de la famille d’Yversen. Portail en chêne sculpté du XVI

e siècle avec un tympan à décor de parchemin découpé.

Residence of the Druilhet family and then, by marriage, of the Yversen family. Its main door, carved in sixteenth century oak, has retained a tympan decorated with representations of pieces of parchment.Residencia de la familia Druilhet y, tras una alianza matrimonial, de la familia Yversen. Su pórtico tallado en madera de roble del siglo XVI posee un tímpano decorado con representaciones apergaminadas.

8 HÔTEL DE PAULO (XVIe)/ Hotel de Paulo / Hotel de Paulo9 ABBAYE SAINT-MICHEL

Saint Michel Abbey-church / Abacial Saint MichelAbbaye bénédictine connue depuis le Xe siècle qui servit au développement de la ville par l’exploitation du vignoble et du trafic commercial sur le Tarn. Dévastée par les protestants et reconstruite à partir de 1570. Orgues Cavaillé-Coll du XIX

e siècle.

The Abbey is known since the tenth century, when it seems certain that there was a Benedictine community in Gaillac, which served as the nucleus of the agricultural and economic growth of the town, by developing its vineyards and the commercial traffic on the Tarn River. Ravaged by the Protestants, rebuilding work began in 1570.La abadía se conoce desde el siglo X, cuando parece ser que había una comunidad benedictina en Gaillac que promovía el desarrollo de la ciudad a través de la explotación del viñedo y el tráfico comercial en el Tarn. Tras ser destruida por los protestantes, empezó a reconstruirse a partir de 1570. Los órganos Cavaillé-Coll son del siglo XIX.

10 BÂTIMENT ABBATIAUX Abbey-church buildings / Edificios de la abadíaMUSÉE DE L’ABBAYEAbbey museum / Museo de la abadiaDétruits en grande partie au XVI

e siècle puis durant la révolution, cet ensemble

abrite aujourd’hui la Maison des Vins, l’office de tourisme et le musée. These buildings were to a large extent destroyed during the Revolution. The current buildings houses the Tourist Office and wine Centre.Destruido en gran parte en el siglo XVI y durante la revolución, este conjunto alberga hoy la Casa del Vino, la Oficina de turismo y un museo.

Créd

its p

hoto

s : R

ayna

ud -

D. R

ouss

eau

- G.

Fer

nand

ez -

F. L

acca

ssag

ne -

Ven

t d’A

utan

- F.

X. M

artin

, Ville

de

Gailla

c -

IMP.

ESCO

URBI

AC

10 MAISON DES VINS DE GAILLAC Gaillac Wine House / Casa de los vinos de GaillacCaveau de Dégustation / Wine tasting cellar / Bodega de degustaciónTél. 00 33 (0)5 63 57 15 40 [email protected] / www.vins-gaillac.com

Située dans le magnifique cadre de l’Abbaye Saint Michel, le caveau de dégustation de la Maison des Vins est la plus large vitrine des vins de Gaillac, avec plus de 100 vins présentés à la vente. Chaque semaine, une dégustation d’une quinzaine de vins est proposée. Sommeliers et œnologues vous accueillent et vous conseillent en juillet et en août de 10h à 13h00 et de 14h à 19h00. De septembre à juin, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ils pourront également vous orienter afin de vous faciliter la découverte des producteurs du vignoble. D’octobre à mars, fermeture les dimanches après-midi.Chaque mois, une initiation à la dégustation est programmée.In the magnificent setting of the Abbey of Saint Michel, the Maison des Vins tasting cellar is the biggest shop window for Gaillac wines, with over 100 wines offered for sale. Every week, a tasting of fifteen or so wines is organised. People with great expertise in wine are here to welcome and advise you in July and August from 10h to 13h00 and 14h to 19h00. From September to June, 10h to 12h and 14h to 18h. They can also help you plan your visits to individual wine producers. Closed on Sunday afternoon from october to march.Every month, an introduction to tasting takes place.

Situada en el magnífico entorno de la Abadía de Saint Michel, la bodega de degustación de la Maison des Vins es la más amplia vitrina de los vinos de Gaillac, con más de 100 vinos puestos a la venta. Cada semana se propone una degustación de una quincena de vinos. Sumilleres y enólogos os acogerán y os aconsejarán en julio y agosto de 10 a 13.00h y de 14 a 19.00h. De septiembre a junio, de 10 a 12h y de 14 a 18h. También os podrán orientar para facilitaros el descubrimiento de los productores del viñedo. De octubre a marzo, cerrado los domingos por la tarde.Cada mes se programa una iniciación a la degustación.

