GAILLAC ... Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE
GAILLAC ... Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE

GAILLAC ... Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of GAILLAC ... Bastides et Vignoble du Gaillac GAILLAC Circuit historique OFFICE DE TOURISME - BUREAU...

  • Bastides et Vignoble du Gaillac

    www.tourisme-vignoble-bastides.com

    GAILLAC Circuit historique

    OFFICE DE TOURISME - BUREAU DE GAILLAC Place de la Libération - 81600 Gaillac Tél. + 33 (0)805 400 828 (appels gratuits) info@gaillac-bastides.com

    1 PLACE D’HAUTPOUL / Town hall / Ayuntamiento L’hôtel de Ville, conçu par l’architecte néoclassique Lebrun, est construit sur l’enclos de l’ancien couvent des Capucins. On retrouve des attributs de la ville (coq) que l’on doit aux ateliers de Virebent. The Town Hall was constructed on the site of a Capuchin Convent by the neoclassical architect Lebrun. There are some attributes of the Town (cockerels), made by Virebent’s workshop. El Ayuntamiento, diseñado por el arquitecto neoclásico Lebrun, está construido sobre el recinto del antiguo convento de los Capuchinos. Algunos de los símbolos de la ciudad, como el gallo, son obra de los prestigiosos talleres de porcelana de Virebent.

    2 HÔTEL PIERRE DE BRENS Résidence de la famille Pierre de Brens, du XIII

    e au XV

    e siècle, co-seigneurs de

    la ville. On remarque dans la cour de belles fenêtres à meneaux et gargouilles. Classé monument historique en 1921. This was the town residence of the Pierre de Brens family from the thirteenth to the fifteenth century. From the courtyard one can see the splendid mullioned windows and some gargoyles. Residencia de la familia Pierre de Brens (co-señores de la ciudad) entre los siglos XIII y XV, declarada monumento histórico en 1921. Desde su patio pueden contemplarse sus magníficos ajimeces y gárgolas.

    3 HÔTEL ANTOINE PORTAL 4 EGLISE ST PIERRE (XIIIe) / Saint-Pierre Church / Iglesia Saint-Pierre

    A demi ruinée par les protestants qui en firent une forteresse, restaurée aux XVII e

    et XVIII e siècles, toujours utilisée, elle propose une rétrospective de la vie d’Emilie

    de Vialar. Le portail en hors d’œuvre décoré de niches, l’un des plus beaux de ce style en Languedoc pour le XIV

    e siècle.

    Half-ruined by the Protestants, who turned it into a fortress, the church underwent major restoration works in seventeenth and eighteenth centuries. The splendid doorway on the outside of the building, decorated with niches, small columns and capitals, is one of the most beautiful in this style in the Languedoc from the fourteenth century. The church houses a retrospective about Emilie de Vialar. Esta iglesia medio devastada por los protestantes, que la convirtieron en una fortaleza, se restauró durante los siglos XVII y XVIII. Su maravilloso pórtico decorado con hornacinas es uno de los más bonitos de este estilo del siglo XIV en Languedoc. La iglesia ofrece una retrospectiva de la vida de Emilie de Vialar.

    5 PLACE DU GRIFFOUL / Foutain

    of Griffoul / Fuente del Griffoul Place emblématique de la ville. La halle y fut construite dans les années 1840, contre une maison médiévale qui a conservé sa tour escalier et son «soleillou » sous la toiture. La fontaine de Griffoul (XVI

    e siècle) est

    surmontée d’un coq, de 4 personnages représentant Silène faisant l’éducation de Bacchus. Symbolic place of the Town. The covered market was built in the 1840s, on the side of a medieval house, which has retained its stair tower and “soleillou” under the roof. The Griffoul fountain first appeared in the square in the sixteenth century and is notable for the group of four bronze figures positioned around a central urn topped with a cockerel, representing Silene educating Bacchus. Es un lugar emblemático de la ciudad. El mercado cubierto se construyó en la década de 1840, adosado a una casa medieval que ha conservado su escalera de acceso original y su típico granero abierto “soleillhou” bajo el tejado. La plaza está presidida por la fuente de Griffoul (del siglo XVI), coronada por un gallo y compuesta por 4 personajes entre los que figuran Baco y su maestro Sileno.

    6 TOUR PALMATA (XIIIe) / Tour Palmata / Torre Palmata 7 HÔTEL DRUILLET D’YVERSEN

    Hotel Druillet D’Yversen / Hotel Druillet D’Yversen Résidence de la famille de Druilhet, puis par alliance de la famille d’Yversen. Portail en chêne sculpté du XVI

    e siècle avec un tympan à décor de parchemin découpé.

    Residence of the Druilhet family and then, by marriage, of the Yversen family. Its main door, carved in sixteenth century oak, has retained a tympan decorated with representations of pieces of parchment. Residencia de la familia Druilhet y, tras una alianza matrimonial, de la familia Yversen. Su pórtico tallado en madera de roble del siglo XVI posee un tímpano decorado con representaciones apergaminadas.

