18
 Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.  Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected]  Note  Gonzalo Velásquez Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal , vol. 47, n° 3, 2002, p. 444-459.  Pour citer cette note, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/008030ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.e rudit.org/apropos/ utilisation.html Document téléchargé le 27 February 2012 01:09 "La traducción y la terminología en la comunicación bilingüe mediada"

Gonzalo Velasquez, Meta

Embed Size (px)

Citation preview

Note"La traduccin y la terminologa en la comunicacin bilinge mediada" Gonzalo VelsquezMeta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 3, 2002, p. 444-459.

Pour citer cette note, utiliser l'adresse suivante :http://id.erudit.org/iderudit/008030ar Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'rudit : [email protected]

Document tlcharg le 27 February 2012 01:09

444 Meta, XLVII, 3, 2002RFRENCESBally, C. (1951) : Trait de stylistique franaise, Paris, Klincksieck. Carneado Mor, Z. V. (1985) : La fraseologia en los diccionarios cubanos, Havana Editorial de Ciencias Sociales. Ettinger, S. (1982) : Formacin de palabras y fraseologa en la lexicografa, in G. Haensch, et al. La lexicografa : de la lingstica terica a la lexicografa prctica, Madrid, Gredos, pp. 233258. Fuchs, C. (1982) : La paraphrase, Paris, PUF. Galisson, R. (1988) : La culture partage : une monnaie dchange interculturelle , Lexiques, Paris, pp. 113-117. Mejri, S. (1994) : Squences figes et expression de lintensit , Cahiers de lexicologie, 65, p. 111122. Molinie, G. (1986) : lments de stylistique franaise, Paris, Presses Universitaires de France. Rey, A. (1986) : Les carts culturels dans les dictionnaires bilingues , Lexicographica, 2, p. 3342. Rey, A. et S. Chantreau (1994) : Dictionnaire des expressions et locutions, 2e d., Paris, Robert. Rzeau, P. (1990) : Pour une tude des variantes gographiques et de la phrasologie du franais , Cahiers de lexicologie, 56-1, p. 131-308. Saussure, F. de (1969) : Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot. Tagnin, S. E. O. (1988) : A traduo dos idiomatismos culturais, Trabalhos de lingstica aplicada, 11, p. 43-52. Trist, M. A. (1988) : Fraseologa y contexto, Habana, Editorial de Ciencias Sociales. Xatara, C. M. (1998) : A traduo para o portugus das expresses idiomticas em francs. Thse de doctorat UNESP, Araraquara.

ti detectar una sintomatologa en su constitucin lingstico-discursiva. Estos sntomas reveladores hicieron suponer la existencia de una patologa que era necesario definir, al igual que sus causas. Se practicaron dos tipos de anlisis (anlisis traductivo y terminolgico) cuyos resultados (inventario de errores) hicieron posible un diagnstico (taxonoma de errores) sobre la patologa que aquejaba al texto, sus causas y las acciones preventivas necesarias para evitar la recurrencia del mal. Para su anlisis, el libro es considerado integralmente, es decir, como un texto que intenta comunicar una misma informacin en dos lenguas a dos tipos de lectores cultural y lingsticamente diferentes. El proceso investigativo aplicado al estudio particular de esta publicacin permiti extrapolar unas conclu-siones tericas sobre el deber ser del proceso traductivo, las competencias del traductor y la relacin sine qua non entre traduccin y terminologa en la comunicacin bilinge mediada de lenguajes especializados. MEDELLIN PANAMERICANOS 2003 PAN AMERICAN GAMES El Objeto de estudio: un libro bilinge del mbito deportivo/ institucional La investigacin eligi como objeto de estudio el libro bilinge (espaol - ingls) MEDELLIN, UNA CIUDAD PARA EL NUEVO MILENIO. JUEGOS PANAMERICANOS 2003MEDELLIN, A CITY FOR THE NEW MILLENNIUM. 2003 PAN AMERICAN GAMES, elaborado con el fin de presentar a la ciudad de Medelln (sus caractersticas principales y la infraestructura deportiva disponible) como aspirante a sede de los Juegos Panamericanos del ao 2003. Caracterizacin y ubicacin del objeto de estudio segn su campo temtico y rea de conocimiento. Como puede apreciarse a continuacin en el Diagrama N 1, el texto bilinge objeto de estudio se ubica en el campo de los LENGUAJES ESPECIALIZADOS (Hoffmann, 1978) del rea de conocimiento CIENCIAS DEL DEPORTE-eventos. El evento especfico al que se refiere el texto son los JUEGOS PANAMERICANOS 2003, cuyas temticas relacionadas tienen que ver con aspectos de la ciudad de MEDELLIN (hotelera, servicios mdicos, ecologa, escenarios, cultura, educacin, festividades, ciudad deportiva) y LAS COMPETICIONES de dichos juegos (sedes, organizacin, deportes, alojamiento, escenarios).

LA TRADUCCIN Y LA TERMINOLOGA EN LA COMUNICACIN BILINGE MEDIADAIntroduccin La gnesis de este artculo la constituyen los resultados de una investigacin realizada bajo la modalidad de estudio de caso. El estudio se centr en un texto bilinge, con el propsito de llegar a la comprensin de la situacin traductiva que se sucede alrededor de l y poder formular conclusiones tericas que permitan proponer un nuevo modelo de anlisis donde se combine lo traductivo con lo terminolgico desde la ptica de la teora de la produccin y organizacin del conocimiento cientfico en funcin del respectivo lenguaje profesional. La primera aproximacin a este libro permi-

bloc-notes Diagrama no 1Texto MEDELLIN, UNA CIUDAD PARA EL NUEVO MILENIO. MEDELLIN, A CITY FOR THE NEW MILLENNIUM PANAMERICANOS PAN AMERICAN GAMES 2003 Campo temtico: LENGUAJES ESPECIALIZADOS Area de conocimiento CIENCIAS DEL DEPORTE -eventosEspecificidad JUEGOS PANAMERICANOS 2003 Temticas MEDELLIN Historia Industria y comercio Hotelera Servicios mdicos Cultura y educacin Ecologa Festividades Ciudad deportiva COMPETICIONES Alojamiento Escenarios Sedes Deportes Organizacin Comit organizador Marco terico

445

Objetivos de la investigacin: general y especficos OBJETIVO GENERAL Realizar un anlisis traductivo contrastivo minucioso de un texto especfico a partir del cual se recolectaran, cotejaran y analizaran los trminos en espaol con sus equivalentes en ingls, sistematizados en un glosario temtico, como parte del anlisis terminolgico. OBJETIVOS ESPECIFICOS 1. Realizar un anlisis traductivo comparado en el mbito del discurso y la transdisciplinariedad del texto en ingls MEDELLIN, A CITY FOR THE NEW MILLENNIUM. 2003 PAN AMERICAN GAMES; 2. Rastrear y analizar los trminos del mbito deportivo/ institucional presentes en el texto; 3. Cotejar y precisar los equivalentes en espaol a partir de documentos originales en ambas lenguas; 4. Integrar los anlisis traductivo y terminolgico en la fundamentacin metodolgica de la revisin de traducciones con aplicaciones terminolgicas; 5. Entregar al servicio de las instituciones encargadas de los Juegos Panamericanos 2003 el resultado anterior bajo la forma de un glosario.

En el devenir histrico de la disciplina de la traduccin, analistas y crticos han juzgado la calidad de un texto traducido de una lengua a otra con base en su fidelidad con el original. Para ello han sido propuestos diferentes modelos de anlisis, unos de carcter eminentemente lingstico (Vinay y Darbelnet, Garca Yebra, Vsquez-Ayora, Newmark), otros, orientados hacia lo sociolingstico (lengua y contexto social: Jger, Kade), lo lingstico-discursivo (lengua y discurso: Barschudarov), el anlisis del discurso (escuela francesa), lo comunicativo especializado (Hoffmannn), lo intra- y extra-textual (House, Hatim & Mason), o lo pragmtico (teora del scopos, preconizada por Vermeer, Reiss, Nord, etc). Los anteriores modelos tericos no dejan de ser interesantes para el analista o crtico de la traduccin, pues todos, desde pticas diferentes, constituyen aportes a la construccin terica de la disciplina de la traduccin. Un elemento importante (en nuestro concepto el primero que debe tenerse en cuenta dentro del anlisis de un proceso traductivo) consiste en considerar el alcance de la traduccin, con la incorporacin de presupuestos provenientes de la teora del scopos (Vermeer, Reiss, Nord, etc) tales como: uso, propsito, finalidad, iniciador, usuario y destinatario. Hatim and Mason (1990) proponen analizar las dimensiones pragmtica, semitica y comunicativa en el texto traducido. Este modelo constituye igualmente una propuesta importante, ya que sugiere el anlisis del proceso comunicativo incluyendo elementos lingsticos, discursivos, pragmticos y semiticos. El anlisis de la dimensin pragmtica en un texto escrito permite determinar las condiciones sociales que rigieron la produccin, el propsito, la intencionalidad del discurso, la funcin textual dominante y las presuposiciones hechas por el escritor sobre lo que saben sus lectores. El anlisis de la dimensin semitica sirve para valorar la calidad de la informacin comunicada desde los puntos de vista onomasiolgico (designacin del concepto) y semasiolgico (el concepto designado), as como el grado de equivalencia de esa informacin en lo concerniente a trminos y conceptos. El anlisis de la dimensin comunicativa permite por su parte evaluar si el texto comunica lo que pretende dentro de una transaccin comunicativa entre autor-enunciador y lector-usuario-destinatario. Los elementos de anlisis estn constitudos por la variable de uso (campo temtico, modalidad discursiva y tono del discurso), la variable de usuario (formas dialectales e idiolectales y el efecto