PARCOUREZ LE PAYS AU TRAVERS D’ITER VITIS, LES CHEMINS DE LA VIGNE.Le Vignoble du Gaillac est une escale sur l’itinéraire culturel européen «Iter Vitis, les Chemins de la Vigne».Certifié par le Conseil de l’Europe, l’Itinéraire Culturel Iter Vitis met enévidence la production viticole comme un symbole culturel identitaire de l’Europe. �� LES TABLETTES D’INTERPRÉTATION

Ces tablettes sont situées sur des lieux remarquables. Elles vous permettront de découvrir les paysages typiques ainsi que l’histoire de ce terroir. N’hésitez pas à vous aventurer dans les cours de ferme, les domaines viticoles ou sur les petites routes de campagne : c’est ici que vous aurez les meilleures surprises ! Demandez la carte dans les offices !

TRAVEL THE COUNTRY THROUGH ITER VITIS, THE PATHS OF THE VINE.The Gaillac Vineyard is a stop on the European cultural route “Iter Vitis – The Ways of the Vine.”Certified by the European Council, the Iter Vitis Route highlights wine production as a defining cultural symbol of Europe.�� INTERPRETATION PANELS

These panels are located in notable places. They allow you to discover the distinctive landscapes and history of this terroir. Venture into farmyards, wine estates or down narrow country lanes: there you will find the best surprises! Ask for the map in tourist offices!

RECORRA EL PAÌS A TRAVÈS DE ITER VITIS, LOS CAMINOS DE LA VID.El Viñedo de Gaillac es una escala en el itinerario cultural europeo «Iter Vitis, los caminos de la viña».Certificado por el Consejo de Europa, el Itinerario Cultural Iter Vitis destaca la producción vitícola como un símbolo cultural de identidad de Europa.�� LAS TABLETAS DE INTERPRETACIÓN

Estas tabletas se encuentran en los lugares más importantes, las cuales le permitirán descubrir los paisajes típicos, así como la historia de este terruño. No dude en aventurarse en los patios de granja, las propiedades vitícolas o las pequeñas carreteras rurales: ¡aquí es donde se llevará las mejores sorpresas! ¡Pida el mapa en las oficinas!

Page 2: GAILLAC...Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLAC Place de la Libération - 81600 Gaillac Tél. + 33 (0)805 400 828 (appels

11 HÔTEL VAYSSETTEIci naquit Joseph de Vayssette (1685-1756), juriste, bénédictin, co-auteur de «l’Histoire générale du Languedoc». Bâtisse du XVIIe et XVIIIe siècle. Porte d’entrée du XVIIe siècle. This building was the residence of the Vayssette family. It was here that Joseph de Vayssette (1685-1756) was born. He was co-author of the General History of Languedoc. An imposing seventeenth and eighteenth century residence, which has a splendid seventeenth century front door.Edificio de los siglos XVII y XVIII donde nació Joseph de Vayssette (1685-1756), jurista, benedictino y coautor de «l’Histoire générale du Languedoc» (“La historia general del Languedoc”). Su portal data del siglo XVII.

12 HÔTEL D’YVERSEN13 HÔTEL FOS DE LABORDE (XIIIe - XIXe)14 HÔTEL LACOURTADE (XIIIe - XVe)15 QUAI ET HÔPITAL SAINT JACQUES

Quai and hôpital Saint Jacques / Muelle y hospital Saint JacquesCroisement des routes terrestres et fluviales depuis le Moyen-Age, de nombreuses marchandises transitaient par le quai avant d’être embarquées sur des gabarres. Trafic interrompu par la concurrence du chemin de fer. L’hôpital, crée en 1220, hébergeait les pèlerins de Saint Jacques.Gaillac has been a key point on the Tarn river since the Middle Ages. A major crossroads of land and river routes, vast quantities of goods were unloaded on this quay before being taken on board by huge barges that were built here. This busy commercial traffic declined with competition from the railroads. The Hospital was built in1220, as accommodation for the St Jacques pilgrims.En este muelle, encrucijada de rutas terrestres y marítimas a partir de la Edad Media, numerosas mercancías transitaban antes de ser embarcadas en las gabarras. Este agitado tráfico comercial se vio interrumpido con la llegada del ferrocarril y su respectiva competencia. En el hospital, construido en 1220, se hospedaba a los peregrinos de Santiago.

16 EGLISE ST JEAN (XVIe - XIXe) / Church of Saint Jean / Iglesia Saint Jean17 COUVENT DES BÉNÉDICTINES (XIIe)

Benedictine convent / Convento de las Benedictas

Le T

arn

Le Tarn

Rue du Comte de Toulouse

Ave

nue

Jean

Cal

vet

Rue

de

la V

oulte

Rue

des Fr

ères

Del

ga

Rue de la Madeleine

Rue

Vic

tor

Hug

o

Imp.

du

Cham

p de

Calv

et

Rue

Cham

p de

Calv

et

Rue

Gau

bil

Rue Blouin

Rue du père Gibrat

Rue de la République

Rue

Denfe

rt Ro

cher

eau

Rue

Jose

ph Ri

gal

Rue

Hip

pol

yte

Riga

l

Rue d'Iena Co

ntre

scar

pe

Baud

in

Cont

resc

arp

e H

enri

IV

R. du Languedoc

Rue Elie Rossignol

Rue

Sain

t-Pierre

Rue Charle s Escot

Rue Portal

Rue du Lt Colonel Vendôme

Rue Foulcraud

Rue Côte du Tarn

Rue P

hilad

elphe

Thom

as

Rue d

u Tre

p adou

Rue St-Philippe

Rue St-Philippe

Rue

Tarta

ge

Rue T

oery

Rue du Feu

Rue Basse

Rue

de la

Gra

nde

Côte

Rue

du Q

uai

Rue du Barbeau

Rue Côte du Moulin

Rue d

e l'A

nguil

le Rue de la Pêcherie

Rue Pa lestrino

Rue de la Courtad

e

Rue

Jean

Jau

rès

Imp

asse

d'In

kerm

an

Rue

de V

erdu

n

Rue

de

la F

erra

ndié

Rue de l'Alm

a

Rue Barbastre

Avenue Dom Va

ysset

te

Boulevard Gambetta

Boulevard de Foucaud

Petit

e Ru

e Ca

bro

l

Rue

d'O

rléan

s

Rue Max de Tonnac

Rue du Chateau du Roi

Cul d

e Sac

de

Gra ve

s

Rue

Pujo

l Ru

e du

Mer

cat

Rue des Pén

itent

s Blancs

Rue

Cava

ille-

Coll

Rue

de la

Lauz

e

Rue de la Suspèz e

Rue

Cabr

ol

Rue du Boutge

Rue Pech de Galez

Rue André

Rue Arnaud

Rue de la Portanelle

Cul de sac rive droite

Rue

Peyr

iac

Rue du Rue du

Fort

Rue Sainte-Marthe

Rue Saint-André

R. Aug

ustin

de Vial

ar

Passage

piétonnier

Rue Claude Nougaro

Petite

rue S

t-Mich

el Rue St-Roch

Rue Matfred

Rue de la Po

rtane

lle

Comte de Toulouse

Imp.

du

Esca

liers

Escaliers

Jardindu Muséum

Rue

Sain

t Jea

n

R. Léon Alfred Navarre

Galeriede la Madeleine

Galeried’Hautpoul

Galeriedu Foirail

OFFICE DE TOURISMEMAISON DES VINSMUSÉE DE L'ABBAYE

MONTAUBANLISLE-SUR-TARN

A68

GRAULHETALBI

Placed'Hautpoul

Muséum

Placede la

Libération

Place duGriffoul

PlacePeyriac

Place dela Courtade

PlaceLapérouse

Place de laRépublique

PlaceSaint-Michel

PlaceMaurice

et Eugéniede Guérin

Place dela SallePlace Emilie

de Vialar

Place duBoutge

Placede la

Portanelle

Parc de FoucaudMusée des Beaux Arts

Jardin del'Abbaye

Placede la Vie

AbbayeSt-Michel

Eglis

eSa

int-

Pier

re

La Poste

Pont St-Michel

N S

O

E

NE SE

SONO

P

PP

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

P

P

P

Bus

Le stationnement dans le centre ville est gratuit,mais soumis à la réglementation Zone Bleue(Disque de stationnement obligatoire)

Mairie

��

��

��

21

19

20

1

16

22

3

4

2

27

12

18

1715

1413

109

87

65

23

24

25

26

11

18 MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE PHILADELPHE THOMAS Natural History Museum Philadelphe Thomas Museo de Historia Natural Philadelphe ThomasSitué dans la maison que le Docteur Thomas fit construire pour y conserver les collections de sciences naturelles qu’il rassembla au cours de sa vie, dont certaines sont reconnues au niveau national. Le jardin botanique a récemment été réhabilité et ouvert au public. Located in a building that was constructed by Doctor Thomas in order to house the collections of natural science that he had assembled over the course of his life. Some of them are nationally recognized. The botanical garden has been recently refurbishedand opened to the public.Este museo se encuentra ubicado en la casa que el Doctor Thomas hizo construir para conservar las colecciones de ciencias naturales que había reunido durante toda su vida, algunas de las cuales gozan de reconocimiento a nivel nacional. Su jardín botánico se ha restaurado y abierto al público recientemente.

