10
dossier du spectacle

Histoires de Nez

Embed Size (px)

DESCRIPTION

dosiier de présentation du spectacle

Citation preview

Page 1: Histoires de Nez

dossier du spectacle

Page 2: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

2

sommaire

intentions

auteur

variations

distribution

fiche technique & compagnie

Dossier pédagogique

3

4

5 6

7

8

Spectacle joué en français

Durée / 1 heure 10 en salle / 45‘ en extérieur

2

Contact Dominique SATGE 06 63 16 90 03

[email protected]

9

Page 3: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

3

intentions

Après plusieurs mois de travail aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, la compagnie Latinoma-nia présente sa troisième création «Histoires de nez» en proposant au public la découverte de nouveaux auteurs hispaniques contemporains. Cette fois-ci, l’auteur s’appelle Alfonso Zurro, il est espagnol et sévillan. Tout comme Federico Garcia Lorca avec sa compagnie La Carreta, Zurro se lance, avec sa compagnie La Jacara, dans le théâtre populaire et itinérant. Avec le nez comme fil rouge, l’auteur propose une satyre critique et drôle de la société de consommation et de son pendant, le progrès.

La mise en scène est délibérément énergique et les saynètes se succèdent à rythme soutenu afin de créer à chaque fois un effet de surprise. Un côté écclectique se dégage de l’écriture. Nous avons voulu le rendre en proposant dans les différentes saynètes une cou-leur, une tonalité, un langage différent (commedia dell’arte, clown, absurde). La liberté de la dramaturgie invite la mise en scène à découvrir et réinventer chaque fois de nouveaux personnages.

La scénographie est celle d’un tréteau de commedia dell’arte : un plateau et un grand rideau rouge en fond de scène permettent une certaine proximité avec le public.

Trois comédiens (deux hommes, une femme) interprètent plusieurs personnages masqués, non-masqués, en clown, mime et dans un style absurde.

«Histoires de Nez» est un ensemble de variations autour du nez. Par son sous-titre « Teatre-rias burlescas » (théâtreries burlesques), Alfonso Zurro a recours ici a une terminologie inven-tée, peut-être pour faire face à un vide sémantique de la langue espagnole qui n’a pas de mot comparable au mot « farce » en français pour désigner ce type de textes comiques populaires.

Les fragments sélectionnés pour le spectacle montre une logique circulaire, marquée par la reprise d’un même titre, « En las Puertas del Cielo », au début et à la fin du recueil. Cette circu-larité est encore accentuée par le jeu d’écho qui s’établit entre les titres de la seconde farce, « Una Ronda de narices », et de l’avant-dernière, « Un Desfile de narices ».

Les titres des farces fonctionnent donc les uns par rapport aux autres. Le titre « En las Puertas del Cielo » situe les deux textes ainsi désignés spatialement, tout en créant une ambiance un peu magique, irréelle sinon mystique, puisqu’il s’agit là d’une expression lexicalisée renvoyant à la religion chrétienne. « Una Ronda de narices », « La Fabada es un plato nacional », « Pasión nariguda », « Paisajes nariguetos » et « Un Desfile de narices » synthétisent d’une manière plus ou moins claire le nœud de l’intrigue de chacun des textes ou, pour les deux derniers, leur contenu, puisqu’ils constituent deux typologies de nez, typologies grotesques et presque surréalistes.

Page 4: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

4

Alfonso Zurro

L’auteur Homme de théâtre inclassable, Alfonso Zurro, metteur en scène et dramaturge, intervient aussi bien dans le théâtre public que dans le théâtre privé, dans le théâtre alternatif que dans le théâtre commercial, aussi bien à Séville qu'à Madrid, en Espagne qu'en France, en Roumanie qu'en Amérique latine... Partisan d'un "théâtre total"', l'art dramatique n'admet aucune limite.

Alfonso Zurro naît en 1953, dans la province de Salamanque. Très tôt fasciné par le théâtre, il suit des cours d'Art Dramatique à Séville. Mais sa vocation principale n'en reste pas moins la scène, ce dont témoigne sa

participation régulière aux créations de La Jâcara, compagnie sévillane qu'il a contribué à fonder et avec laquelle il continue à collaborer comme auteur et comme metteur en scène.

C'est avec cette troupe qu’il pratique un théâtre d'avant-garde, expérimental, d'une part, et de farces, populaires et primitives, d'autre part. Après s'être essayé, avec La Jâcara, à des textes de théâtre contemporain (Ionesco, Weiss, Handke, Beckett), force lui est d'admettre que ce type de dramaturgie n'atteint pas le public des petits villages andalous dans lesquels la compagnie tourne.

Il décide donc de se tourner vers un théâtre plus en accord avec la sensibilité de ces spectateurs, un théâtre populaire, inspiré de la culture orale et des classiques espagnols, dans la lignée notamment des "entremeses" de Cer-vantès. Il s'agit pour lui de revivifier cette tradition, de lui éviter de tomber dans l'oubli et d'amener au théâtre un public qui, vivant à l'écart des grands centres urbains et culturels, n'a pas l'habitude de voir du théâtre.

C'est de cette veine comique populaire, de cette écriture carnavalesque et jubilatoire que relèvent la plupart des textes qu'il écrit et dirige pour La Jâcara El Canto de gorriôn (1982), Pesos Largos (1983), Farsas maravillosas (1985), Por narices (1990), ...De cômicos (1992), Retablo de comediantes (1993), Bufonerias (1994), Rifias son aurores (1997), Un mordisco en et corazôn (1999) ou encore Mascarade canalla (2000).

Liberté et plaisir sont deux choses que Alfonso Zurro ne perd jamais de vue : le théâtre est avant tout un divertissement, un jeu, tant pour les acteurs qui doivent pouvoir savourer le plaisir des mots et de la scène que pour le public qui doit lui aussi y trouver son compte. Et si, au passage, le lecteur/spectateur est amené à se poser quelques questions sur l'univers qui est le sien, c'est que le pari est gagné et le spectacle réussi !

Page 5: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

5

variations

Les portes du ciel / En las puertas del cielo

L’œuvre de Zurro obéit à une logique circulaire marquée par la reprise d’un même titre, « En las Puertas del Cielo », au début et à la fin du recueil. Les deux textes ainsi désignés spatialement, tout en créant une ambiance un peu magique, irréelle sinon mystique, renvoient à la religion

chrétienne. Il s’agit d’une satyre. La rencontre entre Saint-Pierre et un soldat qui a perdu son nez est traitée de façon clownesque.

Pour entrer au paradis, il faut être pur, avoir un esprit sain dans un corps sain. Le soldat parviendra à s’intro-duire dans le paradis mais à quel prix ?

Ronde des nez / Una Ronda de narices

Cette saynète jouée en Commedia dell’arte est une satyre du monde militaire. Les deux protagonistes évoluent dans un contexte imaginaire et ont pour objectifs d’attraper des contrebandiers de briquets. Le personnage de Micabo est le seul à porter un nom qui relève d’une création verbale - il s’agit de son grade, précédé du possessif, tel que l’emploie Casimiro. Ces personnages cessent par là-même d’être de simples pantins réduits à une fonction pour gagner une certaine épaisseur. Ainsi, Casimiro et Micabo s’interpellent à longueur de temps : on ne compte pas moins de 15 occurrences du prénom Casimiro et 8 de Micabo.

Le niveau de langue est familier, matissé de quelques jurons. Caricaturés, les personnages ont un niveau de langue, surtout Micabo, en rapport avec sa fonction de dominant sur le dominé.

Page 6: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

6

Gastronomie nasissime / Gastronomia de narices

Il s’agit d’un monologue absurde. L’auteur prend le parti au moyen du nez de se moquer des classes dirigeantes. La bourgeoisie, le monde capitaliste sont écornés. Il propose une recette pour déguster les nez de tout ceux qui ont le pouvoir. Ce sont eux qui ont les « nez les plus appétissants et les plus juteux ».

Rien ne se perd / Todo se aprovecha

Avec cet autre monologue, Zurro dénonce à l’aide du nez l’in-croyable marché que représente l’industrie pharma-ceutique dans le monde. La moindre sécrétion cor-porelle entraîne des études, des recherches pour lancer un nouveau médicament qui servira à enrichir les multinationales. Il dénonce ici encore une fois le capitalisme.

Défilé de nez / Un Desfile de narices

Trois monologues absurdes ont été choisis. Ils person-nifient le nez et l’assimile à des objets : le nez guiness, le nez poignard, le nez rosier. Ils enmènent le spectateur

dans des univers singuliers et des mondes inconnus.

Le cassoulet est un plat national / La fabada es un plato nacional

Cette saynète est jouée en commedia dell’arte mais dans un monde contemporain. L’auteur montre ici que le monde de l’agro-alimentaire n’est pas à l’abri de dérives. Trouvez des doigts et des morceaux de nez dans un cas-soulet est une image forte et exagéré mais qui ne se souvient pas de produit comprenant des produits toxiques.

Encore une fois, la production de masse, le mépris du respect des normes, le besoin de produire en masse pour vendre toujours plus sont dénoncés sur un mode comique qui permet de faire passer le message sur un mode divertissant tout en faisant réfléchir au monde dans lequel on vit.

variations

Page 7: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

7

distribution

Mise en scène

Luis PeñaherreraMetteur en scène péruvien, en France depuis 10 ans, il est également acteur et marionnettiste. Il codirige Via expresa, compagnie franco-péruvienne fondée entre Paris et Lima en 1996, qui crée des spectacles et conduit des ateliers, notamment à travers le programme national «Culture à l’hôpital».

interprétation

Julie LetourneauComédienne, elle a commencé le théâtre à l’âge de 7 ans au conserva-toire de Sartrouville. Elle y a joué des extraits de pièces du répertoire et des

créations des différents professeurs. Elle a travaillé avec la compagnie Le Rêve des planches et a joué l’Atelier de Jean-Claude Grumberg, Les Bonnes de Jean Genet et des monologues de Jean Cocteau. En 2009, elle rejoint la compagnie Latino-mania pour le projet Histoires de nez et participe à des stages d’improvisations.

Jorge LozanoComédien mexicain de 45 ans, il s‘est for-mé à l’université de Xalapa, Mexique. Il a tra-vaillé avec plusieurs compagnies locales aussi bien dans le théâtre pour enfants que

dans le clown et les marionnettes. Arrivé en France, il a travaillé comme régisseur dans plusieurs compagnies et a intégré Latinomania en 2008. Il a suivi plusieurs stages d’improvisation et a joué dans une pièce en espagnol d’un auteur chilien contemporain Historia de un galpon abandonado .

Dominique SatgéComédien semi-professionnel, il monte Latinomania en 2001. Il administre la compagnie mais il joue aussi des pièces de Lorca, Shakespeare, Ocam-po, Grifero. Il s’est spécialisé en improvisations et en Commedia dell’arte. De 2004 à 2008, il fait aussi partie de la compagnie du Mystère Bouffe. Il compte à son actif plus de 80 représentations jouées.

Page 8: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

8

La compagnie Latinomania est née de la rencontre entre des Français passionnés par l’Amérique latine et des Latino-américains désireux de s’intégrer à la culture française.

Depuis 2001, elle propose des ateliers de théâtre en espagnol et fran-çais pour débutant, amateurs et pro-fessionnels autour d’auteurs hispano-américains (Copi, Silvina Ocampo, Lorca, Carolina Vivas, etc).

Cette orientation pédagogique l’a amenée à concevoir des ateliers scolaires d’apprentissage de l’espagnol par le théâtre sur le modèle de la Compagnie Drama Ties.

En 2007, le partenariat avec la Compagnie du Mystère Bouffe permet de fusionner à travers la commedia dell’arte, le savoir-faire reconnu du metteur en scène avec les histoires et l’identité propre de la troupe, composée de Français his-panophones et de Latino-américains fran-cophones, vecteurs en France de l’identité hispano-américaine d’hier à aujourd’hui.

Cette orientation lui permet de proposer ses spectacles en milieu scolaire en français et/ou espagnol et ce, à des fins pédagogiques. Non seulement «His-toires de Nez» de Zurro mais aussi Lorca, Cervantès, etc.

Pour la quatrième année consé-cutive, la compagnie continue de propo-ser aussi des ateliers d’enseignement de l’espagnol par le théâtre en milieu scolaire. Elle vend environ 15 ateliers par an. Véritable projet, ce type de démarche met en avant la perspective action-nelle prônée par les programmes. C’est de plus une source de motivation pour les élèves très forte car les ateliers sont ponctués d’une présentation voire d’un spectacle.

Contact Dominique SATGE 06 63 16 90 03

[email protected]

compagnie

Page 9: Histoires de Nez

Por Narices / Histoires de Nez

9

Fiche technique

Ce spectacle peut être joué en deux versions :

• version longue en salle (théâtre, salle polyvalente)

- durée : 1h10

• version courte en extérieur (parcs, jardin, places publiques)

- durée : 45’

Dimension du plateau

sur tréteaux : 4m x 3m

en salle : 5m x 4m minimum

Scénographie système d’accroche pour un rideau rouge en fond de scène

Lumières

jeu d’orgue

environ 12 pc (face et contre)

5 découpes en douche et/ou 6 projecteurs sur pieds

Son

musique enregistrée /

ampli et enceinte pour lecteur CD

montage : 3h + filage technique

tarif pour une représentation * : 1200 € TTC + défraiements

* Tarif d’une représentation dans le cadre des municipalités, festivals, comités d’entreprise, associations, organismes divers, écoles, collèges, lycées.

Programmation en salle, sur plusieurs dates : conditions à négocier.

La fiche technique peut être reconsidérée selon vos capacités d’accueil.

Contact

Luis Peñaherrera : 06 75 69 57 26

Dominque Satgé : 06 63 16 90 03

Page 10: Histoires de Nez

contact Latinomania

Dominique Satgé

01 43 71 23 08

06 63 16 90 03

[email protected]

http://www.latinomania.fr