446 Meta, XLVII, 3, 2002interpretativo) y las formas lingsticas convencionales que rigen para el texto. Como se anota en el POINTER Executive Summary (1996), Terminology can be defined as one or more of the following: (1) a resource (i.e. a structured set of concepts and their designations including terms, phraseological units, codes, formulae and graphic symbols- in one or more languages; (2) a set of methodologies and procedures to be used in creating such resources; (3) a factor in and means of (specialist) communication; and (4) an academic discipline. Como disciplina acadmica, la terminologa se fundamenta en la teora de la produccin del conocimiento cientfico (Budin, 1993). Ella se apoya en un conjunto de presupuestos que permiten hacer aplicaciones metodolgicas en el proceso de la comunicacin de lenguajes profesionales. Cmo se organiza el conocimiento disponible, la informacin adquirida y la comunicacin producida son aportes del modelo WIKO, propuesto por G. Budin (1996: 33): Ya que la traduccin es comunicacin, en este caso, una comunicacin mediada, ella est involucrada en el proceso informacin-conocimiento-comunicacin que plantea Budin. Para el caso de la traduccin especializada, es decir, de textos que manejan lenguajes profesionales, la terminologa, segn el esquema anterior, se localiza en la interseccin del proceso y se constituye en elemento vital para la calidad del texto producido. Segn la definicin terminologa planteada antes, sta puede entenderse como un conjunto de mtodos y procedimientos para la produccin de recursos terminolgicos en una o ms lenguas. A esta aseveracin resulta posible entonces agregar que si esos mtodos y procedimientos sirven para la produccin de esos recursos (trminos, unidades fraseolgicas, cdigos, frmulas, smbolos grficos) en una o ms lenguas, debe permitir igualmente la recupe-racin (rastreo) y la cotejacin de trminos y conceptos en el anlisis terminolgico de traducciones especializadas de una lengua a otra. La definicin en cuestin plantea igualmente que la terminologa se constituye en factor y en medio para la comunicacin especializada. La traduccin de textos sobre lenguajes profesionales no es en ltimas sino una comunicacin especializada, con lo que nuevamente queda demostrada la importancia de la terminologa en esta clase de traducciones. Wster (1995) y Budin (1996) as lo plantean al referirse a la importancia de la terminologa en el proceso traductivo. En especial, porque es precisamente el manejo o el desconocimiento de las unidades de conocimiento experto (trminos, conceptos) lo que facilita o dificulta el acto traductivo. Ahora bien, si de lo que se trata es de analizar una produccin traductiva, como fue el caso tratado en la presente investigacin, la combinacin de anlisis traductivo y de anlisis terminolgico constituye un ejercicio acadmico para analizar una traduccin desde una ptica diferente y ms cientfica. Este anlisis dual hace posible evaluar independientemente, con el mismo modelo, tanto el texto original como el texto traducido, y asigna a la terminologa el valor que realmente le corresponde dentro de la comunicacin: su valor de elemento esencial. Adems, tal relevancia se deriva del auge de la ciencia y la tecnologa, ya que como seala Picht, Paralelamente al aumento del conocimiento en todos los campos ha crecido tambin de forma constante el volumen de los lxicos especializados. Y con tal desarrollo cientfico y tecnolgico, el incremento de terminologas produce dificultades en la comunicacin profesional, incluso entre los especialistas. Y es all donde la disciplina terminolgica se constituye en pilar de apoyo, en cuanto facilita la comunicacin entre las diferentes espe-

Diagrama no 2W I K O conocimiento informacin

comunicacin

comunicacin bilinge (Plested 99) organizacin Budin, 1996-33

Un estudio detallado del modelo WIKO de la comunicacin cientfica permite descubrir nexos que resultan inevitables entre terminologa y traduccin, en especial, en lo relacionado con la traduccin especializada. Al interrelacionar el conocimiento (W), la informacin especfica (I) la comunicacin especializada correspondiente (C) y la organizacin sistmica (O) dentro del contexto de la traduccin, los aportes del modelo hacen posible reubicar y reconsiderar analticamente los procesos que intervienen en la comunicacin.

Diagrama no 3

Informacin T

Conocimiento

Comunicacin

bloc-notescialidades. A manera de ejemplo, ilustraba Picht en el Seminario Internacional de Terminologa (1995): si se niega el tema de la terminologa, se implica con ello la inadecuada comunicacin profesional, lo cual impide la transferencia de conocimiento, y sin ello, no hay desarrollo intelectual o material apropiado, ni mucho menos formacin o investigacin profesionales que, a su vez, conducen al no-desarrollo y a un aislamiento a ms largo plazo. Pero la aceptacin terminolgica no slo trae lo anteriormente anotado como beneficio, sino que adems de contribuir a la transferencia de conocimiento, al igual que a la informacin, la documentacin, la ciencia y la investigacin, tambin contribuye a la produccin, la normalizacin y la comercializacin de sus productos (lxicos, glosarios, thesauros, etc). Y todo ello se establece como factores de progreso para la comunidad en general, y los usuarios especficos en particular, especialmente traductores e intrpretes especializados. Lo anterior lo refrendan Riggs, Mlki, Budin, 1997: 196, cuando afirman: Translators and technical communicators may play a pivotal role helping members of a multilingual discourse community develop parallel concepts and terms expressed in different languages. Metodologa El proceso metodolgico se inici orientado por los objetivos de la investigacin, en un proceso analtico de confluencia en el cual se aplicaron mtodos de anlisis cualitativo tendientes a precisar razones y parmetros de produccin del texto (el anlisis del proceso de la comunicacin realizado en el texto bilinge objeto de estudio). Diseo de la investigacin Las pautas de trabajo derivadas de la formulacin de los objetivos condujeron al Diseo de la investigacin por fases. El propsito global: realizar el anlisis del proceso de comunicacin del texto bilinge objeto de estudio. Un sistema de hiptesis sobre la calidad del conocimiento-informacin comunicado en el texto en ambas lenguas cumpli durante las fases de anlisis una funcin orientadora del trabajo en sus tareas concretas. FASES DEL PROCESO INVESTIGATIVO Fase de anlisis traductivo (Lingstico-discursivo): Con el objeto de obtener informaciones que actuaran a la manera de un GRUPO CONTROL en la investigacin aplicada, el proceso investigativo orient esta fase de anlisis tanto en el texto original (TO) como en el texto traducido o texto meta

447

(TM). Para este efecto, se retuvo el modelo de Hatim and Mason (1990) que propone analizar las dimensiones pragmtica, semitica y comunicativa. Otro elemento importante fue la consideracin del alcance de la traduccin, para lo cual se tuvo en cuenta algunos presupuestos provenientes de la teora del scopos. Las informaciones obtenidas de la combinacin de estos dos planteamientos tericos permitieron desentraar informaciones interesantes, pues se logr analizar el proceso comunicativo generado en ambos textos (TO y TM), incluyendo elementos lingsticos, discursivos, pragmticos y semiticos. Los frutos de este anlisis traductivo aparecen referidos en el anlisis de resultados. Fase de anlisis terminolgico: modelo de la teora de la produccin y comunicacin del conocimiento cientfico (modelo WIKO: Organizacin del Conocimiento-Informacin-Comunicacin, Budin, 1993), tomando como base la terminologa especializada del texto. Paralelamente al anlisis traductivo, una segunda fase del proceso consisti en adentrarnos en el terreno de la terminologa, como disciplina de los lxicos especializados que tiene sus cimientos en la teora de la produccin del conocimiento cientfico (Budin). Se super el concepto de terminologa como mera herramienta o como recurso accesorio en una traduccin especializada, para dar paso a la terminologa como factor y como medio de la comunicacin bilinge mediada con aplicaciones terminolgicas. El anlisis terminolgico parti de un rastreo minucioso de los conceptos y trminos de los diferentes dominios del texto en ambas lenguas. Su cotejacin y anlisis tuvieron como hilo conductor los planteamientos tericos de la disciplina terminolgica, en particular el proceso de Conocimiento-Informacin-Comunicacin del texto objeto de estudio. Este anlisis permiti descubrir y comprobar que resulta imposible toda comunicacin especializada (y por ende, toda traduccin de este tipo) sin el conocimiento del lxico correspondiente. En esta clase de textos, la terminologa se convierte en el eje de la comunicacin (Budin, Picht, Wright) misma.Etapas:

Rastreo, cotejo y anlisis de conceptos y trminos de los diferentes dominios del texto (en ambas lenguas), almacenndolos en una tabla. Parmetros para este inventario: tipos de relacin de monosemia, polisemia, sinonimia, cuasi-sinonimia, equivalencia y homonimia (Felber y Picht).

448 Meta, XLVII, 3, 2002Estructuracin del sistema conceptual de un deporte, en archivo electrnico, siguiendo los pasos propuestos por Arntz y Picht, 1995. A modo de ejemplo se tom canotaje, como modelo para la construccin de una base de datos de terminologa deportiva. Precisin de un glosario terminolgico, segn el procedimiento de Plested que se aplic al tenis de mesa, lo cual es tambin un paso inicial para la complementacin de una base de datos de terminologa deportiva. El anlisis terminolgico llevado a cabo desde la ptica del modelo WIKO (Organizacin del Conocimiento-Informacin-Comunicacin) propuesto por Budin, permiti confirmar las conclusiones a las que habamos llegado al realizar el anlisis traductivo desde los plan-teamientos de Hatim & Mason. Ello hizo posible plantear el anlisis de una traduccin desde una ptica diferente y ms cientfica que permite analizar independientemente, con el mismo modelo, tanto el texto original como el texto traducido, y que asigna a la terminologa el valor que realmente le corresponde dentro de la comunicacin: su valor de elemento esencial. Los frutos de este anlisis, desde la ptica de la teora terminolgica, aparecen referidos en el anlisis de resultados. Desarrollo de la investigacin Fase de anlisis traductivo El anlisis traductivo considera al texto como una comunicacin bilinge mediada (Jger, Neubert, Wright) El anlisis terminolgico lo considera como comunicacin especializada (Hoffmann, Budin, Plested). La combinacin de estos dos modelos de anlisis sustenta el ttulo de anlisis traductivo y terminolgico... dado a la presente investigacin. El anlisis del texto como comunicacin bilinge mediada (anlisis traductivo) tuvo por objeto estudiar las tres dimensiones del texto: PRAGMTICA, SEMITICA Y COMUNICATIVA (modelo propuesto por Hatim & Mason, 1990) desde la ptica de la teora de la ciencia o teora de la produccin y organizacin del conocimiento cientfico. Un proceso inductivo de indagacin (entrevistas, recoleccin de muestras documentales) y un proceso deductivo para desentraar la construccin del texto, guiaron este anlisis. Dimensin pragmtica El anlisis de esta dimensin determin las condiciones sociales que rigieron la produccin, el propsito, la intencionalidad del discurso, la funcin Produccin del texto en espaol. En el texto se detectaron ERRORES DE PRODUCCIN de carcter lingstico-discursivo (puntuacin, acentuacin, ortografa, gramtica, estilo, cohesin, coherencia, terminologa especfica) y de conocimiento-informacin en relacin con los contenidos de verdad transmitidos al lector de habla hispana. A guisa de ejemplo en relacin con este segundo tipo de errores: ubicacin incorrecta de sitios (Barrio El Poblado, pg. 25; distancia de la piscina olmpica a la Villa panamericana, pg. 104), nombre incorrecto de un pas: Trinidad Tobago (pg. 60); Islas Vrgenes (pg. 60), consideradas como un pas; mencin de un torneo inexistente: Final Zona Americana Copa Davis de Tenis de Mesa (pg. 64). El origen de estos errores radica en carencias lingsticas del autor del texto, falta de homogeneidad de las fuentes consultadas y desconocimiento de la terminologa del mbito deportivo. Texto en lengua inglesa. Como pieza escritural independiente El anlisis del texto en ingls como pieza escritural independiente tuvo como propsito mirar qu tipo de conocimiento era comunicado al lector de esta lengua y la forma como era comunicado. Fuera del anlisis realizado por los investigadores, se textual dominante y las presuposiciones hechas por los autores del libro (en sus versiones espaola e inglesa) sobre lo que saben sus lectores-destinatarios. Se conoci que el libro MEDELLIN, UNA CIUDAD PARA EL NUEVO MILENIO. JUEGOS PANAMERICANOS 2003- MEDELLIN, A CITY FOR THE NEW MILLENNIUM. 2003 PAN AMERICAN GAMES fue producido como respuesta a la necesidad de presentar la ciudad de Medelln como candidata a sede de los Juegos Panamericanos del ao 2003. El libro deba servir de apoyo logstico a esta presentacin. Se realiz en dos etapas: la produccin del texto en espaol, cuya redaccin fue asignada a una periodista (no especializada en deportes), y la traduccin del texto al ingls, realizada (presumiblemente) por una persona nativa de esta lengua, con base en una directiva trazada por el Comit Olmpico Colombiano. La intencionalidad del discurso apunta a mostrar la ciudad de Medelln, su infraestructura y su capacidad para albergar esa justa deportiva. Por lo tanto, la funcin textual dominante en el texto es la funcin expresiva-informativa. Los destinatarios del texto seran los delegados de la Organizacin Deportiva Panamericana -ODEPA-, provenientes de pases de habla espaola e inglesa. De ah la necesidad de producir un texto bilinge espaol-ingls.

bloc-notes 449recurri a dos lectores nativos de lengua inglesa (variables estadounidense y canadiense) para medir su comprensin del contenido. Estos sujetos de investigacin fueron naive subjects, en la medida en que desconocan el texto en lengua espaola. Se les pidi igualmente que sealaran (en el texto mismo) los errores que pudieran detectar desde el punto de vista lingstico y discursivo as como en lo referente a convenciones y usos socioculturales de la lengua inglesa. Se clasificaron como ERRORES PRAGMTICOS los errores detectados en el anlisis del texto en lengua inglesa, considerado como pieza escritural independiente. Veamos los tipos de errores encontrados en relacin con esta categora y algunos ejemplos representativos: ERRORES PRAGMTICOS (forma y contenido del Texto Meta) 1. estilstico-retricos (forma y estilo) Ejs: Among its principle characteristics... (p.34) more that 2,000 people (p.72) 2. referenciales 2.1 de conocimiento-informacin-comunicacin Ej: denominacin incorrecta: 4000 meter Individual Endurance (p.93 The Worlds Record for hours in front of fans (p.93) 2.2. socioculturales (convenciones-usos) Ejs: cantidades de mil: 1500 rooms; 1000 rooms (p.38) 4000 meter Individual Endurance (p.93) Causalidad de los errores en el TM: -carencias lingsticas y culturales: desconocimiento de normas, usos y convenciones (an elementales) de la lengua inglesa; -falta de formacin traductiva: el desconocimiento de procedimientos y tcnicas di lugar a la comisin de numerosos errores; -desconocimiento de lenguajes especializados, especialmente del mbito deportivo; -falta de consulta y documentacin terminolgicas, lo que hubiera subsanado las carencias en terminologa deportiva del traductor. Propsito del texto. Los errores en la comunicacin en lengua inglesa (forma y contenido) disminuyen las posibilidades de que el texto logre su propsito(comunicar un contenido veraz) en esta lengua. El propsito inicial del texto se ve afectado por errores derivados del proceso de la traduccin. Destinatarios. Delegados deportivos de lengua inglesa (Estados Unidos, Canad, Islas Vrgenes, Jamaica). Adems de los errores originados en la traduccin, a estos destinatarios les fueron transferidos los errores de informacin presentes en el texto de origen (TO). Comparacin de la traduccin con el original En el anlisis textual se detectaron ERRORES DE MTODO. Se clasificaron como errores de mtodo los errores detectados en el texto en ingls al ser comparado con el original. El cuadro siguiente discrimina los tipos de errores encontrados en relacin con esta categora y algunos ejemplos representativos: ERRORES DE MTODO (TO vs TM) (originados durante el proceso traductivo) 1. Inducidos por el TO: 1.1. Referenciales 1.1.1. de conocimiento-informacin-comunicacin Ej. Copa Davis de Tenis de Mesa Davis Cup...Table Tennis (p 64 ) Sobretecho trmico: thermal roof (p.96) 1.1.2.socioculturales Ej: frmulas de cortesa: Respetados Seores: Respected Sirs (p.140); Distinguidos Seores: Distinguished Gentlemen (p.143) 1.2. estilstico-retricos(forma y estilo) (Ej. Ver: redaccin de las cartas oficiales (pp.138-143) 2. Propios del acto traductivo: 2.1 estilstico-retricos (forma y estilo) Ejs: Medellin, Athletic Host Par Excellent (INDICE) A CITY LOOKING TOWARD THE FUTURE (INDICE) 2.2. de equivalencia semntica: omisiones, subtraducciones, sobretraducciones, desviaciones de sentido, sinsentidos, falsos sentidos. Ej: Desviacin de sentido: Centro hospitalario(p37): Hospitality center (p37) Subtraduccin: 30 hombres armados y a caballo: 30 armed men and a horse) Causalidad de los errores: -falta de formacin traductiva: no se identificaron los errores de conocimiento-informacin presentes en el TO ni se intent corregirlos; -carencias de tipo lingstico y cultural: desconocimiento de normas, usos y convenciones (an elementales) de la lengua inglesa que dio lugar a que se cometieran errores en ingls por influencia de normas y usos del espaol (el estilo de la correspondencia, por ejemplo, es un estilo calcado del