19 HÔTEL DE VIALAR20 HOSTELLERIE DU CHEVAL BLANC (XVIIIe)

Hostellerie du Cheval Blanc / Hostelerìa del Cheval Blanc21 HÔTEL DELGA (XVIIIe)22 HÔPITAL SAINT ANDRÉ (XVIIe)

Saint André Hospital / Hospital Saint AndréFondé par le conte de Toulouse, le 1er hôpital était dans les faubourgs. Il conserve encore la tour dans laquelle étaient déposés, dès le Moyen Age, les enfants abandonnés. Founded by the Count of Toulouse, the first hospital was in the suburbs. The hospital still has its “hatch” which was a refuge for abandoned children in the Middle Ages.El primer hospital, fundado por el Conde de Toulouse, estaba situado en las afueras de la ciudad. Aún conserva la torre en la que se refugiaban los niños abandonados en la Edad Media.

23 HÔTEL SAINT SAUVEUR (XVIIe) 24 HÔTEL DE TONNAC (XIIIe - XVIIIe)

25 CHÂTEAU ET PARC DE FOUCAUD Château de Foucaud and Park / Château de Foucaud y ParqueMUSÉE DES BEAUX ARTSFine arts museum / Museo de bellas artesParc du XVIIe siècle, château du XVIIe siècle. L’un des seuls jardins à l’italienne classé. Le château devient le musée des beaux-arts de la Ville en 1935.Castle and Park from the seventeenth century. It is set in the middle of a traditional park in the French style with viewing points, terraces and fountains. The castle was converted into the Fine Arts Museum of the Town in 1935.Ambos, el parque y el castillo, datan del siglo XVII. Su jardín es uno de los pocos al estilo italiano en haber sido declarados de interés artístico. El castillo pasó a ser el Museo de Bellas Artes de la ciudad en 1935.

26 QUARTIER DE LA PORTANELLE Portanelle’s area / Barrio de la PortanellePlus vieux quartier de la ville après le quai Saint Jacques, il est, à travers son patrimoine, le témoin de l’importance et de la richesse de la ville. Ses nombreuses maisons à encorbellements, à pans de bois, construites en briques cuites, briques crues ou galets, illustrent l’architecture de la vallée du Tarn. Oldest area of the town after the quai Saint Jacques, it is, through its heritage, the proof of importance and wealth of the city. The numerous corbelled and half-timbered houses, built in bricks, illustrate the architecture of Tarn Valley.Es, después del muelle de Saint Jacques, el barrio más antiguo de la ciudad. A través de su patrimonio, refleja la importancia y la riqueza de la ciudad. Sus numerosas casas con voladizos y entramados de madera, construidas con ladrillos cocidos, crudos o guijarros, simbolizan la arquitectura del valle del Tarn.

27 PLACE DE LA LIBÉRATION Square of the Liberation / Plaza de la Liberaciòn Aménagée sur les anciens fossés de la ville, elle a été restaurée en 2011 pour devenir le cœur de la Ville. Elle accueille la statue du général d’Hautpoul (par G. Privat). On y lit, gravé dans la pierre, le mot Liberté dans les langues européennes et en occitan.Constructed on the ancient ditches of the town, the square of the liberation was restaurated in 2011 to become the heart of the Town. It hosts the statue of the general of Hautpoul (by G. Privat). Engraved in the stone, you can read the word “Freedom” in all the European and Occitan languages. Esta plaza construida sobre las antiguas zanjas de la ciudad se restauró en 2011 para convertirse en el núcleo de la ciudad. Alberga la estatua del General Hautpoul (obra de G. Privat). La palabra “Libertad” se encuentra grabada en la piedra en todas las lenguas europeas y en occitano.

Place de la Libération

LégendeP Parc de stationnement

Bureau d’information touristique Toilettes Aire de pique-nique

Aire de service camping-cars �� Tablette d’interprétation

Borne tactile Chemin de St Jacques de Compostelle

Départ de randonnée

Départ du sentier Suivez le coq

Le chemin de St Jacques de CompostellePermet de relier la voie du Puy à la voie

d’Arles, Conques à Toulouse. Le chemin arrive par le nord via Cahuzac-sur-Vère, puis longe la plaine du Tarn jusqu’à Rabastens en passant par Gaillac.Topo-guide «Le chemin de Conques à Toulouse», édition de la Fédération Française de Randonnée en vente dans les bureaux d’information touristique.

24h / 24h

www.ville-gaillac.fr