    8 HÔTEL DE PAULO (XVIe)/ Hotel de Paulo / Hotel de Paulo 9 ABBAYE SAINT-MICHEL

    Saint Michel Abbey-church / Abacial Saint Michel Abbaye bénédictine connue depuis le Xe siècle qui servit au développement de la ville par l’exploitation du vignoble et du trafic commercial sur le Tarn. Dévastée par les protestants et reconstruite à partir de 1570. Orgues Cavaillé- Coll du XIX

    e siècle.

    The Abbey is known since the tenth century, when it seems certain that there was a Benedictine community in Gaillac, which served as the nucleus of the agricultural and economic growth of the town, by developing its vineyards and the commercial traffic on the Tarn River. Ravaged by the Protestants, rebuilding work began in 1570. La abadía se conoce desde el siglo X, cuando parece ser que había una comunidad benedictina en Gaillac que promovía el desarrollo de la ciudad a través de la explotación del viñedo y el tráfico comercial en el Tarn. Tras ser destruida por los protestantes, empezó a reconstruirse a partir de 1570. Los órganos Cavaillé-Coll son del siglo XIX.

    10 BÂTIMENT ABBATIAUX Abbey-church buildings / Edificios de la abadía MUSÉE DE L’ABBAYE Abbey museum / Museo de la abadia Détruits en grande partie au XVI

    e siècle puis durant la révolution, cet ensemble

    abrite aujourd’hui la Maison des Vins, l’office de tourisme et le musée. These buildings were to a large extent destroyed during the Revolution. The current buildings houses the Tourist Office and wine Centre. Destruido en gran parte en el siglo XVI y durante la revolución, este conjunto alberga hoy la Casa del Vino, la Oficina de turismo y un museo.

    Cr éd

    its p

    ho to

    s : R

    ay na

    ud -

    D . R

    ou ss

    ea u

    - G.

    F er

    na nd

    ez -

    F. L

    ac ca

    ss ag

    ne -

    V en

    t d ’A

    ut an

    - F.

    X. M

    ar tin

    , V ille

    d e

    Ga illa

    c -

    IM P.

    ES CO

    UR BI

    AC

    10 MAISON DES VINS DE GAILLAC Gaillac Wine House / Casa de los vinos de Gaillac Caveau de Dégustation / Wine tasting cellar / Bodega de degustación Tél. 00 33 (0)5 63 57 15 40 caveau@vins-gaillac.com / www.vins-gaillac.com

    Située dans le magnifique cadre de l’Abbaye Saint Michel, le caveau de dégustation de la Maison des Vins est la plus large vitrine des vins de Gaillac, avec plus de 100 vins présentés à la vente. Chaque semaine, une dégustation d’une quinzaine de vins est proposée. Sommeliers et œnologues vous accueillent et vous conseillent en juillet et en août de 10h à 13h00 et de 14h à 19h00. De septembre à juin, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ils pourront également vous orienter afin de vous faciliter la découverte des producteurs du vignoble. D’octobre à mars, fermeture les dimanches après-midi. Chaque mois, une initiation à la dégustation est programmée. In the magnificent setting of the Abbey of Saint Michel, the Maison des Vins tasting cellar is the biggest shop window for Gaillac wines, with over 100 wines offered for sale. Every week, a tasting of fifteen or so wines is organised. People with great expertise in wine are here to welcome and advise you in July and August from 10h to 13h00 and 14h to 19h00. From September to June, 10h to 12h and 14h to 18h. They can also help you plan your visits to individual wine producers. Closed on Sunday afternoon from october to march. Every month, an introduction to tasting takes place. Situada en el magnífico entorno de la Abadía de Saint Michel, la bodega de degustación de la Maison des Vins es la más amplia vitrina de los vinos de Gaillac, con más de 100 vinos puestos a la venta. Cada semana se propone una degustación de una quincena de vinos. Sumilleres y enólogos os acogerán y os aconsejarán en julio y agosto de 10 a 13.00h y de 14 a 19.00h. De septiembre a junio, de 10 a 12h y de 14 a 18h. También os podrán orientar para facilitaros el descubrimiento de los productores del viñedo. De octubre a marzo, cerrado los domingos por la tarde. Cada mes se programa una iniciación a la degustación.

    PARCOUREZ LE PAYS AU TRAVERS D’ITER VITIS, LES CHEMINS DE LA VIGNE. Le Vignoble du Gaillac est une escale sur l’itinéraire culturel européen «Iter Vitis, les Chemins de la Vigne». Certifié par le Conseil de l’Europe, l’Itinéraire Culturel Iter Vitis met en évidence la production viticole comme un symbole culturel identitaire de l’Europe. �� LES TABLETTES D’INTERPRÉTATION

    Ces tablettes sont situées sur des lieux remarquables. Elles vous permettront de découvrir les paysages typiques ainsi que l’histoire de ce terroir. N’hésitez pas à vous aventurer dans les cours de ferme, les domaines viticoles ou sur les petites routes de campagne : c’est ici que vou