450 Meta, XLVII, 3, 2002espaol). El desconocimiento de la lengua inglesa en su aplicacin durante el acto traductivo origin errores estilstico-retricos (estilo inadecuado, errores de morfologa, sintaxis, ortografa, usos, convenciones, terminologa, manejo inadecuado de prstamos lingsticos y transferencia de trminos culturales) y errores de equivalencia de sentido entre el TO y el TM; -desconocimiento de lenguajes especializados presentes en el texto y ausencia de consulta y documentacin terminolgicas. Esto di lugar a errores de equivalencia semntica en materia terminolgica. Ejs: 4000 metros persecusin individual: 4000 meter Individual Endurance (p.93) Record mundial de la hora para aficionados: The Worlds Record for hours in front of fans (p. 93) Dimensiones semitica y comunicativa El anlisis de la dimensin semitica sirvi para valorar la calidad de la informacin comunicada en el TO y en el TM desde los puntos de vista onomasiolgico (designacin del concepto) y semasiolgico (el concepto designado), as como el grado de equivalencia de esa informacin en lo concerniente a trminos y conceptos. Este anlisis permiti encontrar ERRORES DE PRODUCCION en el TO, ERRORES PRAGMATICOS en el TM (referenciales, de conocimiento - informacin comunicacin, socioculturales), ya ejemplificados algunos, y ERRORES DE EQUIVALENCIA TERMINOLGICA (Ejs: ver anlisis terminolgico) entre el TO y el TM. El anlisis de la dimensin comunicativa permiti evaluar si el texto, en sus versiones espaola e inglesa, comunica lo que pretende dentro de una transaccin comunicativa entre autor(es)enunciador(es) y lector(es) usuario(s)-destinatario(s). Los elementos de anlisis fueron: la variable de uso (campo temtico, modalidad discursiva y tono del discurso), la variable de usuario (formas dialectales e idiolectales y el efecto interpretativo) y las formas lingsticas convencionales que rigen para el texto en sus dos versiones. Los resultados de este anlisis permitieron clasificar el texto como no cientfico, que hace uso en buena parte de un lenguaje general, pero ubicable, en cuanto a su terminologa, en el campo de los LENGUAJES DE ESPECIALIDAD y el rea de las CIENCIAS DEL DEPORTE, especificidad EVENTOS. El anlisis de las formas convencionales permiti detectar errores de produccin y errores pragmticos (normas, usos, reglas vigentes de la lengua espaola e inglesa en lo tocante a morfologa, sintaxis, puntuacin, acentuacin, ortografa, estilo), originados en carencias lingsticas, terminolgicas y traductivas y en el factor desatencin (errores de ortografa (taward, divig), falta de uniformidad terminolgica (Volley-playa, voleiarena; Unidad Deportiva Atanasio Girardot, Parque Atanasio Girardot). Estos errores tienen incidencia en el efecto inter-pretativo de los lectores-destinatarios de lengua espaola e inglesa respectivamente, debido a que corresponden a conceptos y a objetos de verdad diferentes. Fase de anlisis terminolgico El texto bilinge MEDELLIN, UNA CIUDAD PARA EL NUEVO MILENIO. JUEGOS PANAMERICANOS 2003MEDELLIN, A CITY FOR THE NEW MILLENNIUM. 2003 PAN AMERICAN GAMES fue analizado como un proceso de comunicacin bilinge mediada por el acto traductivo (anlisis traductivo). Complementar este anlisis con los planteamientos tericos de la disciplina terminolgica y su metodologa (anlisis terminolgico) permiti, como aporte de esta investigacin la propuesta de un modelo de anlisis traductivo con bases terminolgicas. Aceptar la importancia de la terminologa en la comunicacin especializada es aceptar igualmente su importancia en la traduccin, ya que sta es un producto comunicativo o, dicho de otra forma, un producto de la bilingizacin de una comunicacin. La metodologa seguida para el anlisis terminolgico sigue los planteamientos de Wster (1985-1998), Budin (1996), Felber y Picht (1984), Arnzt y Picht (1995) y los informes de investigacin de Plested et al. (1998), Zapata et al. (1998) y Restrepo et al.(1998). El objetivo consista en rastrear y analizar los trminos de las disciplinas deportivas, de administracin y de medicina deportiva, presentes en el texto, y cotejar y precisar los equivalentes en ambas lenguas. El rastreo terminolgico no excluy finalmente ninguna rea de conocimiento del texto y produjo un inventario de errores, basado en las inconsistencias en la conceptualizacin y/o denominacin en ambas lenguas, bajo la mirada de los siguientes parmetros: Texto original (TO)....... Texto meta (TM) Concepto/denominacin(TO)..................... Concepto/denominacin diferente(TM) Concepto/denominacin errneo(TO)..... Concepto /denominacin errneo(TM) Concepto/denominacin errneo(TO)...... Concepto /denominacin correcto(TM) Concepto/denominacin(TO).................... Concepto /denominacin vaco(TM) Concepto/denominacin vaco(TO)......... Concepto /denominacin(TM)

bloc-notes 451Ejemplificacin de errores terminolgicos con base en los parmetros anteriores: 1. Concepto/denominacin en el TO: Centros hospitalarios (p. 37) Canchas de voleiarena (pg. 94) Comedores, lavandera (pg. 124) Concepto /denominacin diferente en el TM: Centers of hospitality (pg. 37); Volleyball fields (pg. 94); kitchens, laundry facilities (pg. 124) Comentario: El concepto o denominacin en el TO es reproducido(a) por un concepto/ denominacin diferente en el TM Concepto/denominacin errneo en el TO: Ejs: Copa Davis Tenis de Mesa (pg 64) Al suroeste de la ciudad...El Poblado (pg 25) Trinidad Tobago y Venezuela (pg. 60) Concepto /denominacin errneo en el TM: Davis Cup...Table Tennis(pg 65) To the southwest of the city...El Poblado (p. 25) Trinidad, Tobago and Venezuela (pg. 61) Comentario: Errores terminolgicos de denominacin o de conocimiento-informacincomunicacin indujeron errores similares en el TM. Concepto/denominacin errneo en el T0: Ej: Estado de Antioquia (pg.9) Concepto /denominacin correcto en el TM: Its leading State, Antioquia (pg.11) Comentario: Denominacin incorrecta en TO origin denominacin correcta en TM por calco o traduccin literal. Concepto /denominacin en el TO: Ej: Bolsa agropecuaria (pg. 46) Concepto /denominacin vaco en el TM: Cattle market (pg.47) Comentario: Bolsa agropecuaria es un mercado de productos agrcolas y pecuarios. En el TM slo se habla de un mercado de ganado. Por lo tanto, el concepto/de nominacin no es reproducido enteramente en el TM o simplemente no existe (Subtraduccin). Concepto/denominacin vaco en el TO: Ejemplo: _______________________ Concepto /denominacin en el TM: Intracity Train (pg. 49) Comentario: En el TM se habla de un intracity Train (dentro de la ciudad), concepto inexistente en el TO. Resultados Los resultados del anlisis traductivo, a los que se integraron los resultados del rastreo, cotejo y anlisis terminolgicos, desembocaron en un INVENTARIO DE ERRORES, hecho desde la portada del libro hasta su contraportada, con comentarios pertinentes a la luz de la teora que gua la investigacin. Diagnstico El inventario de errores encontrados en el texto bilinge objeto de estudio condujo a una TAXONOMIA DE ERRORES, elaborada a partir de elementos de anlisis que aportan diferentes autores y adaptada a este caso particular de anlisis traductivo y terminolgico. El propsito es que se constituya en una taxonoma que intente uniformar las variadas denominaciones existentes para unos mismos fenmenos. Categoras y tipos de errores detectados tanto en el texto original como en su traduccin: 1. ERRORES DE PRODUCCIN Son errores que aparecen en el texto original (TO). Pertenecen a dos tipos: estilsticoretricos (forma y estilo) y de conocimientoinformacin-comunicacin, en relacin con el contenido y la manera como ste es comunicado. 2. ERRORES PRAGMTICOS Son errores que aparecen en el texto meta (TM). Pertenecen a dos tipos: -estilsticoretricos (forma y estilo) y -referenciales (de contenido): (a) de conocimiento-informacincomunicacin y (b) socioculturales (convenciones-usos) 3. ERRORES DE MTODO Son errores causados durante el proceso traductivo. Aparecen al confrontar el TO con el TM. Pertenecen a dos tipos: (a) los inducidos por el TO: estilsticoretricos (forma y estilo) y (b) los propios del acto traductivo: -estilstico-retricos (forma y estilo) y -de equivalencia semntica: omisiones, sobretraducciones, desviaciones de sentido, sinsentidos, falsos sentidos. Conclusiones Las tres categoras de errores presentes en la taxonoma elaborada orientaron las conclusiones del proceso investigativo. Estas conclusiones tienen que ver con:

2.

3.

4.

5.

452 Meta, XLVII, 3, 20021. 2. 3. El deber ser del proceso traductivo, Las competencias del traductor y La relacin entre terminologa y traduccin en el mbito de los lenguajes de especialidad. El acto traductivo La accin concreta de producir un texto en lengua meta a partir de un texto de origen es el aspecto central del proceso traductivo. Su realizacin depende de los aspectos que giran en su periferia en condiciones de interdependencia. El acto traductivo est constituido esencialmente por dos etapas: la etapa de comprensin/interpretacin del TO y la etapa de redaccin/ elaboracin del TM. En el desarrollo de estas etapas intervienen procesos mentales y procedimientos traductivos que varan en cierta medida de un traductor a otro. La etapa de comprensin/interpretacin del TO es una etapa de discernimiento, de apropiacin mental del sentido del conocimiento-informacin comunicado(a) en el TO. El traductor, en su condicin de variable del proceso (nivel de formacin -principiante, estudiante avanzado o profesional-) hace uso de procedimientos y/o estrategias que varan a su vez en funcin de la variable traductor. Estos procedimientos/estrategias apuntan fundamentalmente a que el traductor tenga claro, al comienzo del acto traductivo, el tipo de texto que tiene ante s (tipologa, formato de presentacin), el rea de conocimiento a la que pertenece (lenguaje general o especializado), su contenido, propsito, quin escribe (autor) y para quin escribe (destinatario). La redaccin/elaboracin del TM es una etapa de produccin. Ella se basa obviamente en la etapa de comprensin/interpretacin. Siguiendo un poco lo que plantea J. Delisle (1992), luego de interpretar el sentido de cada translema, viene la manipulacin del lenguaje en la LM para hacerlo portador del sentido expresado en el TO. Si la primera etapa ha sido exitosa, posiblemente lo ser tambin la segunda, aunque una correcta interpretacin no garantiza por si sola una buena re-expresin, pues las carencias lingsticas del traductor en la lengua meta pueden echar por tierra la buena interpretacin realizada. Procedimientos y estrategias (1) Realizar una primera lectura de acercamiento al sentido global del texto, al final de la cual, el traductor estar en capacidad de saber sobre el tipo de texto, rea de conocimiento, terminologa, contenido, propsito, etc. (2) Analizar la composicin del texto en bloques textuales. La identificacin de los bloques textuales (divisiones, ttulos, prrafos, diagramas, etc) tiene por objeto (a) apropiarse del formato del texto para decidir si ste es conservado o no, en funcin de las convenciones de la lengua meta y (b) evitar, sobre todo en los traductores principiantes, la omisin de contenido;

1. El proceso traductivo: aspectos, procedimientos y pautas Aspectos Como actividad acadmica y profesional, la traduccin es un proceso que involucra aspectos como el alcance de la traduccin, los actores del proceso, los factores contractuales y el acto traductivo en s mismo. La consideracin de todos y cada uno de estos aspectos hace de la traduccin una actividad compleja en razn de su interdependencia durante el proceso traductivo. ste comienza con el primer contacto entre el iniciador (I) y el traductor (T) y termina con la entrega de un texto traducido con unas caractersticas que han sido previamente determinadas por los actores del proceso, con el objeto de que dicho texto pueda cumplir unas funciones atinentes a la satisfaccin de las necesidades del cliente (C), destinatario (D) o usuario (U) del producto traductivo. La interdependencia no slo se presenta entre los aspectos externos, sino entre stos y el acto traductivo. El alcance de la traduccin (scopos, uso, propsito, funciones) condiciona las acciones de los actores del proceso (iniciador, cliente, destinatario, traductor). Estas acciones se concretan en un contrato escrito o promesa verbal que compromete al traductor a prestar un servicio y al iniciador, cliente o usuario a retribuir por ese servicio. El compromiso y el cumplimiento de ste estn pues determinados por el alcance fijado al texto que habr de traducirse, y a su vez, por los factores contractuales para la prestacin del servicio, tales como precio ($), tiempo y formato de entrega. Igualmente, estos factores contractuales son determinados por el alcance de la traduccin, completndose as el ciclo del proceso traductivo. Atribuirle la condicin de variables a los aspectos de la periferia del acto traductivo significa afirmar que tanto el alcance de la traduccin como los actores y los factores contractuales varan de un caso a otro, an si considersemos la traduccin de un mismo texto: (a) para propsitos diferentes, (b) por traductores diferentes, (c) con iniciadores/ clientes diferentes (que en razn de su necesidad, condicionan el tiempo de entrega, lo que incide sobre el producto), y (d) con factores contractuales igualmente diferentes. Si se miran en detalle las cuatro situaciones anteriores, podr advertirse la alta variabilidad de estos aspectos, cada uno con incidencia directa sobre la calidad del producto del acto traductivo.

bloc-notes(3) Realizar segmentacin de unidades de traduccin como unidades de sentido al interior de prrafos. Esta segmentacin de unidades de sentido (translemas) puede realizarse con marcas sobre el texto escrito (traductores principiantes) o realizarse mediante delimitacin visual (estudiantes avanzados, traductores profesionales); (4) Cada translema es objeto de discernimiento para apropiacin del sentido correspondiente (comprensin/ interpretacin). Segn la dificultad del texto, es posible que para el logro de la apropiacin del sentido sea necesaria la consulta de trminos. Hecha sta, la estrategia consiste en leer mentalmente todo el translema, incorporando el sentido de los trminos consultados. Para buena parte de la interpretacin de translemas, la traduccin literal constituye una herramienta til. Lograda la interpretacin literal de los referentes comunicados en el TO, el cerebro del traductor buscar los referentes apropiados en la cultura de llegada. El hallazgo de estos referentes en la cultura meta constituye el final de la etapa de comprensin/interpretacin del TO. (5)Procedimentalmente, la segunda etapa del acto traductivo se inicia en el momento de comprender/ interpretar cada translema. Esta interpretacin da lugar a una primera versin en la cual participan algunas tcnicas y procedimientos traductivos de carcter formal, estrechamente relacionados con las convenciones de la lengua meta: adaptacin morfolgica y sintctica de gnero, nmero, expansin, reduccin, expresin de cantidades, cifras; tcnicas de manejo de prstamos lingsticos, calcos y naturalizaciones de trminos (qu se transfiere y cmo, qu se traduce y cmo, etc). El tema de las tcnicas y procedimientos traductivos, introducido por Vinay y Darbelnet en 1958 como formas para reducir el margen de intraducibilidad de una lengua a otra, es tratado de manera bastante detallada por autores como Gerardo Vsquez Ayora (Introduccin a la traductologa, PP. 251 y 55) y Mercedes Trics (Manual de Traduccin francs/ castellano, p.192). (6) La primera versin corresponde aproximadamente a lo que nosotros hemos denominado redaccin en esta segunda etapa. Viene luego la elaboracin (maquillaje de la primera versin), o sea el refinamiento de la expresin, la modulacin precisa del sentido, la adecuacin del estilo, la edicin, el formato final del texto y obviamente, la REVISIN, antes de la entrega final al usuario. La elaboracin en la segunda etapa tiene que ver con la aplicacin de tcnicas y procedimientos de carcter semntico (modulacin de sentido, conversin semntica, recomposiciones, transformaciones socioculturales, etc.) y con tcnicas y

453

procedimientos para refinamiento del estilo y la edicin (segn las necesidades del usuario). El proceso traductivo en el texto objeto de estudio El alcance de la traduccin El uso, propsito y funciones del texto de origen Medelln, una Ciudad para el Nuevo Milenio. Juegos Panamericanos 2003, aparecen claramente definidos en la Introduccin: Medelln entrega a la comunidad deportiva el presente libro, en el cual se han querido mostrar algunos de los aspectos histricos, culturales y de desarrollo de la ciudad, y al mismo tiempo, presentar detalladamente la infraestructura deportiva de la que se dispone y de la que se desarrollar con miras al encuentro deportivo del 2003. Bienvenidos a Medelln El hecho mismo de ser solicitada una versin en lengua inglesa daba lugar a pensar que en esa comunidad deportiva habra personas para quienes estaba destinada la versin Medellin, a City for the New Millennium. 2003 Pan American Games. Infortunadamente el trabajo no parece haberse centrado en todo momento en el alcance gue tendra el texto, sino en tomar el TO como una matriz para producir por calco el TM. Los actores El iniciador del proceso es responsable de fijar las pautas para la realizacin del acto traductivo. En el caso de Medelln, una Ciudad para el Nuevo Milenio. Juegos Panamericanos 2003, el iniciador (Comit Operativo), por exigencias del Comit Olmpico Colombiano, decidi que la persona que deba hacer la versin inglesa fuera un hablante nativo del ingls, siguiendo la arraigada creencia existente entre los usuarios de traducciones segn la cual, el nativo de una lengua es la persona ptima para realizar traducciones, sin indagar sobre la calidad de ese nativo, en relacin con los conocimientos que posee sobre su propia lengua, y sus habilidades o formacin traductiva. Esta decisin fue determinante para el resto del proceso. Es significativo el desconocimiento de la actividad traductiva como profesin en el medio colombiano, y esto ocurre por la falta de arraigo social de esta profesin. Cabe a los profesionales de esta disciplina y a las nacientes organizaciones de traductores, realizar esta tarea de difusin tendiente a lograr una educacin del usuario. El traductor La investigacin realizada no permiti establecer como se llev a cabo ese proceso de seleccin de la persona designada finalmente para realizar esa labor. Ya que el nombre de esta persona (Barbara Jahn) aparece en la contraportada del libro como responsable de la TRADUCTION (trmino

454 Meta, XLVII, 3, 2002incorrecto en lengua inglesa, usado en vez de translation), debemos creer que fue ella quien realiz la traduccin. Sin embargo, la cantidad de errores pragmticos en lengua inglesa (de corte estilstico-retrico) hace suponer lo contrario, pues es dable esperar algo mejor de una persona de su condicin de hablante nativo del ingls que labora en una institucin como el ColomboAmericano de Medelln. El destinatario/usuario de la traduccin es otra variable que incide sobre la calidad del texto traducido. En el texto Medelln, a City for the New Millennium. 2003 Pan American Games, el tipo de ingls utilizado es el estadounidense, aunque entre los delegados de la Organizacin Deportiva Panamericana -ODEPA- habra personas de Canad y Jamaica cuyo ingls tiene tendencia britnica. Los factores contractuales, como variables del proceso, incidieron sobre el tipo de producto. En el caso de Medelln, a City for the New Millennium. 2003 Pan American Games, creemos que un factor contractual incidi en la calidad del texto producido: el factor tiempo. Los numerosos errores pragmticos originados en las carencias lingstica s y culturales en lengua inglesa, en el manejo terminolgico y en el factor desatencin, habran podido remediarse si se hubiera tenido en cuenta el factor tiempo. En la consideracin de este factor pudo haberse involucrado una REVISIN cuidadosa por un nativo (y si ese nativo hubiera sido traductor, mucho mejor), para limpiar el texto de errores estlistico - retricos (de morfologa, sintaxis, ortografa, cohesin, coherencia y estilo). Otro elemento debi incidir necesariamente: la falta de sentido de responsabilidad del traductor, que se limit a entregar un texto con muchas limitaciones en su calidad. El acto traductivo Los errores referenciales de contenido-informacin-comunicacin que aparecen en el TM tienen doble origen: incomprensin de segmentos de contenido-informacin-comunicacin en el TO [en la pgina 46, el traductor no comprende el trmino banca comercial y multilateral y lo traduce como Banco Comercial y Multilateral (Multilateral Commercial Bank)] y desconocimiento de la terminologa del mbito deportivo que maneja el texto. La falta de capacidad de interpretacin de la informacin comunicada en el TO y las carencias terminolgicas son dos debilidades que no deben estar presentes en el buen traductor. Existen igualmente en el texto meta errores de equivalencia semntica y errores estilisticoretricos en lengua inglesa que son producto del acto traductivo mismo, tanto en su etapa de comprensin/interpretacin del conocimiento-informacin comunicado (errores por incomprensin) como en la etapa de redaccin-elaboracin del TM. En esta etapa se evidencian especialmente carencias de tipo lingstico, cultural, terminolgico, metodolgico y ausencia de una etapa de revisin. Pautas para el mejoramiento de la actividad traductiva De los planteamientos hechos hasta aqu sobre el proceso traductivo con aplicacin al caso Medelln, una Ciudad para el Nuevo Milenio. Juegos Panamericanos 2003- Medellin, a City for the New Millennium. 2003 Panamerican Games, es posible derivar algunas pautas que pueden tener servir tanto para la formacin de futuros traductores como en el mejoramiento de la actividad a nivel profesional. 1. Se hace necesario un cambio de actitud frente a lo que por una largusima tradicin se ha hecho en el terreno de la traduccin. Es preciso dejar de pensar exclusivamente en el TO como eje del proceso traductivo; el TO no es mas que la materia prima de la cual partimos para generar un producto elaborado, equivalente, con otra presentacin. Las calidades bsicas de esa materia prima (el contenido del TO) deben permanecer en el producto elaborado (TM), pero en un empaque diferente (su presentacin en otro cdigo lingstico) segn el destinatario o usuario final. (cf. Nida y Taber: correspondencia formal y equivalencia dinmica). 2. Si se deja de considerar el TO como eje del acto traductivo, el marco de referencia para la realizacin de tal acto lo constituyen entonces los aspectos del proceso (el alcance de la traduccin, los actores y los factores contractuales) en su condicin de variables interdependientes. Esto significa que al variar cualquiera de ellas, esa variacin se ver reflejada en el texto traducido, como se explic antes. En el caso estudiado, una cosa es que la traduccin la realizara un nativo del ingls sin formacin traductiva, carente de conocimientos y de informacin sobre el tema, y otra, que ese nativo del ingls fuera un traductor competente (conocedor de tcnicas y procesos traductivos y con manejo terminolgico de los lenguajes de especialidad (mbito del deporte) que trata el texto. 3. Atribuirle gran importancia a la etapa de comprensin/interpretacin del TO, pues de sta depender el valor de verdad del contenido-informacin comunicado en el TM. Si se detectan inconsistencias en el conocimiento-informacincomunicacin en el TO, hacer todo lo posible por solucionar el problema, contactando al iniciador/

bloc-notes 455cliente del proceso traductivo, ponerlo al corriente y ver con l la posibilidad de remediar el error. En el caso de los errores de produccin del TO en el libro Medelln, una Ciudad para el Nuevo Milenio. Juegos Panamericanos 2003, el traductor pudo haber contactado al iniciador del proceso, quien a su vez poda contactar a la autora del TO, una periodista de la ciudad de Medelln. 4. Cuando se tienen carencias en el rea del conocimiento o en el lenguaje de especialidad que trata el texto, el traductor debe dedicar un tiempo prudencial (antes de iniciar el acto traductivo y no despus) a la consulta terminolgica y a la lectura de textos en la lengua meta que traten el tema. Esto facilitar enormemente el trabajo de traduccin y dar confianza al traductor en relacin con el trabajo que est llevando a cabo. 5. Durante la redaccin/elaboracin del TM, reflexionar suficientemente en cada caso en que deba aplicar una tcnica o un procedimiento traductivo especfico (en qu casos debe hacer expansin, reduccin, transposicin sintctica, transformacin morfolgica, modulacin de sentido, un prstamo lingstico, un calco, un trmino naturalizado, etc). 6. Ser cuidadoso en materia de puntuacin, acentuacin y ortografa, tratando Adems de imprimir el ESTILO que caracteriza al tipo de texto que est produciendo. Consultar publicaciones sobre el tema en la lengua meta resulta ser utilsimo. 7. Hacer una buena EDICIN del texto, acorde con el formato de presentacin pactado con el cliente. Tener siempre presente el factor esttico en cuanto tiene que ver con la distribucin textual y las convenciones de la lengua meta (ttulos, subttulos, uso de caracteres de imprenta especiales, etc.) 8. La REVISIN final debe hacerla en primer lugar el traductor mismo para limpiar el texto de posibles incorrecciones; en segundo lugar, si se trata de un texto traducido a una lengua que no es la lengua materna del traductor, un hablante nativo de calidad puede darle el toque final al texto. Este conjunto de pautas se deriva fundamentalmente del estudio de caso realizado. Todas ellas constituyen conclusiones en relacin con los errores encontrados durante el anlisis traductivo y terminolgico del libro bilinge Medelln, una Ciudad para el Nuevo Milenio. Juegos Panamericanos 2003- Medellin, a City for the New Millennium. 2003 Pan American Games. Nuestra pretensin es que estas lneas contribuyan al mejoramiento de la formacin de futuros traductores y del ejercicio profesional de la traduccin, porque, como afirma J. C. Margot, la thorie de la traduction permet au traducteur de mieux savoir ce quil fait et ce quil doit faire... 2. Competencias del traductor La tipologa de errores elaborada a partir del anlisis traductivo y terminolgico del libro bilinge objeto de estudio seala la presencia de errores de produccin, errores pragmticos y errores de mtodo. Por ser atribubles al texto de origen (TO), los errores de produccin no son pertinentes para este acpite de las conclusiones. Sin embargo, s lo son las otras dos categoras, pues ambas tienen que ver con las competencias del traductor, tanto en lo tocante a su formacin como a su ejercicio profesional. Los categora de errores pragmticos se refiere a los errores en la versin inglesa del libro, producida a partir del texto original en espaol. Esta categora engloba dos tipos principales de errores: estilstico-retricos (forma y estilo de la lengua inglesa) y referenciales, atribubles tanto a lo comunicado como a la manera como la informacin es transmitida a su destinatario. Los errores referenciales pueden clasificarse en dos subtipos: errores de conocimiento-informacin-comunicacin y errores socioculturales (convenciones y usos de la lengua inglesa). Los categora errores de mtodo se refiere a los errores en la versin inglesa atribubles al proceso traductivo. Dos tipos de errores pertenecen a esta categora: (1) los errores inducidos por el TO (errores referenciales de conocimiento-informacin-comunicacin, errores referenciales socioculturales y errores estilstico-retricos) que fueron transferidos tal cual a la versin inglesa sin ser detectados por el traductor. Por otra parte, muchos de los errores pragmticos estilistico-retricos en lengua inglesa se produjeron por calco de estructuras de la lengua espaola hacia la lengua inglesa; (2) los errores propios del acto traductivo: fueron de naturaleza estilistico-retrica (por carencias lingstica s en la lengua meta) y de equivalencia semntica, al no ser transferido correctamente el sentido del original, lo que dio lugar a alteraciones de sentido, sinsentidos, falsos sentidos y contrasentidos. De la exposicin anterior resulta fcil concluir que la presencia de los mencionados errores en el texto meta (TM) se debi a la falta de competencias especficas en el traductor que consideramos fundamentales para la calidad de un texto traducido. Ello significa que un buen traductor deber poseer:

456 Meta, XLVII, 3, 2002Competencia lingstica y cultural en la lengua y cultura de llegada como pre-requisitos principales de la actividad traductiva. El manejo de formas lingisticas correctas, el estilo propio del tipo de texto y el respeto a las convenciones y usos propios de esa cultura (expresiones fijas, manera de expresar cantidades, manejo de pesos, medidas, denominaciones de objetos que varan de una cultura a otra, etc) constituyen un ideal traductivo que sin embargo no es imposible de alcanzar con una muy buena formacin en estas reas. Competencia disciplinaria (terminologa). La temtica del TO a la cual debe enfrentarse el traductor resulta ser fundamental para el tipo de comunicacin que debe hacer en lengua meta. El manejo de la terminologa especfica, dado que debe comunicar a lectores que conocen del tema, se convierte en el eje de la comunicacin para la transferencia de la informacin. La experiencia, y con ella la especializacin en ciertas reas del conocimiento, harn de un traductor un profesional notable. Pero no es cometiendo errores como se adquiere esa especializacin, sino con una actitud concienzuda y profesional que lleve a quien desconoce la terminologa de una disciplina a apropiarse de ella mediante la consulta abnegada y responsable de fuentes adecuadas de documentacin terminolgica. Competencia metodolgica La competencia metodolgica involucra a su vez otras competencias tales como: -competencia analtica y comprensiva del texto de origen que permita el correcto reconocimiento y valoracin de elementos semnticos claves para evitar desviaciones de sentido, incoherencias, falsos sentidos, omisiones, etc. -competencia investigativa: Encontrarse frente a un texto que maneja lenguajes especializados hace obvia la necesidad de INVESTIGACION documental (glosarios, publicaciones especializadas, etc). En nuestro libro bilinge objeto de estudio, la profusin de errores de terminologa y de sentido comunicado al destinatario de la lengua meta demuestra justamente que la investigacin documental no se hizo, limitndose el traductor al uso (deficiente) de diccionarios bilinges. -competencia transferencial El texto meta (TM) que sometimos a estudio no dice exactamente todo lo que dice el texto de origen (TO), ni lo dice con correccin y naturalidad, a raz de la carencia de competencia transferencial en el traductor del texto. La ausencia de correccin y naturalidad ya fue expuesta al hablar de los errores pragmticos. Las competencias lingstica y cultural, la disciplinaria y la metodolgica son pues los ejes fundamentales sobre los que debe girar la formacin de traductores y el ejercicio profesional de la traduccin. 3. Terminologa y traduccin (*) En Colombia, donde la profesin de traductor apenas ha empezado a estar presente en los ltimos quince aos en las aulas universitarias, an falta mucho por hacer. Podramos decir que en nuestra regin, la realidad del hacer cotidiano en la profesin no responde a la teora de sta como disciplina. En la mayora de los casos, la labor se realiza en ambas vas, es decir, de la lengua extranjera a la materna y viceversa. Adems, la demanda se da para perodos de tiempo que rebasan las normas internacionales y muchas veces inclusive sin la posibilidad de contar con la cooperacin de otro colega. Consideramos que en cada rea de conocimiento los expertos manejan procesos cognitivos que responden a su propia formacin y a ese conocimiento (de tal manera que se es su habitat cotidiano). Entonces, es necesario que los traductores adquieran la capacidad de discernir, segn el campo desde el cual traducen, los parmetros que lo configuran (sin que por eso deban formarse como expertos), porque son precisamente las unidades de conocimiento especializado en todas sus opciones semiticas las que permiten un acercamiento mayor o una mayor dificultad en el proceso cognitivo de la comprensin textual correspondiente. ste es uno de los aspectos que ms dificulta el proceso traductivo, sobre todo bajo las condiciones reales de presin de tiempo y cansancio. La relacin terminologa-traduccin necesariamente precisa de la adecuacin de una metodologa que se utilice para la traduccin. Ya Kade (1968), al plantear algunos de los principios que deban ser introducidos desde la lingstica, se refiere a la necesidad de tener en cuenta la traduccin como un producto social con propsitos precisos, respondiendo a grupos humanos especficos que se comunican en contextos determinados, lo cual refrenda la importancia de los lenguajes profesionales (Hoffmann, 1978) para la misma. El desarrollo de este proyecto investigativo se bas en la teora de la terminologa y la experiencia aplicada de otros proyectos de investigacin terminolgica. Esto permiti asegurar un derrotero metodolgico eficiente, como una solucin cientfico-tcnica a un problema social en la comunicacin interdisciplinaria e internacional. Las posibilidades de aplicacin de rastreo termino(*) Este acpite de las conclusiones es una colaboracin de Mara Cecilia Plested, especialista an esta rea y miembro del grupo responsable de este proyecto de investigacin.

bloc-noteslgico para producir y recuperar informacin resulta importante en el trabajo de traductores e intrpretes y comunicadores tcnicos. Los acercamientos a las disciplinas por medio de la terminologa, con miras a la comunicacin entre pares o a la traduccin, requieren de una estructura conceptual estandarizada para poder facilitar dicho proceso. Si no existe una conceptualizacin precisa, no es posible unir los adelantos de diferentes especialistas o grupos de investigacin para generar nuevo conocimiento. Por lo tanto, una metodologa susceptible de ser aplicada por los profesionales de la traduccin en su actividad laboral deber considerar la relacin entre terminologa y traduccin, ya que ninguna comunicacin especializada (sea sta unilinge o mediatizada por la traduccin) ser posible sin el manejo del lxico que vehicula los conceptos. Aportes de la investigacin 1. Parmetros de anlisis traductivo El anlisis y la crtica en traduccin se han centrado histricamente en la comparacin del texto traducido con el original. En esta escuela podemos mencionar nombres importantes, desde San Jernimo a Vinay y Darbelnet, Garca Yebra, Vsquez Ayora, Newmark, etc. Otros tericos han hecho aportes complementarios desde la ptica sociolingstica, el anlisis discursivo (contexto sociocultural, el autor, el lector, la intencionalidad, etc), los factores intratextuales (Wilss, Neubert) o extratextuales (House, Hatim & Mason). Resulta igualmente importante resaltar los aportes de la teora del scopos (Vermeer, Reiss y Christiane Nord) orientados por enfoques funcionalistas de la traduccin en relacin con su alcance y su destinatario. Estos modelos, desde su ptica respectiva, aportan elementos importantes para la crtica y el anlisis traductivos. Los modelos antes mencionados tienen un factor en comn: el anlisis de la calidad del texto traducido debe pasar, como condicin sine qua non, por una comparacin con su original. Hatim and Mason plantean que la evaluacin de traducciones por medio de comparaciones analticas entre el texto de origen y su respectiva versin no ha producido verdaderos resultados porque lo que se hace son comparaciones de un producto -el texto de origen- con otro producto la versin-, sin tener en cuenta el proceso de la comunicacin. Un anlisis traductivo menos tradicional puede hacerse mediante la consideracin independiente de los elementos de anlisis presentes en el texto de origen y en el texto meta. Analizar, por ejemplo, las tres dimensiones que proponen Hatim & Mason (1990) tanto en el texto original como en el texto traducido arrojara sin duda con-

457

clusiones interesantes para el analista o crtico de la traduccin, porque este modelo incluye los elementos lingsticos, pero involucrados en el proceso comunicativo, logrando penetrar hasta la semitica y la pragmtica del texto. Desde su formulacin inicial, este proyecto de investigacin busc hacer confluir el anlisis traductivo y el anlisis terminolgico desde el enfoque de la teora de la produccin del conocimiento y su transmisin a destinatarios reales y potenciales. Esto debido a que los traductores son, por definicin, agentes de comunicacin especializada en algn campo del saber humano y traducen, por lo tanto, tecnolectos, es decir, sublenguajes del lenguaje comn (Fedor, 1995, 66-67). La terminologa, como ciencia de los lxicos especializados tiene su gnesis en la teora de la produccin del conocimiento. Para nosotros, la terminologa era slo una herramienta, algo accesorio en nuestro trabajo cotidiano de traduccin. Con el anlisis realizado a texto bilinge objeto de estudio, pudimos descubrir y comprobar que resulta imposible toda comunicacin especializada sin el conocimiento del lxico correspondiente, lo que nos llev a concluir que en el trabajo del traductor, la nueva ciencia de la terminologa constituye el eje de la comunicacin misma. Para la traduccin, como comunicacin bilinge mediada, la teora que propone esta ciencia resulta ser perfectamente aplicable. Fue desde esta ptica que decidimos realizar el anlisis traductivo de un texto bilinge, en una investigacin de tipo hermenutico, haciendo confluir teora traductiva y teora terminolgica. Los resultados obtenidos no solamente confirmaron las conclusiones a las que habamos llegado desde los planteamientos de Hatim & Mason, sino que permitieron plantear el anlisis de una traduccin desde una ptica diferente y ms cientfica, que permite analizar independientemente, con el mismo modelo, tanto el texto original como el texto traducido, donde se destaca el papel esencial de la terminologa en la traduccin de textos especializados. Esta metodologa aporta pues nuevos parmetros utilizables en la crtica, el anlisis y la evaluacin de traducciones. 2. Procedimiento para la realizacin de traducciones desde la ptica de la teora terminolgica o de la produccin del conocimiento cientfico. La teora de la produccin del conocimiento cientfico se basa en la triloga conocimiento-informacin-comunicacin. El conocimiento comunicado es el resultado de la organizacin del conocimiento existente (previo), de la informacin recogida (investigacin documental) y del conocimiento

458 Meta, XLVII, 3, 2002nuevo adquirido. Lo que en definitiva se comunica al lector es el producto de la organizacin del conocimiento, de la informacin y de la comunicacin. Este modelo es aplicable a la traduccin en cuanto sta, como producto, resulta ser un producto comunicativo mediado por la operacin de transferencia de informacin o de conocimiento de una lengua a otra. Como producto organizado cohesiva y coherentemente para un destinatario real o potencial, la traduccin est basada en el conocimiento previo del traductor (competencias lingstica y cultural, disciplinaria y metodolgica), en la informacin recolectada durante el proceso traductivo (acerca del uso, propsito, finalidad del TM, tipo de destinatario(s) del TM, informacin terminolgica) y en la organizacin textual de lo que se va a comunicar, para que el mensaje cumpla su propsito dentro de los usos y convenciones de la lengua y cultura de llegada. El planteamiento anterior resume el modelo que sirvi de base a la investigacin llevada a cabo. Si bien el modelo fue aplicado para realizar el anlisis de un producto (la traduccin en un texto bilinge), tambin puede aplicarse como procedimiento para la realizacin de traducciones, combinando los planteamientos del anlisis traductivo (dimensiones pragmtica, semitica y comunicativa de la situacin traductiva que habr de tener lugar) con los aportes de la teora de la produccin y la organizacin del conocimiento cientfico y la terminologa, en la elaboracin de traducciones que involucran lenguaje especializado. 7.3. Aporte terminogrfico El trabajo realizado gener dos subproductos de carcter terminogrfico. El primero es el sistema de conceptos del deporte del canotaje (entendindose por sistema de conceptos un sistema lgico de los conceptos que constituyen un rea de conocimiento), presentado en espaol con sus equivalencias en ingls y francs. Se seleccion el canotaje por ser un deporte que apenas empieza a consolidarse en el medio colombiano. En el mbito deportivo resulta conveniente iniciar un trabajo consciente y planificado de terminologa para que la comunidad experta en esta disciplina deportiva d un uso adecuado y eficiente a sus trminos y conceptos. Con este subproducto se pretende hacer una aproximacin al canotaje mediante el tratamiento de cuatro conceptos superordinados (macroconceptos), as: (1) Carrera, (2) Reglamento, (3) Instalaciones y equipo, (4) Federaciones internacionales. Estos conceptos tienen todos los trminos rastreados y extractados de la bibliografa analizada. El segundo subproducto es un glosario terminolgico espaol-ingls-francs sobre el deporte del tenis de mesa, otro deporte de amplia difusin en Colombia en los ltimos aos. Entindese por glosario terminolgico un listado de trminos presentado en forma vertical por temticas o categoras. A diferencia del sistema de conceptos, el glosario terminolgico no presenta los conceptos de manera jerarquizada. Ambos subproductos se han elaborado en archivo electrnico con miras a disponer de un modelo para una futura base de datos en terminologa deportiva. Propuestas y recomendaciones La experiencia llevada a cabo al realizar el anlisis traductivo y terminolgico de un texto bilinge constituye un modelo de anlisis exhaustivo que sirvi de base para la exposicin de planteamientos tericos nacidos de un proceso de investigacin. Tanto el modelo como los planteamientos constituyen los frutos de esa investigacin y se dejan aqu como propuestas y recomendaciones para estudiosos y practicantes de las disciplinas de la traduccin y la terminologa. La taxonoma de errores traductivos, que logramos depurar tras una larga investigacin terica, representa igualmente una propuesta interesante para ser considerada en procesos para evaluar institucionalmente la calidad de las traducciones y como parmetro para la crtica traductiva. La utilizacin y discusin de estas propuestas en procesos de formacin personal e institucional podr servir para validar lo aqu expuesto o para plantear nuevas controversias de donde salgan nuevas luces que guen la evolucin del conocimiento. Gonzalo Velsquez (*) Universidad de Antioquia en Medelln, Medelln, Colombia BIBLIOGRAFABudin, G. (1996): Wissensorganisation und Terminologie: die Komplexitt und Dymanik wissenschaftlicher Informations - und Kommunikationsprozesse. Narr Verlag, Tbingen, Alemania. Delisle, J. (1992): Les Manuels de traduction: essai de classification. UR. Vol V, No. 1. p. 22. Citado por TRICAS Mercedes, p. 68 (vase). Gemar, J-C. (1995): Traduire ou lart dinterprter. Tome 1. Presse de lUniversit du Qubec, Canada, p. 68. Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Longman, London and New York. 1990. Margot, J.-C (1979): Traduire sans trahir Lausanne. Symbolon, LAge dHomme, p. 387, citado por J-C. Gemar en Traduire ou lart dinterprter. Tome 1 (cf).

bloc-notes 459Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International Englsh Language Teaching (UK). Nida, E. and C. R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation. United Bible Societies; Leiden: E.J. Bril. Nord, C. (1991): Text Analysis in Translator Training pp.39-40. In: TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. Papers from the First Language International Conference. Edited by CAY Dollerup and LODDEGAARD Anne. Palazuelos, J. C. et al. (1992): El error en traduccin. Pontificia Universidad Catlica de Chile. Santiago de Chile. No. especial Revista TALLER DE LETRAS. 75 p. Pchhaker, F. (1991): The Role of Theory in Simultaneous lnterpreting. p. 213. In: TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING. Papers from the First Language International Conference, Edited by CAY Dollerup and LODDIEGMRD Anne. Reiss K. and H. J. Vermeer (1984): Grundlegung emer Aligemeinen Translation-theorie, (General Foundations of Translation Theory). Citado por NORD Christianne (vase) pp. 3940. Sager, J. C.: Quality and Standards. The Evaluation of Translations. In: The Translators Handbook, pp. 121-126. Trics, P (1995): Manual de traduccin. Francs/ Castellano. Captulo quinto: La revisin del resultado. Gedisa editorial. Barcelona, Espaa. pp. 187-199 Vsquez-Ayora, G. (1977): Introduccin a la traductologa. USA. pp. 251-384. Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1960): Stylistique compare du francais et de langlais. Paris; Didier, 331.