24
Gile Theortrad 1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile [email protected] www.cirinandgile.com

Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile [email protected]

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 1

Théorie de la traduction ESIT

Daniel Gile

[email protected]

www.cirinandgile.com

Page 2: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 2

Narratif introductif

Commencé à traduire en autodidacte, en 1970

En 1979, commencé à enseigner la traduction technique japonais-français à l’INALCO

Venais de décrocher un diplôme d’interprète de conférence et un DEA de traductologie à l’ESIT

Etais intéressé par la démarche interprétative et par l’idée de tenter d’enseigner la traduction et l’interprétation de

manière raisonnée,

c.a.d. en expliquant pourquoi et comment

C’est dans cet esprit que se déroulera ce cours

Page 3: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 3

Objectifs du cours (1)

ESIT : formation à la traduction professionnelle.

Différences par rapport à traduction scolaire.

Elles impliquent

Des objectifs différents,

Des raisonnements différents,

Des méthodes de traduction différentes,

Des difficultés différentes

Des évaluations différentes.

Page 4: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 4

Objectifs du cours (2)

L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie.

Il s’agit plutôt de vous expliquer :

- Ce que l’on attend de vous,- Les raisonnements sous-jacents à ces attentes,

- Les difficultés que vous allez rencontrer,- Les raisons de ces difficultés,

- Les raisons des conseils que l’on va vous donner,- Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces

conseils.(pour la traduction et l’interprétation)

Page 5: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 5

Objectifs du cours (3)

La totalité de ce cours est destinée à vous tous,traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en

langues vocales

Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des spécialités

C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités

EvaluationUn examen, à la fin du semestre

Série de questions courtesRépondre de manière très brève, avec précision

Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points

Page 6: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 6

Cadre conceptuel général du cours

La démarche interprétative de la traduction

C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi ailleurs

Elle est compatible avec d’autres cadres théoriquesElle peut être enseignée à travers d’autres cadres

théoriques

Page 7: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 7

Références et coordonnées (1)

L’évolution des idées sur la traduction et l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les écrits de

Danica SeleskovitchMarianne LedererFortunato IsraëlColette Laplace

Freddie Plassardet d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT

Vous êtes invités à les lire

De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants :

Page 8: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 8

Références et coordonnées (2)Pour la traduction seulement :

Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF.

A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe

Pour la traduction et l’interprétation :Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL.

Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut aider.

Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site www.cirinandgile.com

Contact pour questions : [email protected]

Page 9: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 9

La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions

Texte de départInterprétationavec décisions

Ressources ↓ ContraintesDécisions

Enonciation

Texte d’arrivée

Page 10: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 10

Ce modèle IDRC peut servir de cadre général pour situer votre apprentissage et vos difficultés

Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ

Pour comprendre ce qu’ils veulent dire et les intentions et intérêts qu’ils servent

Ce ne sera pas toujours facile, ne serait-ce que parce qu’ils ne seront pas toujours très clairs

Mais il faudra bien les interpréter et les reformuler en prenant des décisions sur la meilleure manière d’exprimer leur contenu compte

tenu de ce que vous avez pu comprendre, de votre propre maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, ainsi que de vos capacités cognitives et autres (que nous étudierons plus tard)

Pour cela, vous aurez des ressources, notamment des connaissances linguistiques et extralinguistiques

Mais il y aura des contraintes, notamment temporelles, et des ressources cognitives limitées

Page 11: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 11

I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle

Traduction scolaire :- A pour objectif l’apprentissage des langues

(Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…, contrôle des connaissances)

- Tourne autour de l’apprenantSeule autre personne concernée, l’enseignant

Traduction professionnelle:A pour objectif la communication

Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteursPas de fonction didactique, pas d’intervention d’un

enseignant

Page 12: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 12

I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle

Traduction professionnelle:

A pour objectif la communication.

Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires.

Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant.

Le traducteur n’est pas au centre des événements.

Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de

service.

Page 13: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 13

II(1) la communication en traduct. Profess.

Se fait à la demande d’un client

En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de « loyauté » va à ce client.

Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un

objectif particulier et dans des conditions particulières

(rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.)

Page 14: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 14

II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs

Auteur → Destinataire (de l’Auteur)Client Traducteur → Destinataire (du Trad.)

- Processus se met en marche à l’initiative du Client- Obligations du Trad. vis-à-vis du Client- Mais le contenu et les objectifs de la communication entre

l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client.- En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas

toujours

Page 15: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 15

II(3) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs

Client : Veut que le contrat soit rempliSouvent, mais pas toujours,

que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent

Auteur :Veut que son message passe

(Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire),Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie

Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l’Auteur

Parfois en partie seulementParfois, veulent trouver des arguments contre l’AuteurParfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime

Page 16: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 16

II (4) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs

Donc :Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents

(traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment les membres d’un groupe)

Parfois contradictoires(cas judiciaire)

Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ?

Quelles en sont les incidences potentielles ?

Page 17: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Pour alimenter la réflexion (1)

Gile Theortrad 17

- Quand un traducteur traduit un texte commercial pour une société qui cherche à améliorer ses ventes

Et s’il voit que le texte est culturellement mal adapté aux destinataires ?

- Quand un interprète traduit lors d’une consultation psychiatrique Et s’il voit que le malade fait beaucoup de lapsus ? Et s’il voit que le malade ne comprend pas ce que dit le médecin ?

- Quand un traducteur traduit la Bible pour un client missionnaire

Et si les images ne sont pas adaptées au public cible ?

Page 18: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Pour alimenter la réflexion (2)

Gile Theortrad 18

- Quand un interprète accompagne un candidat politique dans ses déplacements auprès de minorités ethniques

Et s’il voit que les propos du candidat ne sont pas culturellement adaptés à la culture cible ?

Dans tous ces cas, son rôle / sa mission ne sont pas les mêmes et sont déterminés par des personnes, et non pas « la fidélité au texte » dans l’absolu.

Page 19: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 19

II(5) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs

Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : « Moralement » : A l’auteur

Car le Traducteur « parle » en son nomDonc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs :

- Informer- Expliquer

- Convaincre- Faire faire (ou ne pas faire)

(Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas)

Page 20: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 20

II(6) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs

Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ?

Dans certaines circonstancesLe rôle du traducteur (interprète)

est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd

Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à

l’étudiant ?

Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela

reflète-t-il la loyauté à l’orateur ?

Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l’intervention d’un orateur, pas de la traduire intégralement?

Page 21: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 21

II(7) Communication : Interpréter, décider et agir

Pourquoi tout cela est-il pertinent ?

Parce que le Traducteur a très souvent des décisions à prendre

Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication

Si l’on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes,

- le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions

Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son action

Page 22: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 22

III(1) la qualité en traduction

La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir :

Le clientL’auteur

Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire

Pour le client, la qualité perçue est celle d’une prestation de service (prix, délai, gestion…)

Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment de l’effet du message que le traducteur fait passer

Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestationmême quand l’effet le déçoit

Page 23: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 23

III(2) la qualité en traduction

Paramètres textuelsFond : Fidélité

Forme :Correction de la langue

Terminologie et phraséologie appropriéeEn traduction : mise en page, style

En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie

Paramètres extra-textuelsPrix, délai de livraison, réactivité, comportement face à

face…

Page 24: Gile Theortrad1 Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com

Gile Theortrad 24

III(3) la qualité en traduction

Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètresVotre qualité sera jugée bonne par tout le monde

Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre

(Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels,Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou

souhaite abréger…)

Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales